00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:40,902 --> 00:01:45,249
Quality over Quantity Releases
Game of Thrones S05E02 ~ The House of Black and White
2
00:01:45,369 --> 00:01:48,369
Vertaling: Baksteen
3
00:01:54,203 --> 00:01:56,020
We gaan naar Braavos.
4
00:02:01,889 --> 00:02:05,344
In oude tijden, wanneer Braavos
zich in gevaar bevond...
5
00:02:05,464 --> 00:02:09,136
ging de Titaan met vuur in zijn ogen...
6
00:02:09,256 --> 00:02:13,151
de zee in en vernietigde de vijanden.
7
00:02:14,011 --> 00:02:16,497
Het is maar een beeld.
8
00:02:21,127 --> 00:02:25,122
Wees niet bang.
Hij kondigt onze aankomst aan.
9
00:02:26,163 --> 00:02:28,521
Ik ben niet bang.
10
00:03:36,481 --> 00:03:39,395
Het huis van Zwart en Wit.
11
00:03:39,515 --> 00:03:43,024
Daar zul je de man vinden die je zoekt.
12
00:03:47,188 --> 00:03:50,638
Hier laat ik je achter.
13
00:03:57,601 --> 00:04:01,761
Bedankt dat u me gebracht heeft.
- Iedereen in Braavos zou hetzelfde gedaan hebben.
14
00:04:03,545 --> 00:04:07,352
Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
15
00:04:42,673 --> 00:04:44,641
Hallo.
16
00:04:47,318 --> 00:04:50,114
Valar morghulis.
17
00:04:59,954 --> 00:05:02,545
Jaqen H'ghar gaf me dit.
18
00:05:06,019 --> 00:05:10,215
Er is hier niemand die zo heet.
- Alsjeblieft.
19
00:05:10,335 --> 00:05:13,725
Ik ben de Smalle Zee overgestoken.
Ik kan nergens anders heen.
20
00:05:13,845 --> 00:05:18,483
Je kunt overal heen.
- Wacht.
21
00:05:37,637 --> 00:05:41,763
Cersei, Walder Frey...
22
00:05:41,883 --> 00:05:47,117
De Berg, Meryn Trant.
23
00:05:48,232 --> 00:05:53,734
Cersei, Walder Frey.
24
00:05:54,478 --> 00:06:00,525
De Berg, Meryn Trant, Cersei.
25
00:06:00,817 --> 00:06:03,897
Walder Frey, de Berg...
26
00:06:04,717 --> 00:06:06,089
Meryn Trant.
27
00:06:08,038 --> 00:06:10,817
Cersei, Walder Frey...
28
00:06:11,353 --> 00:06:14,322
De Berg...
Meryn Trant.
29
00:06:15,543 --> 00:06:19,410
Cersei, Walder Frey...
30
00:06:20,842 --> 00:06:22,967
de Berg...
31
00:06:23,883 --> 00:06:26,280
Meryn Trant...
32
00:06:56,884 --> 00:06:58,940
Het eten moet goed zijn als het zo vol zit.
33
00:07:03,166 --> 00:07:05,235
Bier?
34
00:07:12,153 --> 00:07:14,095
Bier?
35
00:07:21,893 --> 00:07:25,034
Voordat we vertrokken,
gaf een Maester jou een briefje.
36
00:07:27,556 --> 00:07:30,268
Je wordt een oplettende jongedame.
37
00:07:30,388 --> 00:07:33,051
Mijn moeder zei altijd
'duistere vleugels, duistere woorden'.
38
00:07:33,171 --> 00:07:36,930
Een oud gezegde. Onjuist in dit geval.
39
00:07:39,310 --> 00:07:41,308
Dus het was goed nieuws.
40
00:07:41,428 --> 00:07:43,783
Mijn huwelijksaanzoek is geaccepteerd.
41
00:07:43,903 --> 00:07:46,784
Ik dacht dat je nog rouwde om de dood
van mijn geliefde tante Lysa.
42
00:07:46,804 --> 00:07:49,731
Bier?
- Ja, graag.
43
00:07:53,156 --> 00:07:55,859
Vrouwe...
44
00:07:55,979 --> 00:07:59,133
Wat is er?
- Sansa Stark. Niet kijken.
45
00:08:00,612 --> 00:08:03,295
Weet je het zeker?
- Ze heeft haar haar geverfd, maar ze is het.
46
00:08:03,315 --> 00:08:05,860
Ze zit bij Petyr Baelish.
- Pinkje?
47
00:08:05,980 --> 00:08:07,472
Er zijn een stel ridders bij hen.
48
00:08:07,592 --> 00:08:11,214
Een stel? Zes? Twintig?
- Tien denk ik. Teveel.
49
00:08:11,941 --> 00:08:13,262
Vrouwe, ik denk niet dat dit...
50
00:08:13,346 --> 00:08:16,273
Maak de paarden gereed.
- We hebben maar één paard.
51
00:08:16,497 --> 00:08:17,707
Zoek er meer.
52
00:08:23,934 --> 00:08:25,181
Vind je het lekker?
53
00:08:25,967 --> 00:08:27,900
Ik zie niet waar alle ophef over is.
54
00:08:28,624 --> 00:08:33,027
Waarom vinden mannen het zo lekker?
- Het geeft sommige mannen moed.
55
00:08:33,425 --> 00:08:34,997
Geeft het jou moed?
56
00:08:37,766 --> 00:08:39,001
Dat is ver genoeg.
57
00:08:40,935 --> 00:08:44,091
Heer Baelish.
Vrouwe Sansa.
58
00:08:44,470 --> 00:08:48,848
Mijn naam is Brienne van Tarth.
- We hebben elkaar bij Renly Baratheon ontmoet.
59
00:08:49,746 --> 00:08:51,156
Wat zei hij over jou?
60
00:08:51,804 --> 00:08:56,807
Hij zei, jouw loyaliteit kostte niets.
61
00:08:58,017 --> 00:09:00,911
Blijkbaar heeft iemand
er veel voor betaald sindsdien.
62
00:09:14,462 --> 00:09:15,897
Vrouwe Sansa.
63
00:09:17,319 --> 00:09:20,924
Voor de dood van uw moeder,
had ik mijn zwaard aan haar gezworen.
64
00:09:21,660 --> 00:09:24,554
Ik gaf mijn woord
dat ik u zou vinden en beschermen.
65
00:09:24,878 --> 00:09:27,554
Ik zal uw rug beschermen en u raad geven...
66
00:09:27,853 --> 00:09:30,261
en geef mijn leven voor u als het nodig is.
67
00:09:30,766 --> 00:09:33,510
Dat zweer ik bij de Oude en de Nieuwe Goden.
68
00:09:34,889 --> 00:09:38,781
Alsjeblieft, Vrouwe Brienne.
Die formaliteit is niet nodig.
69
00:09:39,355 --> 00:09:41,426
U was het gezworen zwaard van Catelyn Stark.
70
00:09:41,546 --> 00:09:43,359
Dat was ik.
- Vreemd.
71
00:09:43,721 --> 00:09:46,460
Ik kende Cat al van kinds af aan.
Ze heeft u nooit genoemd.
72
00:09:47,211 --> 00:09:50,279
Het was na de moord op Renly.
- Ah, ja.
73
00:09:50,551 --> 00:09:53,595
Je werd beschuldigd van zijn moord.
- Ik probeerde hem te redden.
74
00:09:53,715 --> 00:09:56,686
Maar je werd beschuldigd.
- Door mannen die niet zagen wat er gebeurde.
75
00:09:56,806 --> 00:09:58,058
En wat is er gebeurd?
76
00:10:03,117 --> 00:10:04,945
Hij werd vermoord door een schaduw.
77
00:10:05,516 --> 00:10:08,104
Een schaduw met het gezicht
van Stannis Baratheon.
78
00:10:08,224 --> 00:10:10,427
Een schaduw?
79
00:10:11,873 --> 00:10:13,396
Met een gezicht?
80
00:10:15,977 --> 00:10:19,475
Deze vrouw zwoer Renly te beschermen, ze faalde.
81
00:10:19,595 --> 00:10:23,043
Ze zwoer jouw moeder te beschermen, ze faalde.
82
00:10:23,498 --> 00:10:27,128
Waarom zou ik iemand met een verleden
vol mislukking, vrouwe Sansa laten beschermen?
83
00:10:27,248 --> 00:10:30,610
Waarom zou u zeggenschap in haar zaken hebben?
- Omdat ik haar oom ben.
84
00:10:30,730 --> 00:10:34,215
Ik trouwde haar tante Lysa kort
voor de voortijdige dood van mijn geliefde.
85
00:10:34,468 --> 00:10:38,490
We zijn nu familie. En jij bent 'n buitenstaander.
Vergeef me, vrouwe Brienne.
86
00:10:38,610 --> 00:10:41,537
Maar ik heb genoeg van buitenstaanders.
87
00:10:41,657 --> 00:10:45,292
Vrouwe Sansa,
zou ik u onder vier ogen kunnen spreken...
88
00:10:45,889 --> 00:10:48,970
Alstublieft, mag ik uitleggen...
- Ik zag je bij Joffrey's bruiloft...
89
00:10:49,090 --> 00:10:50,273
buigen naar de koning.
90
00:10:50,498 --> 00:10:52,231
Geen van ons beiden wilde daar zijn.
91
00:10:53,896 --> 00:10:56,865
Soms hebben we geen keus.
- En soms wel.
92
00:10:58,910 --> 00:11:00,108
Je moet gaan.
93
00:11:01,605 --> 00:11:04,449
We willen niet dat onze nieuwe vriend
alleen door het land dwaalt.
94
00:11:04,569 --> 00:11:08,079
De wegen in dit gebied zijn niet veilig.
Waarom blijf je niet?
95
00:11:17,219 --> 00:11:19,240
Ik ga u vragen om te blijven.
96
00:12:06,934 --> 00:12:09,495
Stop.
- Achter hem aan.
97
00:12:13,098 --> 00:12:14,144
Volg haar.
98
00:12:49,266 --> 00:12:52,634
Stop.
99
00:12:55,715 --> 00:12:58,431
Zo ja, braaf. Kom op.
100
00:13:00,789 --> 00:13:02,273
Nee, stop.
101
00:13:22,609 --> 00:13:26,925
Ik denk dat het betekent dat je ongewapend bent.
- Stop. Podrick, bukken.
102
00:13:46,849 --> 00:13:49,631
Podrick?
- Ja, vrouwe?
103
00:13:50,380 --> 00:13:53,201
Je kunt nu gaan staan.
- Ja, vrouwe.
104
00:13:57,716 --> 00:13:59,001
Sansa Stark?
105
00:14:00,061 --> 00:14:02,057
Ze heeft genoeg van vreemden.
106
00:14:02,469 --> 00:14:04,939
Ik zag haar op de Oostelijke Weg met Pinkje.
107
00:14:05,300 --> 00:14:07,097
We zullen ze volgen.
108
00:14:07,808 --> 00:14:12,311
Als beide Stark meisjes uw dienst weigeren,
bent u misschien ontheven van uw gelofte.
109
00:14:12,510 --> 00:14:14,872
Ik heb hun moeder gezworen
die meisjes te beschermen.
110
00:14:14,892 --> 00:14:17,763
Ze willen uw bescherming niet.
- Denk je dat ze bij Pinkje veilig is?
111
00:14:20,610 --> 00:14:23,392
Nee, vrouwe.
- Haal je paard.
112
00:14:33,206 --> 00:14:34,765
Ik kreeg 'n oproep van de koningin.
113
00:14:53,480 --> 00:14:55,438
Er zijn er maar twee van in de wereld.
114
00:14:56,686 --> 00:14:59,043
De ene die ik draag
en de ene ik aan Myrcella gaf.
115
00:14:59,533 --> 00:15:02,203
Het is een dreigement.
- Natuurlijk is het een dreigement.
116
00:15:02,914 --> 00:15:07,241
Onze dochter is alleen in Dorne.
Omgeven door mensen die onze familie haten.
117
00:15:08,268 --> 00:15:10,476
Het is een bedreiging...
118
00:15:12,154 --> 00:15:15,837
Geen briefje?
- Ze verwijten ons de dood van Oberyn en zijn zus.
119
00:15:16,154 --> 00:15:19,440
En elke andere tragedie
die hun land is overkomen.
120
00:15:19,560 --> 00:15:21,985
Ik zal hun steden in de as leggen
als ze haar iets aandoen.
121
00:15:22,105 --> 00:15:24,814
Zachter.
Niet zo luid.
122
00:15:24,934 --> 00:15:28,033
Onze dochter is in gevaar
en jij bent bang dat ik te luid spreek?
123
00:15:28,153 --> 00:15:30,026
Niemand mag weten dat ze onze dochter is.
124
00:15:31,557 --> 00:15:35,648
Noem haar dan ook niet je dochter.
Je bent nooit een vader voor haar geweest.
125
00:15:35,668 --> 00:15:37,335
Als ik 'n vader voor m'n kinderen was...
126
00:15:37,355 --> 00:15:40,669
zouden ze op straat gestenigd worden.
- En wat heeft je behoedzaamheid gebracht?
127
00:15:41,715 --> 00:15:44,098
Ons oudste kind is vermoord
op zijn eigen bruiloft...
128
00:15:44,646 --> 00:15:46,992
onze enige dochter is naar Dorne verscheept.
129
00:15:48,344 --> 00:15:52,498
Onze jongste zoon gaat trouwen
met die grijnzende hoer uit Hooggaarde.
130
00:16:01,659 --> 00:16:02,906
Ik zal de dingen beter maken.
131
00:16:03,026 --> 00:16:05,653
Je hebt nog nooit iets beter gemaakt.
- Ik ga naar Dorne.
132
00:16:06,153 --> 00:16:07,750
En ik breng onze dochter naar huis.
133
00:16:08,685 --> 00:16:14,591
Je kunt prins Doran niet zomaar vragen
haar terug te geven. Ze is aan zijn zoon beloofd.
134
00:16:14,828 --> 00:16:16,500
Ik ga hem niets vragen.
135
00:16:17,323 --> 00:16:20,423
Als je met 'n leger gaat, is het 'n oorlogsdaad.
- Geen leger.
136
00:16:21,184 --> 00:16:22,780
Weet je waar ze haar vasthouden?
137
00:16:26,310 --> 00:16:29,666
Oberyn noemde de Watertuinen.
- Ik zal haar vinden.
138
00:16:32,965 --> 00:16:34,499
Is er nog iets, Uwe Genade?
139
00:16:38,173 --> 00:16:39,420
Je gaat naar Dorne.
140
00:16:40,642 --> 00:16:42,426
Een man met één hand.
141
00:16:43,199 --> 00:16:44,434
Alleen.
142
00:16:45,425 --> 00:16:47,296
Wie zei dat ik alleen ging?
143
00:16:55,605 --> 00:17:00,395
Geen zonnebloemen. Ik houd niet van geel.
Rozen zijn erg mooi, beslist rozen.
144
00:17:00,515 --> 00:17:03,549
En muziek. Ik houd van muziek.
Maar geen fluit.
145
00:17:03,669 --> 00:17:06,480
Ik haat fluit. We kunnen 'n harp nemen
als je wilt, maar geen fluit.
146
00:17:06,600 --> 00:17:09,733
En dan het eten nog.
Het eten is het belangrijkste, vind je niet?
147
00:17:09,853 --> 00:17:11,442
We zullen duivenpasteien nodig hebben.
148
00:17:11,682 --> 00:17:16,447
Dat is wat ze in de hoofdstad eten, nietwaar?
149
00:17:18,212 --> 00:17:22,609
Wie niet?
- Men eet duivenpastei in de hoofdstad.
150
00:17:23,295 --> 00:17:26,656
Dat doen ze zeker, liefste.
Dat doen ze zeker.
151
00:17:27,642 --> 00:17:31,777
Het is een mooie plek, nietwaar?
Een mooie plek.
152
00:17:32,338 --> 00:17:35,962
Ik had nooit gedacht
dat ik me op zo'n plek zou vestigen.
153
00:17:36,585 --> 00:17:37,671
Dat doe je ook niet.
154
00:17:39,224 --> 00:17:42,018
Pardon?
- We gaan niet in Stokewaard wonen.
155
00:17:42,138 --> 00:17:47,076
Als moeder sterft krijgt mijn oudere zus
het kasteel. Ze haat me.
156
00:17:47,196 --> 00:17:51,529
Ze scheldt me uit en trekt aan mijn haar
als moeder niet kijkt.
157
00:17:53,734 --> 00:17:57,451
Weet je wat ik denk?
Ik denk dat je een goed mens bent.
158
00:17:58,075 --> 00:18:01,256
En jouw zus is een gemeen mens.
- Dat is ze.
159
00:18:03,875 --> 00:18:07,174
Ik ben overal op de wereld geweest
en ik heb één ding geleerd...
160
00:18:07,760 --> 00:18:09,706
en dat is, dat overal gemeenheid is.
161
00:18:10,741 --> 00:18:15,387
Mensen zoals je zus, krijgen uiteindelijk altijd
wat ze verdienen.
162
00:18:16,186 --> 00:18:17,870
Op een of andere manier.
163
00:18:21,394 --> 00:18:22,504
Wie is dat?
164
00:18:25,878 --> 00:18:27,512
Jaime Lannister.
165
00:18:29,938 --> 00:18:32,159
Ser Jaime?
- Ser Bron van Zwartwater.
166
00:18:33,965 --> 00:18:37,277
Het spijt me van uw vader.
- Dank u.
167
00:18:38,200 --> 00:18:40,557
Dit is mijn verloofde, Lollys.
168
00:18:42,397 --> 00:18:43,619
Een genoegen.
169
00:18:46,650 --> 00:18:47,711
Ga maar, liefje.
170
00:18:54,599 --> 00:18:59,009
Je hebt een mooie jonge bruid gekozen.
Wanneer ben je van plan te gaan trouwen?
171
00:18:59,140 --> 00:19:01,286
Zeg het maar.
- Wat?
172
00:19:01,406 --> 00:19:02,545
Waar je voor gekomen bent.
173
00:19:02,978 --> 00:19:06,146
Geen sprake van, dat dit bezoekje
iets goeds voor me kan betekenen.
174
00:19:06,266 --> 00:19:07,394
Het is erg goed voor je.
175
00:19:20,065 --> 00:19:22,559
Lollys zal met Ser Willys Bracken trouwen.
176
00:19:24,261 --> 00:19:28,583
We hebben een deal gesloten, je zus en ik.
- Ik zou hem afgeraden hebben.
177
00:19:28,603 --> 00:19:29,843
Waarom is dit goed voor mij?
178
00:19:29,863 --> 00:19:32,783
Omdat je met mij mee gaat
om iets belangrijks te doen.
179
00:19:32,813 --> 00:19:34,323
En als we terugkomen...
180
00:19:34,443 --> 00:19:38,173
zal ik je een veel beter meisje
en een veel beter kasteel geven.
181
00:19:40,755 --> 00:19:45,601
Terug van waar?
- Zo ver zuidelijk als het zuiden gaat.
182
00:20:09,885 --> 00:20:11,875
U bent mijn koningin.
183
00:20:20,717 --> 00:20:22,873
De prins wenst niet gestoord te worden.
184
00:20:23,070 --> 00:20:26,578
Ga aan de kant of ik pak die lange bijl
en ram hem in je...
185
00:20:26,613 --> 00:20:27,902
Kapitein...
186
00:20:29,612 --> 00:20:30,948
laat haar erdoor.
187
00:20:35,395 --> 00:20:36,974
Uw broer werd vermoord...
188
00:20:37,697 --> 00:20:42,190
en u zit hier in de Watertuinen
naar de lucht te staren en niets te doen.
189
00:20:42,225 --> 00:20:46,473
Oberyn is tijdens een tweegevecht gedood.
Dat is geen moord.
190
00:20:46,475 --> 00:20:49,099
Uw broer...
- Je hoeft me er niet aan te herinneren.
191
00:20:49,134 --> 00:20:52,340
Hij was mijn broer al
voordat hij iets van jou was.
192
00:20:52,723 --> 00:20:54,058
Wat ga je aan zijn dood doen?
193
00:20:54,078 --> 00:20:57,695
Ik zal hem begraven. Ik zal om hem rouwen.
- En dan?
194
00:20:57,730 --> 00:21:00,753
Jij wilt dat ik een oorlog begin.
- Dat wil het hele land.
195
00:21:00,788 --> 00:21:03,929
Dan hebben we geluk dat het hele land
dat niet beslist.
196
00:21:06,063 --> 00:21:09,549
De Zandslangen staan me bij.
We hebben de liefde van hun mensen.
197
00:21:09,584 --> 00:21:14,773
Ze zullen hun vader wreken
terwijl jij hier zit niets te doen.
198
00:21:19,263 --> 00:21:20,802
Oberyn is dood.
199
00:21:21,661 --> 00:21:27,913
En dat Lannister meisje huppelt in onze
Watertuinen, eet ons eten en ademt onze lucht.
200
00:21:29,002 --> 00:21:32,160
Hoeveel van je broers en zussen
moeten ze vermoorden?
201
00:21:33,257 --> 00:21:34,653
Geef haar aan mij.
202
00:21:36,580 --> 00:21:40,683
Laat me haar
vinger voor vinger naar Cersei sturen.
203
00:21:41,980 --> 00:21:46,341
Ik hield van mijn broer.
En je maakte hem erg gelukkig.
204
00:21:46,376 --> 00:21:49,258
Daarvoor
zul je altijd een plek in mijn hart hebben.
205
00:21:50,557 --> 00:21:56,574
Maar we verminken geen meisjes uit wraak.
Niet hier.
206
00:21:56,609 --> 00:21:58,609
Niet zolang ik regeer.
207
00:21:59,703 --> 00:22:01,402
En hoelang is dat?
208
00:22:17,722 --> 00:22:19,921
De Onbezoedelden zijn te opvallend.
209
00:22:20,317 --> 00:22:22,651
Iedereen kan ze al van mijlenver zien aankomen.
210
00:22:23,222 --> 00:22:25,394
Natuurlijk heb je
geen Zonen van de Harpij gevonden.
211
00:22:25,824 --> 00:22:27,219
Dat heb je niet, of wel?
212
00:22:29,381 --> 00:22:31,822
Mijn Tweede Zonen aan de andere kant...
213
00:22:32,267 --> 00:22:38,499
drinken, hoereren en vechten op straat,
zij vallen niet op.
214
00:22:38,534 --> 00:22:40,834
Ze horen dingen in de kroegen.
215
00:22:40,969 --> 00:22:44,417
Volgen mensen van de kroeg
naar een rustige steeg.
216
00:22:44,849 --> 00:22:48,923
Breken een paar vingers,
horen nog wat meer dingen...
217
00:22:50,244 --> 00:22:51,646
en voor je het weet...
218
00:23:11,456 --> 00:23:14,991
Er is hier niemand. We gaan.
219
00:23:15,226 --> 00:23:17,771
Haast?
Ben je bang?
220
00:23:17,806 --> 00:23:22,440
Onbezoedelden vrezen niets.
- Juist.
221
00:23:22,541 --> 00:23:23,952
Dat is jouw probleem.
222
00:23:24,087 --> 00:23:28,250
Lang geleden begrepen jullie angst,
maar je vergat wat het betekent.
223
00:23:29,092 --> 00:23:33,595
Iemand die vergeet wat angst is,
vergeet hoe hij zich moet verbergen.
224
00:23:42,390 --> 00:23:44,345
Angst is op die manier nuttig.
225
00:24:08,977 --> 00:24:10,300
Zonen van de Harpij...
226
00:24:10,335 --> 00:24:12,622
willen de ketting weer om mijn nek leggen.
227
00:24:12,857 --> 00:24:15,057
Om al onze nekken.
Alstublieft, Uwe Genade...
228
00:24:15,092 --> 00:24:17,492
u moet hem doden.
- Het zou een boodschap afgeven.
229
00:24:17,527 --> 00:24:19,627
Ik denk, dat u terughoudendheid moet tonen...
230
00:24:19,662 --> 00:24:20,805
Uwe Genade...
- Waarom?
231
00:24:20,854 --> 00:24:23,176
Hij zou waardevolle informatie kunnen hebben.
232
00:24:23,196 --> 00:24:26,117
De Zoon van de Harpij
heeft geen waardevolle informatie meer.
233
00:24:26,152 --> 00:24:29,031
Hoe weet je dat?
- Omdat ik hem ondervraagd heb.
234
00:24:29,542 --> 00:24:33,165
En de informatie die je kreeg, hij is jong en...
- Hij is vrij geboren.
235
00:24:33,200 --> 00:24:35,450
Waarom wil hij de slavernij terug?
Wat had hij er aan?
236
00:24:35,485 --> 00:24:38,981
Misschien was zijn enige trots te weten
dat er iemand nog lager was dan hem.
237
00:24:39,001 --> 00:24:42,409
Ze betalen hem.
Grote families zijn bang om iets te doen.
238
00:24:42,444 --> 00:24:44,812
Ze betalen de armen om het te doen.
- En hoe weet je dat?
239
00:24:44,847 --> 00:24:46,547
Iedereen weet dat.
- Ik weet het niet.
240
00:24:46,582 --> 00:24:48,186
En ik ben hoofd van 'n grote familie.
241
00:24:48,206 --> 00:24:50,318
We weten niet wat deze man deed of niet deed.
242
00:24:50,353 --> 00:24:54,074
Geef hem in ieder geval een proces.
Een eerlijk proces.
243
00:24:54,723 --> 00:24:58,619
Toon alle inwoners van Meereen, dat u beter bent
dan degene die u zouden willen onttronen.
244
00:24:58,854 --> 00:25:00,046
Leer ze een beter manier.
245
00:25:00,081 --> 00:25:02,705
Ik weet niet waar de oude Ser vandaan komt.
246
00:25:02,725 --> 00:25:05,488
De dingen zijn daar misschien anders, hoop ik.
247
00:25:05,979 --> 00:25:10,727
Maar hier in Meereen,
voor Daenerys Stormgeboren, bezaten ze ons.
248
00:25:11,023 --> 00:25:15,146
Dus leren we veel over hen,
of we leven niet lang.
249
00:25:15,517 --> 00:25:17,502
Ze leren me wat ze zijn.
250
00:25:17,969 --> 00:25:22,213
Genade, eerlijk proces,
dat betekent niets voor ze.
251
00:25:22,248 --> 00:25:24,248
Bloed is het enige, dat ze begrijpen.
252
00:25:29,584 --> 00:25:31,087
Dank u allen voor uw adviezen.
253
00:25:40,165 --> 00:25:42,740
Uwe Genade...
kan ik u alstublieft spreken, ik smeek het u.
254
00:25:42,775 --> 00:25:45,462
Waarover?
- Over uw vader.
255
00:25:45,497 --> 00:25:47,497
De Krankzinnige Koning.
- De Krankzinnige Koning?
256
00:25:47,532 --> 00:25:50,426
Kom je me aan de leugens herinneren?
Dat heb je nu gedaan.
257
00:25:50,461 --> 00:25:54,191
Uwe Genade, ik diende in zijn Koningswacht.
258
00:25:54,860 --> 00:25:59,152
Ik stond vanaf het begin aan zijn zijde.
Uw vijanden logen niet.
259
00:26:00,770 --> 00:26:01,992
Ga door.
260
00:26:03,999 --> 00:26:06,823
Toen het volk tegen hem in opstand kwam...
261
00:26:06,858 --> 00:26:09,354
liet uw vader hen de tong uitnemen
en wierp ze in het vuur.
262
00:26:10,430 --> 00:26:12,940
Hij vermoordde zoons voor de ogen van hun vaders.
263
00:26:13,769 --> 00:26:17,984
Hij verbrandde mannen levend met wildvuur
en lachtte als ze schreeuwden.
264
00:26:19,140 --> 00:26:25,330
Zijn pogingen meningsverschillen uit te roeien,
leidde tot 'n opstand die elke Targaryen doodde.
265
00:26:25,726 --> 00:26:27,122
Behalve twee.
266
00:26:28,169 --> 00:26:32,305
Ik ben niet mijn vader.
- Nee, Uwe Genade, dank de goden.
267
00:26:33,329 --> 00:26:37,431
Maar de Krankzinnige Koning gaf zijn vijanden
de gerechtigheid die hij dacht dat ze verdienden.
268
00:26:37,466 --> 00:26:41,655
En elke keer, gaf het hem een machtig gevoel...
en rechtvaardig...
269
00:26:42,531 --> 00:26:44,014
tot het einde.
270
00:26:48,969 --> 00:26:52,444
Ik wil niet dat de Zoon van de Harpij
wordt geëxecuteerd zonder eerlijk proces.
271
00:26:56,270 --> 00:26:57,735
Uwe Genade.
272
00:27:07,621 --> 00:27:10,509
Daar is een insect.
- Ja, wees voorzichtig.
273
00:27:10,544 --> 00:27:13,333
Misschien eet je per ongeluk wat vast voedsel.
274
00:27:13,368 --> 00:27:18,062
Toen ik afsprak met je mee te gaan,
heb ik toen mijn bedoelingen verkeerd uitgelegd?
275
00:27:22,371 --> 00:27:27,638
Trouwens, wat kan ik anders doen in deze kist?
276
00:27:27,673 --> 00:27:29,845
Bevalt het je niet?
- Ik wil een wandeling maken.
277
00:27:29,865 --> 00:27:30,877
Dat kan niet.
278
00:27:30,912 --> 00:27:34,200
Cersei heeft 'n adellijk goed geboden
aan de man die haar jouw hoofd brengt.
279
00:27:34,220 --> 00:27:38,779
Ze zou haar kut moeten aanbieden. Het beste deel
van haar, voor het beste deel van mij.
280
00:27:39,430 --> 00:27:42,729
Ik denk dat een kist voor mij
net zo'n goede plek is, als ergens anders.
281
00:27:43,453 --> 00:27:48,192
Gaan we echt de hele weg naar Volantis
over de zinloosheid van alles praten?
282
00:27:48,227 --> 00:27:52,598
Je hebt gelijk, dat heeft geen zin.
De weg naar Volantis?
283
00:27:52,600 --> 00:27:55,508
Je zei dat we naar Meereen gingen.
Wat is er in Volantis?
284
00:27:55,543 --> 00:27:56,919
De weg naar Meereen.
285
00:27:56,954 --> 00:28:00,738
En wat hoop je te vinden
aan het einde van de weg naar Meereen?
286
00:28:00,773 --> 00:28:05,008
Dat zei ik je. Een heerser.
- We hebben al een heerser.
287
00:28:05,043 --> 00:28:07,698
Overal hebben ze al een heerser.
288
00:28:07,733 --> 00:28:12,408
Elke hoop stront aan de weg
heeft iemands banier erin staan.
289
00:28:12,443 --> 00:28:16,183
Je was behoorlijk goed, weet je?
In regeren.
290
00:28:16,798 --> 00:28:20,908
Tijdens je korte ambtstermijn als Hand.
- Ik regeerde niet, ik was een dienaar.
291
00:28:20,943 --> 00:28:25,066
Toch, een man met talent.
- Ik heb veel mensen kunnen doden.
292
00:28:25,101 --> 00:28:29,248
Ja, maar je beloofde ook veel op andere gebieden.
293
00:28:32,399 --> 00:28:36,806
Ze wilde dat ik KoningsLanding verliet.
Ze smeekte me.
294
00:28:37,539 --> 00:28:40,176
Ik wilde niet gaan.
- Waarom?
295
00:28:40,211 --> 00:28:44,780
Omdat het me beviel.
Macht...
296
00:28:44,815 --> 00:28:46,281
zelfs als een dienaar.
297
00:28:46,790 --> 00:28:51,519
Mensen volgen leiders
en ze zullen ons nooit volgen.
298
00:28:51,554 --> 00:28:54,819
Ze vinden ons afstotend.
- Ik vind ons afstotend.
299
00:28:54,854 --> 00:28:57,225
En wij vinden hen afstotend, daarom...
300
00:28:57,260 --> 00:29:01,597
omgeven we ons met grote comfortabele kisten,
om ze weg te houden.
301
00:29:02,426 --> 00:29:06,094
En toch...
wat we ook doen...
302
00:29:06,698 --> 00:29:11,199
mensen zoals jij en ik
zijn nooit tevreden in de kist.
303
00:29:11,234 --> 00:29:12,518
Niet voor lang.
304
00:29:14,023 --> 00:29:15,151
Je hebt gelijk.
305
00:29:15,921 --> 00:29:18,224
Laten we een wandeling maken.
- Nee.
306
00:29:18,259 --> 00:29:23,452
Hoeveel dwergen zijn er in de wereld?
Gaat Cersei ze allemaal vermoorden?
307
00:29:28,238 --> 00:29:32,258
Hij is het niet.
- Probeer je jouw koningin te misleiden?
308
00:29:32,293 --> 00:29:36,068
Moet ik ze in de cel gooien, Uwe Genade?
- Dat zal niet nodig zijn, Ser Meryn.
309
00:29:36,103 --> 00:29:38,549
Ik wil de andere jagers niet weerhouden.
310
00:29:39,043 --> 00:29:41,546
Er zullen fouten gemaakt worden.
- Dank u, Uwe Genade.
311
00:29:41,548 --> 00:29:43,397
Dank u, Uwe Genade.
- Neem het hoofd mee.
312
00:29:43,432 --> 00:29:46,339
Laat mij, Uwe Genade.
Ik neem het wel, als u het niet erg vind.
313
00:29:46,374 --> 00:29:48,374
Het zou nuttig kunnen zijn voor mijn werk.
314
00:29:49,668 --> 00:29:50,809
Goed.
315
00:29:53,931 --> 00:29:55,508
Daarginds zou prima zijn.
316
00:29:56,977 --> 00:29:59,053
Je hoorde hem, daarginds.
317
00:30:27,220 --> 00:30:30,255
Ben jij de Hand van de Koning?
- Nee, oom.
318
00:30:30,290 --> 00:30:33,760
Het zou niet gepast zijn voor een vrouw
om die rol aan te nemen.
319
00:30:34,028 --> 00:30:38,207
Ik adviseer slechts mijn zoon
tot hij oud genoeg is en zijn eigen Hand kiest.
320
00:30:38,442 --> 00:30:42,314
Uwe Genade, ik zou bereid zijn
tijdelijk als Hand van de Koning te dienen...
321
00:30:42,349 --> 00:30:44,978
tot hij de...
- U bent een goed man, heer Tyrell...
322
00:30:45,013 --> 00:30:47,213
maar ik denk niet dat u de tijd heeft.
323
00:30:47,248 --> 00:30:52,414
Behalve als Scheepsmeester, heeft de Koning u
als Muntmeester aangewezen.
324
00:30:53,651 --> 00:30:54,673
Oh, Uwe Genade.
325
00:30:54,708 --> 00:30:58,780
Hij noemde uw ervaring en wijsheid
in financiële zaken ongeëvenaard.
326
00:30:59,127 --> 00:31:03,239
Hij zei dat hij vereerd zou zijn als u
de belangen van de Kroon zou vertegenwoordigen.
327
00:31:03,274 --> 00:31:05,374
De eer is geheel aan mij, Uwe Genade.
328
00:31:05,409 --> 00:31:08,576
Uwe Genade, in het verleden,
bij verschillende gelegenheden...
329
00:31:08,611 --> 00:31:11,268
heeft een Groot Maester
als Hand van de Koning gediend.
330
00:31:11,303 --> 00:31:15,767
De Koning heeft Qyburn
als nieuwe Meester der Fluisteraars benoemd.
331
00:31:17,671 --> 00:31:19,198
Uwe Genade...
332
00:31:19,233 --> 00:31:23,598
deze man?
Deze beschaming voor de Citadel?
333
00:31:24,025 --> 00:31:25,233
Uwe Genade...
334
00:31:25,702 --> 00:31:29,148
welke kwalificaties kan hij hebben
voor deze post?
335
00:31:29,183 --> 00:31:31,764
De kwalificatie van loyaliteit, Groot Maester.
336
00:31:31,799 --> 00:31:36,489
Dat is meer dan de eunuch ooit had.
Meer dan velen ooit hadden.
337
00:31:37,380 --> 00:31:40,314
Ik moet zeggen... Ik kan niet...
- Oom Kevan...
338
00:31:40,349 --> 00:31:43,590
gezien uw positie
als Commandant van het Lannister Leger...
339
00:31:43,625 --> 00:31:47,027
zou het de Koning plezieren
als u zou dienen als Meester van Oorlog.
340
00:31:47,280 --> 00:31:52,072
Geen levende man verdient die titel beter.
- Dat aardig van u om te zeggen.
341
00:31:52,714 --> 00:31:56,579
Ik zou het graag van de koning zelf horen.
- De koning is op dit moment erg druk.
342
00:31:56,614 --> 00:31:59,280
Hij zou hier moeten zijn
en leren wat 't betekent te regeren.
343
00:31:59,400 --> 00:32:00,516
Hij leert het.
344
00:32:00,687 --> 00:32:04,757
In dit geval heeft hij me gevraagd,
voor hem te spreken.
345
00:32:05,397 --> 00:32:10,396
Ik kwam naar de hoofdstad om mijn eer te betonen
aan mijn broer en ook u...
346
00:32:10,431 --> 00:32:12,187
en om de koning te dienen.
347
00:32:12,222 --> 00:32:15,742
Ik kwam niet naar de hoofdstad terug
om als uw marionet te dienen.
348
00:32:15,777 --> 00:32:19,283
Om te zien
hoe u de Kleine Raad vol hielenlikkers stopt.
349
00:32:20,292 --> 00:32:21,802
Uw eigen broer wegsturen...
350
00:32:21,837 --> 00:32:25,783
Mijn broer heeft de hoofdstad verlaten
voor een gevoelige diplomatieke missie.
351
00:32:25,818 --> 00:32:29,211
Welke missie?
- Als Meester van Oorlog gaat dat u iets aan.
352
00:32:31,348 --> 00:32:36,375
U hebt niet de bevoegdheid mij te zeggen
wat wel of niet mijn zaken zijn.
353
00:32:36,721 --> 00:32:38,410
Je bent de Koningin Moeder.
354
00:32:39,145 --> 00:32:40,696
Niets meer.
355
00:32:43,883 --> 00:32:46,657
Laat jij je koning in de steek
nu hij je nodig heeft?
356
00:32:46,692 --> 00:32:50,028
Als hij me laat halen, zal ik op hem wachten.
357
00:32:50,063 --> 00:32:52,163
Op de Rots van Casterling.
358
00:32:59,471 --> 00:33:01,705
Kom op, deze ken je.
359
00:33:03,479 --> 00:33:04,848
Het lijkt op een dier.
360
00:33:07,767 --> 00:33:09,327
Slang.
361
00:33:12,283 --> 00:33:14,677
Het is een 'S'.
- Goed, erg goed.
362
00:33:14,712 --> 00:33:19,143
Wist je dat de jongste Heer Commandant
in de geschiedenis...
363
00:33:19,158 --> 00:33:21,695
Osric Stark,
gekozen werd toen hij tien jaar was?
364
00:33:23,703 --> 00:33:27,299
Ik ken 'S'.
- Je leert het wel, dat beloof ik.
365
00:33:27,419 --> 00:33:30,323
Ik heb Ser Davos onderwezen.
Oude mensen leren moeilijk nieuwe dingen.
366
00:33:30,358 --> 00:33:32,512
Je bent een geweldige lerares.
367
00:33:34,031 --> 00:33:35,242
Erg geduldig.
368
00:33:35,277 --> 00:33:39,284
Ik zei alleen hoe meer je oefent,
hoe sneller je kunt leren lezen.
369
00:33:39,319 --> 00:33:42,386
Dat klopt. We doen het prima.
370
00:33:42,421 --> 00:33:46,768
Ik weet zeker dat jij en Osric Stark
veel te bespreken hebben.
371
00:33:49,845 --> 00:33:52,145
Hoe oud was jij toen je leerde lezen?
372
00:33:52,180 --> 00:33:53,779
Drie.
- Drie?
373
00:33:53,814 --> 00:33:57,103
Heeft je moeder het je geleerd?
- Nee.
374
00:33:57,138 --> 00:33:59,038
Onze Maester Cressen deed dat.
375
00:33:59,073 --> 00:34:02,507
Ik had veel tijd om te oefenen.
Mijn moeder hield me binnen omdat...
376
00:34:05,255 --> 00:34:09,360
hoe noem je het in het zuiden?
Wat er met je gezicht is gebeurd.
377
00:34:09,395 --> 00:34:13,269
Grauwschub.
Hoe noemen ze het ten noorden van de Muur?
378
00:34:13,935 --> 00:34:15,349
Ik weet het niet.
379
00:34:16,093 --> 00:34:19,009
Maar twee van mijn zussen hadden het.
Ze stierven allebei.
380
00:34:19,029 --> 00:34:21,431
Hoe hebben ze je genezen?
381
00:34:21,451 --> 00:34:26,212
Dat weet ik niet meer. Ik was een baby.
Ik denk dat veel mensen het probeerden.
382
00:34:26,247 --> 00:34:28,550
Wat ze ook deden, het verdween.
383
00:34:30,362 --> 00:34:31,992
Wat is er met je zussen gebeurd?
384
00:34:34,275 --> 00:34:38,389
Mijn vader dwong ze uit de burcht te verhuizen,
naar buiten.
385
00:34:39,078 --> 00:34:41,012
Geen van ons mocht bij ze in de buurt komen.
386
00:34:41,382 --> 00:34:45,404
Maar we hoorden ze, vooral 's nachts.
387
00:34:45,946 --> 00:34:52,304
Ze begonnen anders te klinken.
- Heb je ze ooit gezien?
388
00:34:53,447 --> 00:34:55,079
Eén keer maar, op het einde.
389
00:34:57,029 --> 00:34:58,415
Ze waren er helemaal mee bedekt.
390
00:34:59,654 --> 00:35:04,901
Hun gezichten, hun armen,
ze gedroegen zich als beesten.
391
00:35:06,202 --> 00:35:09,120
Mijn vader moest ze aan een touw
het bos in slepen.
392
00:35:10,020 --> 00:35:11,822
Wat deed hij met ze in het bos?
393
00:35:17,560 --> 00:35:18,601
Moeder.
394
00:35:19,131 --> 00:35:20,407
Laat ons alleen.
395
00:35:23,621 --> 00:35:24,812
Uwe Genade.
396
00:35:26,630 --> 00:35:28,200
Blijf bij dat meisje vandaan.
397
00:35:28,235 --> 00:35:29,753
Waarom?
- Ze is een wildling.
398
00:35:29,788 --> 00:35:32,869
Ze heet Gilly. Ze is aardig.
Ik leer haar lezen.
399
00:35:32,904 --> 00:35:36,157
Ze is een wildling.
Jouw vader versloeg haar volk.
400
00:35:36,192 --> 00:35:38,809
Hij executeerde hun koning voor verraad.
401
00:35:39,101 --> 00:35:42,080
Ze zouden hem kunnen treffen
door jou een slag toe te dienen.
402
00:35:42,115 --> 00:35:43,786
Dat zou Gilly niet doen.
403
00:35:45,350 --> 00:35:47,508
Je hebt geen idee wat de mensen zullen doen.
404
00:35:48,627 --> 00:35:50,839
Al je boeken en je weet het nog steeds niet.
405
00:35:56,838 --> 00:35:59,632
Ik heb bevel gegeven Mance Rayder
op de brandstapel te verbranden.
406
00:35:59,667 --> 00:36:01,967
Jij voorkwam dat dat bevel uitgevoerd werd.
407
00:36:02,002 --> 00:36:06,327
Je toonde Mance Rayder genade.
Het woord van de koning is wet.
408
00:36:07,134 --> 00:36:10,975
Misschien moet je Ser Davos vragen
hoeveel genade ik toon aan wetbrekers.
409
00:36:14,510 --> 00:36:17,120
Toon teveel vriendelijkheid
en de mensen zullen je niet vrezen.
410
00:36:17,140 --> 00:36:19,038
Als ze je niet vrezen, zullen ze niet volgen.
411
00:36:19,661 --> 00:36:23,401
Met respect, Uwe Genade,
het vrij volk zal u nooit volgen, wat u ook doet.
412
00:36:24,598 --> 00:36:28,411
U bent de man die hun koning levend verbrandde.
- Wie dan?
413
00:36:30,485 --> 00:36:35,080
Jou?
- Nee, alleen een van hun eigen mensen.
414
00:36:37,299 --> 00:36:38,815
Ken je dit ellendige meisje?
415
00:36:40,375 --> 00:36:42,916
Lyanna Mormont.
- De nicht van de Heer Commandant.
416
00:36:43,310 --> 00:36:46,732
Vrouwe van Bereneiland.
En een kind van tien.
417
00:36:48,305 --> 00:36:51,381
Ik vroeg haar haar huis aan mijn hof
te verplichten. Dat is haar antwoord.
418
00:36:51,437 --> 00:36:54,610
Bereneiland kent geen andere koning
dan de Koning in het Noorden...
419
00:36:54,645 --> 00:36:58,828
wiens naam Stark is.
- Dat amuseert je.
420
00:37:00,410 --> 00:37:02,170
Mijn excuses, Uwe Genade.
421
00:37:03,266 --> 00:37:09,246
Noorderlingen zijn een beetje als 't vrije volk.
Loyaal aan hun eigen mensen.
422
00:37:09,663 --> 00:37:10,777
Weet ik.
423
00:37:10,812 --> 00:37:15,510
Mijn broer Robert verkondigde vaak luid
hoe moeilijk het was ze te beheersen.
424
00:37:17,533 --> 00:37:19,530
Zelfs met de hulp van je vader.
425
00:37:22,301 --> 00:37:25,508
Vanavond kiest de Nachtwacht
een nieuwe Heer Commandant.
426
00:37:26,386 --> 00:37:28,121
Ser Alliser Thorne gaat winnen.
427
00:37:28,156 --> 00:37:30,175
Waarschijnlijk.
- Een aangename man.
428
00:37:30,611 --> 00:37:32,169
Hij denkt dat je een verrader bent.
429
00:37:33,356 --> 00:37:34,971
Hoe zal je leven bij de Muur zijn...
430
00:37:35,006 --> 00:37:37,716
met Thorne aan het bevel?
- Onaangenaam, verwacht ik.
431
00:37:37,751 --> 00:37:39,553
Door jouw moed leek hij zwak.
432
00:37:41,030 --> 00:37:42,473
Hij zal je ervoor bestraffen.
433
00:37:42,761 --> 00:37:46,212
Ik bestraf geen mannen voor moed.
Ik beloon ze.
434
00:37:46,632 --> 00:37:48,347
Dat betwijfel ik niet, Uwe Genade.
435
00:37:49,595 --> 00:37:51,348
Maar ik ben een broeder van de Nachtwacht.
436
00:37:51,685 --> 00:37:54,298
Ik heb mijn leven aan ze verbonden,
mijn eer, mijn zwaard.
437
00:37:54,533 --> 00:37:58,247
Ik weet niet wat ik u nog kan geven.
- Je kunt me het Noorden geven.
438
00:37:59,682 --> 00:38:00,800
Dat kan ik niet.
439
00:38:02,428 --> 00:38:06,100
Zelfs als ik het wilde, ik ben een bastaard.
Een Snow.
440
00:38:06,645 --> 00:38:09,260
Kniel voor me.
Leg je zwaard aan mijn voeten.
441
00:38:09,295 --> 00:38:13,709
Beloof me jouw dienst en je zult
als Jon Stark opstaan, Heer van Winterfell.
442
00:38:19,487 --> 00:38:21,896
Hij zal met een pennenstreek
een Stark van je maken.
443
00:38:22,360 --> 00:38:24,549
Het is het eerste wat ik ooit wilde.
444
00:38:25,981 --> 00:38:28,788
Ik dagdroomde
dat mijn vader het de koning zou vragen.
445
00:38:28,823 --> 00:38:31,221
Zodat ik nooit meer
de bastaard van Winterfell zou zijn.
446
00:38:31,256 --> 00:38:36,450
Nee, dit verdien je. Echt.
Ik zou niet blijer voor je kunnen zijn.
447
00:38:37,471 --> 00:38:39,013
Ik ga hem weigeren.
448
00:38:41,046 --> 00:38:44,315
Maar je zou Heer van Winterfell zijn.
449
00:38:44,935 --> 00:38:47,116
Ik heb een eed gezworen aan de Nachtwacht.
450
00:38:47,319 --> 00:38:51,157
Als ik mijn eigen woord niet serieus neem,
wat voor Heer van Winterfell zou ik dan zijn?
451
00:38:56,345 --> 00:38:59,530
Volgepakt, je zou denken
dat we wildgebraad opdienen.
452
00:39:06,502 --> 00:39:10,947
Wil iemand nog iets zeggen voor de kandidaten...
453
00:39:11,375 --> 00:39:13,656
voordat we onze stem uitbrengen...
454
00:39:14,033 --> 00:39:20,156
voor de 998ste Heer Commandant van de Nachtwacht?
455
00:39:22,555 --> 00:39:26,250
Ser Alliser Thorne is niet alleen een ridder,
hij is van ware adel.
456
00:39:26,285 --> 00:39:29,403
Hij was uitvoerend Commandant
toen de Muur werd aangevallen...
457
00:39:29,438 --> 00:39:31,923
en leidde ons naar de overwinning
tegen de wildlingen.
458
00:39:31,958 --> 00:39:36,829
Hij heeft meer dan 100 gevechten gestreden en is
bijna heel zijn leven verdediger van de Muur.
459
00:39:38,779 --> 00:39:40,481
Hij is de enige goede keus.
460
00:39:40,516 --> 00:39:42,429
Ja.
461
00:39:44,867 --> 00:39:47,565
Ser Denys Mallister
kwam als jongen bij de Wacht...
462
00:39:47,600 --> 00:39:50,721
en hij diende langer dan elk van de Wachtruiters.
463
00:39:50,756 --> 00:39:53,286
Dat klopt.
- Hij diende tien zware winters.
464
00:39:53,360 --> 00:39:57,281
Als Commandant van de Schaduwtoren
hield hij de wildlingen weg.
465
00:39:57,401 --> 00:39:59,016
We hadden het niet beter kunnen doen.
466
00:40:03,187 --> 00:40:06,901
Als er niemand anders is
beginnen we met stemmen.
467
00:40:07,349 --> 00:40:11,851
De driehoekige tekens
tellen voor Ser Alliser Thorne.
468
00:40:12,163 --> 00:40:16,022
Een vierkant teken voor Ser Mallister.
469
00:40:16,451 --> 00:40:18,498
Maester Aemon...
470
00:40:20,115 --> 00:40:23,322
Samwell Tarly, zeg het maar.
471
00:40:24,358 --> 00:40:25,817
Sam de Doder.
472
00:40:27,669 --> 00:40:30,451
Weer een wildling liefhebber,
net als zijn vriend, Jon Snow.
473
00:40:30,894 --> 00:40:32,440
Hoe gaat het met je liefje, Doder?
474
00:40:32,765 --> 00:40:37,205
Ze heet Gilly.
Ser Slynt kent haar erg goed.
475
00:40:37,642 --> 00:40:40,283
Ze zaten samen in de provisiekast
tijdens 't gevecht om de Muur.
476
00:40:40,400 --> 00:40:41,964
Leugens.
477
00:40:42,084 --> 00:40:46,901
Een wildling meisje, een baby, en heer Janos.
478
00:40:47,737 --> 00:40:50,999
Ik vond hem daar toen het gevecht voorbij was.
In zijn eigen vuiligheid.
479
00:40:55,420 --> 00:41:01,919
Terwijl heer Janos zich verborg met de vrouwen
en kinderen, gaf Jon Snow leiding.
480
00:41:03,144 --> 00:41:07,383
Ser Allister vocht dapper, dat is waar, maar
toen hij gewond was, was het Jon die ons redde.
481
00:41:07,735 --> 00:41:12,120
Hij nam de leiding over de verdediging
van de Muur, hij doodde de Magnar van de Thenns...
482
00:41:12,578 --> 00:41:15,026
hij ging naar 't Noorden
om met Mance Rayder af te rekenen.
483
00:41:15,139 --> 00:41:18,089
Wetende, dat het vrijwel zeker
zijn leven zou kosten.
484
00:41:21,524 --> 00:41:22,791
Daarvoor...
485
00:41:23,912 --> 00:41:27,664
leidde hij de missie
om Heer Commandant Mormont te wreken.
486
00:41:29,044 --> 00:41:31,763
Mormont zelf koos Jon tot zijn oppasser.
487
00:41:32,075 --> 00:41:35,492
Hij zag iets in Jon.
Nu hebben we het allemaal gezien.
488
00:41:36,189 --> 00:41:37,486
Hij is misschien jong...
489
00:41:38,758 --> 00:41:42,593
maar hij is de commandant tot wie we ons wendden
toen de nacht het duisters werd.
490
00:41:51,710 --> 00:41:53,693
Dat kan ik allemaal niet betwisten.
491
00:41:54,940 --> 00:41:58,981
Maar wie wil Jon Snow dan commanderen?
De Nachtwacht?
492
00:42:00,690 --> 00:42:02,075
Of de wildlingen?
493
00:42:02,904 --> 00:42:06,247
Iedereen weet
dat hij van een wildling meisje hield.
494
00:42:06,367 --> 00:42:08,180
Hij sprak vele malen met Mance Rayder.
495
00:42:08,300 --> 00:42:11,670
Wat zou er in die tent gebeurd zijn
tussen die twee oude vrienden...
496
00:42:12,219 --> 00:42:14,152
als Stannis
niet met zijn leger gekomen was?
497
00:42:14,434 --> 00:42:18,972
We zagen allemaal hoe hij de Koning-achter-de-Muur
uit zijn ellende bevrijdde.
498
00:42:19,237 --> 00:42:22,387
Wil je een man kiezen die zijn hele leven
tegen de wildlingen vocht...
499
00:42:23,294 --> 00:42:25,465
of een man die de liefde met ze bedrijft?
500
00:42:33,289 --> 00:42:34,736
Het is tijd.
501
00:43:21,532 --> 00:43:24,146
Het lijkt een gelijke stand te zijn.
502
00:43:44,608 --> 00:43:46,452
Jon Snow.
503
00:43:47,106 --> 00:43:48,891
Jon Snow.
504
00:44:18,768 --> 00:44:21,204
Jij.
505
00:44:24,891 --> 00:44:26,085
Wat heb je daar?
506
00:44:29,252 --> 00:44:31,835
Ik zei...
- Draai je om en ga.
507
00:44:34,125 --> 00:44:35,709
Draai om...
508
00:44:36,172 --> 00:44:38,486
en ga.
- Dat is een mooi klein zwaard.
509
00:44:38,827 --> 00:44:41,020
Zo'n zwaard is wel honderd duiven waard.
510
00:44:43,456 --> 00:44:45,625
Voor dode mensen is niets iets waard.
511
00:44:49,645 --> 00:44:50,985
Snel, ga.
512
00:45:04,650 --> 00:45:08,499
Wie ben jij?
Waarom waren ze bang voor je?
513
00:45:08,619 --> 00:45:10,058
Je verloor dit.
514
00:45:21,559 --> 00:45:23,533
Je zei dat er hier geen Jaqen H'gar was.
515
00:45:23,874 --> 00:45:27,309
Die is er ook niet.
Een man is geen Jaqen H'ghar.
516
00:45:29,989 --> 00:45:34,180
Wie ben je dan?
- Niemand.
517
00:45:34,570 --> 00:45:36,446
En dat is wat jij moet worden.
518
00:46:25,976 --> 00:46:27,722
Ze hoort hier niet.
519
00:46:28,071 --> 00:46:31,314
En hoeveel van jullie verraders
haar ook 'Mhysa' noemen...
520
00:46:31,938 --> 00:46:34,802
ze zal nooit jullie moeder zijn.
521
00:46:48,042 --> 00:46:50,417
Waarom?
522
00:46:50,935 --> 00:46:53,219
Voor u, Mhysa.
523
00:46:55,168 --> 00:46:57,848
U wilde de Harpij dood hebben...
524
00:46:59,036 --> 00:47:01,016
maar uw handen waren gebonden.
525
00:47:01,554 --> 00:47:04,248
Ik heb u bevrijd, zoals u ons allen bevrijdde.
526
00:47:04,368 --> 00:47:07,653
Hij was onze gevangene,
in afwachting van zijn berechting.
527
00:47:08,106 --> 00:47:09,228
Je had het recht niet.
528
00:47:09,348 --> 00:47:13,561
Hij zou liever uw stad in stukken scheuren
dan dat de slaven beter behandeld worden.
529
00:47:13,681 --> 00:47:16,127
Er zijn geen slaven meer.
530
00:47:16,376 --> 00:47:18,684
Er zijn geen meesters meer.
531
00:47:18,804 --> 00:47:21,004
Wie woont er dan in de piramides?
532
00:47:22,762 --> 00:47:26,021
Wie draagt er gouden maskers
en vermoordt onze kinderen?
533
00:47:29,532 --> 00:47:31,588
Toen Grijze Worm bij ons kwam...
534
00:47:31,708 --> 00:47:34,329
was ik de eerste die het mes voor u opnam.
535
00:47:36,232 --> 00:47:39,430
Ik herinner me de blik in mijn vaders ogen
toen ik zijn meester neerstak...
536
00:47:40,305 --> 00:47:43,998
die zijn jonge zoon als een hond behandelde.
537
00:47:46,110 --> 00:47:49,838
Mijn vader stierf in het gevecht.
538
00:47:51,080 --> 00:47:55,003
Als we toestaan
dat de Zonen van de Harpij ons weer ketenen...
539
00:47:57,360 --> 00:47:59,523
heeft hij nooit geleefd.
540
00:48:02,477 --> 00:48:06,406
Het was niet aan jou
het leven van de Harpij te nemen.
541
00:48:07,634 --> 00:48:10,832
Ooit, waren de meesters de wet...
542
00:48:10,952 --> 00:48:12,235
En nu bent u de wet.
543
00:48:12,355 --> 00:48:13,916
De wet is de wet.
544
00:48:18,886 --> 00:48:20,640
Neem hem mee.
545
00:48:30,807 --> 00:48:32,292
Mhysa.
546
00:48:51,310 --> 00:48:53,860
Mhysa.
547
00:48:53,980 --> 00:48:56,106
Mhysa.
548
00:48:56,226 --> 00:48:58,809
Mhysa.
549
00:49:00,299 --> 00:49:03,460
Ze had het hoofd van de verrader
in de Grote Piramide moeten afhakken.
550
00:49:03,697 --> 00:49:05,877
Ik zeg haar constant,
dat ze dat met jou moet doen.
551
00:49:11,342 --> 00:49:12,714
Mhysa.
552
00:49:12,834 --> 00:49:15,384
Jullie openden de poorten voor mij...
553
00:49:16,419 --> 00:49:19,774
omdat ik jullie vrijheid
en gerechtigheid beloofde.
554
00:49:22,878 --> 00:49:27,219
Het een kan niet bestaan zonder het ander.
555
00:49:41,055 --> 00:49:43,263
Broeder.
556
00:49:50,461 --> 00:49:53,193
Mhysa, alsjeblieft.
557
00:49:54,316 --> 00:49:55,763
Vergeef me.
558
00:49:59,543 --> 00:50:04,720
Een burger van Meereen was in afwachting
van zijn proces en hij vermoordde hem.
559
00:50:05,091 --> 00:50:07,436
De straf daarvoor is de dood.
560
00:50:07,698 --> 00:50:09,843
Genade, genade.
561
00:50:30,377 --> 00:50:31,637
Mhysa.
562
00:51:07,877 --> 00:51:09,534
Mhysa.
563
00:52:12,825 --> 00:52:15,334
Ik zal vannacht bij uw deur
op wacht staan, Uwe Genade.
564
00:52:15,454 --> 00:52:17,201
We bewaken vannacht allemaal.
565
00:52:18,292 --> 00:52:19,649
Laat me alleen.
566
00:53:12,603 --> 00:53:14,319
Drogon.
567
00:54:07,485 --> 00:54:10,894
Quality over Quantity Releases
Vertaling: Baksteen