00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,211 --> 00:00:05,005 Vous avez le choix, mon ami. 2 00:00:05,255 --> 00:00:08,133 Vous pouvez rester chez Illyrio et vous noyer dans l'alcool, 3 00:00:08,383 --> 00:00:11,261 ou me suivre à Meereen, rencontrer Daenerys Targaryen 4 00:00:11,511 --> 00:00:14,203 et décider si cette cause est juste. 5 00:00:14,597 --> 00:00:16,266 Vous devez trouver les filles Stark. 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,894 J'ai trouvé Arya, qui m'a éconduite. 7 00:00:20,436 --> 00:00:21,938 Où allons-nous ? 8 00:00:22,188 --> 00:00:23,523 Suffisamment loin 9 00:00:23,773 --> 00:00:26,484 pour échapper aux griffes de Cersei Lannister. 10 00:00:29,028 --> 00:00:30,447 Myrcella est ma seule fille. 11 00:00:30,697 --> 00:00:33,575 Tu crois pouvoir la vendre comme une vulgaire pute ? 12 00:00:33,825 --> 00:00:36,745 - À Dorne, elle sera en sécurité. - Elle sera leur otage. 13 00:00:36,995 --> 00:00:40,957 Elle nageait dans les Jardins. Dorne ne maltraite pas les fillettes. 14 00:00:41,207 --> 00:00:43,460 Elle manque terriblement à sa mère. 15 00:00:43,710 --> 00:00:46,630 Je suis le frère d'Elia Martell. Tu as violé ma soeur. 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,716 Tu l'as assassinée. Tu as tué ses enfants. 17 00:00:56,055 --> 00:00:58,266 Les Fils de la Harpie. Leur premier meurtre. 18 00:00:58,825 --> 00:01:00,310 C'était une question de temps. 19 00:01:00,560 --> 00:01:02,604 Je ne vis pas dans cette pyramide 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,083 pour observer le chaos envahir cette cité. 21 00:01:05,333 --> 00:01:08,720 Trouvez les coupables et amenez-les-moi. 22 00:01:09,194 --> 00:01:11,738 - Vous savez ce qu'exige Stannis ? - Que je ploie le genou. 23 00:01:11,988 --> 00:01:14,783 Que le Peuple libre combatte pour lui. Je ne serai jamais à sa botte. 24 00:01:22,749 --> 00:01:24,376 Si tu souhaites me retrouver, 25 00:01:25,032 --> 00:01:27,837 donne cette pièce à un Braavosi et dis-lui ces mots... 26 00:01:28,087 --> 00:01:30,757 - Valar Morghulis. - Valar dohaeris. 27 00:01:31,007 --> 00:01:32,092 Je rentre chez moi. 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,384 - C'est où, chez vous ? - Braavos. 29 00:03:17,937 --> 00:03:21,576 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 30 00:03:37,108 --> 00:03:40,123 Dans les temps anciens, quand Braavos était en danger, 31 00:03:41,136 --> 00:03:44,390 le Titan se dressait, le regard enflammé, 32 00:03:44,958 --> 00:03:47,611 avançait dans la mer et pourfendait les ennemis. 33 00:03:49,280 --> 00:03:50,522 C'est qu'une statue. 34 00:03:56,138 --> 00:03:57,388 N'aie pas peur. 35 00:03:57,872 --> 00:03:59,506 Il annonce notre arrivée. 36 00:04:01,942 --> 00:04:03,292 Je n'ai pas peur. 37 00:05:12,042 --> 00:05:13,813 La Demeure du Noir et du Blanc. 38 00:05:14,567 --> 00:05:17,317 Celui que tu cherches y réside. 39 00:05:23,007 --> 00:05:24,543 Je te laisse ici. 40 00:05:32,796 --> 00:05:36,594 - Merci de m'avoir accompagnée. - Tout Braavien en aurait fait autant. 41 00:06:35,728 --> 00:06:37,470 Jaqen H'ghar m'a donné ça. 42 00:06:41,263 --> 00:06:42,985 Inconnu au bataillon. 43 00:06:45,892 --> 00:06:48,908 J'ai traversé le Détroit. Je n'ai nulle part où aller. 44 00:06:49,158 --> 00:06:51,661 - Tu peux aller partout, sauf ici. - Attendez ! 45 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 Cersei, 46 00:07:15,301 --> 00:07:16,401 Walder Frey, 47 00:07:17,932 --> 00:07:19,082 la Montagne, 48 00:07:20,791 --> 00:07:21,891 Meryn Trant. 49 00:08:31,993 --> 00:08:34,293 Il y a du monde. C'est que ça doit être bon. 50 00:08:39,063 --> 00:08:40,186 De la bière ? 51 00:08:57,331 --> 00:08:59,872 Vous avez reçu un message transmis par corbeau. 52 00:09:02,992 --> 00:09:05,044 Vous êtes de plus en plus observatrice. 53 00:09:05,294 --> 00:09:07,922 Ma mère disait : "Sombres ailes, sombres mots." 54 00:09:08,172 --> 00:09:09,422 Un vieil adage. 55 00:09:10,000 --> 00:09:11,467 Faux, en l'occurrence. 56 00:09:14,408 --> 00:09:15,513 Bonne nouvelle ? 57 00:09:16,355 --> 00:09:18,558 Ma demande en mariage a été acceptée. 58 00:09:18,808 --> 00:09:21,394 Ne pleurez-vous pas la mort de ma chère tante Lysa ? 59 00:09:21,644 --> 00:09:22,687 De la bière ? 60 00:09:24,001 --> 00:09:24,928 Servez-moi. 61 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 Ma Dame... 62 00:09:31,367 --> 00:09:33,406 - Oui ? - Sansa Stark. Ne regardez pas ! 63 00:09:35,283 --> 00:09:36,075 Sûr ? 64 00:09:36,325 --> 00:09:37,785 Elle a teint ses cheveux. 65 00:09:38,035 --> 00:09:39,620 Elle est avec Petyr Baelish. 66 00:09:39,870 --> 00:09:42,457 - Littlefinger ? - Et des chevaliers. 67 00:09:42,707 --> 00:09:43,499 Des ? 68 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 - Six, vingt ? - Dix. 69 00:09:45,584 --> 00:09:46,836 Trop. 70 00:09:47,086 --> 00:09:48,337 Mauvaise idée. 71 00:09:48,587 --> 00:09:51,174 - Prépare les chevaux. - On n'en a qu'un. 72 00:09:51,424 --> 00:09:52,724 Trouves-en plus ! 73 00:09:59,120 --> 00:10:00,220 Vous aimez ? 74 00:10:01,033 --> 00:10:02,768 Ça n'a rien d'extraordinaire. 75 00:10:04,645 --> 00:10:08,024 - Les hommes adorent, non ? - Elle leur donne du courage. 76 00:10:08,274 --> 00:10:09,839 Même à vous ? 77 00:10:13,196 --> 00:10:13,988 Stop. 78 00:10:19,397 --> 00:10:21,078 Je suis Brienne de Torth. 79 00:10:21,328 --> 00:10:23,622 Vous serviez Renly Baratheon. 80 00:10:24,864 --> 00:10:26,514 Que disait-il de vous ? 81 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 Il disait 82 00:10:29,249 --> 00:10:31,756 que votre loyauté était gratuite. 83 00:10:33,549 --> 00:10:35,593 Il l'a finalement payée le prix fort. 84 00:10:52,406 --> 00:10:54,056 Avant la mort de votre mère, 85 00:10:54,306 --> 00:10:55,851 j'étais son épée lige. 86 00:10:56,817 --> 00:10:59,658 J'ai juré de vous trouver et de vous protéger. 87 00:10:59,909 --> 00:11:02,954 Je serai votre armure et votre confidente. 88 00:11:03,204 --> 00:11:05,607 Je donnerai ma vie pour vous protéger. 89 00:11:05,857 --> 00:11:08,960 Je le jure, par les anciens dieux et les Sept. 90 00:11:11,087 --> 00:11:12,755 Trêve de cérémonie. 91 00:11:15,049 --> 00:11:16,968 - Vous serviez Catelyn Stark ? - Oui. 92 00:11:17,625 --> 00:11:20,221 Étrange. Je connaissais Cat depuis l'enfance. 93 00:11:20,472 --> 00:11:22,088 Elle n'a jamais parlé de vous. 94 00:11:22,338 --> 00:11:25,184 - C'était après le meurtre de Renly. - Je vois. 95 00:11:25,435 --> 00:11:28,271 - On vous a accusée de son meurtre. - J'ai essayé de le sauver. 96 00:11:28,521 --> 00:11:31,857 - Mais vous avez été accusée. - Ils n'ont pas vu ce qui s'est passé. 97 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 Que s'est-il passé ? 98 00:11:38,312 --> 00:11:40,199 Il a été assassiné par une ombre. 99 00:11:40,450 --> 00:11:42,994 Une ombre au visage de Stannis Baratheon. 100 00:11:43,660 --> 00:11:44,710 Une ombre ? 101 00:11:47,032 --> 00:11:48,332 Avec un visage ? 102 00:11:51,058 --> 00:11:53,045 Cette femme a juré de protéger Renly. 103 00:11:53,296 --> 00:11:54,451 Elle a failli. 104 00:11:54,701 --> 00:11:56,549 Elle a juré de protéger votre mère. 105 00:11:56,799 --> 00:11:57,842 Elle a failli. 106 00:11:58,567 --> 00:12:01,679 Pourquoi voudrais-je d'une incapable pour protéger Lady Sansa ? 107 00:12:01,930 --> 00:12:04,265 En quoi cela vous regarde-t-il ? 108 00:12:04,515 --> 00:12:05,667 Je suis son oncle. 109 00:12:05,917 --> 00:12:09,228 J'ai épousé sa tante Lysa peu avant son décès prématuré. 110 00:12:09,479 --> 00:12:12,209 Nous sommes apparentés. Vous êtes une étrangère. 111 00:12:12,459 --> 00:12:14,275 Pardonnez-moi, mais par expérience, 112 00:12:14,526 --> 00:12:16,027 je me méfie des étrangers. 113 00:12:16,807 --> 00:12:19,238 Lady Sansa, nous pourrions parler en privé... 114 00:12:20,893 --> 00:12:22,533 Mais je vous expliquerai... 115 00:12:22,784 --> 00:12:24,952 Au mariage, vous avez plié genou devant Joffrey. 116 00:12:25,509 --> 00:12:27,759 Ni vous ni moi ne voulions être là. 117 00:12:28,770 --> 00:12:30,291 Parfois, on n'a pas le choix. 118 00:12:30,542 --> 00:12:31,992 Et parfois, on l'a. 119 00:12:33,986 --> 00:12:34,987 Partez. 120 00:12:36,833 --> 00:12:39,425 Notre amie ne devrait pas errer seule dans la campagne. 121 00:12:39,676 --> 00:12:41,469 Les routes sont dangereuses. 122 00:12:41,719 --> 00:12:42,678 Restez donc. 123 00:12:52,605 --> 00:12:53,850 Arrêtez ! 124 00:13:42,718 --> 00:13:44,073 Je m'occupe de lui ! 125 00:14:30,415 --> 00:14:31,330 C'est bien. 126 00:14:58,189 --> 00:14:59,064 Désarmé ? 127 00:15:00,601 --> 00:15:01,859 Baisse-toi ! 128 00:15:25,461 --> 00:15:26,911 Tu peux te relever. 129 00:15:32,720 --> 00:15:33,870 Sansa Stark ? 130 00:15:35,181 --> 00:15:37,436 Elle se méfie des étrangers, à raison. 131 00:15:37,687 --> 00:15:40,940 Elle va vers l'est avec Littlefinger. Nous les suivrons. 132 00:15:42,736 --> 00:15:45,479 Si les deux filles Stark ont refusé vos services, 133 00:15:45,729 --> 00:15:47,279 votre serment est caduc. 134 00:15:47,530 --> 00:15:50,616 - J'ai promis de les protéger. - Elles refusent. 135 00:15:50,866 --> 00:15:52,952 Elle est en sécurité avec Littlefinger ? 136 00:15:55,839 --> 00:15:56,939 Non, ma Dame. 137 00:15:57,428 --> 00:15:58,429 En selle. 138 00:16:09,093 --> 00:16:10,586 La reine me fait mander ? 139 00:16:28,586 --> 00:16:30,600 Il n'en existe que deux au monde. 140 00:16:32,116 --> 00:16:34,076 J'en porte un, Myrcella a l'autre. 141 00:16:34,567 --> 00:16:36,912 - C'est une menace. - Bien entendu. 142 00:16:39,040 --> 00:16:42,419 Notre fille est seule à Dorne, entourée de gens qui nous haïssent. 143 00:16:43,196 --> 00:16:44,546 C'est une menace. 144 00:16:47,016 --> 00:16:48,841 - Il y a un mot ? - Des reproches. 145 00:16:49,091 --> 00:16:51,018 Pour la mort d'Oberyn et de sa soeur. 146 00:16:51,268 --> 00:16:54,151 Et toutes les autres tragédies qui ont touché leur maudit pays. 147 00:16:54,401 --> 00:16:56,515 Je le mettrai à feu et à sang, s'ils la touchent. 148 00:16:56,962 --> 00:16:57,835 Doucement. 149 00:16:58,085 --> 00:16:59,722 - Pardon ? - Pas si fort. 150 00:16:59,972 --> 00:17:02,694 Notre fille est en danger, et mon ton t'inquiète ? 151 00:17:02,944 --> 00:17:05,149 On ne doit pas savoir que je suis le père. 152 00:17:06,675 --> 00:17:10,404 Ne l'appelle pas ta fille, alors. Tu n'as jamais agi en père. 153 00:17:10,654 --> 00:17:12,948 On aurait lapidé mes enfants dans la rue. 154 00:17:13,199 --> 00:17:15,159 Toute cette circonspection pour quoi ? 155 00:17:16,777 --> 00:17:19,159 Notre aîné, tué lors de son mariage. 156 00:17:19,884 --> 00:17:21,920 Notre seule fille, envoyée à Dorne. 157 00:17:23,541 --> 00:17:27,492 Notre benjamin, promis à la catin de Hautjardin. 158 00:17:36,728 --> 00:17:37,806 Je m'en occupe. 159 00:17:38,057 --> 00:17:39,508 Tu parles. 160 00:17:40,017 --> 00:17:42,937 J'irai à Dorne. Je ramènerai notre fille. 161 00:17:44,177 --> 00:17:47,324 Le Prince Doran n'acceptera jamais de la rendre. 162 00:17:47,932 --> 00:17:49,318 Elle doit épouser son fils. 163 00:17:49,892 --> 00:17:51,786 Je ne compte pas lui demander. 164 00:17:52,383 --> 00:17:54,305 Si tu mobilises l'armée, ce sera la guerre. 165 00:17:54,555 --> 00:17:57,409 Nul besoin d'une armée. Où la gardent-ils ? 166 00:18:01,538 --> 00:18:04,291 - Les Jardins aquatiques. - Je la trouverai. 167 00:18:08,032 --> 00:18:09,692 Autre chose, Votre Grâce ? 168 00:18:13,255 --> 00:18:14,718 Tu vas à Dorne. 169 00:18:15,972 --> 00:18:17,388 Un estropié. 170 00:18:18,446 --> 00:18:19,264 Seul. 171 00:18:20,625 --> 00:18:22,535 Ai-je dit que j'y allais seul ? 172 00:18:30,642 --> 00:18:33,082 Pas de tournesols, je n'aime pas le jaune. 173 00:18:33,332 --> 00:18:35,382 Mais des roses. Elles sont si belles. 174 00:18:35,632 --> 00:18:39,261 Et de la musique, j'adore cela. Mais pas de flûte, je déteste cela. 175 00:18:39,511 --> 00:18:41,369 Une harpe, si vous voulez. 176 00:18:41,619 --> 00:18:44,584 Et la nourriture. C'est le plus important, non ? 177 00:18:44,834 --> 00:18:46,336 De la tourte au pigeon. 178 00:18:46,586 --> 00:18:48,669 On en mange à la capitale, non ? 179 00:18:50,263 --> 00:18:51,264 Non ? 180 00:18:53,269 --> 00:18:54,114 De quoi ? 181 00:18:54,364 --> 00:18:57,386 On mange de la tourte au pigeon à la capitale. 182 00:18:58,491 --> 00:18:59,962 En effet, ma mie. 183 00:19:00,212 --> 00:19:01,308 En effet. 184 00:19:02,766 --> 00:19:04,291 Quel beau domaine ! 185 00:19:05,261 --> 00:19:06,562 Un bien beau domaine. 186 00:19:07,266 --> 00:19:11,009 Je n'aurais jamais pensé finir dans un tel endroit. 187 00:19:11,606 --> 00:19:13,063 Ce ne sera pas le cas. 188 00:19:14,096 --> 00:19:14,903 Pardon ? 189 00:19:15,154 --> 00:19:16,923 Nous ne vivrons pas à Castelfoyer. 190 00:19:17,173 --> 00:19:20,246 À la mort de mère, ma soeur aînée héritera du château. 191 00:19:20,496 --> 00:19:21,796 Elle me déteste. 192 00:19:22,453 --> 00:19:23,909 Elle me dit des méchancetés 193 00:19:24,159 --> 00:19:26,849 et me tire les cheveux quand mère ne regarde pas. 194 00:19:28,846 --> 00:19:29,896 À mon avis, 195 00:19:30,861 --> 00:19:34,339 vous êtes une bonne personne, et votre soeur est la méchante. 196 00:19:35,226 --> 00:19:36,592 C'est bien vrai. 197 00:19:38,803 --> 00:19:40,088 J'ai vu du pays. 198 00:19:40,578 --> 00:19:42,291 J'en ai tiré une leçon. 199 00:19:42,760 --> 00:19:44,541 La méchanceté se paie. 200 00:19:45,912 --> 00:19:50,367 Les personnes comme votre soeur finissent toujours par payer. 201 00:19:51,429 --> 00:19:53,113 D'une façon ou d'une autre. 202 00:19:56,546 --> 00:19:57,646 Qui est-ce ? 203 00:20:00,991 --> 00:20:02,791 Ce satané Jaime Lannister. 204 00:20:04,866 --> 00:20:05,913 Ser Jaime ? 205 00:20:06,163 --> 00:20:07,614 Ser Bronn La Néra. 206 00:20:08,986 --> 00:20:11,206 Mes condoléances pour votre père. 207 00:20:13,414 --> 00:20:15,603 Voici ma fiancée, Lollys. 208 00:20:17,698 --> 00:20:18,699 Enchanté. 209 00:20:21,789 --> 00:20:22,939 Laissez-nous. 210 00:20:29,643 --> 00:20:31,730 C'est une bien belle femme. 211 00:20:32,299 --> 00:20:33,818 Quand l'épouses-tu ? 212 00:20:34,068 --> 00:20:35,135 J'écoute. 213 00:20:35,385 --> 00:20:37,821 - Pardon ? - Pourquoi êtes-vous venu ? 214 00:20:38,071 --> 00:20:40,823 Votre visite n'annonce rien de bon. 215 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 Mais si. 216 00:20:55,132 --> 00:20:57,708 Lollys épousera Ser Willys Bracken. 217 00:20:59,166 --> 00:21:01,093 J'ai passé un marché avec votre soeur. 218 00:21:02,060 --> 00:21:03,137 Belle bourde. 219 00:21:03,725 --> 00:21:07,724 - J'y gagne quoi ? - Une importante mission avec moi. 220 00:21:07,975 --> 00:21:09,186 À notre retour, 221 00:21:09,436 --> 00:21:12,980 je te donnerai une meilleure épouse et un meilleur château. 222 00:21:16,063 --> 00:21:17,613 À notre retour d'où ? 223 00:21:18,443 --> 00:21:20,529 De l'extrême sud. 224 00:21:44,994 --> 00:21:46,638 Tu es ma reine. 225 00:21:55,836 --> 00:21:57,691 Le prince ne veut pas être dérangé. 226 00:21:58,271 --> 00:22:00,861 Écarte-toi, ou je t'enfonce ta hallebarde dans... 227 00:22:01,691 --> 00:22:02,692 Capitaine. 228 00:22:04,808 --> 00:22:06,158 Laissez-la passer. 229 00:22:10,526 --> 00:22:13,707 Votre frère a été assassiné, et vous restez assis là, 230 00:22:13,957 --> 00:22:16,835 dans les Jardins aquatiques, à fixer le ciel sans rien faire. 231 00:22:17,381 --> 00:22:19,963 Oberyn a été tué lors d'un duel judiciaire. 232 00:22:20,213 --> 00:22:22,549 - Ce n'est pas un assassinat. - Votre frère... 233 00:22:22,799 --> 00:22:24,060 Oui, mon frère. 234 00:22:24,310 --> 00:22:26,845 Il l'était bien avant de vous rencontrer. 235 00:22:27,640 --> 00:22:30,015 - Qu'allez-vous faire ? - Je l'enterrerai. 236 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 Je le pleurerai. 237 00:22:31,767 --> 00:22:32,559 Puis ? 238 00:22:32,809 --> 00:22:34,186 Vous désirez la guerre. 239 00:22:34,436 --> 00:22:38,721 - Comme tous les Dorniens. - Heureusement, c'est moi qui décide. 240 00:22:40,967 --> 00:22:42,778 Les Aspics des Sables me soutiennent. 241 00:22:43,028 --> 00:22:44,478 Le peuple les aime. 242 00:22:45,572 --> 00:22:48,867 Elles vengeront leur père, alors que vous resterez assis ici, 243 00:22:49,117 --> 00:22:50,347 à ne rien faire. 244 00:22:54,264 --> 00:22:55,624 Oberyn est mort. 245 00:22:56,790 --> 00:22:59,461 Et cette Lannister flâne dans les Jardins aquatiques, 246 00:22:59,711 --> 00:23:02,841 mange notre nourriture et respire notre air. 247 00:23:04,054 --> 00:23:06,510 Combien de vos frères et soeurs devront-ils tuer ? 248 00:23:08,304 --> 00:23:09,721 Laissez-la-moi. 249 00:23:11,680 --> 00:23:15,185 J'enverrai ses doigts à Cersei, un par un. 250 00:23:17,036 --> 00:23:18,445 J'aimais mon frère. 251 00:23:19,191 --> 00:23:21,233 Vous l'avez rendu heureux. 252 00:23:21,483 --> 00:23:24,303 Je vous en suis reconnaissant. 253 00:23:25,686 --> 00:23:28,991 Mais on ne se venge pas sur des petites filles. 254 00:23:29,938 --> 00:23:30,966 Pas ici. 255 00:23:31,618 --> 00:23:33,120 Pas sous mon règne. 256 00:23:34,723 --> 00:23:36,209 Mais durera-t-il ? 257 00:23:52,801 --> 00:23:54,849 Les Immaculés sont trop voyants. 258 00:23:55,444 --> 00:23:57,579 On les repère à des lieues. 259 00:23:58,082 --> 00:24:00,147 Les Fils de la Harpie vous ont échappé. 260 00:24:00,902 --> 00:24:02,102 N'est-ce pas ? 261 00:24:04,534 --> 00:24:06,656 Par contre, mes Puînés... 262 00:24:07,545 --> 00:24:08,546 boivent, 263 00:24:09,253 --> 00:24:11,723 vont au bordel, se battent dans les rues. 264 00:24:12,265 --> 00:24:15,716 Ils se fondent dans la masse et entendent des choses. 265 00:24:15,966 --> 00:24:19,527 Ils suivent les clients des tavernes dans des ruelles. 266 00:24:20,012 --> 00:24:23,712 Quelques doigts cassés plus tard, ils récoltent quelques informations. 267 00:24:25,366 --> 00:24:26,719 En un rien de temps. 268 00:24:46,305 --> 00:24:47,152 Personne. 269 00:24:48,862 --> 00:24:49,871 On s'en va. 270 00:24:50,447 --> 00:24:52,717 Si vite ? Vous avez peur ? 271 00:24:53,283 --> 00:24:55,077 Immaculés ont peur de rien. 272 00:24:55,963 --> 00:24:58,915 C'est bien ça, le problème. 273 00:24:59,165 --> 00:25:03,043 Jadis, vous connaissiez la peur, mais vous avez oublié ce que c'était. 274 00:25:04,136 --> 00:25:05,462 Sans peur... 275 00:25:07,088 --> 00:25:08,507 on ne sait pas se cacher. 276 00:25:18,058 --> 00:25:19,633 La peur peut s'avérer utile. 277 00:25:44,180 --> 00:25:47,129 Les Fils de la Harpie veulent me remettre un collier. 278 00:25:47,908 --> 00:25:50,048 Nous remettre un collier. Je vous en prie. 279 00:25:50,298 --> 00:25:52,300 - Tuez-le. - Ça enverrait un message. 280 00:25:52,550 --> 00:25:54,553 Ne prenez pas de décision hâtive. 281 00:25:55,212 --> 00:25:58,014 - Pourquoi ? - Il pourrait avoir des informations. 282 00:25:58,264 --> 00:26:00,976 Le Fils de la Harpie n'a plus rien à nous révéler. 283 00:26:01,226 --> 00:26:03,859 - Comment le savez-vous ? - Je l'ai interrogé. 284 00:26:04,646 --> 00:26:06,940 Les informations obtenues... Il est jeune et... 285 00:26:07,190 --> 00:26:08,066 Né libre. 286 00:26:08,316 --> 00:26:10,360 Pourquoi rétablir l'esclavage ? 287 00:26:10,610 --> 00:26:13,522 Il se sentait supérieur lorsqu'il y avait des esclaves. 288 00:26:13,772 --> 00:26:14,865 Elles le payent. 289 00:26:15,115 --> 00:26:16,992 Les grandes familles tirent les ficelles. 290 00:26:17,438 --> 00:26:19,494 - Elles payent les pauvres. - Tiens donc. 291 00:26:19,744 --> 00:26:22,765 - Tout le monde le sait. - Pas moi. Je dirige une grande famille. 292 00:26:23,015 --> 00:26:25,292 On ignore si cet homme a commis un méfait. 293 00:26:25,542 --> 00:26:27,252 Accordez-lui un procès. 294 00:26:27,502 --> 00:26:28,926 Un procès équitable. 295 00:26:29,797 --> 00:26:33,516 Montrez-leur que vous êtes meilleure que tous les dissidents. 296 00:26:33,766 --> 00:26:34,801 C'est mieux. 297 00:26:35,051 --> 00:26:37,220 Je sais pas d'où vous venez, 298 00:26:37,752 --> 00:26:40,245 mais les choses sont sûrement différentes là-bas. 299 00:26:41,026 --> 00:26:42,040 Ici, 300 00:26:42,290 --> 00:26:45,504 à Meereen, avant Daenerys du Typhon, on était à eux. 301 00:26:46,097 --> 00:26:47,912 On a beaucoup appris sur eux, 302 00:26:48,436 --> 00:26:49,768 pour survivre. 303 00:26:50,574 --> 00:26:52,777 J'ai appris à les connaître. 304 00:26:53,027 --> 00:26:55,030 Clémence, procès équitable... 305 00:26:55,280 --> 00:26:57,032 ils connaissent pas ça. 306 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 Tout ce qu'ils comprennent, c'est le sang. 307 00:27:04,664 --> 00:27:06,228 Merci pour vos conseils. 308 00:27:16,217 --> 00:27:17,552 Puis-je vous parler ? 309 00:27:17,802 --> 00:27:18,678 Au sujet ? 310 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 De votre père, le Roi Fou. 311 00:27:21,453 --> 00:27:23,975 Vous accordez du crédit aux mensonges de mes ennemis. 312 00:27:24,225 --> 00:27:25,559 J'en prends note. 313 00:27:27,516 --> 00:27:29,119 J'ai servi dans sa garde. 314 00:27:30,036 --> 00:27:31,483 Depuis le début. 315 00:27:31,964 --> 00:27:33,985 Vos ennemis n'ont pas menti. 316 00:27:35,920 --> 00:27:36,921 Poursuivez. 317 00:27:39,077 --> 00:27:41,743 Quand le peuple s'est soulevé contre lui, 318 00:27:41,993 --> 00:27:44,606 il leur arrachait la langue et les jetait aux flammes. 319 00:27:45,487 --> 00:27:48,174 Il a fait exécuter des fils sous les yeux de leurs pères. 320 00:27:48,845 --> 00:27:51,033 Il en a brûlé vifs avec du feu grégeois 321 00:27:51,283 --> 00:27:52,879 et riait à leurs cris. 322 00:27:54,199 --> 00:27:56,491 Ce soulèvement qu'il n'a su mater 323 00:27:57,801 --> 00:28:00,552 laissa place à une rébellion qui décima votre famille... 324 00:28:00,802 --> 00:28:01,972 sauf deux membres. 325 00:28:03,123 --> 00:28:04,558 Je ne suis pas mon père. 326 00:28:04,808 --> 00:28:07,226 Non, Votre Grâce. Les Sept soient loués. 327 00:28:08,390 --> 00:28:12,302 Le Roi Fou pensait infliger des châtiments justes à ses ennemis. 328 00:28:12,552 --> 00:28:15,136 À chaque fois, il se sentait plus puissant... 329 00:28:15,386 --> 00:28:16,545 et plus juste, 330 00:28:17,660 --> 00:28:18,863 jusqu'à sa fin. 331 00:28:24,015 --> 00:28:27,789 Je ne ferai pas exécuter le prisonnier sans un procès équitable. 332 00:28:42,735 --> 00:28:44,139 Il y a une bestiole. 333 00:28:44,390 --> 00:28:48,212 Faites attention, vous risquez d'avaler du solide. 334 00:28:48,462 --> 00:28:52,761 Quand j'ai accepté de venir, ai-je caché mes intentions ? 335 00:28:57,379 --> 00:28:58,737 En plus, 336 00:28:58,988 --> 00:29:02,449 que pourrais-je faire d'autre dans cette foutue boîte ? 337 00:29:02,700 --> 00:29:03,825 Vous n'aimez pas ? 338 00:29:04,076 --> 00:29:05,660 - Je veux me promener. - Non. 339 00:29:05,911 --> 00:29:09,331 Cersei offre un titre en échange de votre tête. 340 00:29:09,581 --> 00:29:11,234 Elle devrait offrir sa chatte. 341 00:29:11,484 --> 00:29:13,627 Son meilleur atout contre le mien. 342 00:29:14,550 --> 00:29:17,850 Finalement, une boîte, c'est un endroit comme un autre. 343 00:29:18,499 --> 00:29:21,885 Allons-nous passer tout le voyage jusqu'à Volantis 344 00:29:22,136 --> 00:29:24,471 - à débiter des fadaises ? - Aucun intérêt, en effet. 345 00:29:25,602 --> 00:29:27,432 Jusqu'à Volantis ? 346 00:29:27,683 --> 00:29:30,435 On devait aller à Meereen. Qu'y a-t-il à Volantis ? 347 00:29:30,686 --> 00:29:32,113 La route de Meereen. 348 00:29:32,938 --> 00:29:35,482 Et qu'espérez-vous trouver au bout de la route ? 349 00:29:35,733 --> 00:29:37,570 Je vous l'ai dit, un souverain. 350 00:29:37,820 --> 00:29:39,110 On en a déjà un. 351 00:29:40,083 --> 00:29:42,183 Il y en a à chaque coin de rue. 352 00:29:42,839 --> 00:29:46,993 Chaque étron sur chaque bas-côté a sa bannière. 353 00:29:47,504 --> 00:29:49,154 Vous étiez plutôt doué. 354 00:29:49,850 --> 00:29:51,100 Pour gouverner. 355 00:29:51,733 --> 00:29:53,333 Quand vous étiez la Main. 356 00:29:54,377 --> 00:29:56,044 J'étais un larbin. 357 00:29:56,295 --> 00:29:58,308 Mais plutôt talentueux. 358 00:29:58,558 --> 00:30:00,006 Pour les massacres ? 359 00:30:01,329 --> 00:30:04,094 Vous étiez prometteur dans d'autres domaines aussi. 360 00:30:07,456 --> 00:30:09,593 Elle voulait que je quitte Port-Réal. 361 00:30:10,712 --> 00:30:12,062 Elle m'a supplié. 362 00:30:12,547 --> 00:30:13,647 J'ai refusé. 363 00:30:14,104 --> 00:30:15,397 Pourquoi ? 364 00:30:15,647 --> 00:30:16,797 J'adorais ça. 365 00:30:18,006 --> 00:30:19,056 Le pouvoir. 366 00:30:19,815 --> 00:30:21,215 Même comme larbin. 367 00:30:22,446 --> 00:30:24,122 Le peuple suit les meneurs. 368 00:30:24,891 --> 00:30:26,404 Il ne nous suivra pas. 369 00:30:26,654 --> 00:30:28,451 Il nous trouve repoussants. 370 00:30:28,702 --> 00:30:29,716 Moi aussi. 371 00:30:29,966 --> 00:30:31,858 Comme c'est réciproque, 372 00:30:32,108 --> 00:30:36,459 nous nous abritons du peuple dans une grande boîte confortable. 373 00:30:37,487 --> 00:30:38,488 Pourtant, 374 00:30:39,449 --> 00:30:41,023 quoi que nous fassions, 375 00:30:41,798 --> 00:30:46,027 les gens comme nous ne se satisfont pas de la boîte. 376 00:30:46,277 --> 00:30:47,447 Pas longtemps. 377 00:30:49,112 --> 00:30:50,162 C'est vrai. 378 00:30:50,963 --> 00:30:53,071 - Allons faire un tour. - Non. 379 00:30:53,321 --> 00:30:55,406 Il y a plein de nains partout. 380 00:30:56,591 --> 00:30:58,499 Cersei va tous les tuer ? 381 00:31:03,300 --> 00:31:04,301 Pas lui. 382 00:31:05,030 --> 00:31:06,740 Vous tentez de rouler la reine ? 383 00:31:07,339 --> 00:31:10,660 - Je les emprisonne, Votre Grâce ? - Inutile, Ser Meryn. 384 00:31:11,243 --> 00:31:13,593 Je ne veux pas décourager les autres. 385 00:31:14,083 --> 00:31:15,665 Les erreurs sont inévitables. 386 00:31:17,498 --> 00:31:19,242 - Emportez la tête. - Permettez. 387 00:31:19,492 --> 00:31:23,263 Pourrais-je l'avoir ? Elle serait utile à mes travaux. 388 00:31:24,684 --> 00:31:25,633 D'accord. 389 00:31:29,039 --> 00:31:30,437 Là, ça sera parfait. 390 00:31:32,052 --> 00:31:33,950 Vous êtes sourds ? Là. 391 00:32:02,164 --> 00:32:03,630 Vous êtes la Main du Roi ? 392 00:32:03,880 --> 00:32:05,074 Non, mon oncle. 393 00:32:05,324 --> 00:32:08,662 Ce rôle n'est pas destiné à une femme. 394 00:32:09,100 --> 00:32:12,806 Mon fils nommera une Main quand il sera en âge de le faire. 395 00:32:13,484 --> 00:32:17,852 En attendant, je suis tout disposé à être la Main du Roi jusqu'à... 396 00:32:18,103 --> 00:32:21,523 Vous êtes un homme bon, mais vous n'aurez pas le temps. 397 00:32:22,344 --> 00:32:24,400 En plus de Maître des navires, 398 00:32:24,651 --> 00:32:27,237 le roi vous nomme Grand Argentier. 399 00:32:29,875 --> 00:32:33,284 Vos compétences pour les finances sont incomparables. 400 00:32:34,226 --> 00:32:38,081 Il serait honoré de vous avoir à ce poste. 401 00:32:38,331 --> 00:32:40,166 Tout l'honneur est pour moi. 402 00:32:40,417 --> 00:32:42,752 Votre Grâce, par le passé, 403 00:32:43,003 --> 00:32:46,130 à plusieurs occasions, un Grand Mestre fut Main du Roi. 404 00:32:46,381 --> 00:32:50,009 Le roi a nommé Qyburn nouveau Maître des chuchoteurs. 405 00:32:53,833 --> 00:32:56,266 Lui ? Cet homme ? 406 00:32:56,516 --> 00:32:58,955 Cette source d'embarras pour la Citadelle ? 407 00:33:00,823 --> 00:33:04,023 Qu'est-ce qui le qualifie pour ce poste ? 408 00:33:04,274 --> 00:33:06,150 La loyauté. 409 00:33:06,867 --> 00:33:08,736 Qui faisait défaut à l'Eunuque. 410 00:33:09,561 --> 00:33:11,406 Qui fait défaut à beaucoup. 411 00:33:12,259 --> 00:33:13,074 C'est... 412 00:33:14,004 --> 00:33:14,951 Oncle Kevan, 413 00:33:15,202 --> 00:33:19,122 comme vous commandez les armées des Lannister, 414 00:33:19,372 --> 00:33:22,161 il plairait au roi que vous soyez Maître de guerre. 415 00:33:22,411 --> 00:33:24,961 Personne sur Terre ne le mérite plus que vous. 416 00:33:25,665 --> 00:33:27,115 C'est très aimable. 417 00:33:27,812 --> 00:33:29,986 J'aimerais l'entendre de la bouche du roi. 418 00:33:30,236 --> 00:33:31,467 Il est très occupé. 419 00:33:31,718 --> 00:33:33,970 Il devrait être ici, à apprendre à régner. 420 00:33:34,221 --> 00:33:35,488 Il apprend. 421 00:33:35,738 --> 00:33:40,226 Aujourd'hui, en sa qualité de roi, il m'a demandé de parler en son nom. 422 00:33:40,477 --> 00:33:43,546 Je suis venu ici pour rendre hommage à mon frère. 423 00:33:44,352 --> 00:33:46,990 Et à vous. Ainsi que pour servir le roi. 424 00:33:47,240 --> 00:33:50,069 Pas pour vous servir de marionnette. 425 00:33:50,873 --> 00:33:54,574 Ni vous voir nommer des flagorneurs au Conseil restreint. 426 00:33:55,221 --> 00:33:56,618 Éloigner votre frère... 427 00:33:56,868 --> 00:34:00,658 Mon frère est parti en mission diplomatique délicate. 428 00:34:00,908 --> 00:34:03,958 - Mais encore ? - Cela ne vous regarde pas. 429 00:34:06,503 --> 00:34:11,466 Vous n'avez pas à décider ce qui me regarde ou non. 430 00:34:12,048 --> 00:34:13,614 Vous êtes la reine mère. 431 00:34:14,179 --> 00:34:15,138 C'est tout. 432 00:34:18,851 --> 00:34:21,517 Vous abandonneriez votre roi en ces temps difficiles ? 433 00:34:21,768 --> 00:34:24,468 S'il a besoin de moi, il saura où me trouver. 434 00:34:25,149 --> 00:34:26,399 À Castral Rock. 435 00:34:34,579 --> 00:34:36,692 Tu connais cette lettre. 436 00:34:38,567 --> 00:34:40,067 Comme un animal. 437 00:34:42,831 --> 00:34:44,256 Serpent. 438 00:34:47,377 --> 00:34:48,190 Un S. 439 00:34:48,440 --> 00:34:49,792 Très bien ! 440 00:34:52,007 --> 00:34:54,113 Saviez-vous que le plus jeune Lord Commandant, 441 00:34:54,363 --> 00:34:56,552 Osric Stark, n'avait que 10 ans ? 442 00:34:58,829 --> 00:35:00,407 Je connais le S. 443 00:35:00,657 --> 00:35:02,088 Ça va venir, promis. 444 00:35:02,976 --> 00:35:05,353 J'ai appris à Ser Davos, malgré son âge. 445 00:35:05,603 --> 00:35:07,678 Vous êtes une excellente professeure. 446 00:35:09,137 --> 00:35:10,316 Très patiente. 447 00:35:10,567 --> 00:35:12,652 J'ai dit que plus tu t'exerceras, 448 00:35:12,902 --> 00:35:14,464 plus vite tu liras. 449 00:35:14,714 --> 00:35:15,666 C'est bon. 450 00:35:16,132 --> 00:35:17,260 On s'en sort. 451 00:35:17,510 --> 00:35:21,724 Je suis sûre qu'Autruche Stark et toi avez beaucoup à partager. 452 00:35:24,842 --> 00:35:27,032 À quel âge avez-vous appris à lire ? 453 00:35:27,282 --> 00:35:28,668 Trois ans. 454 00:35:28,918 --> 00:35:30,169 Avec votre mère ? 455 00:35:32,172 --> 00:35:33,622 Avec Mestre Cressen. 456 00:35:34,156 --> 00:35:35,508 J'avais du temps. 457 00:35:35,759 --> 00:35:37,627 Ma mère me gardait enfermée... 458 00:35:40,369 --> 00:35:42,263 Comment ça s'appelle dans le sud ? 459 00:35:42,513 --> 00:35:44,074 Votre visage. 460 00:35:44,324 --> 00:35:45,374 La léprose. 461 00:35:46,466 --> 00:35:47,916 Et au nord du Mur ? 462 00:35:49,088 --> 00:35:50,278 J'en sais rien. 463 00:35:51,219 --> 00:35:54,460 Deux de mes soeurs l'ont eue. Elles sont mortes. 464 00:35:54,710 --> 00:35:55,862 Quel est le remède ? 465 00:35:56,333 --> 00:35:58,537 Aucune idée, j'étais bébé. 466 00:35:59,151 --> 00:36:01,117 On m'a donné toutes sortes de remèdes. 467 00:36:01,560 --> 00:36:03,411 L'un d'eux a fini par faire effet. 468 00:36:05,403 --> 00:36:06,873 Qu'est-il arrivé à tes soeurs ? 469 00:36:09,413 --> 00:36:13,255 Mon père les a chassées du fort. 470 00:36:14,182 --> 00:36:16,251 On n'avait pas le droit de les approcher. 471 00:36:16,501 --> 00:36:18,101 Mais on les entendait, 472 00:36:18,802 --> 00:36:20,055 surtout la nuit. 473 00:36:20,985 --> 00:36:22,552 Elles n'étaient plus... 474 00:36:23,134 --> 00:36:24,682 elles-mêmes. 475 00:36:25,911 --> 00:36:27,143 Tu les as vues ? 476 00:36:28,497 --> 00:36:30,247 Une seule fois, à la fin. 477 00:36:32,084 --> 00:36:33,663 Elles en étaient recouvertes. 478 00:36:34,782 --> 00:36:37,570 Leur visage, leurs bras... 479 00:36:38,407 --> 00:36:39,697 De vraies bêtes. 480 00:36:41,252 --> 00:36:44,199 Mon père a dû les traîner dans les bois avec une corde. 481 00:36:45,066 --> 00:36:46,913 Que leur a-t-il fait dans les bois ? 482 00:36:52,617 --> 00:36:53,367 Mère. 483 00:36:54,056 --> 00:36:54,796 Sortez. 484 00:37:01,701 --> 00:37:03,555 - Ne la fréquente pas. - Pourquoi ? 485 00:37:03,805 --> 00:37:05,955 - C'est une Sauvageonne. - Elle s'appelle Vère. 486 00:37:06,205 --> 00:37:09,244 - Elle est gentille et apprend à lire. - Une Sauvageonne. 487 00:37:09,494 --> 00:37:11,025 Ton père les a vaincus. 488 00:37:11,275 --> 00:37:13,998 Il a exécuté leur roi pour trahison. 489 00:37:14,248 --> 00:37:16,974 Ils pourraient se venger en s'en prenant à toi. 490 00:37:17,224 --> 00:37:18,743 Vère ne ferait pas ça. 491 00:37:20,529 --> 00:37:22,624 Tu ignores de quoi les gens sont capables. 492 00:37:23,742 --> 00:37:25,818 Tous ces livres, et tu ne comprends rien. 493 00:37:31,817 --> 00:37:34,043 J'ai ordonné que Mance Rayder soit brûlé vif. 494 00:37:34,718 --> 00:37:36,836 Tu as enfreint cet ordre. 495 00:37:37,086 --> 00:37:39,382 Tu as eu pitié de Mance Rayder. 496 00:37:39,834 --> 00:37:41,527 La parole du roi est loi. 497 00:37:42,274 --> 00:37:44,053 Ser Davos pourrait te décrire 498 00:37:44,304 --> 00:37:46,097 ma pitié envers les hors-la-loi. 499 00:37:49,976 --> 00:37:53,729 On n'a pas peur d'un roi trop bon. Sans peur, personne ne suit. 500 00:37:54,656 --> 00:37:58,480 Sauf votre respect, en aucun cas le Peuple libre ne vous suivra. 501 00:37:59,729 --> 00:38:01,195 Vous avez brûlé leur roi. 502 00:38:02,224 --> 00:38:03,324 Alors, qui ? 503 00:38:05,414 --> 00:38:06,159 Toi ? 504 00:38:08,709 --> 00:38:10,009 Un des leurs. 505 00:38:12,358 --> 00:38:13,978 Tu connais cette miséreuse ? 506 00:38:15,195 --> 00:38:16,252 Lyanna Mormont. 507 00:38:16,502 --> 00:38:19,422 - La nièce du Lord Commandant. - La dame de l'Île-aux-Ours. 508 00:38:20,077 --> 00:38:21,662 D'une fratrie de dix. 509 00:38:23,282 --> 00:38:25,136 Je lui ai demandé allégeance. 510 00:38:25,386 --> 00:38:26,297 Sa réponse. 511 00:38:26,547 --> 00:38:29,519 "L'Île-aux-Ours ne reconnaît que le roi du Nord, 512 00:38:30,224 --> 00:38:31,486 "de la famille Stark." 513 00:38:32,018 --> 00:38:33,603 Cela t'amuse. 514 00:38:35,718 --> 00:38:37,099 Mes excuses. 515 00:38:38,261 --> 00:38:39,481 Les gens du Nord 516 00:38:40,064 --> 00:38:41,866 ressemblent au Peuple libre. 517 00:38:42,825 --> 00:38:44,216 Loyaux envers les leurs. 518 00:38:44,739 --> 00:38:45,657 Je sais. 519 00:38:45,907 --> 00:38:48,693 Mon frère a assez clamé combien il était difficile 520 00:38:48,943 --> 00:38:50,293 de les contrôler. 521 00:38:52,631 --> 00:38:54,459 Même avec l'aide de ton père. 522 00:38:57,335 --> 00:39:00,643 Ce soir, la Garde de Nuit élit un nouveau Lord Commandant. 523 00:39:01,429 --> 00:39:03,090 Ser Alliser Thorne va gagner. 524 00:39:03,341 --> 00:39:05,317 - Sûrement. - Un agréable personnage. 525 00:39:05,782 --> 00:39:07,348 Il te prend pour un traître. 526 00:39:08,459 --> 00:39:11,075 Comment sera ta vie ici sous l'autorité de Thorne ? 527 00:39:11,325 --> 00:39:12,767 Désagréable, sans doute. 528 00:39:13,017 --> 00:39:14,808 Ta bravoure l'a humilié. 529 00:39:16,180 --> 00:39:17,620 Il te punira. 530 00:39:17,870 --> 00:39:19,523 Je ne punis pas la bravoure. 531 00:39:19,774 --> 00:39:21,124 Je la récompense. 532 00:39:21,716 --> 00:39:23,276 Je n'en doute pas. 533 00:39:24,524 --> 00:39:26,513 Mais je suis un frère de la Garde. 534 00:39:26,763 --> 00:39:28,824 Je leur ai promis ma vie, mon honneur, ma lame. 535 00:39:29,569 --> 00:39:31,077 Je n'ai plus rien à offrir. 536 00:39:31,512 --> 00:39:33,176 Tu peux m'offrir le Nord. 537 00:39:34,778 --> 00:39:35,729 Non. 538 00:39:37,482 --> 00:39:39,814 Même si je le voulais, je suis un bâtard. 539 00:39:40,064 --> 00:39:40,920 Un Snow. 540 00:39:41,574 --> 00:39:44,154 Agenouille-toi, prête-moi ton épée. 541 00:39:44,404 --> 00:39:47,385 Mets-toi à mon service et tu renaîtras Jon Stark, 542 00:39:47,635 --> 00:39:49,109 seigneur de Winterfell. 543 00:39:54,559 --> 00:39:57,201 Il fera de toi un Stark d'un trait de plume. 544 00:39:57,451 --> 00:39:59,602 C'est mon désir le plus cher. 545 00:40:00,910 --> 00:40:03,659 Je rêvais que mon père demande au roi. 546 00:40:03,909 --> 00:40:06,515 Et je n'aurais plus jamais été le bâtard de Winterfell. 547 00:40:07,244 --> 00:40:08,591 Tu le mérites. 548 00:40:08,841 --> 00:40:11,379 Vraiment. Je suis heureux pour toi. 549 00:40:12,494 --> 00:40:13,942 Je vais refuser. 550 00:40:15,975 --> 00:40:16,999 Mais... 551 00:40:17,249 --> 00:40:19,366 tu serais le seigneur de Winterfell. 552 00:40:20,030 --> 00:40:22,179 J'ai prêté serment à la Garde. 553 00:40:22,429 --> 00:40:26,209 Si je ne m'y tiens pas, quel genre de seigneur serai-je ? 554 00:40:31,455 --> 00:40:34,470 Il y a du monde. On mange du civet de cerf ? 555 00:40:41,731 --> 00:40:44,233 Si quelqu'un souhaite prendre la parole 556 00:40:44,483 --> 00:40:46,030 en faveur des candidats, 557 00:40:46,497 --> 00:40:48,538 avant que l'on vote avec nos jetons 558 00:40:49,178 --> 00:40:51,539 pour élire le 998e 559 00:40:52,158 --> 00:40:54,994 Lord Commandant de la Garde de Nuit... 560 00:40:57,725 --> 00:41:00,708 Ser Alliser Thorne est un chevalier doté d'une grande noblesse. 561 00:41:01,349 --> 00:41:04,253 Il a assuré l'intérim lors de la prise d'assaut du Mur 562 00:41:04,503 --> 00:41:06,589 et a défait les Sauvageons. 563 00:41:07,078 --> 00:41:09,592 Il a vécu une centaine de batailles et a défendu 564 00:41:09,842 --> 00:41:12,053 la Garde et le Mur toute sa vie. 565 00:41:13,667 --> 00:41:15,097 Le choix est vite fait. 566 00:41:19,869 --> 00:41:22,063 Ser Denys Mallister a rejoint la Garde tout jeune. 567 00:41:22,657 --> 00:41:25,566 Il a servi avec loyauté, plus qu'aucun autre patrouilleur. 568 00:41:26,530 --> 00:41:28,406 Il a commandé durant dix hivers 569 00:41:29,070 --> 00:41:31,864 la Tour Ombreuse et a toujours repoussé les Sauvageons. 570 00:41:32,652 --> 00:41:33,616 Remarquable. 571 00:41:38,204 --> 00:41:39,955 S'il n'y a personne d'autre, 572 00:41:40,206 --> 00:41:41,707 le vote peut commencer. 573 00:41:42,278 --> 00:41:44,627 Les jetons triangulaires 574 00:41:44,877 --> 00:41:46,780 pour Ser Alliser Thorne. 575 00:41:47,463 --> 00:41:51,217 Les carrés pour Ser Denys Mallister. 576 00:41:51,897 --> 00:41:53,052 Mestre Aemon... 577 00:41:55,803 --> 00:41:57,681 Samwell Tarly, je t'en prie. 578 00:42:00,017 --> 00:42:01,191 Sam l'Égorgeur. 579 00:42:02,680 --> 00:42:05,356 Un amant de Sauvageonne, tout comme son ami, Jon Snow. 580 00:42:05,904 --> 00:42:07,610 Ta dulcinée va bien, Égorgeur ? 581 00:42:08,480 --> 00:42:10,111 Elle s'appelle Vère. 582 00:42:10,361 --> 00:42:12,071 Frère Slynt la connaît bien. 583 00:42:12,514 --> 00:42:15,366 Ils se sont réfugiés dans le cellier durant l'assaut. 584 00:42:16,261 --> 00:42:17,526 Boniments ! 585 00:42:18,536 --> 00:42:21,747 Une Sauvageonne, un bébé et Lord Janos. 586 00:42:22,732 --> 00:42:23,916 Je l'y ai retrouvé 587 00:42:24,166 --> 00:42:25,876 dans une flaque émanant de lui. 588 00:42:31,799 --> 00:42:35,197 Pendant que Lord Janos se cachait avec les femmes et les enfants, 589 00:42:35,447 --> 00:42:36,595 Jon Snow commandait. 590 00:42:38,931 --> 00:42:42,631 Ser Alliser s'est battu vaillamment, mais c'est Jon qui nous a sauvés. 591 00:42:43,310 --> 00:42:45,185 Il a dirigé la défense du Mur, 592 00:42:45,435 --> 00:42:47,635 il a tué le Magnar des Thenns, 593 00:42:47,885 --> 00:42:50,097 il est allé dans le Nord négocier avec Mance Rayder, 594 00:42:50,347 --> 00:42:53,045 tout en étant conscient que ça pourrait lui coûter la vie. 595 00:42:56,737 --> 00:42:57,817 Avant cela, 596 00:42:59,248 --> 00:43:02,465 il a conduit les représailles qui ont suivi la mort de Lord Mormont. 597 00:43:04,079 --> 00:43:06,754 Mormont en personne en a fait son intendant. 598 00:43:07,004 --> 00:43:10,465 Il a vu quelque chose en lui que nous avons tous vu à présent. 599 00:43:11,312 --> 00:43:12,774 Certes, il est jeune, 600 00:43:13,866 --> 00:43:17,136 mais on s'est tous tournés vers lui dans les heures les plus sombres. 601 00:43:26,729 --> 00:43:28,472 Tout cela est vrai. 602 00:43:29,815 --> 00:43:32,109 Mais qui Jon Snow désire-t-il commander ? 603 00:43:32,748 --> 00:43:34,052 La Garde de Nuit ? 604 00:43:35,870 --> 00:43:37,198 Ou les Sauvageons ? 605 00:43:38,010 --> 00:43:41,046 Tout le monde est au courant de sa romance avec une Sauvageonne. 606 00:43:41,296 --> 00:43:43,162 Il a beaucoup parlé à Mance Rayder. 607 00:43:43,412 --> 00:43:46,821 Quelles décisions auraient-ils prises dans cette tente, 608 00:43:47,071 --> 00:43:49,210 si l'armée de Stannis n'était pas arrivée ? 609 00:43:49,460 --> 00:43:53,839 On l'a vu abréger les souffrances du roi-d'au-delà-du-Mur. 610 00:43:54,483 --> 00:43:57,843 Voulez-vous d'un homme qui combat les Sauvageons depuis toujours 611 00:43:58,294 --> 00:44:00,221 ou d'un homme qui leur fait l'amour ? 612 00:44:08,378 --> 00:44:09,605 Place au vote ! 613 00:44:56,471 --> 00:44:58,486 Ils sont ex aequo, mestre. 614 00:45:53,973 --> 00:45:55,210 Toi, là ! 615 00:45:55,460 --> 00:45:56,502 Oui, toi ! 616 00:45:59,783 --> 00:46:00,674 C'est quoi ? 617 00:46:03,961 --> 00:46:04,887 J'ai dit... 618 00:46:05,137 --> 00:46:06,930 Faites demi-tour et partez ! 619 00:46:12,561 --> 00:46:13,791 Belle petite épée. 620 00:46:14,041 --> 00:46:16,273 Elle doit valoir dans les cent pigeons. 621 00:46:18,548 --> 00:46:20,569 Que ferait un mort de cent pigeons ? 622 00:46:25,282 --> 00:46:26,436 Vite, filons ! 623 00:46:40,380 --> 00:46:43,217 Qui êtes-vous ? Pourquoi ils ont eu peur de vous ? 624 00:46:43,944 --> 00:46:45,344 Tu as perdu ceci. 625 00:46:56,704 --> 00:46:58,649 Mais il n'y avait pas de Jaqen H'ghar ici. 626 00:46:59,207 --> 00:47:00,379 C'est vrai. 627 00:47:00,629 --> 00:47:02,539 Un homme n'est pas Jaqen H'ghar. 628 00:47:05,184 --> 00:47:06,659 Qui êtes-vous, alors ? 629 00:47:08,110 --> 00:47:09,111 Personne. 630 00:47:09,731 --> 00:47:12,181 Et c'est ce qu'une fille doit devenir. 631 00:48:00,797 --> 00:48:02,899 Elle n'est pas des nôtres. 632 00:48:03,225 --> 00:48:06,738 Même si vous, traîtres que vous êtes, l'appelez "Mhysa", 633 00:48:07,391 --> 00:48:09,301 elle ne sera jamais votre mère. 634 00:48:19,203 --> 00:48:21,349 TUEZ LES MAÎTRES 635 00:48:23,809 --> 00:48:24,823 Pourquoi ? 636 00:48:25,793 --> 00:48:28,518 Pour vous, Mhysa. 637 00:48:30,496 --> 00:48:32,777 Vous désiriez la mort de la Harpie, 638 00:48:34,092 --> 00:48:36,030 mais vos mains étaient liées. 639 00:48:36,529 --> 00:48:39,207 Je vous ai libérée, comme vous l'avez fait pour nous. 640 00:48:39,355 --> 00:48:42,419 Il était notre prisonnier, il attendait son procès. 641 00:48:43,007 --> 00:48:44,286 Tu n'avais pas le droit. 642 00:48:44,329 --> 00:48:48,360 Il préférerait saccager votre ville à sortir les esclaves de la misère. 643 00:48:48,610 --> 00:48:51,095 Il n'y a plus d'esclaves. 644 00:48:51,432 --> 00:48:53,740 Ni de maîtres. 645 00:48:53,954 --> 00:48:56,030 Qui vit dans les pyramides, alors ? 646 00:48:57,917 --> 00:49:00,749 Qui porte des masques dorés et tue vos enfants ? 647 00:49:04,576 --> 00:49:06,594 Quand Ver Gris est venu à nous, 648 00:49:07,005 --> 00:49:09,432 j'ai été le premier à brandir le couteau pour vous. 649 00:49:11,278 --> 00:49:14,137 Je me rappelle le visage de mon père quand j'ai poignardé son maître, 650 00:49:15,695 --> 00:49:18,401 qui avait échangé son fils contre un chien. 651 00:49:20,859 --> 00:49:24,657 Mon père est mort durant la révolte. 652 00:49:26,175 --> 00:49:29,932 Si les Fils de la Harpie nous remettent les chaînes, 653 00:49:32,415 --> 00:49:34,667 sa vie n'aura rien valu. 654 00:49:37,638 --> 00:49:41,642 Tu n'avais pas le droit de prendre la vie de la Harpie. 655 00:49:43,206 --> 00:49:45,787 Jadis, les maîtres représentaient la loi... 656 00:49:45,865 --> 00:49:47,255 Aujourd'hui, c'est vous. 657 00:49:47,304 --> 00:49:49,176 La loi, c'est la loi. 658 00:49:54,218 --> 00:49:55,550 Emmenez-le. 659 00:50:35,156 --> 00:50:38,482 Une exécution rapide et discrète eût été préférable. 660 00:50:38,732 --> 00:50:40,787 C'est ce que je lui suggère pour vous. 661 00:50:47,820 --> 00:50:50,422 Vous m'avez ouvert les portes 662 00:50:51,451 --> 00:50:55,081 parce que je vous ai promis liberté et justice. 663 00:50:58,232 --> 00:51:02,500 Les deux sont indissociables. 664 00:51:16,086 --> 00:51:20,603 Frère ! Frère ! 665 00:51:25,624 --> 00:51:28,912 Mhysa, pitié ! 666 00:51:29,210 --> 00:51:30,656 Pardonnez-moi. 667 00:51:34,180 --> 00:51:39,252 Un Meereenien attendant son procès a été tué par cet homme. 668 00:51:39,421 --> 00:51:42,276 Le châtiment est la mort. 669 00:51:42,895 --> 00:51:49,103 Pitié ! 670 00:53:47,935 --> 00:53:50,185 Je ferai garder votre porte cette nuit. 671 00:53:50,435 --> 00:53:51,978 On la gardera tous. 672 00:53:53,603 --> 00:53:54,689 Laissez-moi. 673 00:54:47,857 --> 00:54:48,884 Drogon ! 674 00:55:44,423 --> 00:55:47,427 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK