00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:40,902 --> 00:01:45,249 Quality over Quantity Releases Game of Thrones S05E02 ~ The House of Black and White 2 00:01:45,369 --> 00:01:48,369 Vertaling: Baksteen 3 00:01:54,203 --> 00:01:56,020 We gaan naar Braavos. 4 00:02:01,889 --> 00:02:05,344 In oude tijden, wanneer Braavos zich in gevaar bevond... 5 00:02:05,464 --> 00:02:09,136 ging de Titaan met vuur in zijn ogen... 6 00:02:09,256 --> 00:02:13,151 de zee in en vernietigde de vijanden. 7 00:02:14,011 --> 00:02:16,497 Het is maar een beeld. 8 00:02:21,127 --> 00:02:25,122 Wees niet bang. Hij kondigt onze aankomst aan. 9 00:02:26,163 --> 00:02:28,521 Ik ben niet bang. 10 00:03:36,481 --> 00:03:39,395 Het huis van Zwart en Wit. 11 00:03:39,515 --> 00:03:43,024 Daar zul je de man vinden die je zoekt. 12 00:03:47,188 --> 00:03:50,638 Hier laat ik je achter. 13 00:03:57,601 --> 00:04:01,761 Bedankt dat u me gebracht heeft. - Iedereen in Braavos zou hetzelfde gedaan hebben. 14 00:04:03,545 --> 00:04:07,352 Valar morghulis. - Valar dohaeris. 15 00:04:42,673 --> 00:04:44,641 Hallo. 16 00:04:47,318 --> 00:04:50,114 Valar morghulis. 17 00:04:59,954 --> 00:05:02,545 Jaqen H'ghar gaf me dit. 18 00:05:06,019 --> 00:05:10,215 Er is hier niemand die zo heet. - Alsjeblieft. 19 00:05:10,335 --> 00:05:13,725 Ik ben de Smalle Zee overgestoken. Ik kan nergens anders heen. 20 00:05:13,845 --> 00:05:18,483 Je kunt overal heen. - Wacht. 21 00:05:37,637 --> 00:05:41,763 Cersei, Walder Frey... 22 00:05:41,883 --> 00:05:47,117 De Berg, Meryn Trant. 23 00:05:48,232 --> 00:05:53,734 Cersei, Walder Frey. 24 00:05:54,478 --> 00:06:00,525 De Berg, Meryn Trant, Cersei. 25 00:06:00,817 --> 00:06:03,897 Walder Frey, de Berg... 26 00:06:04,717 --> 00:06:06,089 Meryn Trant. 27 00:06:08,038 --> 00:06:10,817 Cersei, Walder Frey... 28 00:06:11,353 --> 00:06:14,322 De Berg... Meryn Trant. 29 00:06:15,543 --> 00:06:19,410 Cersei, Walder Frey... 30 00:06:20,842 --> 00:06:22,967 de Berg... 31 00:06:23,883 --> 00:06:26,280 Meryn Trant... 32 00:06:56,884 --> 00:06:58,940 Het eten moet goed zijn als het zo vol zit. 33 00:07:03,166 --> 00:07:05,235 Bier? 34 00:07:12,153 --> 00:07:14,095 Bier? 35 00:07:21,893 --> 00:07:25,034 Voordat we vertrokken, gaf een Maester jou een briefje. 36 00:07:27,556 --> 00:07:30,268 Je wordt een oplettende jongedame. 37 00:07:30,388 --> 00:07:33,051 Mijn moeder zei altijd 'duistere vleugels, duistere woorden'. 38 00:07:33,171 --> 00:07:36,930 Een oud gezegde. Onjuist in dit geval. 39 00:07:39,310 --> 00:07:41,308 Dus het was goed nieuws. 40 00:07:41,428 --> 00:07:43,783 Mijn huwelijksaanzoek is geaccepteerd. 41 00:07:43,903 --> 00:07:46,784 Ik dacht dat je nog rouwde om de dood van mijn geliefde tante Lysa. 42 00:07:46,804 --> 00:07:49,731 Bier? - Ja, graag. 43 00:07:53,156 --> 00:07:55,859 Vrouwe... 44 00:07:55,979 --> 00:07:59,133 Wat is er? - Sansa Stark. Niet kijken. 45 00:08:00,612 --> 00:08:03,295 Weet je het zeker? - Ze heeft haar haar geverfd, maar ze is het. 46 00:08:03,315 --> 00:08:05,860 Ze zit bij Petyr Baelish. - Pinkje? 47 00:08:05,980 --> 00:08:07,472 Er zijn een stel ridders bij hen. 48 00:08:07,592 --> 00:08:11,214 Een stel? Zes? Twintig? - Tien denk ik. Teveel. 49 00:08:11,941 --> 00:08:13,262 Vrouwe, ik denk niet dat dit... 50 00:08:13,346 --> 00:08:16,273 Maak de paarden gereed. - We hebben maar één paard. 51 00:08:16,497 --> 00:08:17,707 Zoek er meer. 52 00:08:23,934 --> 00:08:25,181 Vind je het lekker? 53 00:08:25,967 --> 00:08:27,900 Ik zie niet waar alle ophef over is. 54 00:08:28,624 --> 00:08:33,027 Waarom vinden mannen het zo lekker? - Het geeft sommige mannen moed. 55 00:08:33,425 --> 00:08:34,997 Geeft het jou moed? 56 00:08:37,766 --> 00:08:39,001 Dat is ver genoeg. 57 00:08:40,935 --> 00:08:44,091 Heer Baelish. Vrouwe Sansa. 58 00:08:44,470 --> 00:08:48,848 Mijn naam is Brienne van Tarth. - We hebben elkaar bij Renly Baratheon ontmoet. 59 00:08:49,746 --> 00:08:51,156 Wat zei hij over jou? 60 00:08:51,804 --> 00:08:56,807 Hij zei, jouw loyaliteit kostte niets. 61 00:08:58,017 --> 00:09:00,911 Blijkbaar heeft iemand er veel voor betaald sindsdien. 62 00:09:14,462 --> 00:09:15,897 Vrouwe Sansa. 63 00:09:17,319 --> 00:09:20,924 Voor de dood van uw moeder, had ik mijn zwaard aan haar gezworen. 64 00:09:21,660 --> 00:09:24,554 Ik gaf mijn woord dat ik u zou vinden en beschermen. 65 00:09:24,878 --> 00:09:27,554 Ik zal uw rug beschermen en u raad geven... 66 00:09:27,853 --> 00:09:30,261 en geef mijn leven voor u als het nodig is. 67 00:09:30,766 --> 00:09:33,510 Dat zweer ik bij de Oude en de Nieuwe Goden. 68 00:09:34,889 --> 00:09:38,781 Alsjeblieft, Vrouwe Brienne. Die formaliteit is niet nodig. 69 00:09:39,355 --> 00:09:41,426 U was het gezworen zwaard van Catelyn Stark. 70 00:09:41,546 --> 00:09:43,359 Dat was ik. - Vreemd. 71 00:09:43,721 --> 00:09:46,460 Ik kende Cat al van kinds af aan. Ze heeft u nooit genoemd. 72 00:09:47,211 --> 00:09:50,279 Het was na de moord op Renly. - Ah, ja. 73 00:09:50,551 --> 00:09:53,595 Je werd beschuldigd van zijn moord. - Ik probeerde hem te redden. 74 00:09:53,715 --> 00:09:56,686 Maar je werd beschuldigd. - Door mannen die niet zagen wat er gebeurde. 75 00:09:56,806 --> 00:09:58,058 En wat is er gebeurd? 76 00:10:03,117 --> 00:10:04,945 Hij werd vermoord door een schaduw. 77 00:10:05,516 --> 00:10:08,104 Een schaduw met het gezicht van Stannis Baratheon. 78 00:10:08,224 --> 00:10:10,427 Een schaduw? 79 00:10:11,873 --> 00:10:13,396 Met een gezicht? 80 00:10:15,977 --> 00:10:19,475 Deze vrouw zwoer Renly te beschermen, ze faalde. 81 00:10:19,595 --> 00:10:23,043 Ze zwoer jouw moeder te beschermen, ze faalde. 82 00:10:23,498 --> 00:10:27,128 Waarom zou ik iemand met een verleden vol mislukking, vrouwe Sansa laten beschermen? 83 00:10:27,248 --> 00:10:30,610 Waarom zou u zeggenschap in haar zaken hebben? - Omdat ik haar oom ben. 84 00:10:30,730 --> 00:10:34,215 Ik trouwde haar tante Lysa kort voor de voortijdige dood van mijn geliefde. 85 00:10:34,468 --> 00:10:38,490 We zijn nu familie. En jij bent 'n buitenstaander. Vergeef me, vrouwe Brienne. 86 00:10:38,610 --> 00:10:41,537 Maar ik heb genoeg van buitenstaanders. 87 00:10:41,657 --> 00:10:45,292 Vrouwe Sansa, zou ik u onder vier ogen kunnen spreken... 88 00:10:45,889 --> 00:10:48,970 Alstublieft, mag ik uitleggen... - Ik zag je bij Joffrey's bruiloft... 89 00:10:49,090 --> 00:10:50,273 buigen naar de koning. 90 00:10:50,498 --> 00:10:52,231 Geen van ons beiden wilde daar zijn. 91 00:10:53,896 --> 00:10:56,865 Soms hebben we geen keus. - En soms wel. 92 00:10:58,910 --> 00:11:00,108 Je moet gaan. 93 00:11:01,605 --> 00:11:04,449 We willen niet dat onze nieuwe vriend alleen door het land dwaalt. 94 00:11:04,569 --> 00:11:08,079 De wegen in dit gebied zijn niet veilig. Waarom blijf je niet? 95 00:11:17,219 --> 00:11:19,240 Ik ga u vragen om te blijven. 96 00:12:06,934 --> 00:12:09,495 Stop. - Achter hem aan. 97 00:12:13,098 --> 00:12:14,144 Volg haar. 98 00:12:49,266 --> 00:12:52,634 Stop. 99 00:12:55,715 --> 00:12:58,431 Zo ja, braaf. Kom op. 100 00:13:00,789 --> 00:13:02,273 Nee, stop. 101 00:13:22,609 --> 00:13:26,925 Ik denk dat het betekent dat je ongewapend bent. - Stop. Podrick, bukken. 102 00:13:46,849 --> 00:13:49,631 Podrick? - Ja, vrouwe? 103 00:13:50,380 --> 00:13:53,201 Je kunt nu gaan staan. - Ja, vrouwe. 104 00:13:57,716 --> 00:13:59,001 Sansa Stark? 105 00:14:00,061 --> 00:14:02,057 Ze heeft genoeg van vreemden. 106 00:14:02,469 --> 00:14:04,939 Ik zag haar op de Oostelijke Weg met Pinkje. 107 00:14:05,300 --> 00:14:07,097 We zullen ze volgen. 108 00:14:07,808 --> 00:14:12,311 Als beide Stark meisjes uw dienst weigeren, bent u misschien ontheven van uw gelofte. 109 00:14:12,510 --> 00:14:14,872 Ik heb hun moeder gezworen die meisjes te beschermen. 110 00:14:14,892 --> 00:14:17,763 Ze willen uw bescherming niet. - Denk je dat ze bij Pinkje veilig is? 111 00:14:20,610 --> 00:14:23,392 Nee, vrouwe. - Haal je paard. 112 00:14:33,206 --> 00:14:34,765 Ik kreeg 'n oproep van de koningin. 113 00:14:53,480 --> 00:14:55,438 Er zijn er maar twee van in de wereld. 114 00:14:56,686 --> 00:14:59,043 De ene die ik draag en de ene ik aan Myrcella gaf. 115 00:14:59,533 --> 00:15:02,203 Het is een dreigement. - Natuurlijk is het een dreigement. 116 00:15:02,914 --> 00:15:07,241 Onze dochter is alleen in Dorne. Omgeven door mensen die onze familie haten. 117 00:15:08,268 --> 00:15:10,476 Het is een bedreiging... 118 00:15:12,154 --> 00:15:15,837 Geen briefje? - Ze verwijten ons de dood van Oberyn en zijn zus. 119 00:15:16,154 --> 00:15:19,440 En elke andere tragedie die hun land is overkomen. 120 00:15:19,560 --> 00:15:21,985 Ik zal hun steden in de as leggen als ze haar iets aandoen. 121 00:15:22,105 --> 00:15:24,814 Zachter. Niet zo luid. 122 00:15:24,934 --> 00:15:28,033 Onze dochter is in gevaar en jij bent bang dat ik te luid spreek? 123 00:15:28,153 --> 00:15:30,026 Niemand mag weten dat ze onze dochter is. 124 00:15:31,557 --> 00:15:35,648 Noem haar dan ook niet je dochter. Je bent nooit een vader voor haar geweest. 125 00:15:35,668 --> 00:15:37,335 Als ik 'n vader voor m'n kinderen was... 126 00:15:37,355 --> 00:15:40,669 zouden ze op straat gestenigd worden. - En wat heeft je behoedzaamheid gebracht? 127 00:15:41,715 --> 00:15:44,098 Ons oudste kind is vermoord op zijn eigen bruiloft... 128 00:15:44,646 --> 00:15:46,992 onze enige dochter is naar Dorne verscheept. 129 00:15:48,344 --> 00:15:52,498 Onze jongste zoon gaat trouwen met die grijnzende hoer uit Hooggaarde. 130 00:16:01,659 --> 00:16:02,906 Ik zal de dingen beter maken. 131 00:16:03,026 --> 00:16:05,653 Je hebt nog nooit iets beter gemaakt. - Ik ga naar Dorne. 132 00:16:06,153 --> 00:16:07,750 En ik breng onze dochter naar huis. 133 00:16:08,685 --> 00:16:14,591 Je kunt prins Doran niet zomaar vragen haar terug te geven. Ze is aan zijn zoon beloofd. 134 00:16:14,828 --> 00:16:16,500 Ik ga hem niets vragen. 135 00:16:17,323 --> 00:16:20,423 Als je met 'n leger gaat, is het 'n oorlogsdaad. - Geen leger. 136 00:16:21,184 --> 00:16:22,780 Weet je waar ze haar vasthouden? 137 00:16:26,310 --> 00:16:29,666 Oberyn noemde de Watertuinen. - Ik zal haar vinden. 138 00:16:32,965 --> 00:16:34,499 Is er nog iets, Uwe Genade? 139 00:16:38,173 --> 00:16:39,420 Je gaat naar Dorne. 140 00:16:40,642 --> 00:16:42,426 Een man met één hand. 141 00:16:43,199 --> 00:16:44,434 Alleen. 142 00:16:45,425 --> 00:16:47,296 Wie zei dat ik alleen ging? 143 00:16:55,605 --> 00:17:00,395 Geen zonnebloemen. Ik houd niet van geel. Rozen zijn erg mooi, beslist rozen. 144 00:17:00,515 --> 00:17:03,549 En muziek. Ik houd van muziek. Maar geen fluit. 145 00:17:03,669 --> 00:17:06,480 Ik haat fluit. We kunnen 'n harp nemen als je wilt, maar geen fluit. 146 00:17:06,600 --> 00:17:09,733 En dan het eten nog. Het eten is het belangrijkste, vind je niet? 147 00:17:09,853 --> 00:17:11,442 We zullen duivenpasteien nodig hebben. 148 00:17:11,682 --> 00:17:16,447 Dat is wat ze in de hoofdstad eten, nietwaar? 149 00:17:18,212 --> 00:17:22,609 Wie niet? - Men eet duivenpastei in de hoofdstad. 150 00:17:23,295 --> 00:17:26,656 Dat doen ze zeker, liefste. Dat doen ze zeker. 151 00:17:27,642 --> 00:17:31,777 Het is een mooie plek, nietwaar? Een mooie plek. 152 00:17:32,338 --> 00:17:35,962 Ik had nooit gedacht dat ik me op zo'n plek zou vestigen. 153 00:17:36,585 --> 00:17:37,671 Dat doe je ook niet. 154 00:17:39,224 --> 00:17:42,018 Pardon? - We gaan niet in Stokewaard wonen. 155 00:17:42,138 --> 00:17:47,076 Als moeder sterft krijgt mijn oudere zus het kasteel. Ze haat me. 156 00:17:47,196 --> 00:17:51,529 Ze scheldt me uit en trekt aan mijn haar als moeder niet kijkt. 157 00:17:53,734 --> 00:17:57,451 Weet je wat ik denk? Ik denk dat je een goed mens bent. 158 00:17:58,075 --> 00:18:01,256 En jouw zus is een gemeen mens. - Dat is ze. 159 00:18:03,875 --> 00:18:07,174 Ik ben overal op de wereld geweest en ik heb één ding geleerd... 160 00:18:07,760 --> 00:18:09,706 en dat is, dat overal gemeenheid is. 161 00:18:10,741 --> 00:18:15,387 Mensen zoals je zus, krijgen uiteindelijk altijd wat ze verdienen. 162 00:18:16,186 --> 00:18:17,870 Op een of andere manier. 163 00:18:21,394 --> 00:18:22,504 Wie is dat? 164 00:18:25,878 --> 00:18:27,512 Jaime Lannister. 165 00:18:29,938 --> 00:18:32,159 Ser Jaime? - Ser Bron van Zwartwater. 166 00:18:33,965 --> 00:18:37,277 Het spijt me van uw vader. - Dank u. 167 00:18:38,200 --> 00:18:40,557 Dit is mijn verloofde, Lollys. 168 00:18:42,397 --> 00:18:43,619 Een genoegen. 169 00:18:46,650 --> 00:18:47,711 Ga maar, liefje. 170 00:18:54,599 --> 00:18:59,009 Je hebt een mooie jonge bruid gekozen. Wanneer ben je van plan te gaan trouwen? 171 00:18:59,140 --> 00:19:01,286 Zeg het maar. - Wat? 172 00:19:01,406 --> 00:19:02,545 Waar je voor gekomen bent. 173 00:19:02,978 --> 00:19:06,146 Geen sprake van, dat dit bezoekje iets goeds voor me kan betekenen. 174 00:19:06,266 --> 00:19:07,394 Het is erg goed voor je. 175 00:19:20,065 --> 00:19:22,559 Lollys zal met Ser Willys Bracken trouwen. 176 00:19:24,261 --> 00:19:28,583 We hebben een deal gesloten, je zus en ik. - Ik zou hem afgeraden hebben. 177 00:19:28,603 --> 00:19:29,843 Waarom is dit goed voor mij? 178 00:19:29,863 --> 00:19:32,783 Omdat je met mij mee gaat om iets belangrijks te doen. 179 00:19:32,813 --> 00:19:34,323 En als we terugkomen... 180 00:19:34,443 --> 00:19:38,173 zal ik je een veel beter meisje en een veel beter kasteel geven. 181 00:19:40,755 --> 00:19:45,601 Terug van waar? - Zo ver zuidelijk als het zuiden gaat. 182 00:20:09,885 --> 00:20:11,875 U bent mijn koningin. 183 00:20:20,717 --> 00:20:22,873 De prins wenst niet gestoord te worden. 184 00:20:23,070 --> 00:20:26,578 Ga aan de kant of ik pak die lange bijl en ram hem in je... 185 00:20:26,613 --> 00:20:27,902 Kapitein... 186 00:20:29,612 --> 00:20:30,948 laat haar erdoor. 187 00:20:35,395 --> 00:20:36,974 Uw broer werd vermoord... 188 00:20:37,697 --> 00:20:42,190 en u zit hier in de Watertuinen naar de lucht te staren en niets te doen. 189 00:20:42,225 --> 00:20:46,473 Oberyn is tijdens een tweegevecht gedood. Dat is geen moord. 190 00:20:46,475 --> 00:20:49,099 Uw broer... - Je hoeft me er niet aan te herinneren. 191 00:20:49,134 --> 00:20:52,340 Hij was mijn broer al voordat hij iets van jou was. 192 00:20:52,723 --> 00:20:54,058 Wat ga je aan zijn dood doen? 193 00:20:54,078 --> 00:20:57,695 Ik zal hem begraven. Ik zal om hem rouwen. - En dan? 194 00:20:57,730 --> 00:21:00,753 Jij wilt dat ik een oorlog begin. - Dat wil het hele land. 195 00:21:00,788 --> 00:21:03,929 Dan hebben we geluk dat het hele land dat niet beslist. 196 00:21:06,063 --> 00:21:09,549 De Zandslangen staan me bij. We hebben de liefde van hun mensen. 197 00:21:09,584 --> 00:21:14,773 Ze zullen hun vader wreken terwijl jij hier zit niets te doen. 198 00:21:19,263 --> 00:21:20,802 Oberyn is dood. 199 00:21:21,661 --> 00:21:27,913 En dat Lannister meisje huppelt in onze Watertuinen, eet ons eten en ademt onze lucht. 200 00:21:29,002 --> 00:21:32,160 Hoeveel van je broers en zussen moeten ze vermoorden? 201 00:21:33,257 --> 00:21:34,653 Geef haar aan mij. 202 00:21:36,580 --> 00:21:40,683 Laat me haar vinger voor vinger naar Cersei sturen. 203 00:21:41,980 --> 00:21:46,341 Ik hield van mijn broer. En je maakte hem erg gelukkig. 204 00:21:46,376 --> 00:21:49,258 Daarvoor zul je altijd een plek in mijn hart hebben. 205 00:21:50,557 --> 00:21:56,574 Maar we verminken geen meisjes uit wraak. Niet hier. 206 00:21:56,609 --> 00:21:58,609 Niet zolang ik regeer. 207 00:21:59,703 --> 00:22:01,402 En hoelang is dat? 208 00:22:17,722 --> 00:22:19,921 De Onbezoedelden zijn te opvallend. 209 00:22:20,317 --> 00:22:22,651 Iedereen kan ze al van mijlenver zien aankomen. 210 00:22:23,222 --> 00:22:25,394 Natuurlijk heb je geen Zonen van de Harpij gevonden. 211 00:22:25,824 --> 00:22:27,219 Dat heb je niet, of wel? 212 00:22:29,381 --> 00:22:31,822 Mijn Tweede Zonen aan de andere kant... 213 00:22:32,267 --> 00:22:38,499 drinken, hoereren en vechten op straat, zij vallen niet op. 214 00:22:38,534 --> 00:22:40,834 Ze horen dingen in de kroegen. 215 00:22:40,969 --> 00:22:44,417 Volgen mensen van de kroeg naar een rustige steeg. 216 00:22:44,849 --> 00:22:48,923 Breken een paar vingers, horen nog wat meer dingen... 217 00:22:50,244 --> 00:22:51,646 en voor je het weet... 218 00:23:11,456 --> 00:23:14,991 Er is hier niemand. We gaan. 219 00:23:15,226 --> 00:23:17,771 Haast? Ben je bang? 220 00:23:17,806 --> 00:23:22,440 Onbezoedelden vrezen niets. - Juist. 221 00:23:22,541 --> 00:23:23,952 Dat is jouw probleem. 222 00:23:24,087 --> 00:23:28,250 Lang geleden begrepen jullie angst, maar je vergat wat het betekent. 223 00:23:29,092 --> 00:23:33,595 Iemand die vergeet wat angst is, vergeet hoe hij zich moet verbergen. 224 00:23:42,390 --> 00:23:44,345 Angst is op die manier nuttig. 225 00:24:08,977 --> 00:24:10,300 Zonen van de Harpij... 226 00:24:10,335 --> 00:24:12,622 willen de ketting weer om mijn nek leggen. 227 00:24:12,857 --> 00:24:15,057 Om al onze nekken. Alstublieft, Uwe Genade... 228 00:24:15,092 --> 00:24:17,492 u moet hem doden. - Het zou een boodschap afgeven. 229 00:24:17,527 --> 00:24:19,627 Ik denk, dat u terughoudendheid moet tonen... 230 00:24:19,662 --> 00:24:20,805 Uwe Genade... - Waarom? 231 00:24:20,854 --> 00:24:23,176 Hij zou waardevolle informatie kunnen hebben. 232 00:24:23,196 --> 00:24:26,117 De Zoon van de Harpij heeft geen waardevolle informatie meer. 233 00:24:26,152 --> 00:24:29,031 Hoe weet je dat? - Omdat ik hem ondervraagd heb. 234 00:24:29,542 --> 00:24:33,165 En de informatie die je kreeg, hij is jong en... - Hij is vrij geboren. 235 00:24:33,200 --> 00:24:35,450 Waarom wil hij de slavernij terug? Wat had hij er aan? 236 00:24:35,485 --> 00:24:38,981 Misschien was zijn enige trots te weten dat er iemand nog lager was dan hem. 237 00:24:39,001 --> 00:24:42,409 Ze betalen hem. Grote families zijn bang om iets te doen. 238 00:24:42,444 --> 00:24:44,812 Ze betalen de armen om het te doen. - En hoe weet je dat? 239 00:24:44,847 --> 00:24:46,547 Iedereen weet dat. - Ik weet het niet. 240 00:24:46,582 --> 00:24:48,186 En ik ben hoofd van 'n grote familie. 241 00:24:48,206 --> 00:24:50,318 We weten niet wat deze man deed of niet deed. 242 00:24:50,353 --> 00:24:54,074 Geef hem in ieder geval een proces. Een eerlijk proces. 243 00:24:54,723 --> 00:24:58,619 Toon alle inwoners van Meereen, dat u beter bent dan degene die u zouden willen onttronen. 244 00:24:58,854 --> 00:25:00,046 Leer ze een beter manier. 245 00:25:00,081 --> 00:25:02,705 Ik weet niet waar de oude Ser vandaan komt. 246 00:25:02,725 --> 00:25:05,488 De dingen zijn daar misschien anders, hoop ik. 247 00:25:05,979 --> 00:25:10,727 Maar hier in Meereen, voor Daenerys Stormgeboren, bezaten ze ons. 248 00:25:11,023 --> 00:25:15,146 Dus leren we veel over hen, of we leven niet lang. 249 00:25:15,517 --> 00:25:17,502 Ze leren me wat ze zijn. 250 00:25:17,969 --> 00:25:22,213 Genade, eerlijk proces, dat betekent niets voor ze. 251 00:25:22,248 --> 00:25:24,248 Bloed is het enige, dat ze begrijpen. 252 00:25:29,584 --> 00:25:31,087 Dank u allen voor uw adviezen. 253 00:25:40,165 --> 00:25:42,740 Uwe Genade... kan ik u alstublieft spreken, ik smeek het u. 254 00:25:42,775 --> 00:25:45,462 Waarover? - Over uw vader. 255 00:25:45,497 --> 00:25:47,497 De Krankzinnige Koning. - De Krankzinnige Koning? 256 00:25:47,532 --> 00:25:50,426 Kom je me aan de leugens herinneren? Dat heb je nu gedaan. 257 00:25:50,461 --> 00:25:54,191 Uwe Genade, ik diende in zijn Koningswacht. 258 00:25:54,860 --> 00:25:59,152 Ik stond vanaf het begin aan zijn zijde. Uw vijanden logen niet. 259 00:26:00,770 --> 00:26:01,992 Ga door. 260 00:26:03,999 --> 00:26:06,823 Toen het volk tegen hem in opstand kwam... 261 00:26:06,858 --> 00:26:09,354 liet uw vader hen de tong uitnemen en wierp ze in het vuur. 262 00:26:10,430 --> 00:26:12,940 Hij vermoordde zoons voor de ogen van hun vaders. 263 00:26:13,769 --> 00:26:17,984 Hij verbrandde mannen levend met wildvuur en lachtte als ze schreeuwden. 264 00:26:19,140 --> 00:26:25,330 Zijn pogingen meningsverschillen uit te roeien, leidde tot 'n opstand die elke Targaryen doodde. 265 00:26:25,726 --> 00:26:27,122 Behalve twee. 266 00:26:28,169 --> 00:26:32,305 Ik ben niet mijn vader. - Nee, Uwe Genade, dank de goden. 267 00:26:33,329 --> 00:26:37,431 Maar de Krankzinnige Koning gaf zijn vijanden de gerechtigheid die hij dacht dat ze verdienden. 268 00:26:37,466 --> 00:26:41,655 En elke keer, gaf het hem een machtig gevoel... en rechtvaardig... 269 00:26:42,531 --> 00:26:44,014 tot het einde. 270 00:26:48,969 --> 00:26:52,444 Ik wil niet dat de Zoon van de Harpij wordt geëxecuteerd zonder eerlijk proces. 271 00:26:56,270 --> 00:26:57,735 Uwe Genade. 272 00:27:07,621 --> 00:27:10,509 Daar is een insect. - Ja, wees voorzichtig. 273 00:27:10,544 --> 00:27:13,333 Misschien eet je per ongeluk wat vast voedsel. 274 00:27:13,368 --> 00:27:18,062 Toen ik afsprak met je mee te gaan, heb ik toen mijn bedoelingen verkeerd uitgelegd? 275 00:27:22,371 --> 00:27:27,638 Trouwens, wat kan ik anders doen in deze kist? 276 00:27:27,673 --> 00:27:29,845 Bevalt het je niet? - Ik wil een wandeling maken. 277 00:27:29,865 --> 00:27:30,877 Dat kan niet. 278 00:27:30,912 --> 00:27:34,200 Cersei heeft 'n adellijk goed geboden aan de man die haar jouw hoofd brengt. 279 00:27:34,220 --> 00:27:38,779 Ze zou haar kut moeten aanbieden. Het beste deel van haar, voor het beste deel van mij. 280 00:27:39,430 --> 00:27:42,729 Ik denk dat een kist voor mij net zo'n goede plek is, als ergens anders. 281 00:27:43,453 --> 00:27:48,192 Gaan we echt de hele weg naar Volantis over de zinloosheid van alles praten? 282 00:27:48,227 --> 00:27:52,598 Je hebt gelijk, dat heeft geen zin. De weg naar Volantis? 283 00:27:52,600 --> 00:27:55,508 Je zei dat we naar Meereen gingen. Wat is er in Volantis? 284 00:27:55,543 --> 00:27:56,919 De weg naar Meereen. 285 00:27:56,954 --> 00:28:00,738 En wat hoop je te vinden aan het einde van de weg naar Meereen? 286 00:28:00,773 --> 00:28:05,008 Dat zei ik je. Een heerser. - We hebben al een heerser. 287 00:28:05,043 --> 00:28:07,698 Overal hebben ze al een heerser. 288 00:28:07,733 --> 00:28:12,408 Elke hoop stront aan de weg heeft iemands banier erin staan. 289 00:28:12,443 --> 00:28:16,183 Je was behoorlijk goed, weet je? In regeren. 290 00:28:16,798 --> 00:28:20,908 Tijdens je korte ambtstermijn als Hand. - Ik regeerde niet, ik was een dienaar. 291 00:28:20,943 --> 00:28:25,066 Toch, een man met talent. - Ik heb veel mensen kunnen doden. 292 00:28:25,101 --> 00:28:29,248 Ja, maar je beloofde ook veel op andere gebieden. 293 00:28:32,399 --> 00:28:36,806 Ze wilde dat ik KoningsLanding verliet. Ze smeekte me. 294 00:28:37,539 --> 00:28:40,176 Ik wilde niet gaan. - Waarom? 295 00:28:40,211 --> 00:28:44,780 Omdat het me beviel. Macht... 296 00:28:44,815 --> 00:28:46,281 zelfs als een dienaar. 297 00:28:46,790 --> 00:28:51,519 Mensen volgen leiders en ze zullen ons nooit volgen. 298 00:28:51,554 --> 00:28:54,819 Ze vinden ons afstotend. - Ik vind ons afstotend. 299 00:28:54,854 --> 00:28:57,225 En wij vinden hen afstotend, daarom... 300 00:28:57,260 --> 00:29:01,597 omgeven we ons met grote comfortabele kisten, om ze weg te houden. 301 00:29:02,426 --> 00:29:06,094 En toch... wat we ook doen... 302 00:29:06,698 --> 00:29:11,199 mensen zoals jij en ik zijn nooit tevreden in de kist. 303 00:29:11,234 --> 00:29:12,518 Niet voor lang. 304 00:29:14,023 --> 00:29:15,151 Je hebt gelijk. 305 00:29:15,921 --> 00:29:18,224 Laten we een wandeling maken. - Nee. 306 00:29:18,259 --> 00:29:23,452 Hoeveel dwergen zijn er in de wereld? Gaat Cersei ze allemaal vermoorden? 307 00:29:28,238 --> 00:29:32,258 Hij is het niet. - Probeer je jouw koningin te misleiden? 308 00:29:32,293 --> 00:29:36,068 Moet ik ze in de cel gooien, Uwe Genade? - Dat zal niet nodig zijn, Ser Meryn. 309 00:29:36,103 --> 00:29:38,549 Ik wil de andere jagers niet weerhouden. 310 00:29:39,043 --> 00:29:41,546 Er zullen fouten gemaakt worden. - Dank u, Uwe Genade. 311 00:29:41,548 --> 00:29:43,397 Dank u, Uwe Genade. - Neem het hoofd mee. 312 00:29:43,432 --> 00:29:46,339 Laat mij, Uwe Genade. Ik neem het wel, als u het niet erg vind. 313 00:29:46,374 --> 00:29:48,374 Het zou nuttig kunnen zijn voor mijn werk. 314 00:29:49,668 --> 00:29:50,809 Goed. 315 00:29:53,931 --> 00:29:55,508 Daarginds zou prima zijn. 316 00:29:56,977 --> 00:29:59,053 Je hoorde hem, daarginds. 317 00:30:27,220 --> 00:30:30,255 Ben jij de Hand van de Koning? - Nee, oom. 318 00:30:30,290 --> 00:30:33,760 Het zou niet gepast zijn voor een vrouw om die rol aan te nemen. 319 00:30:34,028 --> 00:30:38,207 Ik adviseer slechts mijn zoon tot hij oud genoeg is en zijn eigen Hand kiest. 320 00:30:38,442 --> 00:30:42,314 Uwe Genade, ik zou bereid zijn tijdelijk als Hand van de Koning te dienen... 321 00:30:42,349 --> 00:30:44,978 tot hij de... - U bent een goed man, heer Tyrell... 322 00:30:45,013 --> 00:30:47,213 maar ik denk niet dat u de tijd heeft. 323 00:30:47,248 --> 00:30:52,414 Behalve als Scheepsmeester, heeft de Koning u als Muntmeester aangewezen. 324 00:30:53,651 --> 00:30:54,673 Oh, Uwe Genade. 325 00:30:54,708 --> 00:30:58,780 Hij noemde uw ervaring en wijsheid in financiële zaken ongeëvenaard. 326 00:30:59,127 --> 00:31:03,239 Hij zei dat hij vereerd zou zijn als u de belangen van de Kroon zou vertegenwoordigen. 327 00:31:03,274 --> 00:31:05,374 De eer is geheel aan mij, Uwe Genade. 328 00:31:05,409 --> 00:31:08,576 Uwe Genade, in het verleden, bij verschillende gelegenheden... 329 00:31:08,611 --> 00:31:11,268 heeft een Groot Maester als Hand van de Koning gediend. 330 00:31:11,303 --> 00:31:15,767 De Koning heeft Qyburn als nieuwe Meester der Fluisteraars benoemd. 331 00:31:17,671 --> 00:31:19,198 Uwe Genade... 332 00:31:19,233 --> 00:31:23,598 deze man? Deze beschaming voor de Citadel? 333 00:31:24,025 --> 00:31:25,233 Uwe Genade... 334 00:31:25,702 --> 00:31:29,148 welke kwalificaties kan hij hebben voor deze post? 335 00:31:29,183 --> 00:31:31,764 De kwalificatie van loyaliteit, Groot Maester. 336 00:31:31,799 --> 00:31:36,489 Dat is meer dan de eunuch ooit had. Meer dan velen ooit hadden. 337 00:31:37,380 --> 00:31:40,314 Ik moet zeggen... Ik kan niet... - Oom Kevan... 338 00:31:40,349 --> 00:31:43,590 gezien uw positie als Commandant van het Lannister Leger... 339 00:31:43,625 --> 00:31:47,027 zou het de Koning plezieren als u zou dienen als Meester van Oorlog. 340 00:31:47,280 --> 00:31:52,072 Geen levende man verdient die titel beter. - Dat aardig van u om te zeggen. 341 00:31:52,714 --> 00:31:56,579 Ik zou het graag van de koning zelf horen. - De koning is op dit moment erg druk. 342 00:31:56,614 --> 00:31:59,280 Hij zou hier moeten zijn en leren wat 't betekent te regeren. 343 00:31:59,400 --> 00:32:00,516 Hij leert het. 344 00:32:00,687 --> 00:32:04,757 In dit geval heeft hij me gevraagd, voor hem te spreken. 345 00:32:05,397 --> 00:32:10,396 Ik kwam naar de hoofdstad om mijn eer te betonen aan mijn broer en ook u... 346 00:32:10,431 --> 00:32:12,187 en om de koning te dienen. 347 00:32:12,222 --> 00:32:15,742 Ik kwam niet naar de hoofdstad terug om als uw marionet te dienen. 348 00:32:15,777 --> 00:32:19,283 Om te zien hoe u de Kleine Raad vol hielenlikkers stopt. 349 00:32:20,292 --> 00:32:21,802 Uw eigen broer wegsturen... 350 00:32:21,837 --> 00:32:25,783 Mijn broer heeft de hoofdstad verlaten voor een gevoelige diplomatieke missie. 351 00:32:25,818 --> 00:32:29,211 Welke missie? - Als Meester van Oorlog gaat dat u iets aan. 352 00:32:31,348 --> 00:32:36,375 U hebt niet de bevoegdheid mij te zeggen wat wel of niet mijn zaken zijn. 353 00:32:36,721 --> 00:32:38,410 Je bent de Koningin Moeder. 354 00:32:39,145 --> 00:32:40,696 Niets meer. 355 00:32:43,883 --> 00:32:46,657 Laat jij je koning in de steek nu hij je nodig heeft? 356 00:32:46,692 --> 00:32:50,028 Als hij me laat halen, zal ik op hem wachten. 357 00:32:50,063 --> 00:32:52,163 Op de Rots van Casterling. 358 00:32:59,471 --> 00:33:01,705 Kom op, deze ken je. 359 00:33:03,479 --> 00:33:04,848 Het lijkt op een dier. 360 00:33:07,767 --> 00:33:09,327 Slang. 361 00:33:12,283 --> 00:33:14,677 Het is een 'S'. - Goed, erg goed. 362 00:33:14,712 --> 00:33:19,143 Wist je dat de jongste Heer Commandant in de geschiedenis... 363 00:33:19,158 --> 00:33:21,695 Osric Stark, gekozen werd toen hij tien jaar was? 364 00:33:23,703 --> 00:33:27,299 Ik ken 'S'. - Je leert het wel, dat beloof ik. 365 00:33:27,419 --> 00:33:30,323 Ik heb Ser Davos onderwezen. Oude mensen leren moeilijk nieuwe dingen. 366 00:33:30,358 --> 00:33:32,512 Je bent een geweldige lerares. 367 00:33:34,031 --> 00:33:35,242 Erg geduldig. 368 00:33:35,277 --> 00:33:39,284 Ik zei alleen hoe meer je oefent, hoe sneller je kunt leren lezen. 369 00:33:39,319 --> 00:33:42,386 Dat klopt. We doen het prima. 370 00:33:42,421 --> 00:33:46,768 Ik weet zeker dat jij en Osric Stark veel te bespreken hebben. 371 00:33:49,845 --> 00:33:52,145 Hoe oud was jij toen je leerde lezen? 372 00:33:52,180 --> 00:33:53,779 Drie. - Drie? 373 00:33:53,814 --> 00:33:57,103 Heeft je moeder het je geleerd? - Nee. 374 00:33:57,138 --> 00:33:59,038 Onze Maester Cressen deed dat. 375 00:33:59,073 --> 00:34:02,507 Ik had veel tijd om te oefenen. Mijn moeder hield me binnen omdat... 376 00:34:05,255 --> 00:34:09,360 hoe noem je het in het zuiden? Wat er met je gezicht is gebeurd. 377 00:34:09,395 --> 00:34:13,269 Grauwschub. Hoe noemen ze het ten noorden van de Muur? 378 00:34:13,935 --> 00:34:15,349 Ik weet het niet. 379 00:34:16,093 --> 00:34:19,009 Maar twee van mijn zussen hadden het. Ze stierven allebei. 380 00:34:19,029 --> 00:34:21,431 Hoe hebben ze je genezen? 381 00:34:21,451 --> 00:34:26,212 Dat weet ik niet meer. Ik was een baby. Ik denk dat veel mensen het probeerden. 382 00:34:26,247 --> 00:34:28,550 Wat ze ook deden, het verdween. 383 00:34:30,362 --> 00:34:31,992 Wat is er met je zussen gebeurd? 384 00:34:34,275 --> 00:34:38,389 Mijn vader dwong ze uit de burcht te verhuizen, naar buiten. 385 00:34:39,078 --> 00:34:41,012 Geen van ons mocht bij ze in de buurt komen. 386 00:34:41,382 --> 00:34:45,404 Maar we hoorden ze, vooral 's nachts. 387 00:34:45,946 --> 00:34:52,304 Ze begonnen anders te klinken. - Heb je ze ooit gezien? 388 00:34:53,447 --> 00:34:55,079 Eén keer maar, op het einde. 389 00:34:57,029 --> 00:34:58,415 Ze waren er helemaal mee bedekt. 390 00:34:59,654 --> 00:35:04,901 Hun gezichten, hun armen, ze gedroegen zich als beesten. 391 00:35:06,202 --> 00:35:09,120 Mijn vader moest ze aan een touw het bos in slepen. 392 00:35:10,020 --> 00:35:11,822 Wat deed hij met ze in het bos? 393 00:35:17,560 --> 00:35:18,601 Moeder. 394 00:35:19,131 --> 00:35:20,407 Laat ons alleen. 395 00:35:23,621 --> 00:35:24,812 Uwe Genade. 396 00:35:26,630 --> 00:35:28,200 Blijf bij dat meisje vandaan. 397 00:35:28,235 --> 00:35:29,753 Waarom? - Ze is een wildling. 398 00:35:29,788 --> 00:35:32,869 Ze heet Gilly. Ze is aardig. Ik leer haar lezen. 399 00:35:32,904 --> 00:35:36,157 Ze is een wildling. Jouw vader versloeg haar volk. 400 00:35:36,192 --> 00:35:38,809 Hij executeerde hun koning voor verraad. 401 00:35:39,101 --> 00:35:42,080 Ze zouden hem kunnen treffen door jou een slag toe te dienen. 402 00:35:42,115 --> 00:35:43,786 Dat zou Gilly niet doen. 403 00:35:45,350 --> 00:35:47,508 Je hebt geen idee wat de mensen zullen doen. 404 00:35:48,627 --> 00:35:50,839 Al je boeken en je weet het nog steeds niet. 405 00:35:56,838 --> 00:35:59,632 Ik heb bevel gegeven Mance Rayder op de brandstapel te verbranden. 406 00:35:59,667 --> 00:36:01,967 Jij voorkwam dat dat bevel uitgevoerd werd. 407 00:36:02,002 --> 00:36:06,327 Je toonde Mance Rayder genade. Het woord van de koning is wet. 408 00:36:07,134 --> 00:36:10,975 Misschien moet je Ser Davos vragen hoeveel genade ik toon aan wetbrekers. 409 00:36:14,510 --> 00:36:17,120 Toon teveel vriendelijkheid en de mensen zullen je niet vrezen. 410 00:36:17,140 --> 00:36:19,038 Als ze je niet vrezen, zullen ze niet volgen. 411 00:36:19,661 --> 00:36:23,401 Met respect, Uwe Genade, het vrij volk zal u nooit volgen, wat u ook doet. 412 00:36:24,598 --> 00:36:28,411 U bent de man die hun koning levend verbrandde. - Wie dan? 413 00:36:30,485 --> 00:36:35,080 Jou? - Nee, alleen een van hun eigen mensen. 414 00:36:37,299 --> 00:36:38,815 Ken je dit ellendige meisje? 415 00:36:40,375 --> 00:36:42,916 Lyanna Mormont. - De nicht van de Heer Commandant. 416 00:36:43,310 --> 00:36:46,732 Vrouwe van Bereneiland. En een kind van tien. 417 00:36:48,305 --> 00:36:51,381 Ik vroeg haar haar huis aan mijn hof te verplichten. Dat is haar antwoord. 418 00:36:51,437 --> 00:36:54,610 Bereneiland kent geen andere koning dan de Koning in het Noorden... 419 00:36:54,645 --> 00:36:58,828 wiens naam Stark is. - Dat amuseert je. 420 00:37:00,410 --> 00:37:02,170 Mijn excuses, Uwe Genade. 421 00:37:03,266 --> 00:37:09,246 Noorderlingen zijn een beetje als 't vrije volk. Loyaal aan hun eigen mensen. 422 00:37:09,663 --> 00:37:10,777 Weet ik. 423 00:37:10,812 --> 00:37:15,510 Mijn broer Robert verkondigde vaak luid hoe moeilijk het was ze te beheersen. 424 00:37:17,533 --> 00:37:19,530 Zelfs met de hulp van je vader. 425 00:37:22,301 --> 00:37:25,508 Vanavond kiest de Nachtwacht een nieuwe Heer Commandant. 426 00:37:26,386 --> 00:37:28,121 Ser Alliser Thorne gaat winnen. 427 00:37:28,156 --> 00:37:30,175 Waarschijnlijk. - Een aangename man. 428 00:37:30,611 --> 00:37:32,169 Hij denkt dat je een verrader bent. 429 00:37:33,356 --> 00:37:34,971 Hoe zal je leven bij de Muur zijn... 430 00:37:35,006 --> 00:37:37,716 met Thorne aan het bevel? - Onaangenaam, verwacht ik. 431 00:37:37,751 --> 00:37:39,553 Door jouw moed leek hij zwak. 432 00:37:41,030 --> 00:37:42,473 Hij zal je ervoor bestraffen. 433 00:37:42,761 --> 00:37:46,212 Ik bestraf geen mannen voor moed. Ik beloon ze. 434 00:37:46,632 --> 00:37:48,347 Dat betwijfel ik niet, Uwe Genade. 435 00:37:49,595 --> 00:37:51,348 Maar ik ben een broeder van de Nachtwacht. 436 00:37:51,685 --> 00:37:54,298 Ik heb mijn leven aan ze verbonden, mijn eer, mijn zwaard. 437 00:37:54,533 --> 00:37:58,247 Ik weet niet wat ik u nog kan geven. - Je kunt me het Noorden geven. 438 00:37:59,682 --> 00:38:00,800 Dat kan ik niet. 439 00:38:02,428 --> 00:38:06,100 Zelfs als ik het wilde, ik ben een bastaard. Een Snow. 440 00:38:06,645 --> 00:38:09,260 Kniel voor me. Leg je zwaard aan mijn voeten. 441 00:38:09,295 --> 00:38:13,709 Beloof me jouw dienst en je zult als Jon Stark opstaan, Heer van Winterfell. 442 00:38:19,487 --> 00:38:21,896 Hij zal met een pennenstreek een Stark van je maken. 443 00:38:22,360 --> 00:38:24,549 Het is het eerste wat ik ooit wilde. 444 00:38:25,981 --> 00:38:28,788 Ik dagdroomde dat mijn vader het de koning zou vragen. 445 00:38:28,823 --> 00:38:31,221 Zodat ik nooit meer de bastaard van Winterfell zou zijn. 446 00:38:31,256 --> 00:38:36,450 Nee, dit verdien je. Echt. Ik zou niet blijer voor je kunnen zijn. 447 00:38:37,471 --> 00:38:39,013 Ik ga hem weigeren. 448 00:38:41,046 --> 00:38:44,315 Maar je zou Heer van Winterfell zijn. 449 00:38:44,935 --> 00:38:47,116 Ik heb een eed gezworen aan de Nachtwacht. 450 00:38:47,319 --> 00:38:51,157 Als ik mijn eigen woord niet serieus neem, wat voor Heer van Winterfell zou ik dan zijn? 451 00:38:56,345 --> 00:38:59,530 Volgepakt, je zou denken dat we wildgebraad opdienen. 452 00:39:06,502 --> 00:39:10,947 Wil iemand nog iets zeggen voor de kandidaten... 453 00:39:11,375 --> 00:39:13,656 voordat we onze stem uitbrengen... 454 00:39:14,033 --> 00:39:20,156 voor de 998ste Heer Commandant van de Nachtwacht? 455 00:39:22,555 --> 00:39:26,250 Ser Alliser Thorne is niet alleen een ridder, hij is van ware adel. 456 00:39:26,285 --> 00:39:29,403 Hij was uitvoerend Commandant toen de Muur werd aangevallen... 457 00:39:29,438 --> 00:39:31,923 en leidde ons naar de overwinning tegen de wildlingen. 458 00:39:31,958 --> 00:39:36,829 Hij heeft meer dan 100 gevechten gestreden en is bijna heel zijn leven verdediger van de Muur. 459 00:39:38,779 --> 00:39:40,481 Hij is de enige goede keus. 460 00:39:40,516 --> 00:39:42,429 Ja. 461 00:39:44,867 --> 00:39:47,565 Ser Denys Mallister kwam als jongen bij de Wacht... 462 00:39:47,600 --> 00:39:50,721 en hij diende langer dan elk van de Wachtruiters. 463 00:39:50,756 --> 00:39:53,286 Dat klopt. - Hij diende tien zware winters. 464 00:39:53,360 --> 00:39:57,281 Als Commandant van de Schaduwtoren hield hij de wildlingen weg. 465 00:39:57,401 --> 00:39:59,016 We hadden het niet beter kunnen doen. 466 00:40:03,187 --> 00:40:06,901 Als er niemand anders is beginnen we met stemmen. 467 00:40:07,349 --> 00:40:11,851 De driehoekige tekens tellen voor Ser Alliser Thorne. 468 00:40:12,163 --> 00:40:16,022 Een vierkant teken voor Ser Mallister. 469 00:40:16,451 --> 00:40:18,498 Maester Aemon... 470 00:40:20,115 --> 00:40:23,322 Samwell Tarly, zeg het maar. 471 00:40:24,358 --> 00:40:25,817 Sam de Doder. 472 00:40:27,669 --> 00:40:30,451 Weer een wildling liefhebber, net als zijn vriend, Jon Snow. 473 00:40:30,894 --> 00:40:32,440 Hoe gaat het met je liefje, Doder? 474 00:40:32,765 --> 00:40:37,205 Ze heet Gilly. Ser Slynt kent haar erg goed. 475 00:40:37,642 --> 00:40:40,283 Ze zaten samen in de provisiekast tijdens 't gevecht om de Muur. 476 00:40:40,400 --> 00:40:41,964 Leugens. 477 00:40:42,084 --> 00:40:46,901 Een wildling meisje, een baby, en heer Janos. 478 00:40:47,737 --> 00:40:50,999 Ik vond hem daar toen het gevecht voorbij was. In zijn eigen vuiligheid. 479 00:40:55,420 --> 00:41:01,919 Terwijl heer Janos zich verborg met de vrouwen en kinderen, gaf Jon Snow leiding. 480 00:41:03,144 --> 00:41:07,383 Ser Allister vocht dapper, dat is waar, maar toen hij gewond was, was het Jon die ons redde. 481 00:41:07,735 --> 00:41:12,120 Hij nam de leiding over de verdediging van de Muur, hij doodde de Magnar van de Thenns... 482 00:41:12,578 --> 00:41:15,026 hij ging naar 't Noorden om met Mance Rayder af te rekenen. 483 00:41:15,139 --> 00:41:18,089 Wetende, dat het vrijwel zeker zijn leven zou kosten. 484 00:41:21,524 --> 00:41:22,791 Daarvoor... 485 00:41:23,912 --> 00:41:27,664 leidde hij de missie om Heer Commandant Mormont te wreken. 486 00:41:29,044 --> 00:41:31,763 Mormont zelf koos Jon tot zijn oppasser. 487 00:41:32,075 --> 00:41:35,492 Hij zag iets in Jon. Nu hebben we het allemaal gezien. 488 00:41:36,189 --> 00:41:37,486 Hij is misschien jong... 489 00:41:38,758 --> 00:41:42,593 maar hij is de commandant tot wie we ons wendden toen de nacht het duisters werd. 490 00:41:51,710 --> 00:41:53,693 Dat kan ik allemaal niet betwisten. 491 00:41:54,940 --> 00:41:58,981 Maar wie wil Jon Snow dan commanderen? De Nachtwacht? 492 00:42:00,690 --> 00:42:02,075 Of de wildlingen? 493 00:42:02,904 --> 00:42:06,247 Iedereen weet dat hij van een wildling meisje hield. 494 00:42:06,367 --> 00:42:08,180 Hij sprak vele malen met Mance Rayder. 495 00:42:08,300 --> 00:42:11,670 Wat zou er in die tent gebeurd zijn tussen die twee oude vrienden... 496 00:42:12,219 --> 00:42:14,152 als Stannis niet met zijn leger gekomen was? 497 00:42:14,434 --> 00:42:18,972 We zagen allemaal hoe hij de Koning-achter-de-Muur uit zijn ellende bevrijdde. 498 00:42:19,237 --> 00:42:22,387 Wil je een man kiezen die zijn hele leven tegen de wildlingen vocht... 499 00:42:23,294 --> 00:42:25,465 of een man die de liefde met ze bedrijft? 500 00:42:33,289 --> 00:42:34,736 Het is tijd. 501 00:43:21,532 --> 00:43:24,146 Het lijkt een gelijke stand te zijn. 502 00:43:44,608 --> 00:43:46,452 Jon Snow. 503 00:43:47,106 --> 00:43:48,891 Jon Snow. 504 00:44:18,768 --> 00:44:21,204 Jij. 505 00:44:24,891 --> 00:44:26,085 Wat heb je daar? 506 00:44:29,252 --> 00:44:31,835 Ik zei... - Draai je om en ga. 507 00:44:34,125 --> 00:44:35,709 Draai om... 508 00:44:36,172 --> 00:44:38,486 en ga. - Dat is een mooi klein zwaard. 509 00:44:38,827 --> 00:44:41,020 Zo'n zwaard is wel honderd duiven waard. 510 00:44:43,456 --> 00:44:45,625 Voor dode mensen is niets iets waard. 511 00:44:49,645 --> 00:44:50,985 Snel, ga. 512 00:45:04,650 --> 00:45:08,499 Wie ben jij? Waarom waren ze bang voor je? 513 00:45:08,619 --> 00:45:10,058 Je verloor dit. 514 00:45:21,559 --> 00:45:23,533 Je zei dat er hier geen Jaqen H'gar was. 515 00:45:23,874 --> 00:45:27,309 Die is er ook niet. Een man is geen Jaqen H'ghar. 516 00:45:29,989 --> 00:45:34,180 Wie ben je dan? - Niemand. 517 00:45:34,570 --> 00:45:36,446 En dat is wat jij moet worden. 518 00:46:25,976 --> 00:46:27,722 Ze hoort hier niet. 519 00:46:28,071 --> 00:46:31,314 En hoeveel van jullie verraders haar ook 'Mhysa' noemen... 520 00:46:31,938 --> 00:46:34,802 ze zal nooit jullie moeder zijn. 521 00:46:48,042 --> 00:46:50,417 Waarom? 522 00:46:50,935 --> 00:46:53,219 Voor u, Mhysa. 523 00:46:55,168 --> 00:46:57,848 U wilde de Harpij dood hebben... 524 00:46:59,036 --> 00:47:01,016 maar uw handen waren gebonden. 525 00:47:01,554 --> 00:47:04,248 Ik heb u bevrijd, zoals u ons allen bevrijdde. 526 00:47:04,368 --> 00:47:07,653 Hij was onze gevangene, in afwachting van zijn berechting. 527 00:47:08,106 --> 00:47:09,228 Je had het recht niet. 528 00:47:09,348 --> 00:47:13,561 Hij zou liever uw stad in stukken scheuren dan dat de slaven beter behandeld worden. 529 00:47:13,681 --> 00:47:16,127 Er zijn geen slaven meer. 530 00:47:16,376 --> 00:47:18,684 Er zijn geen meesters meer. 531 00:47:18,804 --> 00:47:21,004 Wie woont er dan in de piramides? 532 00:47:22,762 --> 00:47:26,021 Wie draagt er gouden maskers en vermoordt onze kinderen? 533 00:47:29,532 --> 00:47:31,588 Toen Grijze Worm bij ons kwam... 534 00:47:31,708 --> 00:47:34,329 was ik de eerste die het mes voor u opnam. 535 00:47:36,232 --> 00:47:39,430 Ik herinner me de blik in mijn vaders ogen toen ik zijn meester neerstak... 536 00:47:40,305 --> 00:47:43,998 die zijn jonge zoon als een hond behandelde. 537 00:47:46,110 --> 00:47:49,838 Mijn vader stierf in het gevecht. 538 00:47:51,080 --> 00:47:55,003 Als we toestaan dat de Zonen van de Harpij ons weer ketenen... 539 00:47:57,360 --> 00:47:59,523 heeft hij nooit geleefd. 540 00:48:02,477 --> 00:48:06,406 Het was niet aan jou het leven van de Harpij te nemen. 541 00:48:07,634 --> 00:48:10,832 Ooit, waren de meesters de wet... 542 00:48:10,952 --> 00:48:12,235 En nu bent u de wet. 543 00:48:12,355 --> 00:48:13,916 De wet is de wet. 544 00:48:18,886 --> 00:48:20,640 Neem hem mee. 545 00:48:30,807 --> 00:48:32,292 Mhysa. 546 00:48:51,310 --> 00:48:53,860 Mhysa. 547 00:48:53,980 --> 00:48:56,106 Mhysa. 548 00:48:56,226 --> 00:48:58,809 Mhysa. 549 00:49:00,299 --> 00:49:03,460 Ze had het hoofd van de verrader in de Grote Piramide moeten afhakken. 550 00:49:03,697 --> 00:49:05,877 Ik zeg haar constant, dat ze dat met jou moet doen. 551 00:49:11,342 --> 00:49:12,714 Mhysa. 552 00:49:12,834 --> 00:49:15,384 Jullie openden de poorten voor mij... 553 00:49:16,419 --> 00:49:19,774 omdat ik jullie vrijheid en gerechtigheid beloofde. 554 00:49:22,878 --> 00:49:27,219 Het een kan niet bestaan zonder het ander. 555 00:49:41,055 --> 00:49:43,263 Broeder. 556 00:49:50,461 --> 00:49:53,193 Mhysa, alsjeblieft. 557 00:49:54,316 --> 00:49:55,763 Vergeef me. 558 00:49:59,543 --> 00:50:04,720 Een burger van Meereen was in afwachting van zijn proces en hij vermoordde hem. 559 00:50:05,091 --> 00:50:07,436 De straf daarvoor is de dood. 560 00:50:07,698 --> 00:50:09,843 Genade, genade. 561 00:50:30,377 --> 00:50:31,637 Mhysa. 562 00:51:07,877 --> 00:51:09,534 Mhysa. 563 00:52:12,825 --> 00:52:15,334 Ik zal vannacht bij uw deur op wacht staan, Uwe Genade. 564 00:52:15,454 --> 00:52:17,201 We bewaken vannacht allemaal. 565 00:52:18,292 --> 00:52:19,649 Laat me alleen. 566 00:53:12,603 --> 00:53:14,319 Drogon. 567 00:54:07,485 --> 00:54:10,894 Quality over Quantity Releases Vertaling: Baksteen