00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,048 --> 00:00:09,651 Subsfactory presenta: Game of Thrones: 5x02 2 00:00:14,209 --> 00:00:18,526 Traduzione e sync: Giggino, marko988 ziomele, bimbaZen, Mlle Kurtz, eurolander 3 00:00:22,800 --> 00:00:25,697 Revisione: MalkaviaN 4 00:01:38,280 --> 00:01:41,319 Resynch: marko988 5 00:01:42,829 --> 00:01:46,834 www.subsfactory.it 6 00:02:02,116 --> 00:02:05,111 Nei tempi antichi, quando Braavos era in pericolo... 7 00:02:06,111 --> 00:02:09,399 al Titano si accendevano gli occhi di fiamma... 8 00:02:09,830 --> 00:02:12,873 ed entrava in mare distruggendo il nemico. 9 00:02:14,344 --> 00:02:15,944 E' solo una statua. 10 00:02:21,059 --> 00:02:24,585 Non temere. Sta annunciando il nostro arrivo. 11 00:02:26,897 --> 00:02:28,359 Non ho paura. 12 00:03:37,065 --> 00:03:38,877 La Casa del Bianco e del Nero. 13 00:03:39,602 --> 00:03:42,642 Qui è dove troverai l'uomo che cerchi. 14 00:03:47,906 --> 00:03:49,821 Qui ci salutiamo. 15 00:03:57,760 --> 00:03:59,272 Grazie per avermi portata. 16 00:03:59,503 --> 00:04:01,679 Qualunque uomo di Braavos l'avrebbe fatto. 17 00:04:04,324 --> 00:04:07,262 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 18 00:04:42,938 --> 00:04:44,014 Salve. 19 00:04:47,850 --> 00:04:49,247 Valar morghulis. 20 00:05:00,273 --> 00:05:02,174 Jaqen H'ghar mi ha dato questa. 21 00:05:06,181 --> 00:05:07,988 Nessuno qui porta quel nome. 22 00:05:08,835 --> 00:05:09,919 Per favore! 23 00:05:10,911 --> 00:05:13,862 Ho attraversato il Mare Stretto. Non ho un altro posto dove andare. 24 00:05:13,863 --> 00:05:15,834 Puoi andare in qualunque altro posto. 25 00:05:16,166 --> 00:05:17,816 Aspetta! 26 00:05:37,924 --> 00:05:38,924 Cersei... 27 00:05:40,202 --> 00:05:41,566 Walder Frey... 28 00:05:42,856 --> 00:05:43,856 la Montagna... 29 00:05:45,699 --> 00:05:46,725 Meryn Trant. 30 00:05:48,775 --> 00:05:49,775 Cersei... 31 00:05:51,886 --> 00:05:52,989 Walder Frey... 32 00:05:54,689 --> 00:05:55,798 la Montagna... 33 00:05:58,053 --> 00:05:59,113 Meryn Trant. 34 00:05:59,455 --> 00:06:00,499 Cersei... 35 00:06:00,951 --> 00:06:02,127 Walder Frey... 36 00:06:02,486 --> 00:06:03,557 la Montagna... 37 00:06:04,969 --> 00:06:06,024 Meryn Trant. 38 00:06:08,144 --> 00:06:09,238 Cersei... 39 00:06:09,809 --> 00:06:11,137 Walder Frey... 40 00:06:11,470 --> 00:06:12,686 la Montagna... 41 00:06:13,292 --> 00:06:14,585 Meryn Trant. 42 00:06:15,549 --> 00:06:16,563 Cersei... 43 00:06:18,136 --> 00:06:19,460 Walder Frey... 44 00:06:21,138 --> 00:06:22,294 la Montagna. 45 00:06:24,282 --> 00:06:25,334 Meryn Trant. 46 00:06:56,932 --> 00:06:58,857 Il cibo dev'essere buono se c'è tanta gente. 47 00:07:04,013 --> 00:07:05,084 Birra? 48 00:07:12,752 --> 00:07:13,790 Birra? 49 00:07:22,264 --> 00:07:25,275 Prima di andar via, il maestro ti ha dato il messaggio di un corvo. 50 00:07:27,939 --> 00:07:30,385 Stai diventando una fanciulla molto osservatrice. 51 00:07:30,386 --> 00:07:33,124 Mia madre diceva che le ali nere portano brutte notizie. 52 00:07:33,125 --> 00:07:34,588 Un detto antico... 53 00:07:34,924 --> 00:07:36,653 impreciso, in questo caso. 54 00:07:37,643 --> 00:07:39,030 Permesso. 55 00:07:39,698 --> 00:07:41,408 Quindi era una buona notizia. 56 00:07:41,409 --> 00:07:43,808 La mia proposta di matrimonio è stata accettata. 57 00:07:44,080 --> 00:07:46,875 Pensavo fossi ancora in lutto per la morte della mia adorata zia Lysa. 58 00:07:46,876 --> 00:07:47,896 Birra? 59 00:07:48,553 --> 00:07:49,715 Io ne prenderò un po'. 60 00:07:53,883 --> 00:07:54,992 Mia signora. 61 00:07:56,305 --> 00:07:59,020 - Che c'è? - Sansa Stark. Non ti voltare. 62 00:08:00,712 --> 00:08:03,161 - Sei sicuro? - Si è tinta i capelli, ma è lei. 63 00:08:03,162 --> 00:08:04,868 E' seduta con Petyr Baelish. 64 00:08:04,869 --> 00:08:05,976 Ditocorto? 65 00:08:05,977 --> 00:08:07,657 E con lui un manipolo di cavalieri. 66 00:08:07,658 --> 00:08:11,528 - Un manipolo? Un gruppo di sei? Venti? - Dieci, credo. Troppi. 67 00:08:11,983 --> 00:08:14,712 - Mia signora, non credo sia la cosa giusta. - Prepara i cavalli. 68 00:08:14,713 --> 00:08:16,375 Abbiamo solo un cavallo. 69 00:08:16,376 --> 00:08:17,811 Trovane altri. 70 00:08:24,048 --> 00:08:25,501 Ti piace il sapore? 71 00:08:25,983 --> 00:08:28,114 Non capisco cos'abbia di speciale. 72 00:08:28,572 --> 00:08:31,125 Perché gli uomini ne vanno così pazzi? 73 00:08:31,126 --> 00:08:33,378 Ad alcuni dà coraggio. 74 00:08:33,379 --> 00:08:35,034 Ne dà anche a te? 75 00:08:38,077 --> 00:08:39,166 Non ti avvicinare. 76 00:08:41,025 --> 00:08:42,479 Lord Baelish. 77 00:08:42,840 --> 00:08:44,168 Lady Sansa. 78 00:08:44,456 --> 00:08:47,303 - Il mio nome è Brienne di Tarth. - Ci siamo già incontrati. 79 00:08:47,304 --> 00:08:48,883 Con Renly Baratheon. 80 00:08:49,751 --> 00:08:51,408 Cosa diceva di te? 81 00:08:52,013 --> 00:08:53,013 Disse... 82 00:08:54,146 --> 00:08:57,027 che la tua lealtà era gratuita. 83 00:08:58,125 --> 00:09:01,122 Sembra che da allora qualcuno l'abbia pagata a caro prezzo. 84 00:09:14,542 --> 00:09:16,173 Lady Sansa. 85 00:09:17,332 --> 00:09:18,964 Prima che tua madre morisse... 86 00:09:19,170 --> 00:09:20,926 avevo giurato fedeltà a lei. 87 00:09:21,738 --> 00:09:24,691 Le diedi la mia parola che ti avrei trovata e ti avrei protetta. 88 00:09:24,968 --> 00:09:27,568 Ti proteggerò e ti consiglierò... 89 00:09:27,901 --> 00:09:30,319 e darò la vita per te se sarà necessario. 90 00:09:30,763 --> 00:09:33,880 Lo giuro nel nome degli antichi dei e di quelli nuovi. 91 00:09:35,018 --> 00:09:37,106 Per favore, lady Brienne. 92 00:09:37,107 --> 00:09:38,908 Non serve tutta questa formalità. 93 00:09:39,359 --> 00:09:41,542 Hai giurato fedeltà a Catelyn Stark. 94 00:09:41,543 --> 00:09:43,727 - Avevo. - Strano. 95 00:09:43,728 --> 00:09:46,370 Conosco Catelyn da quando eravamo bambini, non ha mai parlato di te. 96 00:09:47,170 --> 00:09:49,161 E' accaduto dopo l'assassinio di Renly. 97 00:09:49,572 --> 00:09:52,232 Sì. Sei stata accusata di averlo ucciso. 98 00:09:52,233 --> 00:09:53,655 Ho provato a salvarlo. 99 00:09:53,656 --> 00:09:56,863 - Ma hanno accusato te. - Da uomini che non videro l'accaduto. 100 00:09:56,864 --> 00:09:58,376 E cosa accadde? 101 00:10:03,273 --> 00:10:05,067 Fu assassinato da un'ombra. 102 00:10:05,641 --> 00:10:08,222 Un'ombra con le fattezze di Stannis Baratheon. 103 00:10:08,554 --> 00:10:09,887 Un'ombra... 104 00:10:11,923 --> 00:10:13,623 con le fattezze... 105 00:10:15,975 --> 00:10:18,417 Questa donna aveva giurato di proteggere Renly. 106 00:10:18,418 --> 00:10:19,595 E ha fallito. 107 00:10:19,596 --> 00:10:21,396 Aveva giurato di proteggere tua madre. 108 00:10:21,970 --> 00:10:23,088 E ha fallito. 109 00:10:23,472 --> 00:10:27,104 Perché dovrei far proteggere lady Sansa da qualcuno che ha fallito così tante volte? 110 00:10:27,105 --> 00:10:30,820 - Perché dovresti decidere dei suoi affari? - Perché sono suo zio. 111 00:10:30,821 --> 00:10:34,561 Ho sposato sua zia Lysa poco prima che morisse in modo così improvviso. 112 00:10:34,562 --> 00:10:37,357 Ora siamo parenti. E tu sei un'estranea. 113 00:10:37,358 --> 00:10:41,712 Perdonami lady Brienne, ma l'esperienza mi porta a diffidare degli estranei. 114 00:10:41,713 --> 00:10:43,229 Lady Sansa. 115 00:10:43,230 --> 00:10:45,187 - Posso parlarti in privato? - No. 116 00:10:45,792 --> 00:10:48,967 - Ti prego, mia signora, lasciami spiegare... - Ti ho vista al matrimonio di Joffrey. 117 00:10:48,968 --> 00:10:50,440 Ti sei inchinata di fronte al re. 118 00:10:50,441 --> 00:10:52,290 Nessuna di noi due voleva essere presente. 119 00:10:53,943 --> 00:10:57,127 - A volte non abbiamo scelta. - Altre volte l'abbiamo. 120 00:10:58,891 --> 00:11:00,361 Faresti meglio ad andartene. 121 00:11:01,801 --> 00:11:06,770 Non vogliamo che la nostra nuova amica giri da sola, le strade non sono sicure. 122 00:11:06,771 --> 00:11:08,210 Perché non resti con noi? 123 00:11:17,323 --> 00:11:19,250 - Ti è stato chiesto di stare qui. - Lasciatemi! 124 00:12:06,830 --> 00:12:08,866 - Ferma, ferma! - Fermi lì! 125 00:12:10,504 --> 00:12:11,504 Podrick! 126 00:12:13,011 --> 00:12:14,411 Prendetela! 127 00:12:35,374 --> 00:12:36,475 Muoversi! 128 00:12:36,912 --> 00:12:37,912 Forza! 129 00:12:49,304 --> 00:12:51,962 Frena, frena, frena! 130 00:12:55,753 --> 00:12:56,990 Bravo, bello. 131 00:12:57,619 --> 00:12:58,619 Forza. 132 00:13:00,931 --> 00:13:02,293 No, no, no, fermo! 133 00:13:22,720 --> 00:13:24,494 Immagino che non sei armato. 134 00:13:25,516 --> 00:13:27,141 Giù la testa, svelto! 135 00:13:46,852 --> 00:13:47,852 Podrick. 136 00:13:48,641 --> 00:13:49,857 Sì, mia signora? 137 00:13:50,388 --> 00:13:51,737 Ora puoi alzarti. 138 00:13:52,423 --> 00:13:53,666 Sì, mia signora. 139 00:13:57,672 --> 00:13:58,831 Sansa Stark? 140 00:14:00,100 --> 00:14:02,225 E' stanca degli estranei, ed è giusto così. 141 00:14:02,495 --> 00:14:05,115 L'ho vista cavalcare lungo la strada orientale con Ditocorto. 142 00:14:05,264 --> 00:14:07,246 - Li seguiremo. - Mia signora. 143 00:14:07,635 --> 00:14:10,278 Se questa giovane Stark ha rifiutato i tuoi servigi... 144 00:14:10,787 --> 00:14:12,604 forse sei libera dal tuo giuramento. 145 00:14:12,723 --> 00:14:15,969 - Ho giurato alla madre di proteggerle. - Se non vogliono la tua protezione... 146 00:14:15,970 --> 00:14:17,920 Credi che sia più al sicuro con Ditocorto? 147 00:14:20,753 --> 00:14:21,926 No, mia signora. 148 00:14:22,308 --> 00:14:23,525 Sali sul tuo cavallo. 149 00:14:33,342 --> 00:14:35,045 Una convocazione dalla regina. 150 00:14:53,548 --> 00:14:55,788 Ce ne sono solo due esemplari al mondo. 151 00:14:56,703 --> 00:14:59,145 Quello che indosso, e quello che ho regalato a Myrcella. 152 00:14:59,492 --> 00:15:00,660 E' una minaccia. 153 00:15:00,661 --> 00:15:02,301 Certo che è una minaccia. 154 00:15:02,897 --> 00:15:07,505 Nostra figlia è sola a Dorne, circondata da gente che odia la nostra famiglia. 155 00:15:08,249 --> 00:15:09,712 E' una minaccia. 156 00:15:12,139 --> 00:15:14,607 - Nessun messaggio? - Ci incolpano della morte di Oberyn 157 00:15:14,608 --> 00:15:15,988 e della sorella... 158 00:15:16,243 --> 00:15:19,446 e di ogni altra tragedia che ha colpito quella terra maledetta. 159 00:15:19,447 --> 00:15:22,035 Darò fuoco alla loro città, se le fanno qualcosa! 160 00:15:22,036 --> 00:15:23,585 - Piano. - Cosa? 161 00:15:23,877 --> 00:15:24,903 La voce è troppo alta. 162 00:15:24,904 --> 00:15:27,984 Nostra figlia è in pericolo e ti preoccupi che parlo a voce alta? 163 00:15:27,985 --> 00:15:30,409 Nessuno deve sapere che è nostra figlia. 164 00:15:31,650 --> 00:15:33,782 Non definirla tua figlia, allora. 165 00:15:33,979 --> 00:15:35,356 Non le hai mai fatto da padre. 166 00:15:35,357 --> 00:15:38,196 Se avessi fatto da padre ai miei figli, li avrebbero lapidati per strada. 167 00:15:38,197 --> 00:15:40,141 E cosa ci ha portato la tua cautela? 168 00:15:41,740 --> 00:15:44,475 Il nostro primogenito è stato assassinato al suo stesso matrimonio. 169 00:15:44,851 --> 00:15:47,224 La nostra unica figlia è stata mandata a Dorne. 170 00:15:48,485 --> 00:15:52,691 Il nostro bambino dovrà sposare quella perfida troietta di Alto Giardino! 171 00:16:01,803 --> 00:16:04,468 - Sistemerò tutto. - Non hai mai sistemato niente. 172 00:16:04,469 --> 00:16:05,742 Andrò a Dorne. 173 00:16:06,138 --> 00:16:07,876 Riporterò a casa nostra figlia. 174 00:16:09,118 --> 00:16:12,567 Non puoi semplicemente chiedere al principe Doran di restituircela. 175 00:16:12,974 --> 00:16:14,701 E' promessa in sposa a suo figlio. 176 00:16:14,858 --> 00:16:16,890 Non gli chiederò proprio niente. 177 00:16:17,421 --> 00:16:19,456 Se ci vai con un esercito, sarà guerra. 178 00:16:19,457 --> 00:16:20,644 Nessun esercito. 179 00:16:21,383 --> 00:16:22,909 Sai dove la tengono? 180 00:16:26,540 --> 00:16:28,589 Oberyn aveva detto ai Giardini dell'Acqua. 181 00:16:28,740 --> 00:16:29,871 La troverò. 182 00:16:33,011 --> 00:16:34,668 C'è dell'altro, maestà? 183 00:16:38,216 --> 00:16:39,484 Andrai a Dorne. 184 00:16:40,938 --> 00:16:42,443 Un uomo con una sola mano... 185 00:16:43,473 --> 00:16:44,527 da solo. 186 00:16:45,570 --> 00:16:47,414 Nessuno ha detto che sarei andato da solo. 187 00:16:55,582 --> 00:16:58,266 Niente girasoli, non mi piace il giallo. 188 00:16:58,267 --> 00:17:00,601 Invece le rose vanno benissimo, sono molto belle. 189 00:17:00,602 --> 00:17:04,340 Va bene anche la musica, mi piace molto. Niente flauti, però. Li detesto. 190 00:17:04,341 --> 00:17:06,559 Al massimo un'arpa, se vuoi, ma niente flauti. 191 00:17:06,560 --> 00:17:09,762 Poi c'è il cibo, che è la cosa più importante in assoluto, concordi? 192 00:17:09,763 --> 00:17:11,597 Ci servirà dello sformato di piccione. 193 00:17:11,598 --> 00:17:14,142 E' quello che mangiano nella capitale, vero? 194 00:17:15,317 --> 00:17:16,317 Vero? 195 00:17:18,256 --> 00:17:20,377 - Di chi parli? - La gente mangia... 196 00:17:20,513 --> 00:17:22,414 sformato di piccione, nella capitale. 197 00:17:23,466 --> 00:17:25,084 Direi proprio di sì, mia cara. 198 00:17:25,269 --> 00:17:26,492 Direi di sì. 199 00:17:27,716 --> 00:17:29,478 E' un bel posto, vero? 200 00:17:30,308 --> 00:17:31,822 Davvero un bel posto. 201 00:17:32,247 --> 00:17:35,971 Non avrei mai immaginato di sistemarmi in un posto del genere. 202 00:17:36,664 --> 00:17:37,865 Non lo farai. 203 00:17:39,281 --> 00:17:42,086 - Scusa? - Non verremo a vivere a Stokeworth. 204 00:17:42,087 --> 00:17:45,368 Alla morte di mia madre, il castello andrà a mia sorella maggiore. 205 00:17:45,486 --> 00:17:46,725 Mi detesta. 206 00:17:46,972 --> 00:17:48,781 Mi dà spregevoli appellativi, a volte... 207 00:17:48,782 --> 00:17:52,035 addirittura mi tira i capelli, quando nostra madre è distratta. 208 00:17:53,800 --> 00:17:55,100 Sai cosa penso? 209 00:17:55,849 --> 00:17:57,696 Penso che tu sia una brava persona. 210 00:17:57,955 --> 00:18:00,241 Invece tua sorella è una persona crudele. 211 00:18:00,242 --> 00:18:01,381 E' così. 212 00:18:03,790 --> 00:18:05,266 Ho girato il mondo... 213 00:18:05,506 --> 00:18:07,285 e ho capito una cosa... 214 00:18:07,554 --> 00:18:09,680 è che la cattiveria ti si ritorce contro. 215 00:18:10,863 --> 00:18:12,315 Sii gentile con tua sorella... 216 00:18:12,886 --> 00:18:15,396 tanto prima o poi tutti hanno quel che meritano. 217 00:18:16,437 --> 00:18:17,864 In un modo o nell'altro. 218 00:18:21,523 --> 00:18:22,823 Chi è quello? 219 00:18:25,978 --> 00:18:27,712 Cazzo, è Jamie Lannister. 220 00:18:29,773 --> 00:18:30,882 Ser Jamie. 221 00:18:30,883 --> 00:18:32,410 Ser Bronn delle Acque Nere. 222 00:18:33,943 --> 00:18:36,275 Mi dispiace molto per tuo padre. 223 00:18:36,618 --> 00:18:37,618 Grazie. 224 00:18:38,360 --> 00:18:40,769 Lei è mia promessa sposa, Lollys. 225 00:18:42,648 --> 00:18:43,878 Piacere di conoscerti. 226 00:18:46,744 --> 00:18:48,044 Va' avanti da sola, tesoro. 227 00:18:54,573 --> 00:18:56,704 Ti sei scelto una sposa davvero giovane e bella. 228 00:18:57,346 --> 00:18:58,955 Quando pensi di sposarti? 229 00:18:58,956 --> 00:19:00,156 Dillo e basta. 230 00:19:00,382 --> 00:19:02,660 - Dire cosa? - Il motivo per cui sei qui. 231 00:19:03,014 --> 00:19:06,158 Di sicuro non otterrò niente di buono da questa visita. 232 00:19:06,159 --> 00:19:07,505 Ci guadagnerai molto. 233 00:19:20,130 --> 00:19:22,656 Lollys sposerà ser Willys Bracken. 234 00:19:24,174 --> 00:19:26,322 Io e tua sorella avevamo fatto un patto. 235 00:19:27,037 --> 00:19:28,687 Ti avrei suggerito di non farlo. 236 00:19:28,688 --> 00:19:30,888 - Perché dovrei guadagnarci? - Perché verrai con me 237 00:19:30,889 --> 00:19:32,768 e mi aiuterai con una cosa importante. 238 00:19:32,948 --> 00:19:34,351 E quando torneremo... 239 00:19:34,352 --> 00:19:38,256 ti darò una ragazza molto più bella e un castello molto più grande. 240 00:19:40,987 --> 00:19:42,527 Tornare da dove? 241 00:19:43,151 --> 00:19:45,565 Più a sud possibile. 242 00:19:58,950 --> 00:20:00,688 Ecco la futura regina! 243 00:20:09,916 --> 00:20:11,753 Sei la mia regina. 244 00:20:20,771 --> 00:20:23,005 Il principe gradisce non essere disturbato. 245 00:20:23,262 --> 00:20:26,689 Levati di torno, o prendo questa lunga ascia e te la ficco... 246 00:20:26,690 --> 00:20:27,690 Capitano! 247 00:20:29,762 --> 00:20:30,970 Falla passare. 248 00:20:35,467 --> 00:20:37,155 Tuo fratello è stato assassinato. 249 00:20:37,814 --> 00:20:39,960 E te ne stai seduto qui, nei Giardini dell'Acqua... 250 00:20:39,961 --> 00:20:42,339 a fissare il cielo, senza fare niente. 251 00:20:42,340 --> 00:20:46,517 Oberyn non è stato assassinato, ma sconfitto in un verdetto per singolar tenzone. 252 00:20:46,518 --> 00:20:49,116 - Era tuo fratello. - Non c'è bisogno che me lo ricordi. 253 00:20:49,117 --> 00:20:52,456 E' sempre stato mio fratello, da molto prima che tu lo conoscessi. 254 00:20:52,728 --> 00:20:55,130 - Che farai per la sua morte? - Lo seppellirò. 255 00:20:55,314 --> 00:20:57,636 - Piangerò la sua morte. - E poi? 256 00:20:57,810 --> 00:21:00,748 - Vorresti che io dichiari guerra. - Lo vorrebbe tutto il Paese. 257 00:21:00,749 --> 00:21:03,898 Siamo fortunati che le decisioni non le prende il Paese intero. 258 00:21:06,144 --> 00:21:07,769 Le Serpi delle Sabbie sono con me. 259 00:21:07,946 --> 00:21:09,681 Sono amate dal loro popolo. 260 00:21:09,682 --> 00:21:13,434 Vogliono vendicare la morte del padre, mentre te ne stai seduto su questa sedia... 261 00:21:13,435 --> 00:21:14,945 senza far niente. 262 00:21:19,297 --> 00:21:20,676 Oberyn è morto. 263 00:21:21,736 --> 00:21:24,733 E c'è una Lannister che se ne va in giro per i Giardini dell'Acqua... 264 00:21:24,734 --> 00:21:27,886 mangia il nostro cibo, respira la nostra stessa aria. 265 00:21:28,975 --> 00:21:31,894 Quanti altri tuoi fratelli e sorelle dovranno uccidere? 266 00:21:33,305 --> 00:21:34,640 Lasciala nelle mie mani. 267 00:21:36,652 --> 00:21:38,122 Fammela mandare a Cersei. 268 00:21:38,311 --> 00:21:40,498 Un dito per volta. 269 00:21:42,033 --> 00:21:43,481 Volevo bene a mio fratello. 270 00:21:44,165 --> 00:21:46,483 E tu l'hai reso molto felice. 271 00:21:46,586 --> 00:21:49,295 Avrai sempre un posto speciale nel mio cuore, per questo. 272 00:21:50,637 --> 00:21:54,578 Ma non inizieremo a mutilare delle ragazzine, solo per vendetta. 273 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Non qui. 274 00:21:56,775 --> 00:21:58,186 Non mentre regno io. 275 00:21:59,723 --> 00:22:01,841 E per quanto sarebbe? 276 00:22:17,831 --> 00:22:20,054 Gli Immacolati danno troppo nell'occhio. 277 00:22:20,389 --> 00:22:22,881 Chiunque può vedervi arrivare da lontano. 278 00:22:23,249 --> 00:22:25,632 Certo che non avete trovato qualcuno dei Figli dell'Arpia. 279 00:22:25,964 --> 00:22:27,186 Non è così? 280 00:22:29,549 --> 00:22:31,974 D'altro canto, i Secondi Figli... 281 00:22:32,573 --> 00:22:33,584 bevono... 282 00:22:34,219 --> 00:22:35,317 vanno a puttane... 283 00:22:35,318 --> 00:22:36,679 attaccano briga per le strade. 284 00:22:37,301 --> 00:22:38,685 Si mimetizzano. 285 00:22:38,686 --> 00:22:40,939 Ascoltano cose nelle taverne. 286 00:22:41,234 --> 00:22:44,465 Seguono le persone dalle taverne fino ai vicoli tranquilli. 287 00:22:44,935 --> 00:22:46,663 Rompono qualche dito. 288 00:22:47,061 --> 00:22:49,213 Ascoltano altre cose. 289 00:22:50,287 --> 00:22:51,747 E prima che te ne renda conto... 290 00:23:11,568 --> 00:23:12,771 Non c'è nessuno, qui. 291 00:23:13,824 --> 00:23:14,824 Andiamocene. 292 00:23:15,271 --> 00:23:16,295 Hai fretta? 293 00:23:16,859 --> 00:23:19,799 - Hai paura. - Gli Immacolati non temono nulla. 294 00:23:20,945 --> 00:23:22,291 Già. 295 00:23:22,659 --> 00:23:24,175 E' un problema, il tuo. 296 00:23:24,176 --> 00:23:28,421 Una volta sapevi cosa fosse la paura, ma hai dimenticato cosa significhi. 297 00:23:29,099 --> 00:23:31,288 Chi dimentica la paura... 298 00:23:31,631 --> 00:23:33,490 dimentica come nascondersi. 299 00:23:42,448 --> 00:23:44,396 Così, la paura è utile. 300 00:24:09,063 --> 00:24:10,501 I Figli dell'Arpia... 301 00:24:10,502 --> 00:24:12,801 vogliono mettermi di nuovo il collare al collo. 302 00:24:12,945 --> 00:24:15,088 Al collo di noi tutti. Ti prego, maestà, 303 00:24:15,089 --> 00:24:17,636 - devi ucciderlo. - Di certo manderebbe un messaggio. 304 00:24:17,637 --> 00:24:20,917 - Credo che dovresti moderarti, maestà. - Perché? 305 00:24:21,152 --> 00:24:23,124 Innanzitutto, potrebbe avere informazioni di valore. 306 00:24:23,125 --> 00:24:26,195 Il Figlio dell'Arpia non ha altre informazioni di valore. 307 00:24:26,196 --> 00:24:27,373 Come lo sai? 308 00:24:27,374 --> 00:24:29,048 Perché l'ho interrogato. 309 00:24:29,810 --> 00:24:32,138 E che tipo di informazioni hai ottenuto? E' giovane e povero. 310 00:24:32,139 --> 00:24:33,184 E' un liberto. 311 00:24:33,185 --> 00:24:35,479 Perché vuole riportare la schiavitù? Che benefici ne ha tratto? 312 00:24:35,480 --> 00:24:38,833 Forse, l'unico motivo d'orgoglio era sapere che c'era qualcuno più in basso di lui. 313 00:24:38,834 --> 00:24:40,270 L'hanno pagato. 314 00:24:40,271 --> 00:24:42,530 Le grandi famiglie hanno paura di muovere un dito. 315 00:24:42,531 --> 00:24:44,897 - Pagano i poveri per farlo al posto loro. - E come lo sai? 316 00:24:44,898 --> 00:24:46,685 - Tutti lo sanno. - Io no. 317 00:24:46,686 --> 00:24:47,968 E sono a capo di una grande famiglia. 318 00:24:47,969 --> 00:24:50,383 Non sappiamo cos'abbia fatto o meno, quest'uomo. 319 00:24:50,384 --> 00:24:52,588 Almeno processalo. 320 00:24:52,589 --> 00:24:53,832 Un equo processo. 321 00:24:54,782 --> 00:24:58,674 Mostra a tutti i cittadini di Meereen che sei meglio di coloro che vogliono deporti. 322 00:24:58,873 --> 00:25:00,056 Insegna loro un modo migliore. 323 00:25:00,057 --> 00:25:02,694 Non conosco il posto da cui proviene il vecchio ser. 324 00:25:02,695 --> 00:25:05,233 Lì, forse, le cose sono diverse, vorrei sperare. 325 00:25:06,040 --> 00:25:07,328 Ma qui... 326 00:25:07,329 --> 00:25:10,563 a Meereen, prima di Daenerys, Nata dalla Tempesta, ci possedevano. 327 00:25:11,087 --> 00:25:13,039 Allora abbiamo imparato molte cose su di loro. 328 00:25:13,475 --> 00:25:15,060 Altrimenti non viviamo a lungo. 329 00:25:15,626 --> 00:25:17,474 Mi hanno insegnato cosa sono. 330 00:25:18,055 --> 00:25:19,120 La misericordia... 331 00:25:19,121 --> 00:25:20,375 un equo processo... 332 00:25:20,376 --> 00:25:22,206 per loro queste cose non hanno significato. 333 00:25:22,207 --> 00:25:24,188 Tutto quello che capiscono è il sangue. 334 00:25:29,643 --> 00:25:31,283 Grazie a tutti per i vostri consigli. 335 00:25:40,203 --> 00:25:42,817 Maestà, ti prego, lascia che ti parli. 336 00:25:42,818 --> 00:25:43,840 Di cosa? 337 00:25:43,841 --> 00:25:45,126 Di tuo padre. 338 00:25:45,520 --> 00:25:47,529 - Del re Folle. - Il re Folle? 339 00:25:47,530 --> 00:25:50,464 Sei qui a ricordarmi delle menzogne dei miei nemici? Mi ricordo. 340 00:25:50,465 --> 00:25:51,511 Maestà... 341 00:25:52,470 --> 00:25:54,343 ho servito nella sua Guardia Reale. 342 00:25:55,014 --> 00:25:56,968 Sono stato da subito al suo fianco. 343 00:25:56,969 --> 00:25:58,708 I tuoi nemici non hanno mentito. 344 00:26:00,882 --> 00:26:01,882 Continua. 345 00:26:04,082 --> 00:26:06,716 Quando la gente insorse, ribellandoglisi... 346 00:26:06,942 --> 00:26:09,523 tuo padre diede fuoco alle loro città e ai castelli. 347 00:26:10,440 --> 00:26:13,206 Assassinò i figli davanti ai loro padri. 348 00:26:13,855 --> 00:26:16,218 Bruciò vivi uomini con l'altofuoco, 349 00:26:16,219 --> 00:26:18,202 ridendo alle loro urla. 350 00:26:19,166 --> 00:26:21,741 E i suoi sforzi per eliminare il dissenso... 351 00:26:22,672 --> 00:26:25,287 condussero alla ribellione che uccise ogni Targaryen. 352 00:26:25,833 --> 00:26:27,126 Tranne due. 353 00:26:28,220 --> 00:26:29,642 Non sono come mio padre. 354 00:26:29,817 --> 00:26:31,161 No, maestà. 355 00:26:31,162 --> 00:26:32,437 Siano ringraziati gli dei. 356 00:26:33,353 --> 00:26:37,262 Ma il re Folle diede ai suoi nemici la giustizia che credeva meritassero. 357 00:26:37,518 --> 00:26:40,315 E ogni volta si sentiva potente... 358 00:26:40,316 --> 00:26:41,362 e nel giusto. 359 00:26:42,633 --> 00:26:44,032 Fino all'ultimo. 360 00:26:49,039 --> 00:26:52,641 Non farò giustiziare il Figlio dell'Arpia senza un equo processo. 361 00:26:56,454 --> 00:26:57,808 Maestà. 362 00:27:07,766 --> 00:27:09,020 C'è un insetto. 363 00:27:09,021 --> 00:27:13,441 Sì, meglio fare attenzione. Potresti ingerire del cibo solido. 364 00:27:13,442 --> 00:27:18,292 Quando ho accettato di venire con te, non ti ho spiegato bene le mie intenzioni? 365 00:27:22,376 --> 00:27:23,635 Inoltre... 366 00:27:24,062 --> 00:27:27,606 che altro posso fare in questa cazzo di cassa? 367 00:27:27,607 --> 00:27:29,654 - Non ti piace. - Voglio fare una passeggiata. 368 00:27:29,655 --> 00:27:30,762 Non puoi. 369 00:27:30,763 --> 00:27:34,060 Cersei ha offerto il titolo di lord a chi le porta la tua testa. 370 00:27:34,061 --> 00:27:36,133 Avrebbe dovuto offrire la figa. 371 00:27:36,480 --> 00:27:38,900 La sua parte migliore in cambio della mia parte migliore. 372 00:27:39,522 --> 00:27:42,930 Ma direi che una cassa è un posto buono come un altro, per me. 373 00:27:43,536 --> 00:27:48,297 Davvero vuoi passare tutta la strada per Volantis a parlare della futilità delle cose? 374 00:27:48,298 --> 00:27:50,195 Hai ragione, non c'è motivo. 375 00:27:50,601 --> 00:27:52,602 La strada per Volantis... 376 00:27:52,603 --> 00:27:55,509 avevi detto che andavamo a Meereen. Cosa c'è a Volantis? 377 00:27:55,510 --> 00:27:57,033 La strada per Meereen. 378 00:27:57,034 --> 00:28:00,780 E cosa speri di trovare alla fine della strada per Meereen? 379 00:28:00,781 --> 00:28:02,842 Te l'ho detto, un sovrano. 380 00:28:02,843 --> 00:28:04,740 Ce l'abbiamo già, un sovrano. 381 00:28:05,084 --> 00:28:07,715 Dappertutto c'è già un sovrano. 382 00:28:07,716 --> 00:28:12,457 Ogni cumulo di merda, a lato di ogni strada, mostra il vessillo di qualcuno. 383 00:28:12,458 --> 00:28:14,148 Eri piuttosto bravo, sai? 384 00:28:14,841 --> 00:28:15,975 A governare. 385 00:28:16,753 --> 00:28:18,944 Durante il tuo breve mandato come Primo Cavaliere. 386 00:28:19,497 --> 00:28:22,071 - Non governavo, ero un servitore. - Tuttavia... 387 00:28:22,072 --> 00:28:25,130 - un uomo di talento. - Sono riuscito a uccidere tante persone. 388 00:28:25,131 --> 00:28:29,456 Sì, ma ti sei dimostrato molto promettente anche in altre aree. 389 00:28:32,460 --> 00:28:34,694 Voleva che lasciassi Approdo del Re. 390 00:28:35,710 --> 00:28:37,021 Mi ha implorato. 391 00:28:37,561 --> 00:28:38,829 Non ho voluto. 392 00:28:39,184 --> 00:28:40,268 Perché? 393 00:28:40,269 --> 00:28:41,495 Perché mi piaceva. 394 00:28:42,936 --> 00:28:43,948 Il potere. 395 00:28:44,768 --> 00:28:46,274 Anche come servitore. 396 00:28:46,827 --> 00:28:48,727 La gente segue il capo... 397 00:28:49,905 --> 00:28:51,625 non avrebbe mai seguito noi. 398 00:28:51,626 --> 00:28:53,455 Ci ritengono repellenti. 399 00:28:53,456 --> 00:28:56,890 - Io ci ritengo repellenti. - E noi riteniamo loro repellenti. 400 00:28:56,891 --> 00:29:01,738 E' per questo che ci circondiamo di grandi e comode casse, per tenerli lontani. 401 00:29:02,469 --> 00:29:03,599 Tuttavia... 402 00:29:04,540 --> 00:29:06,220 nonostante quello che facciamo... 403 00:29:06,783 --> 00:29:11,271 la gente come noi non è mai davvero soddisfatta dentro la cassa. 404 00:29:11,272 --> 00:29:12,392 Non a lungo. 405 00:29:14,112 --> 00:29:15,403 Hai ragione. 406 00:29:15,908 --> 00:29:18,298 - Andiamo a fare una passeggiata. - No. 407 00:29:18,299 --> 00:29:20,547 Quanti nani ci sono al mondo? 408 00:29:21,572 --> 00:29:23,711 Cersei non avrà intenzione di ucciderli tutti? 409 00:29:28,278 --> 00:29:29,488 Non è lui. 410 00:29:30,004 --> 00:29:32,028 Stai cercando d'ingannare la tua regina? 411 00:29:32,314 --> 00:29:34,433 Lo getto in una cella, maestà? 412 00:29:34,434 --> 00:29:36,267 Non sarà necessario, ser Meryn. 413 00:29:36,268 --> 00:29:38,674 Non voglio dissuadere gli altri cacciatori. 414 00:29:39,147 --> 00:29:40,698 Saranno fatti degli errori. 415 00:29:40,699 --> 00:29:42,495 - Grazie, maestà. Grazie. - Grazie, maestà. Grazie. 416 00:29:42,496 --> 00:29:43,520 Portatevi via la testa. 417 00:29:43,521 --> 00:29:46,356 Permettimi, maestà. La prenderei io, se non ti dispiace. 418 00:29:46,357 --> 00:29:48,482 Potrebbe rivelarsi utile per il mio lavoro. 419 00:29:49,797 --> 00:29:50,819 Molto bene. 420 00:29:54,009 --> 00:29:55,550 Da quella parte andrà bene. 421 00:29:57,007 --> 00:29:59,326 L'avete sentito, da quella parte. 422 00:30:27,309 --> 00:30:30,298 - Sei il Primo Cavaliere? - No, zio. 423 00:30:30,299 --> 00:30:34,094 E' chiaro che non sarebbe consono, per una donna, ricoprire quel ruolo. 424 00:30:34,095 --> 00:30:37,932 Consiglierò mio figlio fino alla maggiore età quando sceglierà da solo un Primo Cavaliere. 425 00:30:38,455 --> 00:30:42,430 Maestà, mi offro di servire provvisoriamente come Primo Cavaliere. 426 00:30:42,431 --> 00:30:45,118 - Finché non diventerà abbastanza grande. - Sei un brav'uomo, lord Tyrell. 427 00:30:45,119 --> 00:30:47,275 Ma non credo che ne avrai il tempo. 428 00:30:47,276 --> 00:30:49,492 Oltre a essere maestro della flotta, 429 00:30:49,493 --> 00:30:52,199 il re ti ha nominato maestro del conio. 430 00:30:53,785 --> 00:30:54,797 Maestà. 431 00:30:54,798 --> 00:30:59,160 Ha detto che la tua esperienza in materia finanziaria è senza paragoni. 432 00:30:59,161 --> 00:31:03,292 Ha detto che sarebbe onorato che tu rappresentassi gli interessi della corona. 433 00:31:03,293 --> 00:31:05,244 L'onore è tutto mio, maestà. 434 00:31:05,245 --> 00:31:08,618 Maestà, in passato, in diverse occasioni... 435 00:31:08,619 --> 00:31:11,190 il Gran Maestro ha servito come Primo Cavaliere. 436 00:31:11,191 --> 00:31:13,579 Il re ha nominato Qyburn... 437 00:31:13,580 --> 00:31:16,012 nuovo maestro dei sussurri. 438 00:31:17,828 --> 00:31:19,221 Lui, maestà? 439 00:31:19,222 --> 00:31:21,588 Quest'uomo? Questo... 440 00:31:21,589 --> 00:31:23,702 motivo d'imbarazzo per la cittadella? 441 00:31:24,098 --> 00:31:25,422 Maestà... 442 00:31:25,798 --> 00:31:29,128 quali qualifiche ha per questo ufficio? 443 00:31:29,129 --> 00:31:31,820 Le qualifiche della lealtà, Gran Maestro. 444 00:31:31,821 --> 00:31:34,082 Molto più di quanto non fosse l'eunuco. 445 00:31:34,503 --> 00:31:36,698 Molto più di tanti altri. 446 00:31:37,348 --> 00:31:40,321 - Che dire, non posso... - Zio Kevan... 447 00:31:40,322 --> 00:31:43,714 alla luce della tua posizione di comandante degli eserciti Lannister... 448 00:31:43,715 --> 00:31:46,974 il re sarebbe contento se volessi servire come suo maestro di guerra. 449 00:31:47,365 --> 00:31:50,174 Nessun uomo vivente merita di più questo titolo. 450 00:31:50,620 --> 00:31:52,363 Gentile dirlo, da parte tua. 451 00:31:52,815 --> 00:31:55,192 Vorrei sentirmelo dire dal re in persona. 452 00:31:55,193 --> 00:31:57,775 - Il re è molto occupato, al momento. - Dovrebbe essere qui. 453 00:31:57,776 --> 00:32:00,294 - A imparare come si governa. - Sta imparando. 454 00:32:00,682 --> 00:32:05,093 In questa occasione, e in veste di sovrano, mi ha chiesto di parlare in suo nome. 455 00:32:05,443 --> 00:32:08,757 Sono tornato nella capitale per porgere i miei omaggi a mio fratello... 456 00:32:09,269 --> 00:32:10,269 e a te... 457 00:32:10,387 --> 00:32:11,702 e per servire il re. 458 00:32:12,176 --> 00:32:15,741 Non sono tornato nella capitale per farti da burattino. 459 00:32:15,806 --> 00:32:19,330 O per guardarti mentre riempi il concilio ristretto di leccapiedi. 460 00:32:20,294 --> 00:32:23,526 - Ha mandato via tuo fratello per... - Mio fratello ha lasciato la capitale 461 00:32:23,527 --> 00:32:25,845 per una delicata missione diplomatica. 462 00:32:25,846 --> 00:32:26,846 Che missione? 463 00:32:26,910 --> 00:32:29,100 Non è di competenza del maestro della guerra. 464 00:32:31,408 --> 00:32:36,442 Chi ti ha investito dell'autorità di decidere cosa è di mia competenza e cosa no? 465 00:32:36,957 --> 00:32:38,310 Sei la regina madre. 466 00:32:39,417 --> 00:32:40,474 Niente di più. 467 00:32:43,919 --> 00:32:46,625 Intendi abbandonare il tuo re nel momento del bisogno? 468 00:32:46,626 --> 00:32:49,440 Se il re desidera convocarmi, attenderò la sua chiamata... 469 00:32:50,090 --> 00:32:51,690 a Castel Granito. 470 00:32:59,537 --> 00:33:00,550 Dai. 471 00:33:00,593 --> 00:33:01,645 Questa la conosci. 472 00:33:03,593 --> 00:33:04,838 Ha la forma di un animale. 473 00:33:07,890 --> 00:33:09,331 Un serpente. 474 00:33:09,785 --> 00:33:12,274 Serp... "S". 475 00:33:12,275 --> 00:33:13,279 E' una "S". 476 00:33:13,378 --> 00:33:15,307 Esatto. Molto bene. 477 00:33:16,815 --> 00:33:20,039 Sapevate che il più giovane lord comandante della storia, Osric Stark, 478 00:33:20,048 --> 00:33:21,861 è stato eletto all'età di 10 anni? 479 00:33:23,711 --> 00:33:25,416 Conosco la "S". 480 00:33:25,598 --> 00:33:27,097 Imparerai, te lo prometto. 481 00:33:27,355 --> 00:33:30,346 Ho insegnato a sir Davos, nessuno è incapace di imparare. 482 00:33:30,347 --> 00:33:32,715 Beh, tu sei una bravissima insegnante. 483 00:33:34,101 --> 00:33:36,693 - Hai molta pazienza. - Ho solo detto che... 484 00:33:36,694 --> 00:33:40,463 - con l'esercizio, leggerai più velocemente. - Non fa niente. 485 00:33:41,083 --> 00:33:42,398 Ce la stiamo cavando bene. 486 00:33:42,446 --> 00:33:43,493 Di sicuro tu e... 487 00:33:43,679 --> 00:33:46,749 Ostric Stark avete tanto da dirvi. 488 00:33:49,824 --> 00:33:52,224 Quanti anni avevi quando hai imparato a leggere? 489 00:33:52,225 --> 00:33:53,910 - Tre. - Tre anni? 490 00:33:53,925 --> 00:33:55,474 E' stata tua madre ad istruirti? 491 00:33:56,070 --> 00:33:57,070 No. 492 00:33:57,130 --> 00:33:58,623 E' stato maestro Crassen. 493 00:33:59,102 --> 00:34:02,474 Ho avuto molto tempo per esercitarmi. Mia madre mi teneva rinchiusa perché... 494 00:34:05,381 --> 00:34:07,293 Come lo chiamate in queste terre... 495 00:34:07,457 --> 00:34:09,143 quello che è successo al tuo volto? 496 00:34:09,392 --> 00:34:10,429 Morbo grigio. 497 00:34:11,421 --> 00:34:13,103 Come lo chiamate a nord della Barriera? 498 00:34:14,015 --> 00:34:15,104 Non lo so. 499 00:34:16,178 --> 00:34:17,936 Ma ce l'avevano due mie sorelle. 500 00:34:17,937 --> 00:34:19,323 Sono morte entrambe. 501 00:34:19,736 --> 00:34:21,280 Come ti hanno curata? 502 00:34:21,281 --> 00:34:22,503 Non ricordo. 503 00:34:22,587 --> 00:34:23,674 Ero piccola. 504 00:34:24,093 --> 00:34:26,206 In tanti si sono presentati con la propria cura. 505 00:34:26,516 --> 00:34:28,264 Non so cos'abbiano fatto, ma è passato. 506 00:34:30,462 --> 00:34:32,044 Cos'è successo alle tue sorelle? 507 00:34:34,368 --> 00:34:35,518 Mio padre... 508 00:34:35,531 --> 00:34:38,368 le ha fatte portare fuori dalla fortezza, nelle capanne all'esterno. 509 00:34:39,161 --> 00:34:41,225 Nessuna di noi si poteva avvicinare a loro... 510 00:34:41,409 --> 00:34:42,954 ma le sentivamo... 511 00:34:43,457 --> 00:34:44,873 soprattutto di notte. 512 00:34:45,984 --> 00:34:47,778 Facevano strani versi... 513 00:34:48,071 --> 00:34:50,116 non erano più loro. 514 00:34:50,950 --> 00:34:52,400 Le hai mai viste? 515 00:34:53,480 --> 00:34:54,987 Solo una volta, alla fine. 516 00:34:57,083 --> 00:34:58,469 Erano completamente ricoperte. 517 00:34:59,736 --> 00:35:01,112 Il volto... 518 00:35:01,213 --> 00:35:02,416 le braccia. 519 00:35:03,370 --> 00:35:05,047 Si comportavano come animali. 520 00:35:06,202 --> 00:35:09,117 Mio padre le ha dovute trascinare nei boschi legate ad una corda. 521 00:35:10,079 --> 00:35:11,785 Perché le ha portate nei boschi? 522 00:35:17,640 --> 00:35:18,640 Madre. 523 00:35:19,207 --> 00:35:20,395 Lasciateci da sole. 524 00:35:23,757 --> 00:35:24,983 Maestà. 525 00:35:26,639 --> 00:35:28,207 Devi stare alla larga da quella ragazza. 526 00:35:28,208 --> 00:35:29,690 - Perché? - E' una bruta. 527 00:35:29,704 --> 00:35:31,031 Si chiama Gilly. 528 00:35:31,070 --> 00:35:32,895 E' gentile. Le sto insegnando a leggere. 529 00:35:32,896 --> 00:35:34,298 E' una bruta. 530 00:35:34,332 --> 00:35:36,194 Tuo padre ha sconfitto la sua gente. 531 00:35:36,195 --> 00:35:38,978 Ha giustiziato il loro re per tradimento. 532 00:35:39,208 --> 00:35:40,619 Potrebbero colpire lui... 533 00:35:40,620 --> 00:35:42,013 facendo del male a te. 534 00:35:42,205 --> 00:35:43,566 Gilly non lo farebbe. 535 00:35:45,468 --> 00:35:47,535 Non hai la minima idea di cosa è capace la gente. 536 00:35:48,683 --> 00:35:50,868 Tutti quei libri, eppure non lo sai. 537 00:35:57,032 --> 00:35:59,340 Avevo ordinato che Mance Rayder bruciasse sul rogo. 538 00:35:59,724 --> 00:36:01,817 Hai impedito che l'ordine venisse eseguito. 539 00:36:01,990 --> 00:36:04,200 Hai avuto pietà per Mance Rayder. 540 00:36:04,732 --> 00:36:06,310 La parola del re è legge. 541 00:36:07,216 --> 00:36:11,035 Puoi chiedere a sir Davos quanta pietà ho per chi infrange la legge. 542 00:36:14,723 --> 00:36:18,758 Se mostri gentilezza, non ti temono. E se non ti temono, non ti obbediscono. 543 00:36:19,646 --> 00:36:23,341 Con il dovuto rispetto, maestà, il Popolo Libero non ti obbedirà comunque. 544 00:36:24,659 --> 00:36:26,694 Sei colui che ha bruciato vivo il loro re. 545 00:36:27,195 --> 00:36:28,283 A chi obbediranno, allora? 546 00:36:30,457 --> 00:36:31,499 A te? 547 00:36:31,979 --> 00:36:32,979 No. 548 00:36:33,669 --> 00:36:35,093 Solo a uno di loro. 549 00:36:37,303 --> 00:36:38,928 Conosci questa disgraziata? 550 00:36:40,357 --> 00:36:43,000 - Lyanna Mormont. - E' la nipote del lord comandante. 551 00:36:43,307 --> 00:36:45,013 Signora dell'Isola dell'Orso. 552 00:36:45,298 --> 00:36:46,788 Una ragazzina di 10 anni. 553 00:36:48,316 --> 00:36:51,187 Le ho chiesto di legare la sua casata alla mia corte. Ecco la risposta. 554 00:36:51,506 --> 00:36:54,617 L'Isola dell'Orso non riconosce altro re al di fuori del re del Nord... 555 00:36:54,618 --> 00:36:56,433 il cui nome è Stark. 556 00:36:56,986 --> 00:36:58,256 Ti diverte? 557 00:37:00,634 --> 00:37:02,087 Chiedo scusa, maestà. 558 00:37:03,247 --> 00:37:04,435 La gente del nord... 559 00:37:05,076 --> 00:37:06,912 in alcune cose ricorda il Popolo Libero. 560 00:37:07,794 --> 00:37:09,113 Fedeli solo a uno di loro. 561 00:37:09,871 --> 00:37:15,201 Lo so, mio fratello Robert si lagnava di quanto fosse difficile controllarli. 562 00:37:17,591 --> 00:37:19,420 Nonostante l'aiuto di tuo padre. 563 00:37:22,352 --> 00:37:25,637 Stanotte i Guardiani della Notte eleggeranno il nuovo lord comandante. 564 00:37:26,471 --> 00:37:28,099 Dicono che vincerà ser Alliser Thorne. 565 00:37:28,100 --> 00:37:30,251 - Molto probabile. - Un uomo sgradevole. 566 00:37:30,754 --> 00:37:32,247 Ti considera un traditore. 567 00:37:33,423 --> 00:37:36,183 Come sarà la tua vita alla Barriera con Thorne al comando? 568 00:37:36,184 --> 00:37:37,740 Sgradevole, temo. 569 00:37:37,741 --> 00:37:39,724 La tua audacia l'ha fatto sembrare debole. 570 00:37:41,131 --> 00:37:42,530 Sarai punito per questo. 571 00:37:42,788 --> 00:37:44,765 Io non punisco l'audacia dei miei uomini. 572 00:37:44,775 --> 00:37:46,040 La premio. 573 00:37:46,630 --> 00:37:48,289 Non ne dubito, maestà. 574 00:37:49,599 --> 00:37:51,674 Ma io sono un confratello dei Guardiani della Notte. 575 00:37:51,751 --> 00:37:54,277 La mia vita, il mio onore e la mia spada appartengono a loro. 576 00:37:54,511 --> 00:37:56,492 Non so cosa mi sia rimasto da offrirti. 577 00:37:56,493 --> 00:37:58,158 Mi puoi offrire il Nord. 578 00:37:59,734 --> 00:38:00,734 Non posso. 579 00:38:02,468 --> 00:38:04,620 Neanche se volessi. Sono un bastardo. 580 00:38:05,108 --> 00:38:06,108 Uno Snow. 581 00:38:06,636 --> 00:38:09,202 Inginocchiati davanti a me, riponi la tua spada ai miei piedi... 582 00:38:09,331 --> 00:38:13,492 giurami fedeltà, e ti rialzerai come Jon Stark, signore di Grande Inverno. 583 00:38:19,657 --> 00:38:22,052 Gli basta un colpo di penna per renderti uno Stark. 584 00:38:22,383 --> 00:38:24,556 E' quello che ho sempre desiderato. 585 00:38:25,997 --> 00:38:28,825 Sognavo che mio padre lo chiedesse al re... 586 00:38:28,826 --> 00:38:31,579 così che non fossi più il bastardo di Grande Inverno. 587 00:38:32,202 --> 00:38:33,640 Te lo meriti. 588 00:38:33,892 --> 00:38:36,324 Davvero, non potrei essere più felice per te. 589 00:38:37,465 --> 00:38:38,879 Rifiuterò. 590 00:38:41,097 --> 00:38:42,097 Ma... 591 00:38:42,314 --> 00:38:44,152 diventeresti il signore di Grande Inverno. 592 00:38:44,982 --> 00:38:47,117 Ho fatto giuramento ai Guardiani della Notte. 593 00:38:47,428 --> 00:38:51,185 Se non dessi peso alle mie stesse parole, che razza di signore sarei per Grande Inverno? 594 00:38:54,938 --> 00:38:56,333 Ehi! 595 00:38:56,396 --> 00:38:59,805 Che folla! Neanche ci fosse stufato cervo, stasera! 596 00:39:06,507 --> 00:39:10,693 C'è qualcuno che vuole parlare in favore dei candidati? 597 00:39:11,408 --> 00:39:13,513 Prima di procedere al voto. 598 00:39:14,111 --> 00:39:16,748 Per il 998esimo... 599 00:39:17,095 --> 00:39:20,467 Lord comandante dei Guardiani della Notte. 600 00:39:22,575 --> 00:39:26,204 Ser Alliser Thorne non è solo un cavaliere, ma un vero nobile. 601 00:39:26,330 --> 00:39:29,149 Era il comandante in seconda quando la Barriera è stata attaccata... 602 00:39:29,373 --> 00:39:31,818 e ci ha condotti alla vittoria contro i bruti. 603 00:39:31,998 --> 00:39:33,564 E' veterano di cento battaglie. 604 00:39:33,565 --> 00:39:37,461 Ha difeso i Guardiani e la Barriera per quasi tutta la sua vita. 605 00:39:38,706 --> 00:39:41,775 - E' l'unica scelta possibile. - Sì! Sì! 606 00:39:44,990 --> 00:39:47,631 Ser Denys Mallister si è unito ai Guardiani da ragazzo. 607 00:39:47,632 --> 00:39:50,990 E ha servito lealmente più di ogni altro ranger. 608 00:39:51,521 --> 00:39:53,441 Ha trascorso 10 inverni in servizio. 609 00:39:53,442 --> 00:39:55,529 In quanto comandante della Torre delle Ombre... 610 00:39:55,530 --> 00:39:57,342 ha respinto i bruti. 611 00:39:57,680 --> 00:39:59,421 Nessuno avrebbe potuto fare di meglio. 612 00:40:03,287 --> 00:40:05,202 Se non c'è nessun altro... 613 00:40:05,203 --> 00:40:07,244 che inizino le votazioni. 614 00:40:07,245 --> 00:40:12,142 I gettoni triangolari rappresentano ser Alliser Thorne... 615 00:40:12,477 --> 00:40:16,329 quelli quadrati, per ser Denys Mallister. 616 00:40:16,616 --> 00:40:18,351 - Ciascuno... - Maestro Aemon! 617 00:40:20,634 --> 00:40:22,402 Samwell Tarly? 618 00:40:22,403 --> 00:40:23,544 Parla. 619 00:40:24,539 --> 00:40:26,207 Sam il Distruttore. 620 00:40:27,634 --> 00:40:30,843 Anche lui ha un'amante bruta, come il suo amico Jon Snow. 621 00:40:30,844 --> 00:40:32,724 Come sta la tua puttanella, Distruttore? 622 00:40:33,390 --> 00:40:34,967 Si chiama Gilly... 623 00:40:35,490 --> 00:40:37,443 ma ser Slynt lo sa benissimo. 624 00:40:37,603 --> 00:40:40,593 Si erano rifugiati insieme nella dispensa durante l'assalto alla Barriera. 625 00:40:41,245 --> 00:40:42,498 Bugie! 626 00:40:42,499 --> 00:40:45,148 Una ragazza bruta, un neonato... 627 00:40:45,735 --> 00:40:47,276 e lord Janos. 628 00:40:47,744 --> 00:40:51,397 L'ho trovato lì dopo la fine della battaglia, in una pozza del suo stesso piscio. 629 00:40:55,490 --> 00:41:00,516 Mentre lord Janos si nascondeva con le donne e i bambini... 630 00:41:00,517 --> 00:41:02,201 Jon Snow era in prima linea. 631 00:41:03,135 --> 00:41:05,353 Ser Alliser ha combattuto valorosamente, è vero. 632 00:41:05,354 --> 00:41:07,554 Ma, dopo che è stato ferito, è stato Jon a salvarci. 633 00:41:07,555 --> 00:41:10,300 Si è preso carico della difesa della Barriera... 634 00:41:10,356 --> 00:41:12,404 ha ucciso il Maknar di Thenn... 635 00:41:12,864 --> 00:41:15,235 è andato a nord per trattare con Mance Rayder... 636 00:41:15,236 --> 00:41:17,883 sapendo che sarebbe quasi certamente morto. 637 00:41:21,698 --> 00:41:23,052 Prima ancora... 638 00:41:24,203 --> 00:41:27,195 ha guidato la missione per vendicare il lord comandante Mormont. 639 00:41:29,046 --> 00:41:32,079 Mormont stesso l'aveva scelto come suo attendente. 640 00:41:32,080 --> 00:41:35,803 Ha visto qualcosa in Jon, e ora l'abbiamo visto tutti noi. 641 00:41:36,299 --> 00:41:37,773 Sì, è giovane... 642 00:41:38,760 --> 00:41:40,985 ma è il comandante a cui ci siamo rivolti... 643 00:41:40,986 --> 00:41:42,694 nel momento più oscuro della notte. 644 00:41:42,695 --> 00:41:44,136 - Sì! - Esatto! 645 00:41:50,344 --> 00:41:51,388 Non... 646 00:41:51,866 --> 00:41:54,017 posso mettere in dubbio nulla di tutto questo. 647 00:41:54,925 --> 00:41:57,358 Ma chi vuole comandare Jon Snow? 648 00:41:57,721 --> 00:41:59,262 I Guardiani della Notte? 649 00:42:00,844 --> 00:42:02,177 O i bruti? 650 00:42:02,962 --> 00:42:06,245 Lo sanno tutti che ha amato una bruta. 651 00:42:06,246 --> 00:42:08,245 Ha parlato varie volte con Mance Rayder. 652 00:42:08,246 --> 00:42:11,839 Cosa sarebbe successo in quella tenda, tra quei due vecchi amici... 653 00:42:12,005 --> 00:42:14,317 se non fosse giunto l'esercito di Stannis? 654 00:42:14,503 --> 00:42:17,745 L'abbiamo anche visto avere pietà del re oltre la Barriera... 655 00:42:17,746 --> 00:42:19,245 ed evitargli il suo tormento. 656 00:42:19,391 --> 00:42:22,786 Volete scegliere un uomo che ha combattuto i bruti per tutta la sua vita... 657 00:42:23,397 --> 00:42:25,131 o un uomo che ci faceva l'amore? 658 00:42:33,379 --> 00:42:34,824 E' giunta l'ora. 659 00:43:21,563 --> 00:43:23,529 Sembra esserci un pareggio, maestro. 660 00:43:45,584 --> 00:43:49,609 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 661 00:43:49,610 --> 00:43:52,966 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 662 00:44:18,948 --> 00:44:19,948 Tu! 663 00:44:20,379 --> 00:44:21,379 Tu... 664 00:44:25,070 --> 00:44:26,240 cos'hai lì? 665 00:44:29,228 --> 00:44:31,973 - Ho detto... - Voltatevi e andatevene. 666 00:44:34,458 --> 00:44:35,643 Voltatevi... 667 00:44:36,331 --> 00:44:38,613 - e andatevene. - E' una gran bella spada. 668 00:44:38,992 --> 00:44:41,050 Una spada così vale cento piccioni. 669 00:44:43,596 --> 00:44:45,649 Nulla ha più valore per un uomo morto. 670 00:44:49,756 --> 00:44:51,316 Presto, scappiamo! 671 00:45:04,756 --> 00:45:06,024 Chi sei? 672 00:45:06,937 --> 00:45:08,412 Perché avevano paura di te? 673 00:45:08,903 --> 00:45:10,353 Hai perso questa. 674 00:45:21,709 --> 00:45:23,769 Avevi detto che non c'era nessun Jaqen H'ghar qui. 675 00:45:24,158 --> 00:45:25,401 Infatti non c'è. 676 00:45:25,588 --> 00:45:27,611 Quest'uomo non è Jaqen H'ghar. 677 00:45:30,218 --> 00:45:31,559 Allora chi sei? 678 00:45:33,077 --> 00:45:34,149 Nessuno... 679 00:45:34,685 --> 00:45:36,915 come quello che siamo tutti destinati a diventare. 680 00:46:26,015 --> 00:46:28,105 Il suo posto non è qui. 681 00:46:28,443 --> 00:46:31,754 E non importa quanti di voi traditori la chiameranno Mhysa... 682 00:46:32,510 --> 00:46:34,324 non sarà mai la vostra madre. 683 00:46:44,245 --> 00:46:48,771 UCCIDETE I PADRONI 684 00:46:48,810 --> 00:46:49,810 Perché? 685 00:46:51,052 --> 00:46:53,499 Per te, Mhysa. 686 00:46:55,765 --> 00:46:57,812 Volevi morta l'Arpia... 687 00:46:59,201 --> 00:47:01,266 ma avevi le mani legate. 688 00:47:01,810 --> 00:47:04,414 Ti ho liberata, come tu hai liberato noi. 689 00:47:04,474 --> 00:47:07,789 Era nostro prigioniero, attendeva il processo. 690 00:47:08,190 --> 00:47:09,487 Non avevi il diritto. 691 00:47:09,556 --> 00:47:13,595 Preferiva demolire la tua città piuttosto che vedere schiavi alzarsi dalla polvere. 692 00:47:13,696 --> 00:47:16,292 Non ci sono più schiavi. 693 00:47:16,619 --> 00:47:18,892 Non ci sono più padroni. 694 00:47:19,128 --> 00:47:21,045 Allora chi è che vive nelle Piramidi? 695 00:47:23,112 --> 00:47:26,095 Chi indossa maschere dorate e uccide i tuoi figli? 696 00:47:29,900 --> 00:47:32,129 Quando Verme Grigio è venuto tra noi, 697 00:47:32,130 --> 00:47:34,400 sono stato il primo a brandire il coltello per te. 698 00:47:36,331 --> 00:47:39,216 Ricordo lo sguardo di mio padre quando uccisi il suo padrone... 699 00:47:41,004 --> 00:47:43,726 che aveva scambiato il suo figlio appena nato per un cane. 700 00:47:46,265 --> 00:47:49,895 Mio padre morì in quel combattimento. 701 00:47:51,140 --> 00:47:54,889 Se permettiamo ai Figli dell'Arpia di rimetterci in catene... 702 00:47:57,614 --> 00:47:59,728 non avrà mai vissuto. 703 00:48:02,823 --> 00:48:06,710 Non stava a te prenderti la vita dell'Arpia. 704 00:48:08,379 --> 00:48:11,044 Una volta, i padroni erano la legge... 705 00:48:11,045 --> 00:48:12,509 E ora sei tu la legge. 706 00:48:12,510 --> 00:48:14,264 La legge è la legge. 707 00:48:19,432 --> 00:48:20,626 Prendetelo. 708 00:48:30,404 --> 00:48:31,862 Mhysa! 709 00:48:54,523 --> 00:48:56,807 Mhysa! Mhysa! 710 00:49:00,225 --> 00:49:03,552 Se avesse tagliato la testa a quel traditore nella Grande Piramide, ora non saremmo qui. 711 00:49:03,686 --> 00:49:05,756 Avrebbe potuto dirmi di fare lo stesso a te. 712 00:49:12,893 --> 00:49:15,598 Mi avete aperto le vostre porte... 713 00:49:16,741 --> 00:49:20,051 perché vi ho promesso libertà e giustizia. 714 00:49:23,388 --> 00:49:27,381 Una non può esistere senza l'altra. 715 00:49:41,065 --> 00:49:44,851 Fratello! Fratello! 716 00:49:50,655 --> 00:49:53,466 Mhysa, ti prego! 717 00:49:54,420 --> 00:49:55,561 Perdonami. 718 00:49:59,489 --> 00:50:04,454 Un cittadino di Meereen stava attendendo il processo e quest'uomo l'ha ucciso. 719 00:50:04,686 --> 00:50:07,543 La pena è la morte. 720 00:50:08,094 --> 00:50:14,094 Misericordia, misericordia. 721 00:50:30,857 --> 00:50:32,014 Mhysa. 722 00:52:12,937 --> 00:52:15,348 Stanotte metterò delle guardie alla tua porta, maestà. 723 00:52:15,439 --> 00:52:17,096 Siamo tutti di guardia stanotte. 724 00:52:18,635 --> 00:52:19,635 Lasciatemi sola. 725 00:53:12,809 --> 00:53:13,882 Drogon. 726 00:54:04,883 --> 00:54:09,601 www.subsfactory.it