00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,211 --> 00:00:05,005
Vous avez le choix, mon ami.
2
00:00:05,255 --> 00:00:08,133
Vous pouvez rester chez Illyrio
et vous noyer dans l'alcool,
3
00:00:08,383 --> 00:00:11,261
ou me suivre à Meereen,
rencontrer Daenerys Targaryen
4
00:00:11,511 --> 00:00:14,203
et décider si cette cause est juste.
5
00:00:14,597 --> 00:00:16,266
Vous devez trouver les filles Stark.
6
00:00:16,516 --> 00:00:18,894
J'ai trouvé Arya, qui m'a éconduite.
7
00:00:20,436 --> 00:00:21,938
Où allons-nous ?
8
00:00:22,188 --> 00:00:23,523
Suffisamment loin
9
00:00:23,773 --> 00:00:26,484
pour échapper
aux griffes de Cersei Lannister.
10
00:00:29,028 --> 00:00:30,447
Myrcella est ma seule fille.
11
00:00:30,697 --> 00:00:33,575
Tu crois pouvoir la vendre
comme une vulgaire pute ?
12
00:00:33,825 --> 00:00:36,745
- À Dorne, elle sera en sécurité.
- Elle sera leur otage.
13
00:00:36,995 --> 00:00:40,957
Elle nageait dans les Jardins.
Dorne ne maltraite pas les fillettes.
14
00:00:41,207 --> 00:00:43,460
Elle manque terriblement à sa mère.
15
00:00:43,710 --> 00:00:46,630
Je suis le frère d'Elia Martell.
Tu as violé ma soeur.
16
00:00:46,880 --> 00:00:49,716
Tu l'as assassinée.
Tu as tué ses enfants.
17
00:00:56,055 --> 00:00:58,266
Les Fils de la Harpie.
Leur premier meurtre.
18
00:00:58,825 --> 00:01:00,310
C'était une question de temps.
19
00:01:00,560 --> 00:01:02,604
Je ne vis pas dans cette pyramide
20
00:01:02,854 --> 00:01:05,083
pour observer le chaos
envahir cette cité.
21
00:01:05,333 --> 00:01:08,720
Trouvez les coupables
et amenez-les-moi.
22
00:01:09,194 --> 00:01:11,738
- Vous savez ce qu'exige Stannis ?
- Que je ploie le genou.
23
00:01:11,988 --> 00:01:14,783
Que le Peuple libre combatte pour lui.
Je ne serai jamais à sa botte.
24
00:01:22,749 --> 00:01:24,376
Si tu souhaites me retrouver,
25
00:01:25,032 --> 00:01:27,837
donne cette pièce à un Braavosi
et dis-lui ces mots...
26
00:01:28,087 --> 00:01:30,757
- Valar Morghulis.
- Valar dohaeris.
27
00:01:31,007 --> 00:01:32,092
Je rentre chez moi.
28
00:01:32,342 --> 00:01:34,384
- C'est où, chez vous ?
- Braavos.
29
00:03:17,937 --> 00:03:21,576
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
30
00:03:37,108 --> 00:03:40,123
Dans les temps anciens,
quand Braavos était en danger,
31
00:03:41,136 --> 00:03:44,390
le Titan se dressait,
le regard enflammé,
32
00:03:44,958 --> 00:03:47,611
avançait dans la mer
et pourfendait les ennemis.
33
00:03:49,280 --> 00:03:50,522
C'est qu'une statue.
34
00:03:56,138 --> 00:03:57,388
N'aie pas peur.
35
00:03:57,872 --> 00:03:59,506
Il annonce notre arrivée.
36
00:04:01,942 --> 00:04:03,292
Je n'ai pas peur.
37
00:05:12,042 --> 00:05:13,813
La Demeure du Noir et du Blanc.
38
00:05:14,567 --> 00:05:17,317
Celui que tu cherches y réside.
39
00:05:23,007 --> 00:05:24,543
Je te laisse ici.
40
00:05:32,796 --> 00:05:36,594
- Merci de m'avoir accompagnée.
- Tout Braavien en aurait fait autant.
41
00:06:35,728 --> 00:06:37,470
Jaqen H'ghar m'a donné ça.
42
00:06:41,263 --> 00:06:42,985
Inconnu au bataillon.
43
00:06:45,892 --> 00:06:48,908
J'ai traversé le Détroit.
Je n'ai nulle part où aller.
44
00:06:49,158 --> 00:06:51,661
- Tu peux aller partout, sauf ici.
- Attendez !
45
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
Cersei,
46
00:07:15,301 --> 00:07:16,401
Walder Frey,
47
00:07:17,932 --> 00:07:19,082
la Montagne,
48
00:07:20,791 --> 00:07:21,891
Meryn Trant.
49
00:08:31,993 --> 00:08:34,293
Il y a du monde.
C'est que ça doit être bon.
50
00:08:39,063 --> 00:08:40,186
De la bière ?
51
00:08:57,331 --> 00:08:59,872
Vous avez reçu un message
transmis par corbeau.
52
00:09:02,992 --> 00:09:05,044
Vous êtes
de plus en plus observatrice.
53
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
Ma mère disait :
"Sombres ailes, sombres mots."
54
00:09:08,172 --> 00:09:09,422
Un vieil adage.
55
00:09:10,000 --> 00:09:11,467
Faux, en l'occurrence.
56
00:09:14,408 --> 00:09:15,513
Bonne nouvelle ?
57
00:09:16,355 --> 00:09:18,558
Ma demande en mariage
a été acceptée.
58
00:09:18,808 --> 00:09:21,394
Ne pleurez-vous pas la mort
de ma chère tante Lysa ?
59
00:09:21,644 --> 00:09:22,687
De la bière ?
60
00:09:24,001 --> 00:09:24,928
Servez-moi.
61
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Ma Dame...
62
00:09:31,367 --> 00:09:33,406
- Oui ?
- Sansa Stark. Ne regardez pas !
63
00:09:35,283 --> 00:09:36,075
Sûr ?
64
00:09:36,325 --> 00:09:37,785
Elle a teint ses cheveux.
65
00:09:38,035 --> 00:09:39,620
Elle est avec Petyr Baelish.
66
00:09:39,870 --> 00:09:42,457
- Littlefinger ?
- Et des chevaliers.
67
00:09:42,707 --> 00:09:43,499
Des ?
68
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
- Six, vingt ?
- Dix.
69
00:09:45,584 --> 00:09:46,836
Trop.
70
00:09:47,086 --> 00:09:48,337
Mauvaise idée.
71
00:09:48,587 --> 00:09:51,174
- Prépare les chevaux.
- On n'en a qu'un.
72
00:09:51,424 --> 00:09:52,724
Trouves-en plus !
73
00:09:59,120 --> 00:10:00,220
Vous aimez ?
74
00:10:01,033 --> 00:10:02,768
Ça n'a rien d'extraordinaire.
75
00:10:04,645 --> 00:10:08,024
- Les hommes adorent, non ?
- Elle leur donne du courage.
76
00:10:08,274 --> 00:10:09,839
Même à vous ?
77
00:10:13,196 --> 00:10:13,988
Stop.
78
00:10:19,397 --> 00:10:21,078
Je suis Brienne de Torth.
79
00:10:21,328 --> 00:10:23,622
Vous serviez Renly Baratheon.
80
00:10:24,864 --> 00:10:26,514
Que disait-il de vous ?
81
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
Il disait
82
00:10:29,249 --> 00:10:31,756
que votre loyauté était gratuite.
83
00:10:33,549 --> 00:10:35,593
Il l'a finalement payée le prix fort.
84
00:10:52,406 --> 00:10:54,056
Avant la mort de votre mère,
85
00:10:54,306 --> 00:10:55,851
j'étais son épée lige.
86
00:10:56,817 --> 00:10:59,658
J'ai juré de vous trouver
et de vous protéger.
87
00:10:59,909 --> 00:11:02,954
Je serai votre armure
et votre confidente.
88
00:11:03,204 --> 00:11:05,607
Je donnerai ma vie
pour vous protéger.
89
00:11:05,857 --> 00:11:08,960
Je le jure,
par les anciens dieux et les Sept.
90
00:11:11,087 --> 00:11:12,755
Trêve de cérémonie.
91
00:11:15,049 --> 00:11:16,968
- Vous serviez Catelyn Stark ?
- Oui.
92
00:11:17,625 --> 00:11:20,221
Étrange.
Je connaissais Cat depuis l'enfance.
93
00:11:20,472 --> 00:11:22,088
Elle n'a jamais parlé de vous.
94
00:11:22,338 --> 00:11:25,184
- C'était après le meurtre de Renly.
- Je vois.
95
00:11:25,435 --> 00:11:28,271
- On vous a accusée de son meurtre.
- J'ai essayé de le sauver.
96
00:11:28,521 --> 00:11:31,857
- Mais vous avez été accusée.
- Ils n'ont pas vu ce qui s'est passé.
97
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
Que s'est-il passé ?
98
00:11:38,312 --> 00:11:40,199
Il a été assassiné par une ombre.
99
00:11:40,450 --> 00:11:42,994
Une ombre au visage
de Stannis Baratheon.
100
00:11:43,660 --> 00:11:44,710
Une ombre ?
101
00:11:47,032 --> 00:11:48,332
Avec un visage ?
102
00:11:51,058 --> 00:11:53,045
Cette femme
a juré de protéger Renly.
103
00:11:53,296 --> 00:11:54,451
Elle a failli.
104
00:11:54,701 --> 00:11:56,549
Elle a juré de protéger votre mère.
105
00:11:56,799 --> 00:11:57,842
Elle a failli.
106
00:11:58,567 --> 00:12:01,679
Pourquoi voudrais-je d'une incapable
pour protéger Lady Sansa ?
107
00:12:01,930 --> 00:12:04,265
En quoi cela vous regarde-t-il ?
108
00:12:04,515 --> 00:12:05,667
Je suis son oncle.
109
00:12:05,917 --> 00:12:09,228
J'ai épousé sa tante Lysa
peu avant son décès prématuré.
110
00:12:09,479 --> 00:12:12,209
Nous sommes apparentés.
Vous êtes une étrangère.
111
00:12:12,459 --> 00:12:14,275
Pardonnez-moi, mais par expérience,
112
00:12:14,526 --> 00:12:16,027
je me méfie des étrangers.
113
00:12:16,807 --> 00:12:19,238
Lady Sansa,
nous pourrions parler en privé...
114
00:12:20,893 --> 00:12:22,533
Mais je vous expliquerai...
115
00:12:22,784 --> 00:12:24,952
Au mariage, vous avez plié genou
devant Joffrey.
116
00:12:25,509 --> 00:12:27,759
Ni vous ni moi ne voulions être là.
117
00:12:28,770 --> 00:12:30,291
Parfois, on n'a pas le choix.
118
00:12:30,542 --> 00:12:31,992
Et parfois, on l'a.
119
00:12:33,986 --> 00:12:34,987
Partez.
120
00:12:36,833 --> 00:12:39,425
Notre amie ne devrait pas
errer seule dans la campagne.
121
00:12:39,676 --> 00:12:41,469
Les routes sont dangereuses.
122
00:12:41,719 --> 00:12:42,678
Restez donc.
123
00:12:52,605 --> 00:12:53,850
Arrêtez !
124
00:13:42,718 --> 00:13:44,073
Je m'occupe de lui !
125
00:14:30,415 --> 00:14:31,330
C'est bien.
126
00:14:58,189 --> 00:14:59,064
Désarmé ?
127
00:15:00,601 --> 00:15:01,859
Baisse-toi !
128
00:15:25,461 --> 00:15:26,911
Tu peux te relever.
129
00:15:32,720 --> 00:15:33,870
Sansa Stark ?
130
00:15:35,181 --> 00:15:37,436
Elle se méfie des étrangers,
à raison.
131
00:15:37,687 --> 00:15:40,940
Elle va vers l'est avec Littlefinger.
Nous les suivrons.
132
00:15:42,736 --> 00:15:45,479
Si les deux filles Stark
ont refusé vos services,
133
00:15:45,729 --> 00:15:47,279
votre serment est caduc.
134
00:15:47,530 --> 00:15:50,616
- J'ai promis de les protéger.
- Elles refusent.
135
00:15:50,866 --> 00:15:52,952
Elle est en sécurité
avec Littlefinger ?
136
00:15:55,839 --> 00:15:56,939
Non, ma Dame.
137
00:15:57,428 --> 00:15:58,429
En selle.
138
00:16:09,093 --> 00:16:10,586
La reine me fait mander ?
139
00:16:28,586 --> 00:16:30,600
Il n'en existe que deux au monde.
140
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
J'en porte un,
Myrcella a l'autre.
141
00:16:34,567 --> 00:16:36,912
- C'est une menace.
- Bien entendu.
142
00:16:39,040 --> 00:16:42,419
Notre fille est seule à Dorne,
entourée de gens qui nous haïssent.
143
00:16:43,196 --> 00:16:44,546
C'est une menace.
144
00:16:47,016 --> 00:16:48,841
- Il y a un mot ?
- Des reproches.
145
00:16:49,091 --> 00:16:51,018
Pour la mort d'Oberyn et de sa soeur.
146
00:16:51,268 --> 00:16:54,151
Et toutes les autres tragédies
qui ont touché leur maudit pays.
147
00:16:54,401 --> 00:16:56,515
Je le mettrai à feu et à sang,
s'ils la touchent.
148
00:16:56,962 --> 00:16:57,835
Doucement.
149
00:16:58,085 --> 00:16:59,722
- Pardon ?
- Pas si fort.
150
00:16:59,972 --> 00:17:02,694
Notre fille est en danger,
et mon ton t'inquiète ?
151
00:17:02,944 --> 00:17:05,149
On ne doit pas savoir
que je suis le père.
152
00:17:06,675 --> 00:17:10,404
Ne l'appelle pas ta fille, alors.
Tu n'as jamais agi en père.
153
00:17:10,654 --> 00:17:12,948
On aurait lapidé mes enfants
dans la rue.
154
00:17:13,199 --> 00:17:15,159
Toute cette circonspection
pour quoi ?
155
00:17:16,777 --> 00:17:19,159
Notre aîné, tué lors de son mariage.
156
00:17:19,884 --> 00:17:21,920
Notre seule fille, envoyée à Dorne.
157
00:17:23,541 --> 00:17:27,492
Notre benjamin,
promis à la catin de Hautjardin.
158
00:17:36,728 --> 00:17:37,806
Je m'en occupe.
159
00:17:38,057 --> 00:17:39,508
Tu parles.
160
00:17:40,017 --> 00:17:42,937
J'irai à Dorne.
Je ramènerai notre fille.
161
00:17:44,177 --> 00:17:47,324
Le Prince Doran
n'acceptera jamais de la rendre.
162
00:17:47,932 --> 00:17:49,318
Elle doit épouser son fils.
163
00:17:49,892 --> 00:17:51,786
Je ne compte pas lui demander.
164
00:17:52,383 --> 00:17:54,305
Si tu mobilises l'armée,
ce sera la guerre.
165
00:17:54,555 --> 00:17:57,409
Nul besoin d'une armée.
Où la gardent-ils ?
166
00:18:01,538 --> 00:18:04,291
- Les Jardins aquatiques.
- Je la trouverai.
167
00:18:08,032 --> 00:18:09,692
Autre chose, Votre Grâce ?
168
00:18:13,255 --> 00:18:14,718
Tu vas à Dorne.
169
00:18:15,972 --> 00:18:17,388
Un estropié.
170
00:18:18,446 --> 00:18:19,264
Seul.
171
00:18:20,625 --> 00:18:22,535
Ai-je dit que j'y allais seul ?
172
00:18:30,642 --> 00:18:33,082
Pas de tournesols,
je n'aime pas le jaune.
173
00:18:33,332 --> 00:18:35,382
Mais des roses.
Elles sont si belles.
174
00:18:35,632 --> 00:18:39,261
Et de la musique, j'adore cela.
Mais pas de flûte, je déteste cela.
175
00:18:39,511 --> 00:18:41,369
Une harpe, si vous voulez.
176
00:18:41,619 --> 00:18:44,584
Et la nourriture.
C'est le plus important, non ?
177
00:18:44,834 --> 00:18:46,336
De la tourte au pigeon.
178
00:18:46,586 --> 00:18:48,669
On en mange à la capitale, non ?
179
00:18:50,263 --> 00:18:51,264
Non ?
180
00:18:53,269 --> 00:18:54,114
De quoi ?
181
00:18:54,364 --> 00:18:57,386
On mange de la tourte au pigeon
à la capitale.
182
00:18:58,491 --> 00:18:59,962
En effet, ma mie.
183
00:19:00,212 --> 00:19:01,308
En effet.
184
00:19:02,766 --> 00:19:04,291
Quel beau domaine !
185
00:19:05,261 --> 00:19:06,562
Un bien beau domaine.
186
00:19:07,266 --> 00:19:11,009
Je n'aurais jamais pensé
finir dans un tel endroit.
187
00:19:11,606 --> 00:19:13,063
Ce ne sera pas le cas.
188
00:19:14,096 --> 00:19:14,903
Pardon ?
189
00:19:15,154 --> 00:19:16,923
Nous ne vivrons pas à Castelfoyer.
190
00:19:17,173 --> 00:19:20,246
À la mort de mère,
ma soeur aînée héritera du château.
191
00:19:20,496 --> 00:19:21,796
Elle me déteste.
192
00:19:22,453 --> 00:19:23,909
Elle me dit des méchancetés
193
00:19:24,159 --> 00:19:26,849
et me tire les cheveux
quand mère ne regarde pas.
194
00:19:28,846 --> 00:19:29,896
À mon avis,
195
00:19:30,861 --> 00:19:34,339
vous êtes une bonne personne,
et votre soeur est la méchante.
196
00:19:35,226 --> 00:19:36,592
C'est bien vrai.
197
00:19:38,803 --> 00:19:40,088
J'ai vu du pays.
198
00:19:40,578 --> 00:19:42,291
J'en ai tiré une leçon.
199
00:19:42,760 --> 00:19:44,541
La méchanceté se paie.
200
00:19:45,912 --> 00:19:50,367
Les personnes comme votre soeur
finissent toujours par payer.
201
00:19:51,429 --> 00:19:53,113
D'une façon ou d'une autre.
202
00:19:56,546 --> 00:19:57,646
Qui est-ce ?
203
00:20:00,991 --> 00:20:02,791
Ce satané Jaime Lannister.
204
00:20:04,866 --> 00:20:05,913
Ser Jaime ?
205
00:20:06,163 --> 00:20:07,614
Ser Bronn La Néra.
206
00:20:08,986 --> 00:20:11,206
Mes condoléances pour votre père.
207
00:20:13,414 --> 00:20:15,603
Voici ma fiancée, Lollys.
208
00:20:17,698 --> 00:20:18,699
Enchanté.
209
00:20:21,789 --> 00:20:22,939
Laissez-nous.
210
00:20:29,643 --> 00:20:31,730
C'est une bien belle femme.
211
00:20:32,299 --> 00:20:33,818
Quand l'épouses-tu ?
212
00:20:34,068 --> 00:20:35,135
J'écoute.
213
00:20:35,385 --> 00:20:37,821
- Pardon ?
- Pourquoi êtes-vous venu ?
214
00:20:38,071 --> 00:20:40,823
Votre visite n'annonce rien de bon.
215
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
Mais si.
216
00:20:55,132 --> 00:20:57,708
Lollys épousera Ser Willys Bracken.
217
00:20:59,166 --> 00:21:01,093
J'ai passé un marché
avec votre soeur.
218
00:21:02,060 --> 00:21:03,137
Belle bourde.
219
00:21:03,725 --> 00:21:07,724
- J'y gagne quoi ?
- Une importante mission avec moi.
220
00:21:07,975 --> 00:21:09,186
À notre retour,
221
00:21:09,436 --> 00:21:12,980
je te donnerai une meilleure épouse
et un meilleur château.
222
00:21:16,063 --> 00:21:17,613
À notre retour d'où ?
223
00:21:18,443 --> 00:21:20,529
De l'extrême sud.
224
00:21:44,994 --> 00:21:46,638
Tu es ma reine.
225
00:21:55,836 --> 00:21:57,691
Le prince ne veut pas être dérangé.
226
00:21:58,271 --> 00:22:00,861
Écarte-toi,
ou je t'enfonce ta hallebarde dans...
227
00:22:01,691 --> 00:22:02,692
Capitaine.
228
00:22:04,808 --> 00:22:06,158
Laissez-la passer.
229
00:22:10,526 --> 00:22:13,707
Votre frère a été assassiné,
et vous restez assis là,
230
00:22:13,957 --> 00:22:16,835
dans les Jardins aquatiques,
à fixer le ciel sans rien faire.
231
00:22:17,381 --> 00:22:19,963
Oberyn a été tué
lors d'un duel judiciaire.
232
00:22:20,213 --> 00:22:22,549
- Ce n'est pas un assassinat.
- Votre frère...
233
00:22:22,799 --> 00:22:24,060
Oui, mon frère.
234
00:22:24,310 --> 00:22:26,845
Il l'était
bien avant de vous rencontrer.
235
00:22:27,640 --> 00:22:30,015
- Qu'allez-vous faire ?
- Je l'enterrerai.
236
00:22:30,265 --> 00:22:31,516
Je le pleurerai.
237
00:22:31,767 --> 00:22:32,559
Puis ?
238
00:22:32,809 --> 00:22:34,186
Vous désirez la guerre.
239
00:22:34,436 --> 00:22:38,721
- Comme tous les Dorniens.
- Heureusement, c'est moi qui décide.
240
00:22:40,967 --> 00:22:42,778
Les Aspics des Sables
me soutiennent.
241
00:22:43,028 --> 00:22:44,478
Le peuple les aime.
242
00:22:45,572 --> 00:22:48,867
Elles vengeront leur père,
alors que vous resterez assis ici,
243
00:22:49,117 --> 00:22:50,347
à ne rien faire.
244
00:22:54,264 --> 00:22:55,624
Oberyn est mort.
245
00:22:56,790 --> 00:22:59,461
Et cette Lannister
flâne dans les Jardins aquatiques,
246
00:22:59,711 --> 00:23:02,841
mange notre nourriture
et respire notre air.
247
00:23:04,054 --> 00:23:06,510
Combien de vos frères et soeurs
devront-ils tuer ?
248
00:23:08,304 --> 00:23:09,721
Laissez-la-moi.
249
00:23:11,680 --> 00:23:15,185
J'enverrai ses doigts à Cersei,
un par un.
250
00:23:17,036 --> 00:23:18,445
J'aimais mon frère.
251
00:23:19,191 --> 00:23:21,233
Vous l'avez rendu heureux.
252
00:23:21,483 --> 00:23:24,303
Je vous en suis reconnaissant.
253
00:23:25,686 --> 00:23:28,991
Mais on ne se venge pas
sur des petites filles.
254
00:23:29,938 --> 00:23:30,966
Pas ici.
255
00:23:31,618 --> 00:23:33,120
Pas sous mon règne.
256
00:23:34,723 --> 00:23:36,209
Mais durera-t-il ?
257
00:23:52,801 --> 00:23:54,849
Les Immaculés sont trop voyants.
258
00:23:55,444 --> 00:23:57,579
On les repère à des lieues.
259
00:23:58,082 --> 00:24:00,147
Les Fils de la Harpie
vous ont échappé.
260
00:24:00,902 --> 00:24:02,102
N'est-ce pas ?
261
00:24:04,534 --> 00:24:06,656
Par contre, mes Puînés...
262
00:24:07,545 --> 00:24:08,546
boivent,
263
00:24:09,253 --> 00:24:11,723
vont au bordel,
se battent dans les rues.
264
00:24:12,265 --> 00:24:15,716
Ils se fondent dans la masse
et entendent des choses.
265
00:24:15,966 --> 00:24:19,527
Ils suivent les clients des tavernes
dans des ruelles.
266
00:24:20,012 --> 00:24:23,712
Quelques doigts cassés plus tard,
ils récoltent quelques informations.
267
00:24:25,366 --> 00:24:26,719
En un rien de temps.
268
00:24:46,305 --> 00:24:47,152
Personne.
269
00:24:48,862 --> 00:24:49,871
On s'en va.
270
00:24:50,447 --> 00:24:52,717
Si vite ?
Vous avez peur ?
271
00:24:53,283 --> 00:24:55,077
Immaculés ont peur de rien.
272
00:24:55,963 --> 00:24:58,915
C'est bien ça, le problème.
273
00:24:59,165 --> 00:25:03,043
Jadis, vous connaissiez la peur,
mais vous avez oublié ce que c'était.
274
00:25:04,136 --> 00:25:05,462
Sans peur...
275
00:25:07,088 --> 00:25:08,507
on ne sait pas se cacher.
276
00:25:18,058 --> 00:25:19,633
La peur peut s'avérer utile.
277
00:25:44,180 --> 00:25:47,129
Les Fils de la Harpie
veulent me remettre un collier.
278
00:25:47,908 --> 00:25:50,048
Nous remettre un collier.
Je vous en prie.
279
00:25:50,298 --> 00:25:52,300
- Tuez-le.
- Ça enverrait un message.
280
00:25:52,550 --> 00:25:54,553
Ne prenez pas de décision hâtive.
281
00:25:55,212 --> 00:25:58,014
- Pourquoi ?
- Il pourrait avoir des informations.
282
00:25:58,264 --> 00:26:00,976
Le Fils de la Harpie
n'a plus rien à nous révéler.
283
00:26:01,226 --> 00:26:03,859
- Comment le savez-vous ?
- Je l'ai interrogé.
284
00:26:04,646 --> 00:26:06,940
Les informations obtenues...
Il est jeune et...
285
00:26:07,190 --> 00:26:08,066
Né libre.
286
00:26:08,316 --> 00:26:10,360
Pourquoi rétablir l'esclavage ?
287
00:26:10,610 --> 00:26:13,522
Il se sentait supérieur
lorsqu'il y avait des esclaves.
288
00:26:13,772 --> 00:26:14,865
Elles le payent.
289
00:26:15,115 --> 00:26:16,992
Les grandes familles
tirent les ficelles.
290
00:26:17,438 --> 00:26:19,494
- Elles payent les pauvres.
- Tiens donc.
291
00:26:19,744 --> 00:26:22,765
- Tout le monde le sait.
- Pas moi. Je dirige une grande famille.
292
00:26:23,015 --> 00:26:25,292
On ignore si cet homme
a commis un méfait.
293
00:26:25,542 --> 00:26:27,252
Accordez-lui un procès.
294
00:26:27,502 --> 00:26:28,926
Un procès équitable.
295
00:26:29,797 --> 00:26:33,516
Montrez-leur que vous êtes meilleure
que tous les dissidents.
296
00:26:33,766 --> 00:26:34,801
C'est mieux.
297
00:26:35,051 --> 00:26:37,220
Je sais pas d'où vous venez,
298
00:26:37,752 --> 00:26:40,245
mais les choses
sont sûrement différentes là-bas.
299
00:26:41,026 --> 00:26:42,040
Ici,
300
00:26:42,290 --> 00:26:45,504
à Meereen, avant Daenerys du Typhon,
on était à eux.
301
00:26:46,097 --> 00:26:47,912
On a beaucoup appris sur eux,
302
00:26:48,436 --> 00:26:49,768
pour survivre.
303
00:26:50,574 --> 00:26:52,777
J'ai appris à les connaître.
304
00:26:53,027 --> 00:26:55,030
Clémence, procès équitable...
305
00:26:55,280 --> 00:26:57,032
ils connaissent pas ça.
306
00:26:57,282 --> 00:26:59,409
Tout ce qu'ils comprennent,
c'est le sang.
307
00:27:04,664 --> 00:27:06,228
Merci pour vos conseils.
308
00:27:16,217 --> 00:27:17,552
Puis-je vous parler ?
309
00:27:17,802 --> 00:27:18,678
Au sujet ?
310
00:27:18,928 --> 00:27:21,014
De votre père, le Roi Fou.
311
00:27:21,453 --> 00:27:23,975
Vous accordez du crédit
aux mensonges de mes ennemis.
312
00:27:24,225 --> 00:27:25,559
J'en prends note.
313
00:27:27,516 --> 00:27:29,119
J'ai servi dans sa garde.
314
00:27:30,036 --> 00:27:31,483
Depuis le début.
315
00:27:31,964 --> 00:27:33,985
Vos ennemis n'ont pas menti.
316
00:27:35,920 --> 00:27:36,921
Poursuivez.
317
00:27:39,077 --> 00:27:41,743
Quand le peuple
s'est soulevé contre lui,
318
00:27:41,993 --> 00:27:44,606
il leur arrachait la langue
et les jetait aux flammes.
319
00:27:45,487 --> 00:27:48,174
Il a fait exécuter des fils
sous les yeux de leurs pères.
320
00:27:48,845 --> 00:27:51,033
Il en a brûlé vifs avec du feu grégeois
321
00:27:51,283 --> 00:27:52,879
et riait à leurs cris.
322
00:27:54,199 --> 00:27:56,491
Ce soulèvement qu'il n'a su mater
323
00:27:57,801 --> 00:28:00,552
laissa place à une rébellion
qui décima votre famille...
324
00:28:00,802 --> 00:28:01,972
sauf deux membres.
325
00:28:03,123 --> 00:28:04,558
Je ne suis pas mon père.
326
00:28:04,808 --> 00:28:07,226
Non, Votre Grâce.
Les Sept soient loués.
327
00:28:08,390 --> 00:28:12,302
Le Roi Fou pensait infliger
des châtiments justes à ses ennemis.
328
00:28:12,552 --> 00:28:15,136
À chaque fois,
il se sentait plus puissant...
329
00:28:15,386 --> 00:28:16,545
et plus juste,
330
00:28:17,660 --> 00:28:18,863
jusqu'à sa fin.
331
00:28:24,015 --> 00:28:27,789
Je ne ferai pas exécuter le prisonnier
sans un procès équitable.
332
00:28:42,735 --> 00:28:44,139
Il y a une bestiole.
333
00:28:44,390 --> 00:28:48,212
Faites attention,
vous risquez d'avaler du solide.
334
00:28:48,462 --> 00:28:52,761
Quand j'ai accepté de venir,
ai-je caché mes intentions ?
335
00:28:57,379 --> 00:28:58,737
En plus,
336
00:28:58,988 --> 00:29:02,449
que pourrais-je faire d'autre
dans cette foutue boîte ?
337
00:29:02,700 --> 00:29:03,825
Vous n'aimez pas ?
338
00:29:04,076 --> 00:29:05,660
- Je veux me promener.
- Non.
339
00:29:05,911 --> 00:29:09,331
Cersei offre un titre
en échange de votre tête.
340
00:29:09,581 --> 00:29:11,234
Elle devrait offrir sa chatte.
341
00:29:11,484 --> 00:29:13,627
Son meilleur atout contre le mien.
342
00:29:14,550 --> 00:29:17,850
Finalement, une boîte,
c'est un endroit comme un autre.
343
00:29:18,499 --> 00:29:21,885
Allons-nous passer
tout le voyage jusqu'à Volantis
344
00:29:22,136 --> 00:29:24,471
- à débiter des fadaises ?
- Aucun intérêt, en effet.
345
00:29:25,602 --> 00:29:27,432
Jusqu'à Volantis ?
346
00:29:27,683 --> 00:29:30,435
On devait aller à Meereen.
Qu'y a-t-il à Volantis ?
347
00:29:30,686 --> 00:29:32,113
La route de Meereen.
348
00:29:32,938 --> 00:29:35,482
Et qu'espérez-vous trouver
au bout de la route ?
349
00:29:35,733 --> 00:29:37,570
Je vous l'ai dit, un souverain.
350
00:29:37,820 --> 00:29:39,110
On en a déjà un.
351
00:29:40,083 --> 00:29:42,183
Il y en a
à chaque coin de rue.
352
00:29:42,839 --> 00:29:46,993
Chaque étron sur chaque bas-côté
a sa bannière.
353
00:29:47,504 --> 00:29:49,154
Vous étiez plutôt doué.
354
00:29:49,850 --> 00:29:51,100
Pour gouverner.
355
00:29:51,733 --> 00:29:53,333
Quand vous étiez la Main.
356
00:29:54,377 --> 00:29:56,044
J'étais un larbin.
357
00:29:56,295 --> 00:29:58,308
Mais plutôt talentueux.
358
00:29:58,558 --> 00:30:00,006
Pour les massacres ?
359
00:30:01,329 --> 00:30:04,094
Vous étiez prometteur
dans d'autres domaines aussi.
360
00:30:07,456 --> 00:30:09,593
Elle voulait que je quitte Port-Réal.
361
00:30:10,712 --> 00:30:12,062
Elle m'a supplié.
362
00:30:12,547 --> 00:30:13,647
J'ai refusé.
363
00:30:14,104 --> 00:30:15,397
Pourquoi ?
364
00:30:15,647 --> 00:30:16,797
J'adorais ça.
365
00:30:18,006 --> 00:30:19,056
Le pouvoir.
366
00:30:19,815 --> 00:30:21,215
Même comme larbin.
367
00:30:22,446 --> 00:30:24,122
Le peuple suit les meneurs.
368
00:30:24,891 --> 00:30:26,404
Il ne nous suivra pas.
369
00:30:26,654 --> 00:30:28,451
Il nous trouve repoussants.
370
00:30:28,702 --> 00:30:29,716
Moi aussi.
371
00:30:29,966 --> 00:30:31,858
Comme c'est réciproque,
372
00:30:32,108 --> 00:30:36,459
nous nous abritons du peuple
dans une grande boîte confortable.
373
00:30:37,487 --> 00:30:38,488
Pourtant,
374
00:30:39,449 --> 00:30:41,023
quoi que nous fassions,
375
00:30:41,798 --> 00:30:46,027
les gens comme nous
ne se satisfont pas de la boîte.
376
00:30:46,277 --> 00:30:47,447
Pas longtemps.
377
00:30:49,112 --> 00:30:50,162
C'est vrai.
378
00:30:50,963 --> 00:30:53,071
- Allons faire un tour.
- Non.
379
00:30:53,321 --> 00:30:55,406
Il y a plein de nains partout.
380
00:30:56,591 --> 00:30:58,499
Cersei va tous les tuer ?
381
00:31:03,300 --> 00:31:04,301
Pas lui.
382
00:31:05,030 --> 00:31:06,740
Vous tentez de rouler la reine ?
383
00:31:07,339 --> 00:31:10,660
- Je les emprisonne, Votre Grâce ?
- Inutile, Ser Meryn.
384
00:31:11,243 --> 00:31:13,593
Je ne veux pas décourager les autres.
385
00:31:14,083 --> 00:31:15,665
Les erreurs sont inévitables.
386
00:31:17,498 --> 00:31:19,242
- Emportez la tête.
- Permettez.
387
00:31:19,492 --> 00:31:23,263
Pourrais-je l'avoir ?
Elle serait utile à mes travaux.
388
00:31:24,684 --> 00:31:25,633
D'accord.
389
00:31:29,039 --> 00:31:30,437
Là, ça sera parfait.
390
00:31:32,052 --> 00:31:33,950
Vous êtes sourds ?
Là.
391
00:32:02,164 --> 00:32:03,630
Vous êtes la Main du Roi ?
392
00:32:03,880 --> 00:32:05,074
Non, mon oncle.
393
00:32:05,324 --> 00:32:08,662
Ce rôle n'est pas destiné
à une femme.
394
00:32:09,100 --> 00:32:12,806
Mon fils nommera une Main
quand il sera en âge de le faire.
395
00:32:13,484 --> 00:32:17,852
En attendant, je suis tout disposé
à être la Main du Roi jusqu'à...
396
00:32:18,103 --> 00:32:21,523
Vous êtes un homme bon,
mais vous n'aurez pas le temps.
397
00:32:22,344 --> 00:32:24,400
En plus de Maître des navires,
398
00:32:24,651 --> 00:32:27,237
le roi vous nomme Grand Argentier.
399
00:32:29,875 --> 00:32:33,284
Vos compétences pour les finances
sont incomparables.
400
00:32:34,226 --> 00:32:38,081
Il serait honoré
de vous avoir à ce poste.
401
00:32:38,331 --> 00:32:40,166
Tout l'honneur est pour moi.
402
00:32:40,417 --> 00:32:42,752
Votre Grâce, par le passé,
403
00:32:43,003 --> 00:32:46,130
à plusieurs occasions,
un Grand Mestre fut Main du Roi.
404
00:32:46,381 --> 00:32:50,009
Le roi a nommé Qyburn
nouveau Maître des chuchoteurs.
405
00:32:53,833 --> 00:32:56,266
Lui ?
Cet homme ?
406
00:32:56,516 --> 00:32:58,955
Cette source d'embarras
pour la Citadelle ?
407
00:33:00,823 --> 00:33:04,023
Qu'est-ce qui le qualifie
pour ce poste ?
408
00:33:04,274 --> 00:33:06,150
La loyauté.
409
00:33:06,867 --> 00:33:08,736
Qui faisait défaut à l'Eunuque.
410
00:33:09,561 --> 00:33:11,406
Qui fait défaut à beaucoup.
411
00:33:12,259 --> 00:33:13,074
C'est...
412
00:33:14,004 --> 00:33:14,951
Oncle Kevan,
413
00:33:15,202 --> 00:33:19,122
comme vous commandez
les armées des Lannister,
414
00:33:19,372 --> 00:33:22,161
il plairait au roi
que vous soyez Maître de guerre.
415
00:33:22,411 --> 00:33:24,961
Personne sur Terre
ne le mérite plus que vous.
416
00:33:25,665 --> 00:33:27,115
C'est très aimable.
417
00:33:27,812 --> 00:33:29,986
J'aimerais l'entendre
de la bouche du roi.
418
00:33:30,236 --> 00:33:31,467
Il est très occupé.
419
00:33:31,718 --> 00:33:33,970
Il devrait être ici,
à apprendre à régner.
420
00:33:34,221 --> 00:33:35,488
Il apprend.
421
00:33:35,738 --> 00:33:40,226
Aujourd'hui, en sa qualité de roi,
il m'a demandé de parler en son nom.
422
00:33:40,477 --> 00:33:43,546
Je suis venu ici
pour rendre hommage à mon frère.
423
00:33:44,352 --> 00:33:46,990
Et à vous.
Ainsi que pour servir le roi.
424
00:33:47,240 --> 00:33:50,069
Pas pour vous servir de marionnette.
425
00:33:50,873 --> 00:33:54,574
Ni vous voir nommer des flagorneurs
au Conseil restreint.
426
00:33:55,221 --> 00:33:56,618
Éloigner votre frère...
427
00:33:56,868 --> 00:34:00,658
Mon frère est parti
en mission diplomatique délicate.
428
00:34:00,908 --> 00:34:03,958
- Mais encore ?
- Cela ne vous regarde pas.
429
00:34:06,503 --> 00:34:11,466
Vous n'avez pas à décider
ce qui me regarde ou non.
430
00:34:12,048 --> 00:34:13,614
Vous êtes la reine mère.
431
00:34:14,179 --> 00:34:15,138
C'est tout.
432
00:34:18,851 --> 00:34:21,517
Vous abandonneriez votre roi
en ces temps difficiles ?
433
00:34:21,768 --> 00:34:24,468
S'il a besoin de moi,
il saura où me trouver.
434
00:34:25,149 --> 00:34:26,399
À Castral Rock.
435
00:34:34,579 --> 00:34:36,692
Tu connais cette lettre.
436
00:34:38,567 --> 00:34:40,067
Comme un animal.
437
00:34:42,831 --> 00:34:44,256
Serpent.
438
00:34:47,377 --> 00:34:48,190
Un S.
439
00:34:48,440 --> 00:34:49,792
Très bien !
440
00:34:52,007 --> 00:34:54,113
Saviez-vous
que le plus jeune Lord Commandant,
441
00:34:54,363 --> 00:34:56,552
Osric Stark, n'avait que 10 ans ?
442
00:34:58,829 --> 00:35:00,407
Je connais le S.
443
00:35:00,657 --> 00:35:02,088
Ça va venir, promis.
444
00:35:02,976 --> 00:35:05,353
J'ai appris à Ser Davos,
malgré son âge.
445
00:35:05,603 --> 00:35:07,678
Vous êtes une excellente professeure.
446
00:35:09,137 --> 00:35:10,316
Très patiente.
447
00:35:10,567 --> 00:35:12,652
J'ai dit que plus tu t'exerceras,
448
00:35:12,902 --> 00:35:14,464
plus vite tu liras.
449
00:35:14,714 --> 00:35:15,666
C'est bon.
450
00:35:16,132 --> 00:35:17,260
On s'en sort.
451
00:35:17,510 --> 00:35:21,724
Je suis sûre qu'Autruche Stark et toi
avez beaucoup à partager.
452
00:35:24,842 --> 00:35:27,032
À quel âge avez-vous appris à lire ?
453
00:35:27,282 --> 00:35:28,668
Trois ans.
454
00:35:28,918 --> 00:35:30,169
Avec votre mère ?
455
00:35:32,172 --> 00:35:33,622
Avec Mestre Cressen.
456
00:35:34,156 --> 00:35:35,508
J'avais du temps.
457
00:35:35,759 --> 00:35:37,627
Ma mère me gardait enfermée...
458
00:35:40,369 --> 00:35:42,263
Comment ça s'appelle dans le sud ?
459
00:35:42,513 --> 00:35:44,074
Votre visage.
460
00:35:44,324 --> 00:35:45,374
La léprose.
461
00:35:46,466 --> 00:35:47,916
Et au nord du Mur ?
462
00:35:49,088 --> 00:35:50,278
J'en sais rien.
463
00:35:51,219 --> 00:35:54,460
Deux de mes soeurs l'ont eue.
Elles sont mortes.
464
00:35:54,710 --> 00:35:55,862
Quel est le remède ?
465
00:35:56,333 --> 00:35:58,537
Aucune idée, j'étais bébé.
466
00:35:59,151 --> 00:36:01,117
On m'a donné
toutes sortes de remèdes.
467
00:36:01,560 --> 00:36:03,411
L'un d'eux a fini par faire effet.
468
00:36:05,403 --> 00:36:06,873
Qu'est-il arrivé à tes soeurs ?
469
00:36:09,413 --> 00:36:13,255
Mon père les a chassées du fort.
470
00:36:14,182 --> 00:36:16,251
On n'avait pas le droit
de les approcher.
471
00:36:16,501 --> 00:36:18,101
Mais on les entendait,
472
00:36:18,802 --> 00:36:20,055
surtout la nuit.
473
00:36:20,985 --> 00:36:22,552
Elles n'étaient plus...
474
00:36:23,134 --> 00:36:24,682
elles-mêmes.
475
00:36:25,911 --> 00:36:27,143
Tu les as vues ?
476
00:36:28,497 --> 00:36:30,247
Une seule fois, à la fin.
477
00:36:32,084 --> 00:36:33,663
Elles en étaient recouvertes.
478
00:36:34,782 --> 00:36:37,570
Leur visage, leurs bras...
479
00:36:38,407 --> 00:36:39,697
De vraies bêtes.
480
00:36:41,252 --> 00:36:44,199
Mon père a dû les traîner
dans les bois avec une corde.
481
00:36:45,066 --> 00:36:46,913
Que leur a-t-il fait dans les bois ?
482
00:36:52,617 --> 00:36:53,367
Mère.
483
00:36:54,056 --> 00:36:54,796
Sortez.
484
00:37:01,701 --> 00:37:03,555
- Ne la fréquente pas.
- Pourquoi ?
485
00:37:03,805 --> 00:37:05,955
- C'est une Sauvageonne.
- Elle s'appelle Vère.
486
00:37:06,205 --> 00:37:09,244
- Elle est gentille et apprend à lire.
- Une Sauvageonne.
487
00:37:09,494 --> 00:37:11,025
Ton père les a vaincus.
488
00:37:11,275 --> 00:37:13,998
Il a exécuté leur roi pour trahison.
489
00:37:14,248 --> 00:37:16,974
Ils pourraient se venger
en s'en prenant à toi.
490
00:37:17,224 --> 00:37:18,743
Vère ne ferait pas ça.
491
00:37:20,529 --> 00:37:22,624
Tu ignores de quoi les gens
sont capables.
492
00:37:23,742 --> 00:37:25,818
Tous ces livres,
et tu ne comprends rien.
493
00:37:31,817 --> 00:37:34,043
J'ai ordonné que Mance Rayder
soit brûlé vif.
494
00:37:34,718 --> 00:37:36,836
Tu as enfreint cet ordre.
495
00:37:37,086 --> 00:37:39,382
Tu as eu pitié de Mance Rayder.
496
00:37:39,834 --> 00:37:41,527
La parole du roi est loi.
497
00:37:42,274 --> 00:37:44,053
Ser Davos pourrait te décrire
498
00:37:44,304 --> 00:37:46,097
ma pitié envers les hors-la-loi.
499
00:37:49,976 --> 00:37:53,729
On n'a pas peur d'un roi trop bon.
Sans peur, personne ne suit.
500
00:37:54,656 --> 00:37:58,480
Sauf votre respect, en aucun cas
le Peuple libre ne vous suivra.
501
00:37:59,729 --> 00:38:01,195
Vous avez brûlé leur roi.
502
00:38:02,224 --> 00:38:03,324
Alors, qui ?
503
00:38:05,414 --> 00:38:06,159
Toi ?
504
00:38:08,709 --> 00:38:10,009
Un des leurs.
505
00:38:12,358 --> 00:38:13,978
Tu connais cette miséreuse ?
506
00:38:15,195 --> 00:38:16,252
Lyanna Mormont.
507
00:38:16,502 --> 00:38:19,422
- La nièce du Lord Commandant.
- La dame de l'Île-aux-Ours.
508
00:38:20,077 --> 00:38:21,662
D'une fratrie de dix.
509
00:38:23,282 --> 00:38:25,136
Je lui ai demandé allégeance.
510
00:38:25,386 --> 00:38:26,297
Sa réponse.
511
00:38:26,547 --> 00:38:29,519
"L'Île-aux-Ours ne reconnaît
que le roi du Nord,
512
00:38:30,224 --> 00:38:31,486
"de la famille Stark."
513
00:38:32,018 --> 00:38:33,603
Cela t'amuse.
514
00:38:35,718 --> 00:38:37,099
Mes excuses.
515
00:38:38,261 --> 00:38:39,481
Les gens du Nord
516
00:38:40,064 --> 00:38:41,866
ressemblent au Peuple libre.
517
00:38:42,825 --> 00:38:44,216
Loyaux envers les leurs.
518
00:38:44,739 --> 00:38:45,657
Je sais.
519
00:38:45,907 --> 00:38:48,693
Mon frère a assez clamé
combien il était difficile
520
00:38:48,943 --> 00:38:50,293
de les contrôler.
521
00:38:52,631 --> 00:38:54,459
Même avec l'aide de ton père.
522
00:38:57,335 --> 00:39:00,643
Ce soir, la Garde de Nuit
élit un nouveau Lord Commandant.
523
00:39:01,429 --> 00:39:03,090
Ser Alliser Thorne va gagner.
524
00:39:03,341 --> 00:39:05,317
- Sûrement.
- Un agréable personnage.
525
00:39:05,782 --> 00:39:07,348
Il te prend pour un traître.
526
00:39:08,459 --> 00:39:11,075
Comment sera ta vie ici
sous l'autorité de Thorne ?
527
00:39:11,325 --> 00:39:12,767
Désagréable, sans doute.
528
00:39:13,017 --> 00:39:14,808
Ta bravoure l'a humilié.
529
00:39:16,180 --> 00:39:17,620
Il te punira.
530
00:39:17,870 --> 00:39:19,523
Je ne punis pas la bravoure.
531
00:39:19,774 --> 00:39:21,124
Je la récompense.
532
00:39:21,716 --> 00:39:23,276
Je n'en doute pas.
533
00:39:24,524 --> 00:39:26,513
Mais je suis un frère de la Garde.
534
00:39:26,763 --> 00:39:28,824
Je leur ai promis ma vie,
mon honneur, ma lame.
535
00:39:29,569 --> 00:39:31,077
Je n'ai plus rien à offrir.
536
00:39:31,512 --> 00:39:33,176
Tu peux m'offrir le Nord.
537
00:39:34,778 --> 00:39:35,729
Non.
538
00:39:37,482 --> 00:39:39,814
Même si je le voulais,
je suis un bâtard.
539
00:39:40,064 --> 00:39:40,920
Un Snow.
540
00:39:41,574 --> 00:39:44,154
Agenouille-toi, prête-moi ton épée.
541
00:39:44,404 --> 00:39:47,385
Mets-toi à mon service
et tu renaîtras Jon Stark,
542
00:39:47,635 --> 00:39:49,109
seigneur de Winterfell.
543
00:39:54,559 --> 00:39:57,201
Il fera de toi un Stark
d'un trait de plume.
544
00:39:57,451 --> 00:39:59,602
C'est mon désir le plus cher.
545
00:40:00,910 --> 00:40:03,659
Je rêvais que mon père
demande au roi.
546
00:40:03,909 --> 00:40:06,515
Et je n'aurais plus jamais été
le bâtard de Winterfell.
547
00:40:07,244 --> 00:40:08,591
Tu le mérites.
548
00:40:08,841 --> 00:40:11,379
Vraiment.
Je suis heureux pour toi.
549
00:40:12,494 --> 00:40:13,942
Je vais refuser.
550
00:40:15,975 --> 00:40:16,999
Mais...
551
00:40:17,249 --> 00:40:19,366
tu serais le seigneur de Winterfell.
552
00:40:20,030 --> 00:40:22,179
J'ai prêté serment à la Garde.
553
00:40:22,429 --> 00:40:26,209
Si je ne m'y tiens pas,
quel genre de seigneur serai-je ?
554
00:40:31,455 --> 00:40:34,470
Il y a du monde.
On mange du civet de cerf ?
555
00:40:41,731 --> 00:40:44,233
Si quelqu'un souhaite
prendre la parole
556
00:40:44,483 --> 00:40:46,030
en faveur des candidats,
557
00:40:46,497 --> 00:40:48,538
avant que l'on vote avec nos jetons
558
00:40:49,178 --> 00:40:51,539
pour élire le 998e
559
00:40:52,158 --> 00:40:54,994
Lord Commandant
de la Garde de Nuit...
560
00:40:57,725 --> 00:41:00,708
Ser Alliser Thorne est un chevalier
doté d'une grande noblesse.
561
00:41:01,349 --> 00:41:04,253
Il a assuré l'intérim
lors de la prise d'assaut du Mur
562
00:41:04,503 --> 00:41:06,589
et a défait les Sauvageons.
563
00:41:07,078 --> 00:41:09,592
Il a vécu une centaine de batailles
et a défendu
564
00:41:09,842 --> 00:41:12,053
la Garde et le Mur toute sa vie.
565
00:41:13,667 --> 00:41:15,097
Le choix est vite fait.
566
00:41:19,869 --> 00:41:22,063
Ser Denys Mallister
a rejoint la Garde tout jeune.
567
00:41:22,657 --> 00:41:25,566
Il a servi avec loyauté,
plus qu'aucun autre patrouilleur.
568
00:41:26,530 --> 00:41:28,406
Il a commandé durant dix hivers
569
00:41:29,070 --> 00:41:31,864
la Tour Ombreuse
et a toujours repoussé les Sauvageons.
570
00:41:32,652 --> 00:41:33,616
Remarquable.
571
00:41:38,204 --> 00:41:39,955
S'il n'y a personne d'autre,
572
00:41:40,206 --> 00:41:41,707
le vote peut commencer.
573
00:41:42,278 --> 00:41:44,627
Les jetons triangulaires
574
00:41:44,877 --> 00:41:46,780
pour Ser Alliser Thorne.
575
00:41:47,463 --> 00:41:51,217
Les carrés pour Ser Denys Mallister.
576
00:41:51,897 --> 00:41:53,052
Mestre Aemon...
577
00:41:55,803 --> 00:41:57,681
Samwell Tarly, je t'en prie.
578
00:42:00,017 --> 00:42:01,191
Sam l'Égorgeur.
579
00:42:02,680 --> 00:42:05,356
Un amant de Sauvageonne,
tout comme son ami, Jon Snow.
580
00:42:05,904 --> 00:42:07,610
Ta dulcinée va bien, Égorgeur ?
581
00:42:08,480 --> 00:42:10,111
Elle s'appelle Vère.
582
00:42:10,361 --> 00:42:12,071
Frère Slynt la connaît bien.
583
00:42:12,514 --> 00:42:15,366
Ils se sont réfugiés dans le cellier
durant l'assaut.
584
00:42:16,261 --> 00:42:17,526
Boniments !
585
00:42:18,536 --> 00:42:21,747
Une Sauvageonne,
un bébé et Lord Janos.
586
00:42:22,732 --> 00:42:23,916
Je l'y ai retrouvé
587
00:42:24,166 --> 00:42:25,876
dans une flaque émanant de lui.
588
00:42:31,799 --> 00:42:35,197
Pendant que Lord Janos se cachait
avec les femmes et les enfants,
589
00:42:35,447 --> 00:42:36,595
Jon Snow commandait.
590
00:42:38,931 --> 00:42:42,631
Ser Alliser s'est battu vaillamment,
mais c'est Jon qui nous a sauvés.
591
00:42:43,310 --> 00:42:45,185
Il a dirigé la défense du Mur,
592
00:42:45,435 --> 00:42:47,635
il a tué le Magnar des Thenns,
593
00:42:47,885 --> 00:42:50,097
il est allé dans le Nord
négocier avec Mance Rayder,
594
00:42:50,347 --> 00:42:53,045
tout en étant conscient
que ça pourrait lui coûter la vie.
595
00:42:56,737 --> 00:42:57,817
Avant cela,
596
00:42:59,248 --> 00:43:02,465
il a conduit les représailles
qui ont suivi la mort de Lord Mormont.
597
00:43:04,079 --> 00:43:06,754
Mormont en personne
en a fait son intendant.
598
00:43:07,004 --> 00:43:10,465
Il a vu quelque chose en lui
que nous avons tous vu à présent.
599
00:43:11,312 --> 00:43:12,774
Certes, il est jeune,
600
00:43:13,866 --> 00:43:17,136
mais on s'est tous tournés vers lui
dans les heures les plus sombres.
601
00:43:26,729 --> 00:43:28,472
Tout cela est vrai.
602
00:43:29,815 --> 00:43:32,109
Mais qui Jon Snow
désire-t-il commander ?
603
00:43:32,748 --> 00:43:34,052
La Garde de Nuit ?
604
00:43:35,870 --> 00:43:37,198
Ou les Sauvageons ?
605
00:43:38,010 --> 00:43:41,046
Tout le monde est au courant
de sa romance avec une Sauvageonne.
606
00:43:41,296 --> 00:43:43,162
Il a beaucoup parlé à Mance Rayder.
607
00:43:43,412 --> 00:43:46,821
Quelles décisions auraient-ils prises
dans cette tente,
608
00:43:47,071 --> 00:43:49,210
si l'armée de Stannis
n'était pas arrivée ?
609
00:43:49,460 --> 00:43:53,839
On l'a vu abréger les souffrances
du roi-d'au-delà-du-Mur.
610
00:43:54,483 --> 00:43:57,843
Voulez-vous d'un homme qui combat
les Sauvageons depuis toujours
611
00:43:58,294 --> 00:44:00,221
ou d'un homme
qui leur fait l'amour ?
612
00:44:08,378 --> 00:44:09,605
Place au vote !
613
00:44:56,471 --> 00:44:58,486
Ils sont ex aequo, mestre.
614
00:45:53,973 --> 00:45:55,210
Toi, là !
615
00:45:55,460 --> 00:45:56,502
Oui, toi !
616
00:45:59,783 --> 00:46:00,674
C'est quoi ?
617
00:46:03,961 --> 00:46:04,887
J'ai dit...
618
00:46:05,137 --> 00:46:06,930
Faites demi-tour et partez !
619
00:46:12,561 --> 00:46:13,791
Belle petite épée.
620
00:46:14,041 --> 00:46:16,273
Elle doit valoir
dans les cent pigeons.
621
00:46:18,548 --> 00:46:20,569
Que ferait un mort de cent pigeons ?
622
00:46:25,282 --> 00:46:26,436
Vite, filons !
623
00:46:40,380 --> 00:46:43,217
Qui êtes-vous ?
Pourquoi ils ont eu peur de vous ?
624
00:46:43,944 --> 00:46:45,344
Tu as perdu ceci.
625
00:46:56,704 --> 00:46:58,649
Mais il n'y avait pas
de Jaqen H'ghar ici.
626
00:46:59,207 --> 00:47:00,379
C'est vrai.
627
00:47:00,629 --> 00:47:02,539
Un homme n'est pas Jaqen H'ghar.
628
00:47:05,184 --> 00:47:06,659
Qui êtes-vous, alors ?
629
00:47:08,110 --> 00:47:09,111
Personne.
630
00:47:09,731 --> 00:47:12,181
Et c'est ce qu'une fille
doit devenir.
631
00:48:00,797 --> 00:48:02,899
Elle n'est pas des nôtres.
632
00:48:03,225 --> 00:48:06,738
Même si vous, traîtres que vous êtes,
l'appelez "Mhysa",
633
00:48:07,391 --> 00:48:09,301
elle ne sera jamais votre mère.
634
00:48:19,203 --> 00:48:21,349
TUEZ LES MAÎTRES
635
00:48:23,809 --> 00:48:24,823
Pourquoi ?
636
00:48:25,793 --> 00:48:28,518
Pour vous, Mhysa.
637
00:48:30,496 --> 00:48:32,777
Vous désiriez la mort de la Harpie,
638
00:48:34,092 --> 00:48:36,030
mais vos mains étaient liées.
639
00:48:36,529 --> 00:48:39,207
Je vous ai libérée,
comme vous l'avez fait pour nous.
640
00:48:39,355 --> 00:48:42,419
Il était notre prisonnier,
il attendait son procès.
641
00:48:43,007 --> 00:48:44,286
Tu n'avais pas le droit.
642
00:48:44,329 --> 00:48:48,360
Il préférerait saccager votre ville
à sortir les esclaves de la misère.
643
00:48:48,610 --> 00:48:51,095
Il n'y a plus d'esclaves.
644
00:48:51,432 --> 00:48:53,740
Ni de maîtres.
645
00:48:53,954 --> 00:48:56,030
Qui vit dans les pyramides, alors ?
646
00:48:57,917 --> 00:49:00,749
Qui porte des masques dorés
et tue vos enfants ?
647
00:49:04,576 --> 00:49:06,594
Quand Ver Gris est venu à nous,
648
00:49:07,005 --> 00:49:09,432
j'ai été le premier
à brandir le couteau pour vous.
649
00:49:11,278 --> 00:49:14,137
Je me rappelle le visage de mon père
quand j'ai poignardé son maître,
650
00:49:15,695 --> 00:49:18,401
qui avait échangé
son fils contre un chien.
651
00:49:20,859 --> 00:49:24,657
Mon père est mort durant la révolte.
652
00:49:26,175 --> 00:49:29,932
Si les Fils de la Harpie
nous remettent les chaînes,
653
00:49:32,415 --> 00:49:34,667
sa vie n'aura rien valu.
654
00:49:37,638 --> 00:49:41,642
Tu n'avais pas le droit
de prendre la vie de la Harpie.
655
00:49:43,206 --> 00:49:45,787
Jadis,
les maîtres représentaient la loi...
656
00:49:45,865 --> 00:49:47,255
Aujourd'hui, c'est vous.
657
00:49:47,304 --> 00:49:49,176
La loi, c'est la loi.
658
00:49:54,218 --> 00:49:55,550
Emmenez-le.
659
00:50:35,156 --> 00:50:38,482
Une exécution rapide et discrète
eût été préférable.
660
00:50:38,732 --> 00:50:40,787
C'est ce que je lui suggère
pour vous.
661
00:50:47,820 --> 00:50:50,422
Vous m'avez ouvert les portes
662
00:50:51,451 --> 00:50:55,081
parce que je vous ai promis
liberté et justice.
663
00:50:58,232 --> 00:51:02,500
Les deux sont indissociables.
664
00:51:16,086 --> 00:51:20,603
Frère ! Frère !
665
00:51:25,624 --> 00:51:28,912
Mhysa, pitié !
666
00:51:29,210 --> 00:51:30,656
Pardonnez-moi.
667
00:51:34,180 --> 00:51:39,252
Un Meereenien attendant son procès
a été tué par cet homme.
668
00:51:39,421 --> 00:51:42,276
Le châtiment est la mort.
669
00:51:42,895 --> 00:51:49,103
Pitié !
670
00:53:47,935 --> 00:53:50,185
Je ferai garder votre porte
cette nuit.
671
00:53:50,435 --> 00:53:51,978
On la gardera tous.
672
00:53:53,603 --> 00:53:54,689
Laissez-moi.
673
00:54:47,857 --> 00:54:48,884
Drogon !
674
00:55:44,423 --> 00:55:47,427
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK