00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:47,282 --> 00:01:57,629
Игра престолов - 05x02 - Черно-белый дом..
2
00:02:08,269 --> 00:02:11,724
В прежние времена, каждый раз, когда
Браавос находился в опасности,
3
00:02:11,844 --> 00:02:15,516
Титан выходил в море с горящими глазами
4
00:02:15,636 --> 00:02:19,531
и уничтожал врагов
5
00:02:20,391 --> 00:02:22,877
Это всего лишь статуя.
6
00:02:25,777 --> 00:02:31,502
Ха-ха. Не бойся. Он объявляетт о нашем приезде.
7
00:02:32,543 --> 00:02:36,260
Я не боюсь.
8
00:03:42,861 --> 00:03:45,775
Черно-белый дом.
9
00:03:45,895 --> 00:03:49,404
Это то место, где вы найдете того человека, которого вы искали.
10
00:03:53,568 --> 00:03:57,018
Здесь, я оставлю вас.
11
00:04:03,981 --> 00:04:08,141
- Спасибо за то, что проводили меня.
- Каждый житель Браавоса сделал бы тоже самое.
12
00:04:09,925 --> 00:04:13,732
- Все люди смертны.
- Все люди должны служить.
13
00:04:49,053 --> 00:04:51,021
Привет.
14
00:04:53,698 --> 00:04:56,494
Все люди смертны.
15
00:05:06,334 --> 00:05:08,925
Якен Хгар дал мне это.
16
00:05:12,399 --> 00:05:16,595
- Нет здесь никого с таким именем.
-Пожалуйста.
17
00:05:16,715 --> 00:05:20,105
Я пересекла Узкое море. Мне больше некуда идти.
18
00:05:20,225 --> 00:05:24,863
-Вы можете идти куда угодно.
- Но подождите!
19
00:05:44,017 --> 00:05:48,143
Серсея ... Уолдер Фрей
20
00:05:48,263 --> 00:05:53,497
Гора...Мерин Трэнт.
21
00:05:54,612 --> 00:06:00,114
Серсея ... Уолдер Фрей
22
00:06:00,858 --> 00:06:05,393
Гора...Мерин Трэнт.
23
00:06:05,513 --> 00:06:06,905
Серсея...
24
00:06:07,197 --> 00:06:08,581
Уолдер Фрей...
25
00:06:08,701 --> 00:06:10,277
Гора...
26
00:06:11,097 --> 00:06:12,469
Мэрин Трэнт...
27
00:06:14,418 --> 00:06:15,759
Серсея ...
28
00:06:15,879 --> 00:06:17,197
Уолдер Фрей...
29
00:06:17,733 --> 00:06:18,881
Гора...
30
00:06:19,405 --> 00:06:20,702
Мэрин Трэнт...
31
00:06:21,923 --> 00:06:23,008
Серсея ...
32
00:06:24,418 --> 00:06:25,790
Уолдер Фрей....
33
00:06:27,222 --> 00:06:29,347
Гора..
34
00:06:30,263 --> 00:06:32,660
Мэрин Трэнт..
35
00:07:03,264 --> 00:07:05,320
Должно быть там хорошая еда, раз переполнено.
36
00:07:09,546 --> 00:07:12,134
Эль?
37
00:07:18,533 --> 00:07:20,475
Эль?
38
00:07:28,273 --> 00:07:31,414
Перед нашим отъездом мейстер отправил вам ворона с посланием.
39
00:07:33,936 --> 00:07:36,648
Вы становитесь наблюдательной юной девушкой.
40
00:07:36,768 --> 00:07:39,431
Раньше моя мама говорила «тёмные крылья – тёмные вести».
41
00:07:39,551 --> 00:07:43,310
Старая поговорка. Но это не для этого случая.
42
00:07:45,690 --> 00:07:47,688
Так что, это хорошая новость.
43
00:07:47,808 --> 00:07:50,163
Моё предложение руки и сердца было принято
44
00:07:50,283 --> 00:07:52,970
Я думала, Вы до сих пор скорбите
по смерти моей любимой тётушки Лизы
45
00:07:53,090 --> 00:07:56,111
- Эля?
- Налей мне.
46
00:07:59,536 --> 00:08:02,239
Миледи...
47
00:08:02,359 --> 00:08:05,513
- В чём дело?
- Санса Старк. Не смотрите!
48
00:08:06,992 --> 00:08:07,899
Ты уверен?
49
00:08:08,019 --> 00:08:09,475
Она покрасила волосы, но это она.
50
00:08:09,595 --> 00:08:11,202
Она сидит с Петиром Бейлишем.
51
00:08:11,322 --> 00:08:12,240
С Мизинцем?
52
00:08:12,360 --> 00:08:13,852
С ними много рыцарей.
53
00:08:13,972 --> 00:08:16,085
Много? Много...6? 20?
54
00:08:16,205 --> 00:08:17,594
Думаю, десять. Слишком много
55
00:08:18,321 --> 00:08:19,642
Миледи, я не думаю что это...
56
00:08:19,726 --> 00:08:21,015
Приготовь лошадей!
57
00:08:21,135 --> 00:08:22,653
У нас только одна лошадь.
58
00:08:22,877 --> 00:08:24,087
Найди еще!
59
00:08:30,314 --> 00:08:31,561
Вам нравится вкус?
60
00:08:32,347 --> 00:08:34,280
Не пойму, что все в нём нашли.
61
00:08:35,004 --> 00:08:37,337
Почему мужчины так его любят?
62
00:08:37,457 --> 00:08:39,407
Это придает храбрость некоторым мужчинам.
63
00:08:39,805 --> 00:08:41,377
Вам оно придаёт храбрость?
64
00:08:44,146 --> 00:08:45,381
Ни шагу больше!
65
00:08:47,315 --> 00:08:48,712
Лорд Бейлиш.
66
00:08:49,211 --> 00:08:50,471
Леди Санса.
67
00:08:50,850 --> 00:08:52,708
Меня зовут Бриенна Тарт.
68
00:08:52,828 --> 00:08:55,228
Мы встречались, у Ренли Баратеона
69
00:08:56,126 --> 00:08:57,536
Что он говорил о Вас?
70
00:08:58,184 --> 00:08:59,257
Он сказал,
71
00:09:00,455 --> 00:09:03,187
что Ваша верность была безвозмездна.
72
00:09:04,397 --> 00:09:07,291
Кажется, с тех пор кто-то
немало заплатил за неё.
73
00:09:20,842 --> 00:09:22,277
Леди Санса.
74
00:09:23,699 --> 00:09:25,109
Пока Ваша мать не погибла,
75
00:09:25,470 --> 00:09:27,304
Я поклялась ей на мече.
76
00:09:28,040 --> 00:09:30,934
Я дала слово, что
найду Вас и буду защищать.
77
00:09:31,258 --> 00:09:32,618
Я буду оберегать Вашу жизнь
78
00:09:32,738 --> 00:09:33,934
и хранить Ваши тайны,
79
00:09:34,233 --> 00:09:36,641
и отдам свою жизнь, если понадобится.
80
00:09:37,146 --> 00:09:39,890
Клянусь Старыми Богами и Новыми.
81
00:09:41,269 --> 00:09:43,128
Пожалуйста, леди Бриенна
82
00:09:43,390 --> 00:09:45,161
Не нужно таких формальностей.
83
00:09:45,735 --> 00:09:47,806
Вы служили Кэйтлин Старк.
84
00:09:47,926 --> 00:09:49,739
- Да .
- Странно.
85
00:09:50,101 --> 00:09:52,840
Я знал Кэт с тех пор, как мы были детьми.
Она никогда о Вас не упоминала
86
00:09:53,591 --> 00:09:55,337
Это случилось после убийства Ренли.
87
00:09:55,457 --> 00:09:56,659
Ах да.
88
00:09:56,931 --> 00:09:58,553
Вас обвинили в его убийстве.
89
00:09:58,673 --> 00:09:59,975
Я пыталась спасти его.
90
00:10:00,095 --> 00:10:03,066
- Но Вы обвинялись.
- Людьми, которые не видели то, что произошло.
91
00:10:03,186 --> 00:10:04,438
И что же произошло?
92
00:10:09,497 --> 00:10:11,325
Его убила тень.
93
00:10:11,896 --> 00:10:14,484
Тень с лицом Станниса Баратеона.
94
00:10:14,604 --> 00:10:16,807
Тень?
95
00:10:18,253 --> 00:10:19,776
С лицом?
96
00:10:22,357 --> 00:10:24,540
Эта женщина поклялась защищать Ренли,
97
00:10:24,660 --> 00:10:25,855
но не смогла.
98
00:10:25,975 --> 00:10:27,502
Она поклялась защищать Вашу мать,
99
00:10:28,363 --> 00:10:29,423
но не смогла.
100
00:10:29,878 --> 00:10:33,508
Как я могу доверить защиту Леди Сансы
человеку с такой историей неудач?
101
00:10:33,628 --> 00:10:35,506
А почему это Вы принимаете
за неё решения?
102
00:10:35,626 --> 00:10:36,990
Потому что я её дядя.
103
00:10:37,110 --> 00:10:40,595
Я женился на ее тете Лизе незадолго до безвременной кончины моей возлюбленной.
104
00:10:40,848 --> 00:10:43,679
Теперь мы семья. А Вы - посторонний человек.
105
00:10:43,799 --> 00:10:44,870
Простите меня, Леди Бриенна.
106
00:10:44,990 --> 00:10:47,917
но я уже устал от посторонних.
107
00:10:48,037 --> 00:10:49,402
Леди Санса ...
108
00:10:49,522 --> 00:10:51,672
- если бы мы могли поговорить наедине ...
- Нет.
109
00:10:52,269 --> 00:10:55,350
- Пожалуйста, миледи, я бы объяснила ...
- Я видела Вас на свадьбе Джоффри
110
00:10:55,470 --> 00:10:56,653
кланяющейся королю.
111
00:10:56,878 --> 00:10:58,611
Никто из нас не хотел там быть.
112
00:11:00,276 --> 00:11:03,245
- Иногда у нас нет выбора.
- А иногда есть.
113
00:11:05,290 --> 00:11:06,488
Вы должны оставить нас..
114
00:11:07,985 --> 00:11:10,829
Мы не хотим, чтобы наша новая подруга
бродила по местности в одиночку.
115
00:11:10,949 --> 00:11:12,600
Дороги здесь небезопасны.
116
00:11:13,124 --> 00:11:14,459
Почему бы Вам не остаться?
117
00:11:23,599 --> 00:11:25,620
Я попрошу вас остаться.
118
00:12:13,314 --> 00:12:15,135
Стой! Стой! За ней!
119
00:12:16,756 --> 00:12:17,779
Подрик!
120
00:12:55,646 --> 00:12:57,217
Стоп, стоп, стоп, стоп!
121
00:12:57,654 --> 00:12:59,014
Стоп!
122
00:13:02,095 --> 00:13:03,614
Вот хороший мальчик. Ну давай.
123
00:13:03,888 --> 00:13:04,811
Ну давай!
124
00:13:07,169 --> 00:13:08,653
Нет, нет, нет, стоп!
125
00:13:28,989 --> 00:13:30,486
Наверное это значит, что ты безоружен.
126
00:13:31,908 --> 00:13:33,305
Нет! Опусти меч!
127
00:13:53,229 --> 00:13:53,978
Подрик?
128
00:13:55,038 --> 00:13:56,011
Да, миледи?
129
00:13:56,760 --> 00:13:57,982
Можешь вставать.
130
00:13:58,682 --> 00:13:59,581
Да, миледи.
131
00:14:04,096 --> 00:14:05,181
Санса Старк?
132
00:14:06,441 --> 00:14:08,437
Устала от незнакомцев, как и должно быть.
133
00:14:08,849 --> 00:14:11,319
Я видел, как она едет по Истроад с Мизинцем.
134
00:14:11,680 --> 00:14:13,477
- Мы последуем за ними.
- Миледи...
135
00:14:14,188 --> 00:14:16,408
если обе девочки Старк отказались от ваших услуг,
136
00:14:17,181 --> 00:14:18,691
может быть, вы освобождены от вашего обета.
137
00:14:19,090 --> 00:14:21,152
Я поклялась их матери
Я буду защищать этих девочек.
138
00:14:21,272 --> 00:14:22,552
Им не нужна ваша защита.
139
00:14:22,582 --> 00:14:24,143
Ты думаешь, что она в безопасности с Мизинцем?
140
00:14:26,990 --> 00:14:28,038
Нет, миледи.
141
00:14:28,337 --> 00:14:29,772
Найди свою лошадь.
142
00:14:39,586 --> 00:14:41,145
Меня вызвала Королева?
143
00:14:59,860 --> 00:15:01,818
Таких есть всего две.
144
00:15:03,066 --> 00:15:05,423
Та, что на мне, и та, что я отдала Мирцелле.
145
00:15:05,913 --> 00:15:06,874
Это угроза.
146
00:15:06,994 --> 00:15:08,583
Конечно это угроза.
147
00:15:09,294 --> 00:15:13,621
Наша дочь находится в одиночестве в Дорне в окружении людей, которые ненавидят на
148
00:15:14,648 --> 00:15:16,856
Это угроза,
149
00:15:18,534 --> 00:15:19,270
Без записки?
150
00:15:19,390 --> 00:15:22,217
Они винят нас в смерти
Оберина и его сестры.
151
00:15:22,534 --> 00:15:24,117
И всех других трагедиях,
152
00:15:24,237 --> 00:15:25,820
постигших их проклятую страну.
153
00:15:25,940 --> 00:15:28,365
Я сожгу их города , если они тронут ее.
154
00:15:28,485 --> 00:15:29,313
Спокойнее.
155
00:15:29,433 --> 00:15:30,146
Что?
156
00:15:30,266 --> 00:15:31,194
Не так громко.
157
00:15:31,314 --> 00:15:34,413
Наша дочь в опасности, и вы беспокоитесь о том, что я разговариваю слишком громко?
158
00:15:34,533 --> 00:15:36,406
Никто не знает, что она наша дочь.
159
00:15:37,937 --> 00:15:40,042
Тогда не называй ее своей дочерью.
160
00:15:40,331 --> 00:15:42,028
Ты никогда не был для нее отцом.
161
00:15:42,148 --> 00:15:44,647
Если б я был отцом для моих детей, их бы забросали камнями на улице.
162
00:15:44,767 --> 00:15:46,169
И к чему привело твоя осторожность?
163
00:15:48,095 --> 00:15:50,478
Нашего старшего ребенка убили на собственной свадьбе,
164
00:15:51,026 --> 00:15:53,372
нашу единственную дочь отправили в Дорн,
165
00:15:54,724 --> 00:15:58,878
нашего младшего сына сосватали этой
ухмыляющейся шлюхе из Хайгардена!
166
00:16:08,039 --> 00:16:09,286
Я всё исправлю
167
00:16:09,406 --> 00:16:10,767
Ты никогда ничего не мог исправить.
168
00:16:10,864 --> 00:16:12,033
Я поеду в Дорн
169
00:16:12,533 --> 00:16:14,130
и верну нашу дочь домой.
170
00:16:15,065 --> 00:16:18,695
Нельзя просто попросить принца Дорана привезти ее обратно?
171
00:16:19,163 --> 00:16:20,971
Ее выдадут замуж за его сына.
172
00:16:21,208 --> 00:16:22,880
Я не собираюсь просить его о чем-либо.
173
00:16:23,703 --> 00:16:25,830
Ты поедешь туда с войском, это военное действие.
174
00:16:25,950 --> 00:16:26,803
Никаких войск.
175
00:16:27,564 --> 00:16:29,160
Ты знаешь, где они её держат?
176
00:16:32,690 --> 00:16:34,686
Оберин упоминал Водяные Сады.
177
00:16:35,110 --> 00:16:36,046
Я найду её.
178
00:16:39,345 --> 00:16:40,879
Что-нибудь ещё, Ваша Милость?
179
00:16:44,553 --> 00:16:45,800
Ты поедешь в Дорн.
180
00:16:47,022 --> 00:16:48,806
Однорукий человек.
181
00:16:49,579 --> 00:16:50,814
В одиночестве.
182
00:16:51,805 --> 00:16:53,676
Кто сказал, что я поеду один?
183
00:17:01,985 --> 00:17:04,343
Никаких подсолнухов. Я не люблю жёлтый.
184
00:17:04,567 --> 00:17:06,775
Розы очень милые, определённо розы.
185
00:17:06,895 --> 00:17:08,607
И музыка. Я обожаю музыку.
186
00:17:08,727 --> 00:17:09,929
Но никаких флейт.
187
00:17:10,049 --> 00:17:12,860
Ненавижу флейты. Можно арфу,
если хочешь, но никаких флейт.
188
00:17:12,980 --> 00:17:13,860
А ещё еда.
189
00:17:13,888 --> 00:17:16,113
Еда - самое важное, согласись?
190
00:17:16,233 --> 00:17:17,822
Нам будут нужны голубиные пироги.
191
00:17:18,062 --> 00:17:20,420
Они едят их в столице, не так ли?
192
00:17:21,218 --> 00:17:22,827
Ведь так?
193
00:17:24,592 --> 00:17:25,490
Кто?
194
00:17:25,714 --> 00:17:28,989
Люди едят голубиные пироги в столице.
195
00:17:29,675 --> 00:17:31,434
Конечно же, моя дорогая.
196
00:17:31,664 --> 00:17:33,036
Конечно.
197
00:17:34,022 --> 00:17:35,831
Хорошее место, не так ли?
198
00:17:36,585 --> 00:17:38,157
Хорошее место.
199
00:17:38,718 --> 00:17:42,342
Никогда не думал, что поселюсь
в таком месте.
200
00:17:42,965 --> 00:17:43,951
Нет.
201
00:17:45,604 --> 00:17:46,277
Пардон?
202
00:17:46,514 --> 00:17:48,398
Мы не сможем жить в Стокворте.
203
00:17:48,518 --> 00:17:51,460
Когда мать умрёт, моя сестра унаследует
замок, потому что она старше.
204
00:17:51,784 --> 00:17:53,456
Она меня ненавидит
205
00:17:53,576 --> 00:17:55,056
Она меня обзывает и иногда
206
00:17:55,160 --> 00:17:57,909
до сих пор дергает меня за волосы,
пока мать не смотрит.
207
00:18:00,114 --> 00:18:01,386
Знаешь, что я думаю?
208
00:18:02,160 --> 00:18:03,831
Я думаю, что ты хороший человек.
209
00:18:04,455 --> 00:18:06,625
А твоя сестра злая.
210
00:18:06,745 --> 00:18:07,636
Да, она такая.
211
00:18:10,255 --> 00:18:11,540
Я много где побывал,
212
00:18:11,920 --> 00:18:13,554
и понял одну вещь.
213
00:18:14,140 --> 00:18:16,086
Зло имеет свойство возвращаться.
214
00:18:17,121 --> 00:18:18,568
Такие, как твоя сестра,
215
00:18:19,279 --> 00:18:21,767
в итоге всегда получают по заслугам
216
00:18:22,566 --> 00:18:24,250
Так или иначе.
217
00:18:27,774 --> 00:18:28,884
Кто это?
218
00:18:32,258 --> 00:18:33,892
Джейме, мать его, Ланнистер.
219
00:18:36,318 --> 00:18:37,142
Сир Джейме?
220
00:18:37,262 --> 00:18:38,539
Сир Бронн Черноводный
221
00:18:40,345 --> 00:18:42,453
Мне было очень жаль услышать о Вашем отце.
222
00:18:42,908 --> 00:18:43,657
Благодарю.
223
00:18:44,580 --> 00:18:46,937
Это моя невеста, Лоллис.
224
00:18:48,777 --> 00:18:49,999
Очень приятно.
225
00:18:53,030 --> 00:18:54,091
Погуляй, любовь моя.
226
00:19:00,979 --> 00:19:03,038
Хорошенькую ты выбрал невесту.
227
00:19:03,749 --> 00:19:05,389
Когда собираешься жениться?
228
00:19:05,520 --> 00:19:06,481
Давай сразу к делу.
229
00:19:06,767 --> 00:19:07,666
К какому делу?
230
00:19:07,786 --> 00:19:08,925
К тому, за чем ты приехал.
231
00:19:09,358 --> 00:19:12,526
Этот визит вряд ли сулит мне что-то хорошее.
232
00:19:12,646 --> 00:19:13,774
Это тебе очень понравится.
233
00:19:26,445 --> 00:19:28,939
Лоллис выйдет за сира Уиллиса Брекена.
234
00:19:29,164 --> 00:19:30,276
Ммм.
235
00:19:30,641 --> 00:19:32,882
Мы с твоей сестрой договорились.
236
00:19:33,224 --> 00:19:34,905
Я бы тебе этого не посоветовал
237
00:19:35,025 --> 00:19:36,123
Как это может быть мне на руку?
238
00:19:36,243 --> 00:19:39,163
Потому что ты поедешь со мной
и поможешь с кое-чем важным.
239
00:19:39,193 --> 00:19:40,703
И когда мы вернемся
240
00:19:40,823 --> 00:19:44,553
Я найду тебе гораздо лучшую невесту
и замок получше.
241
00:19:47,135 --> 00:19:49,060
Вернёмся откуда?
242
00:19:49,518 --> 00:19:51,981
С самого дальнего юга
243
00:20:16,265 --> 00:20:18,255
Вы моя королева...
244
00:20:27,097 --> 00:20:29,253
Принц не хочет, чтобы его беспокоили.
245
00:20:29,450 --> 00:20:30,888
Уйди с моей дороги
246
00:20:30,923 --> 00:20:32,958
или я возьму эту алебарду
и засуну её тебе в ...
247
00:20:32,993 --> 00:20:34,082
Капитан...
248
00:20:35,992 --> 00:20:37,328
пропусти её
249
00:20:41,775 --> 00:20:43,354
Твоего брата убили,
250
00:20:44,077 --> 00:20:46,235
а ты сидишь тут в Водных Садах,
251
00:20:46,270 --> 00:20:48,570
глядишь в небо и ничего не делаешь.
252
00:20:48,605 --> 00:20:51,140
Оберин был убит во время поединка
253
00:20:51,142 --> 00:20:52,853
Лордом.
Это не убийство.
254
00:20:52,855 --> 00:20:55,479
- Твой брат...
- Не нужно мне напоминать...
255
00:20:55,514 --> 00:20:58,720
Он был моим братом намного раньше,
чем стал кем-либо тебе.
256
00:20:59,103 --> 00:21:00,302
Что ты собираешься делать?
257
00:21:00,304 --> 00:21:03,025
Я похороню его.
Я буду его оплакивать.
258
00:21:03,060 --> 00:21:04,075
А потом?
259
00:21:04,110 --> 00:21:05,388
Ты бы хотела, чтобы я начал войну.
260
00:21:05,390 --> 00:21:07,133
Вся страна хотела бы, чтобы ты начал войну.
261
00:21:07,168 --> 00:21:10,309
Тогда нам повезло, что не вся страна принимает решения.
262
00:21:12,443 --> 00:21:14,310
Песчаные Змейки со мной.
263
00:21:14,345 --> 00:21:15,929
Их люди любят нас.
264
00:21:15,964 --> 00:21:17,182
Они отомстят за своего отца,
265
00:21:17,184 --> 00:21:21,153
пока ты сидишь тут в кресле
и ничего не делаешь.
266
00:21:25,643 --> 00:21:27,182
Оберин мёртв.
267
00:21:28,041 --> 00:21:30,968
И девочка Ланнистеров находится
у нас в Водных Садах.
268
00:21:30,970 --> 00:21:34,293
Ест нашу еду,
дышит нашим воздухом.
269
00:21:35,382 --> 00:21:36,854
Сколько твоих братьев и сестёр
270
00:21:36,856 --> 00:21:38,540
им придётся убить?
271
00:21:39,637 --> 00:21:41,033
Отдай её мне.
272
00:21:42,960 --> 00:21:47,063
Позволь мне отправить её Серсее
палец за пальцем.
273
00:21:48,360 --> 00:21:50,451
Я любил своего брата.
274
00:21:50,486 --> 00:21:52,721
и ты сделала его очень счастливым.
275
00:21:52,756 --> 00:21:55,638
За это для тебя всегда
будет место в моём сердце.
276
00:21:56,937 --> 00:22:01,335
Но мы не уродуем маленьких
девочек в отместку.
277
00:22:01,370 --> 00:22:02,954
Не здесь.
278
00:22:02,989 --> 00:22:04,989
Не при моей власти.
279
00:22:06,083 --> 00:22:07,782
И как долго придётся ждать?
280
00:22:24,102 --> 00:22:26,301
Безупречные стали слишком заметными.
281
00:22:26,697 --> 00:22:29,031
Любой сможет их увидеть за милю.
282
00:22:29,602 --> 00:22:31,674
Конечно, вы не нашли никаких Сынов Гарпии.
283
00:22:32,204 --> 00:22:33,599
Не нашли, не так ли?
284
00:22:35,761 --> 00:22:38,202
А мои выродки, с другой стороны...
285
00:22:38,647 --> 00:22:43,133
Они пьют, они ходят по шлюхам, дерутся на улицах,
286
00:22:43,635 --> 00:22:44,879
Они не выделяются.
287
00:22:44,914 --> 00:22:47,214
Они подслушивают в тавернах.
288
00:22:47,349 --> 00:22:50,797
Следуют за людьми из таверн до прекрасных тихих аллей.
289
00:22:51,229 --> 00:22:55,303
Несколько сломанных пальцев, и они узнают еще больше...
290
00:22:56,624 --> 00:22:58,026
До того, как узнаете вы...
291
00:23:17,836 --> 00:23:19,273
Здесь никого.
292
00:23:20,203 --> 00:23:21,371
Мы уходим.
293
00:23:21,606 --> 00:23:23,174
Торопишься?
294
00:23:23,209 --> 00:23:24,151
Ты боишься?
295
00:23:24,186 --> 00:23:26,634
Безупречные ничего не боятся.
296
00:23:27,254 --> 00:23:28,820
Правильно.
297
00:23:28,921 --> 00:23:30,332
И это ваша проблема.
298
00:23:30,467 --> 00:23:34,630
Вы познали страх однажды, очень давно,
но вы забыли, что такое страх.
299
00:23:35,472 --> 00:23:37,486
А тот, кто забывает страх...
300
00:23:38,003 --> 00:23:39,975
забывает как прятаться.
301
00:23:48,770 --> 00:23:50,725
Страх полезен в этом плане.
302
00:24:15,357 --> 00:24:16,680
Сыны Гарпии...
303
00:24:16,715 --> 00:24:19,002
Они хотят одеть ошейник мне на шею.
304
00:24:19,237 --> 00:24:21,437
На всех нас.
Пожалуйста, Ваше Величество...
305
00:24:21,472 --> 00:24:23,872
Вы должны убить его.
- Это будет расценено как послание.
306
00:24:23,907 --> 00:24:26,007
Я считаю, Вам следует проявить сдержанность...
307
00:24:26,042 --> 00:24:27,185
Ваше Величество.
- Почему?
308
00:24:27,187 --> 00:24:29,307
Ну, начнем с того, что он может обладать ценной информацией.
309
00:24:29,329 --> 00:24:32,497
У Сына Гарпии больше нет ценной информации.
310
00:24:32,532 --> 00:24:33,673
Откуда Вы это знаете?
311
00:24:33,708 --> 00:24:35,411
Потому что я его допрашивал.
312
00:24:35,922 --> 00:24:38,406
А информация, которую Вы получили...
он молод и ...
313
00:24:38,441 --> 00:24:39,545
Он рожден свободным.
314
00:24:39,580 --> 00:24:40,759
Почему он должен хотеть вернуть рабство?
315
00:24:40,794 --> 00:24:41,830
Что оно ему давало?
316
00:24:41,865 --> 00:24:43,330
Возможно, только одна вещь позволяла ему чувствовать гордость
317
00:24:43,450 --> 00:24:45,186
это было знание того, что есть кто-то, кто ниже, чем он.
318
00:24:45,221 --> 00:24:46,554
Они платят ему.
319
00:24:46,589 --> 00:24:48,789
Великие дома боятся что-либо сделать.
320
00:24:48,824 --> 00:24:50,079
Они платят беднякам, чтобы они сделали это за них.
321
00:24:50,114 --> 00:24:51,192
Как Вы это узнали?
322
00:24:51,227 --> 00:24:52,927
- Все это знают.
- Я не знаю.
323
00:24:52,962 --> 00:24:54,129
А я - глава знатной семьи.
324
00:24:54,164 --> 00:24:56,698
Мы не знаем, что этот человек сделал или не сделал.
325
00:24:56,733 --> 00:24:58,933
Устройте ему хотя бы суд.
326
00:24:58,968 --> 00:25:00,454
Справедливый суд.
327
00:25:01,103 --> 00:25:02,440
Покажите всем гражданам Миэрина,
328
00:25:02,475 --> 00:25:04,999
что Вы лучше тех, кто будет Вам противостоять.
329
00:25:05,234 --> 00:25:06,426
Покажите им верный путь
330
00:25:06,461 --> 00:25:09,022
Я не знаю места, откуда приехал старый сэр.
331
00:25:09,057 --> 00:25:11,868
Я надеюсь, там, возможно, все по-другому.
332
00:25:12,359 --> 00:25:15,540
Но здесь, в Миэрине,
до Дайнерис Бурерожденной
333
00:25:15,575 --> 00:25:17,107
они владели нами.
334
00:25:17,403 --> 00:25:19,346
Поэтому мы многое узнали о них...
335
00:25:19,781 --> 00:25:21,526
иначе мы бы долго не прожили.
336
00:25:21,897 --> 00:25:23,882
Они научили меня тому, кто они есть.
337
00:25:24,349 --> 00:25:26,558
Милосердие, справедливый суд...
338
00:25:26,593 --> 00:25:28,593
все это ничего не значит для них.
339
00:25:28,628 --> 00:25:30,628
Они понимают только кровь.
340
00:25:35,964 --> 00:25:37,467
Спасибо всем за ваше мнение.
341
00:25:46,545 --> 00:25:47,485
Ваше Величество...
342
00:25:47,520 --> 00:25:49,120
одно слово, пожалуйста, я умоляю Вас.
343
00:25:49,155 --> 00:25:50,179
О чем?
344
00:25:50,214 --> 00:25:51,842
О Вашем отце.
345
00:25:51,877 --> 00:25:53,877
О Безумном Короле.
Безумном Короле?
346
00:25:53,912 --> 00:25:55,544
Вы здесь, чтобы напомнить мне ложь моих врагов?
347
00:25:55,579 --> 00:25:56,806
Считайте, что напомнили.
348
00:25:56,841 --> 00:25:58,740
Ваше Величество...
349
00:25:58,775 --> 00:26:00,571
Я служил в Королевской страже.
350
00:26:01,240 --> 00:26:03,297
С самого начала я был на его стороне.
351
00:26:03,332 --> 00:26:05,532
Ваши враги не лгали.
352
00:26:07,150 --> 00:26:08,372
Продолжайте.
353
00:26:10,379 --> 00:26:13,203
Когда люди восстали и взбунтовались против него,
354
00:26:13,238 --> 00:26:15,734
твой отец швырял их в огонь.
355
00:26:16,810 --> 00:26:19,320
Он убивал сыновей на глазах их отцов.
356
00:26:20,149 --> 00:26:22,429
Он заживо сжигал людей в диком огне
357
00:26:22,464 --> 00:26:24,364
и смеялся, когда они кричали,
358
00:26:25,520 --> 00:26:27,851
а его попытки подавить несогласие
359
00:26:29,069 --> 00:26:31,621
привели к восстанию, убившему всех таргариенцев...
360
00:26:32,106 --> 00:26:33,502
кроме двух.
361
00:26:34,549 --> 00:26:36,112
Я - не мой отец.
362
00:26:36,147 --> 00:26:38,685
Нет, Ваше Величество, хвала богам.
363
00:26:39,709 --> 00:26:43,811
Но Безумный Король судил своих врагов так, как он считал, они того заслуживали.
364
00:26:43,846 --> 00:26:46,726
И каждый раз он чувствовал себя более могущественным ...
365
00:26:46,761 --> 00:26:48,035
и справедливым...
366
00:26:48,911 --> 00:26:50,394
до самого конца.
367
00:26:55,349 --> 00:26:58,824
Я не допущу казни Сына Гарпии
без справедливого судебного разбирательства.
368
00:27:02,650 --> 00:27:04,115
Ваша Светлость.
369
00:27:14,001 --> 00:27:15,380
Тут жук.
370
00:27:15,415 --> 00:27:16,889
Да, лучше быть осторожным.
371
00:27:16,924 --> 00:27:19,713
А то случайно проглотите твердую пищу.
372
00:27:19,748 --> 00:27:24,442
Когда я согласился идти с Вами,
я исказил свои намерения?
373
00:27:28,751 --> 00:27:34,018
Кроме того, что мне еще делать внутри этого гребанного ящика?
374
00:27:34,053 --> 00:27:35,953
- Вам он не нравится?
- Я хочу прогуляться.
375
00:27:35,988 --> 00:27:37,157
Вы не можете.
376
00:27:37,192 --> 00:27:40,389
Серсея пообещала титул лорда
тому, кто принесет ей Вашу голову.
377
00:27:40,424 --> 00:27:42,824
Ей нужно предложить свое влагалище.
378
00:27:42,859 --> 00:27:45,159
Лучшая часть ее тела за лучшую мою часть.
379
00:27:45,810 --> 00:27:49,109
Ну что же, полагаю, ящик для меня самое подходящее место.
380
00:27:49,833 --> 00:27:52,437
Мы так и проведем весь путь до Волантиса
381
00:27:52,472 --> 00:27:54,572
в разговорах о тщетности всего насущного.
382
00:27:54,607 --> 00:27:56,502
Вы правы, не имеет смысла.
383
00:27:56,893 --> 00:27:58,978
Дорога до Волантиса?
384
00:27:58,980 --> 00:28:01,888
Вы сказали, мы едем в Миэрин.
Что в Волантисе?
385
00:28:01,923 --> 00:28:03,299
Дорога в Миэрин.
386
00:28:03,334 --> 00:28:07,118
И что Вы надеетесь найти в конце дороги в Миэрине?
387
00:28:07,153 --> 00:28:09,153
Я говорил Вам.
Правителя.
388
00:28:09,188 --> 00:28:11,388
Но у Вас уже есть правитель.
389
00:28:11,423 --> 00:28:14,078
Везде есть свой правитель.
390
00:28:14,113 --> 00:28:16,653
Из каждой кучки дерьма
у любой дороги
391
00:28:16,688 --> 00:28:18,788
Торчит чье-то знамя.
392
00:28:18,823 --> 00:28:20,610
Вы очень хороши, Вы об этом знаете?
393
00:28:21,177 --> 00:28:22,563
В правлении.
394
00:28:23,178 --> 00:28:25,353
Во время Вашего короткого пребывания на посту Десницы.
395
00:28:25,828 --> 00:28:27,288
Я не правил, я был на службе.
396
00:28:27,323 --> 00:28:29,840
Тем не менее, талантливый человек.
397
00:28:29,875 --> 00:28:31,446
Сумевший убить много людей?
398
00:28:31,481 --> 00:28:35,628
Да, но Вы подавали надежды в других областях тоже.
399
00:28:38,779 --> 00:28:41,044
Она хотела, чтобы я покинул Королевскую Гавань.
400
00:28:42,054 --> 00:28:43,186
Она умоляла меня.
401
00:28:43,919 --> 00:28:45,366
А я отказался.
402
00:28:45,401 --> 00:28:46,556
Почему?
403
00:28:46,591 --> 00:28:48,066
Потому что мне это нравилось.
404
00:28:49,349 --> 00:28:51,160
Власть...
405
00:28:51,195 --> 00:28:52,661
даже как слуга.
406
00:28:53,170 --> 00:28:56,151
Люди следуют за лидерами
407
00:28:56,186 --> 00:28:57,899
и они никогда не будут следовать за нами.
408
00:28:57,934 --> 00:28:59,934
Они нас находят отталкивающим.
409
00:28:59,969 --> 00:29:01,199
Я считаю нас отвратительными.
410
00:29:01,234 --> 00:29:03,605
А мы находим их...
отвратительными, поэтому
411
00:29:03,640 --> 00:29:06,498
мы прячемся в больших комфортных коробках,
412
00:29:06,500 --> 00:29:07,977
чтобы держать их подальше.
413
00:29:08,806 --> 00:29:10,032
И еще...
414
00:29:10,900 --> 00:29:12,474
неважно, что мы делаем...
415
00:29:13,078 --> 00:29:17,579
такие люди, как ты и я, мы никогда
не будем полностью удовлетворены, находясь в ко
416
00:29:17,614 --> 00:29:18,898
Не долгое время.
417
00:29:20,403 --> 00:29:21,531
Вы правы.
418
00:29:22,301 --> 00:29:24,604
- Пойдемте прогуляемся.
- Нет.
419
00:29:24,639 --> 00:29:27,178
Сколько карликов живет на свете?
420
00:29:27,869 --> 00:29:29,832
Неужели Серсея собирается их всех убить?
421
00:29:34,618 --> 00:29:36,303
Не его.
422
00:29:36,338 --> 00:29:38,638
Вы пытаетесь обмануть свою королеву?
423
00:29:38,673 --> 00:29:40,773
Бросить их в темницу, Ваша Светлость?
424
00:29:40,808 --> 00:29:42,448
В этом нет необходимости, сер Мерин.
425
00:29:42,483 --> 00:29:44,929
Я не хочу отпугнуть других охотников.
426
00:29:45,423 --> 00:29:47,127
Ошибки еще будут.
427
00:29:47,162 --> 00:29:47,926
- Спасибо, Ваше Величество.
- Спасибо.
428
00:29:47,928 --> 00:29:48,782
- Спасибо, Ваше Величество.
- Спасибо.
429
00:29:48,817 --> 00:29:49,777
Возьмите голову.
430
00:29:49,812 --> 00:29:50,684
Позвольте мне, Ваше Величество.
431
00:29:50,719 --> 00:29:52,719
Я хотел бы забрать это, если вы не возражаете.
432
00:29:52,754 --> 00:29:54,754
Пригодится для работы.
433
00:29:56,048 --> 00:29:57,189
Очень хорошо.
434
00:30:00,311 --> 00:30:01,888
Положите голову туда.
435
00:30:03,357 --> 00:30:05,433
Вы слышали, он сказал туда.
436
00:30:33,600 --> 00:30:35,147
Вы десница короля.
437
00:30:35,182 --> 00:30:36,635
Нет, дядюшка.
438
00:30:36,670 --> 00:30:40,140
Нет, женщине не уместно занимать эту должность.
439
00:30:40,408 --> 00:30:44,587
Я помогаю сыну пока он не достигнет совершеннолетия и не изберет десницу.
440
00:30:44,822 --> 00:30:48,694
ваше Величесвто, я бы на время стал его десницей
441
00:30:48,729 --> 00:30:51,358
пока он полностью не станет...
- Вы очень добры, Лорд Тирелл.
442
00:30:51,393 --> 00:30:53,593
Однако вам не хватит времени.
443
00:30:53,628 --> 00:30:55,843
Помимо должности Мастера над Кораблями,
444
00:30:55,878 --> 00:30:58,794
король назначил вас мастером монеты.
445
00:31:00,131 --> 00:31:01,053
Ваше Величество.
446
00:31:01,088 --> 00:31:05,160
Он сказал что ваш опыт и познания в финансах непревзойденный.
447
00:31:05,507 --> 00:31:09,619
Он сказал, что вы окажете нам большую честь, если будете представлять финансовые и
448
00:31:09,654 --> 00:31:11,754
Это честь для меня, Ваше Величество.
449
00:31:11,789 --> 00:31:14,956
- В-в-в-ваше Величество, в прошлом бывали случаи,,
450
00:31:14,991 --> 00:31:17,648
когда Великий Мастер замещал должность десницы.
451
00:31:17,683 --> 00:31:22,147
Король назначил Квиберна новым Мастером Нашептывания.
452
00:31:24,051 --> 00:31:25,578
Ваше Величество,
453
00:31:25,613 --> 00:31:29,978
этого человека?
-Эт..Этого позора Цитодели?
454
00:31:30,405 --> 00:31:31,613
Ваше Величество...
455
00:31:32,082 --> 00:31:35,528
чем он пригоден для такой должности?
456
00:31:35,563 --> 00:31:38,144
Преданность, Великий Мастер.
457
00:31:38,179 --> 00:31:40,279
А это куда больше, чем мог предложить евнух.
458
00:31:40,882 --> 00:31:42,869
И куда больше чем многие другие.
459
00:31:43,760 --> 00:31:45,420
Должен сказать..
Я не понимаю..
460
00:31:45,455 --> 00:31:46,694
Дядюшка Киван,
461
00:31:46,729 --> 00:31:49,970
так как вы командовали армиями Ланнистеров,
462
00:31:50,005 --> 00:31:53,407
Король был бы рад, если бы вы стали мастером войны.
463
00:31:53,660 --> 00:31:56,353
Никто из ныне живущих не достоит этого титула.
464
00:31:56,934 --> 00:31:58,452
Вы весьма любезны.
465
00:31:59,094 --> 00:32:01,359
Я хотел бы услать это от самого короля.
466
00:32:01,494 --> 00:32:02,959
Король сейчас крайне занят.
467
00:32:02,994 --> 00:32:05,528
Он должен присувтсвовать здесь и учиться править.
468
00:32:05,563 --> 00:32:07,032
Он учится.
469
00:32:07,067 --> 00:32:09,184
В данном случае,
как правитель,
470
00:32:09,219 --> 00:32:11,219
он попросил меня
говорить от его имени.
471
00:32:11,777 --> 00:32:15,662
Я вернулся в столицу
выразить свое уважение брату,
472
00:32:15,697 --> 00:32:16,776
и тебе,
473
00:32:16,811 --> 00:32:18,567
и чтобы служить Королю.
474
00:32:18,602 --> 00:32:22,122
Я вернулся в столицу
не для того, чтобы быть твоим щенком.
475
00:32:22,157 --> 00:32:25,663
и наблюдать, как ты набираешь
в Малый Совет подхалимов.
476
00:32:26,672 --> 00:32:28,182
Отправив своего брата подальше...
477
00:32:28,217 --> 00:32:32,163
Мой брат покинул столицу,
чтобы провести секретную дипломатическую миссию.
478
00:32:32,198 --> 00:32:33,232
Какую миссию?
479
00:32:33,267 --> 00:32:35,591
Это не ваша забота
как Мастера войны.
480
00:32:37,728 --> 00:32:40,217
Я не признаю
Ваше право диктовать
481
00:32:40,252 --> 00:32:42,755
что моя, в что не моя забота.
482
00:32:43,101 --> 00:32:44,790
Вы Королева-мать.
483
00:32:45,525 --> 00:32:47,076
Ничего больше.
484
00:32:50,263 --> 00:32:53,037
Вы оставите своего короля
в час нужды?
485
00:32:53,072 --> 00:32:56,408
Если он хочет послать за мной,
я буду ждать его.
486
00:32:56,443 --> 00:32:58,543
В Бобровом Утесе.
487
00:33:05,851 --> 00:33:08,085
Давай, ты знаешь это.
488
00:33:09,859 --> 00:33:11,228
Это выглядит как животное.
489
00:33:14,147 --> 00:33:15,707
Змея.
490
00:33:16,146 --> 00:33:18,628
С-С-Сн...
"С"
491
00:33:18,663 --> 00:33:21,057
-Это «S».
-Правильно, очень хорошо.
492
00:33:21,092 --> 00:33:23,768
Хм, знаете ли вы,
493
00:33:23,803 --> 00:33:25,523
что самый молодой
Лорд командующий в истории,
494
00:33:25,538 --> 00:33:28,075
Осрик Старк,
был избран в возрасте 10 лет?
495
00:33:30,083 --> 00:33:31,959
Я знаю "S".
496
00:33:31,994 --> 00:33:33,679
Ты научишься, я обещаю.
497
00:33:33,799 --> 00:33:34,423
Я учила Сира Давоса.
498
00:33:34,425 --> 00:33:36,703
Старики ужасны
при изучении новых вещей.
499
00:33:36,738 --> 00:33:38,892
Ну, Вы - замечательный учитель.
500
00:33:40,411 --> 00:33:41,622
Очень терпеливый.
501
00:33:41,657 --> 00:33:44,564
Я только сказал, что чем больше времени
ты уделяешь практике,
502
00:33:44,599 --> 00:33:45,664
тем быстрее научишься читать.
503
00:33:45,699 --> 00:33:47,112
Все верно.
504
00:33:47,435 --> 00:33:48,766
У нас все получается.
505
00:33:48,801 --> 00:33:53,148
Я уверена, ты и страус Старк имеете много тем для разговоров.
506
00:33:56,225 --> 00:33:58,525
Сколько вам было лет,
когда вы научились читать?
507
00:33:58,560 --> 00:34:00,159
- 3.
-3?
508
00:34:00,194 --> 00:34:01,693
Вас учила Ваша мать?
509
00:34:02,404 --> 00:34:03,483
Нет.
510
00:34:03,518 --> 00:34:05,418
Наш Мейстер Крессен
511
00:34:05,453 --> 00:34:08,887
У меня было много времени для занятий.
Моя мать держала меня внутри, потому что...
512
00:34:11,635 --> 00:34:15,740
Как Вы называете это на юге?
То ,что случилось с Вашим лицом.
513
00:34:15,775 --> 00:34:17,734
Серая хворь
514
00:34:17,769 --> 00:34:19,649
Как вы называете это
на севере Стены?
515
00:34:20,315 --> 00:34:21,729
Я не знаю.
516
00:34:22,473 --> 00:34:25,799
Но у двух из моих сестер была она.
Они обе умерли.
517
00:34:26,060 --> 00:34:27,535
Как они вылечили Вас?
518
00:34:27,570 --> 00:34:30,155
Я не помню.
Я была ребенком
519
00:34:30,375 --> 00:34:32,592
Много людей приходило, и они старались что-то сделать, я думаю.
520
00:34:32,627 --> 00:34:34,930
Что бы они ни сделали, она прошла.
521
00:34:36,742 --> 00:34:38,372
Что произошло с твоими сестрами?
522
00:34:40,655 --> 00:34:44,769
Мой отец заставил их съехать
в сторожку, снаружи.
523
00:34:45,458 --> 00:34:47,392
Никого из нас не пустили
пойти с ними.
524
00:34:47,762 --> 00:34:51,784
Но мы слышали их,
особенно в ночное время.
525
00:34:52,326 --> 00:34:56,680
Они начали издавать
непохожие на себя звуки.
526
00:34:57,315 --> 00:34:58,684
Ты когда-нибудь видела их?
527
00:34:59,827 --> 00:35:01,459
Только один раз, в конце.
528
00:35:03,409 --> 00:35:04,795
Они были покрыты им.
529
00:35:06,034 --> 00:35:11,281
Их лица, их руки,
они вели себя как животные.
530
00:35:12,582 --> 00:35:15,500
Мой отец вынужден был тащить их
в лес на веревке.
531
00:35:16,400 --> 00:35:18,202
Что он сделал с ними в лесу?
532
00:35:23,940 --> 00:35:24,981
Мама..
533
00:35:25,511 --> 00:35:26,787
Оставьте нас.
534
00:35:30,001 --> 00:35:31,192
Ваша Светлость.
535
00:35:33,010 --> 00:35:34,580
Вы должны держаться подальше
от этой девочки.
536
00:35:34,615 --> 00:35:36,133
- Почему?
- Она Одичалая.
537
00:35:36,168 --> 00:35:37,414
Ее зовут Гилли.
538
00:35:37,449 --> 00:35:39,249
Она милая.
Я учу ее читать.
539
00:35:39,284 --> 00:35:42,537
Она из одичалых.
Твой отец победил ее людей.
540
00:35:42,572 --> 00:35:45,189
Он казнил их короля
за измену.
541
00:35:45,481 --> 00:35:48,460
Они могут ударить по нему
ударив по тебе.
542
00:35:48,495 --> 00:35:50,166
Гилли бы не сделала этого.
543
00:35:51,730 --> 00:35:53,888
Ты понятия не имеешь
на что они способны.
544
00:35:55,007 --> 00:35:57,219
Столько книг, и всё без толку.
545
00:36:03,318 --> 00:36:06,012
Я приказал сжечь Манса Райдера на костре.
546
00:36:06,047 --> 00:36:08,347
Ты помешал исполнению этого приказа.
547
00:36:08,382 --> 00:36:10,882
Ты проявил милосердие к
Мансу Райдеру.
548
00:36:11,044 --> 00:36:12,707
Слово Короля - закон.
549
00:36:13,514 --> 00:36:17,355
Поинтересуйся у сира Давоса, насколько
я милосерден к преступникам.
550
00:36:21,090 --> 00:36:23,083
Проявишь излишнюю доброту -
тебя перестанут бояться.
551
00:36:23,118 --> 00:36:25,218
Если они не бояться тебя,
они не последуют за тобой.
552
00:36:26,041 --> 00:36:28,441
При всём уважении, Ваша Светлость,
вольный народ никогда не последует за Вами
553
00:36:28,445 --> 00:36:29,781
неважно, что вы сделаете.
554
00:36:30,978 --> 00:36:32,956
Вы - человек,
которой сжег их короля заживо.
555
00:36:33,545 --> 00:36:34,791
Кто тогда?
556
00:36:36,865 --> 00:36:38,235
Ты?
557
00:36:38,270 --> 00:36:41,460
Нет.
Только один из них.
558
00:36:43,679 --> 00:36:45,195
Ты знаешь эту дряную девчонку?
559
00:36:46,755 --> 00:36:49,296
- Лианна Мормонт.
- племянница.Лорда-командующего
560
00:36:49,690 --> 00:36:51,155
Леди Мдвежьего острова.
561
00:36:51,525 --> 00:36:53,112
И десятилетний ребенок.
562
00:36:54,685 --> 00:36:57,561
Я просил её присягнуть
мне на верность. Вот её ответ.
563
00:36:57,817 --> 00:37:00,990
Медвежий Остров не знает иного короля,
кроме как Короля Севера,
564
00:37:01,025 --> 00:37:03,010
чье имя Старк.
565
00:37:03,359 --> 00:37:05,208
Это забавляет вас.
566
00:37:06,790 --> 00:37:08,550
Я прошу прощения, ваша светлость.
567
00:37:09,646 --> 00:37:13,189
Северяне
немного похожи на вольный народ.
568
00:37:14,131 --> 00:37:15,626
Верны своим.
569
00:37:16,043 --> 00:37:17,157
Я знаю.
570
00:37:17,192 --> 00:37:20,359
Мой брат Роберт часто и громогласно
сетовал на то, как их трудно
571
00:37:20,394 --> 00:37:21,890
управлять ими.
572
00:37:23,913 --> 00:37:25,910
Даже с помощью твоего отца.
573
00:37:28,681 --> 00:37:31,888
Сегодня вечером, Ночной Дозор
выбирает нового Лорда-командующего.
574
00:37:32,766 --> 00:37:34,501
Сир Аллисер Торн
собирается победить.
575
00:37:34,536 --> 00:37:36,555
- Скорее всего.
- Приятный человек.
576
00:37:36,991 --> 00:37:38,549
Он думает, что ты предатель.
577
00:37:39,736 --> 00:37:41,251
Какова будет твоя жизнь
здесь, на стене,
578
00:37:41,286 --> 00:37:44,096
- с Торном во главе?
- Неприятная, я полагаю.
579
00:37:44,131 --> 00:37:45,933
Твоя отвага заставила его выглядеть слабым.
580
00:37:47,410 --> 00:37:48,853
Он накажет тебя за это.
581
00:37:49,141 --> 00:37:51,063
Я не наказываю людей за отвагу.
582
00:37:51,098 --> 00:37:52,592
Я вознаграждаю их.
583
00:37:53,012 --> 00:37:54,727
Я не сомневаюсь, Ваша Светлость.
584
00:37:55,975 --> 00:37:57,728
Но я брат
Ночного Дозора.
585
00:37:58,065 --> 00:38:00,678
Я пообещал им свою жизнь,
мою честь, мой меч.
586
00:38:00,913 --> 00:38:02,813
Я не знаю, что
у меня осталость, чтобы отдать Вам.
587
00:38:02,848 --> 00:38:04,627
Ты можешь дать мне Север.
588
00:38:06,062 --> 00:38:07,180
Я не могу.
589
00:38:08,808 --> 00:38:11,027
Даже если бы я захотел,
- Я незаконнорожденный.
590
00:38:11,367 --> 00:38:12,480
Сноу.
591
00:38:13,025 --> 00:38:15,640
Встань на колени передо мной.
Положи свой меч у моих ног.
592
00:38:15,675 --> 00:38:18,539
Обещай служить мне
и ты поднимешься снова как Джон Старк,
593
00:38:18,574 --> 00:38:20,089
Лорд Винтерфелла.
594
00:38:25,867 --> 00:38:28,276
Он сделает тебя Старком
одним росчерком пера.
595
00:38:28,740 --> 00:38:30,929
Это первое, что
я, постоянно помню, хотел.
596
00:38:32,361 --> 00:38:35,168
Я мечтал, что мой отец
будет просить у короля.
597
00:38:35,203 --> 00:38:37,601
Так, что я бы никогда не быт
бастардом из Винтерфелла снова.
598
00:38:37,636 --> 00:38:40,636
Нет, ты заслуживаешь этого.
599
00:38:40,671 --> 00:38:42,830
Я не мог быть более счастлив за тебя.
600
00:38:43,851 --> 00:38:45,393
Я собираюсь отказать ему.
601
00:38:47,426 --> 00:38:48,665
Но...
602
00:38:48,700 --> 00:38:50,695
ты будешь Лордом Винтерфелла.
603
00:38:51,315 --> 00:38:53,496
Я поклялся
Ночному дозору.
604
00:38:53,699 --> 00:38:55,302
Если я не держу
свое собственное слово
605
00:38:55,337 --> 00:38:57,537
что за Лорд Винтерфелла
мог бы быть из меня?
606
00:39:01,278 --> 00:39:02,233
Эй.
607
00:39:02,725 --> 00:39:05,910
Сколько народу. Будто подают
тушёную оленину.
608
00:39:12,882 --> 00:39:17,327
Есть ли желающие выступить
за кандидатов...
609
00:39:17,755 --> 00:39:20,036
прежде чем мы бросим наши жетоны...
610
00:39:20,413 --> 00:39:26,536
за 998-го Лорда-командующего
Ночного дозора?
611
00:39:28,935 --> 00:39:30,743
Сир Аллисер Торн
не просто рыцарь,
612
00:39:30,778 --> 00:39:32,630
он - человек истинного благородства.
613
00:39:32,665 --> 00:39:35,783
Он был исполняющим обязанности командующего
когда Стена подверглась нападени
614
00:39:35,818 --> 00:39:37,318
и привел нас к победе
над Одичалыми.
615
00:39:37,353 --> 00:39:38,303
Да.
616
00:39:38,338 --> 00:39:39,792
Он ветеран 100 сражений
617
00:39:39,827 --> 00:39:43,209
и он был защитником Дозора
и Стены почти всю свою жизнь.
618
00:39:43,244 --> 00:39:44,408
Красиво.
619
00:39:45,055 --> 00:39:46,861
-Он является единственно верным выбором.
-Да.
620
00:39:46,896 --> 00:39:48,809
Да.
621
00:39:51,247 --> 00:39:53,945
Сир Денис Маллистер вступил
в Дозор ещё мальчиком,
622
00:39:53,980 --> 00:39:57,101
и он преданно служил
дольше, чем любой из рейнджеров
623
00:39:57,136 --> 00:39:59,666
-Это правда.
- Он служил десять зим...
624
00:39:59,740 --> 00:40:01,627
командующим Сумеречной башней...
625
00:40:01,747 --> 00:40:03,661
и сдерживал Одичалых.
626
00:40:03,781 --> 00:40:05,396
Лучше нам не сыскать.
627
00:40:09,567 --> 00:40:11,302
Если нет никого больше...
628
00:40:11,422 --> 00:40:13,281
мы начнем голосование.
629
00:40:13,729 --> 00:40:18,231
Треугольные жетоны считаются
за сира Аллисера Торна.
630
00:40:18,543 --> 00:40:22,402
Квадратные за сира Дениса Маллистера.
631
00:40:22,831 --> 00:40:24,878
Мейстер Эйемон...
632
00:40:26,495 --> 00:40:29,702
Сэмвелл Тарли. Говори.
633
00:40:30,738 --> 00:40:32,197
Сэм Смертоносный.
634
00:40:34,049 --> 00:40:36,831
Еще один любитель одичалых ,
как и его друг, Джон Сноу.
635
00:40:37,274 --> 00:40:38,820
Как там твоя возлюбленная, Смертоносный
636
00:40:39,145 --> 00:40:41,215
Ее зовут Гилли.
637
00:40:41,876 --> 00:40:43,585
Сир Слинт знает ее довольно хорошо.
638
00:40:44,022 --> 00:40:46,663
Они прятались вместе в кладовой
во время битвы за стену.
639
00:40:46,780 --> 00:40:48,344
Ложь!
640
00:40:48,464 --> 00:40:51,173
Одичалая девушка, ребенок,
641
00:40:51,634 --> 00:40:53,281
и лорд Янос.
642
00:40:54,117 --> 00:40:55,957
Я нашел его там, когда
сражение было закончено.
643
00:40:56,077 --> 00:40:57,379
В луже собственного изготовления.
644
00:41:01,800 --> 00:41:06,141
В то время как Лорд Янос прятался
с женщинами и детьми
645
00:41:06,951 --> 00:41:08,299
Джон Сноу был вожаком.
646
00:41:09,524 --> 00:41:11,448
Сир Аллисер храбро сражался, это правда,
647
00:41:11,568 --> 00:41:13,763
но когда он был ранен,
именно Джон спас нас.
648
00:41:14,115 --> 00:41:16,405
Он взял на себя ответственность за оборону Стены,
649
00:41:16,525 --> 00:41:18,500
он убил Магнара из Теннов,
650
00:41:19,158 --> 00:41:21,399
он отправился на север, чтобы разобраться с Мансом Райдером.
651
00:41:21,519 --> 00:41:24,469
Зная,что это почти наверняка означает
его собственную смерть.
652
00:41:30,292 --> 00:41:34,044
он вел отряд, чтобы отомстить
за лорда-командующего Мормонта.
653
00:41:38,455 --> 00:41:39,902
Он разглядел в нём что-то.
654
00:41:40,022 --> 00:41:41,872
А теперь разглядели и мы.
655
00:41:42,569 --> 00:41:43,866
Пусть он молод,
656
00:41:45,138 --> 00:41:47,177
но мы обратились к нему,
657
00:41:47,297 --> 00:41:48,973
когда ночь была темнее всего.
658
00:41:49,093 --> 00:41:50,505
Да!
659
00:41:56,655 --> 00:41:57,815
Да.
660
00:41:58,090 --> 00:42:00,073
Не буду спорить.
661
00:42:01,320 --> 00:42:03,591
Но кем хочет командовать Джон Сноу?
662
00:42:04,052 --> 00:42:05,361
Ночным Дозором?
663
00:42:07,070 --> 00:42:08,455
Или Одичалыми?
664
00:42:09,284 --> 00:42:12,627
Все знают, что он любил
девушку-Одичалую.
665
00:42:12,747 --> 00:42:14,560
Многажды говорил с Мансом Налётчиком.
666
00:42:14,680 --> 00:42:18,050
О чём договорились бы эти старые друзья,
667
00:42:18,599 --> 00:42:20,532
если бы не подоспела армия Станниса?
668
00:42:20,814 --> 00:42:25,352
Мы все видели, как он избавил
Короля-За-Стеной от мучений.
669
00:42:25,617 --> 00:42:28,767
Кого вы выберете, человека, всю
жизнь боровшегося с Одичалыми,
670
00:42:29,674 --> 00:42:31,845
или того, кто занимается
с ними любовью?
671
00:42:39,669 --> 00:42:41,116
Время пришло!
672
00:43:27,912 --> 00:43:30,526
Похоже, ничья, мейстер.
673
00:43:50,988 --> 00:43:52,832
Джон Сноу! Джон Сноу!
674
00:43:53,486 --> 00:43:55,271
Джон Сноу! Джон Сноу!
675
00:43:55,391 --> 00:43:57,412
Джон Сноу! Джон Сноу!
676
00:44:25,148 --> 00:44:27,584
Ты! Ты!
677
00:44:31,271 --> 00:44:32,465
Что у тебя там?
678
00:44:35,632 --> 00:44:38,215
- Я сказал...
- Развернись… и уходи!
679
00:44:40,505 --> 00:44:42,089
Развернись...
680
00:44:42,552 --> 00:44:44,866
- ...и уходи!
- Неплохой клиночек.
681
00:44:45,207 --> 00:44:47,400
За такой дадут сотню голубей.
682
00:44:49,836 --> 00:44:52,005
Покойнику не дадут ничего.
683
00:44:56,025 --> 00:44:57,365
Уходим! Ну же, бежим!
684
00:45:11,030 --> 00:45:12,296
Кто ты?!
685
00:45:13,222 --> 00:45:14,879
Почему они тебя испугались?
686
00:45:14,999 --> 00:45:16,438
Ты её потеряла.
687
00:45:27,939 --> 00:45:29,913
Ты сказал, что здесь нет Якена Х'гАра!
688
00:45:30,254 --> 00:45:31,472
Его нет.
689
00:45:31,592 --> 00:45:33,689
Человек – не Якен Х'гар.
690
00:45:36,369 --> 00:45:38,099
Тогда кто ты?
691
00:45:39,025 --> 00:45:40,560
Никто.
692
00:45:40,950 --> 00:45:42,826
И никем должна стать девочка.
693
00:46:32,356 --> 00:46:34,102
Ей тут не место.
694
00:46:34,451 --> 00:46:37,694
Сколько предателей
не звали бы её «Мисой»,
695
00:46:38,318 --> 00:46:41,182
она никогда не станет вам матерью.
696
00:46:54,422 --> 00:46:56,797
Зачем?
697
00:46:57,315 --> 00:46:59,599
Ради вас, Миса.
698
00:47:01,548 --> 00:47:04,228
Вы желали смерти гарпии,
699
00:47:05,416 --> 00:47:07,396
но у вас были связаны руки.
700
00:47:07,934 --> 00:47:10,628
Я вас освободил, как вы - нас.
701
00:47:10,748 --> 00:47:14,033
Он был узником, ожидавшим суда.
702
00:47:14,486 --> 00:47:15,608
Ты не имел права.
703
00:47:15,728 --> 00:47:19,941
Он бы предпочёл уничтожить город,
чем увидеть, как рабы восстают из гр
704
00:47:20,061 --> 00:47:22,507
Рабов больше нет.
705
00:47:22,756 --> 00:47:25,064
Больше нет и Господ.
706
00:47:25,184 --> 00:47:27,384
Тогда кто живёт в пирамидах?
707
00:47:29,142 --> 00:47:32,401
Кто носит золотые маски
и убивают ваших детей?
708
00:47:35,912 --> 00:47:37,968
Когда Серый Червь пришёл к нам,
709
00:47:38,088 --> 00:47:40,709
я первым поднял за вас нож.
710
00:47:42,612 --> 00:47:45,810
Я помню выражение лица отца,
когда я ударил его Господина,
711
00:47:46,685 --> 00:47:50,378
променявшего его ребёнка на собаку.
712
00:47:52,490 --> 00:47:56,218
Мой отец погиб в бою.
713
00:47:57,460 --> 00:48:01,383
Если мы позволим Сынам Гарпии вновь
заковать нас в цепи -
714
00:48:03,740 --> 00:48:05,903
то он и не жил.
715
00:48:08,857 --> 00:48:12,786
Не тебе было лишать жизни гарпию.
716
00:48:14,014 --> 00:48:17,212
Раньше Господа были законом.
717
00:48:17,332 --> 00:48:18,615
А теперь – вы!
718
00:48:18,735 --> 00:48:20,296
Закон есть закон.
719
00:48:25,266 --> 00:48:27,020
Уведите его.
720
00:48:37,187 --> 00:48:38,672
Миса!
721
00:48:57,690 --> 00:49:00,240
Миса!
722
00:49:00,360 --> 00:49:02,486
Миса!
723
00:49:02,606 --> 00:49:05,189
Миса! Миса!
724
00:49:06,679 --> 00:49:09,840
Ей следовало обезглавить предателя
в Великой Пирамиде, и забыть о нём.
725
00:49:10,077 --> 00:49:12,023
Я ей всё время это твержу про тебя.
726
00:49:17,722 --> 00:49:19,094
Миса!
727
00:49:19,214 --> 00:49:21,764
Вы открыли передо мной врата города.
728
00:49:22,799 --> 00:49:24,283
Потому что я обещала вам
729
00:49:24,944 --> 00:49:26,154
свободу и правосудие.
730
00:49:29,258 --> 00:49:33,599
Одно не может существовать
без другого.
731
00:49:47,435 --> 00:49:49,643
Брат! Брат!
732
00:49:56,841 --> 00:49:59,573
Миса, умоляю!
733
00:50:00,696 --> 00:50:02,143
Простите меня.
734
00:50:05,923 --> 00:50:11,100
Житель Миэрина ожидал суда,
но этот человек его убил.
735
00:50:11,471 --> 00:50:13,816
Наказанием будет смерть.
736
00:50:14,078 --> 00:50:16,223
Пощады! Пощады!
737
00:50:36,757 --> 00:50:38,017
Миса!
738
00:51:14,257 --> 00:51:15,914
Миса!
739
00:52:19,205 --> 00:52:21,714
Я буду охранять ваши покои,
Ваша Светлость.
740
00:52:21,834 --> 00:52:23,581
Сегодня мы все будем вас охранять.
741
00:52:24,672 --> 00:52:26,029
Оставьте меня.
742
00:53:18,983 --> 00:53:20,699
Дрогон!