00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:47,282 --> 00:01:57,629 Игра престолов - 05x02 - Черно-белый дом.. 2 00:02:08,269 --> 00:02:11,724 В прежние времена, каждый раз, когда Браавос находился в опасности, 3 00:02:11,844 --> 00:02:15,516 Титан выходил в море с горящими глазами 4 00:02:15,636 --> 00:02:19,531 и уничтожал врагов 5 00:02:20,391 --> 00:02:22,877 Это всего лишь статуя. 6 00:02:25,777 --> 00:02:31,502 Ха-ха. Не бойся. Он объявляетт о нашем приезде. 7 00:02:32,543 --> 00:02:36,260 Я не боюсь. 8 00:03:42,861 --> 00:03:45,775 Черно-белый дом. 9 00:03:45,895 --> 00:03:49,404 Это то место, где вы найдете того человека, которого вы искали. 10 00:03:53,568 --> 00:03:57,018 Здесь, я оставлю вас. 11 00:04:03,981 --> 00:04:08,141 - Спасибо за то, что проводили меня. - Каждый житель Браавоса сделал бы тоже самое. 12 00:04:09,925 --> 00:04:13,732 - Все люди смертны. - Все люди должны служить. 13 00:04:49,053 --> 00:04:51,021 Привет. 14 00:04:53,698 --> 00:04:56,494 Все люди смертны. 15 00:05:06,334 --> 00:05:08,925 Якен Хгар дал мне это. 16 00:05:12,399 --> 00:05:16,595 - Нет здесь никого с таким именем. -Пожалуйста. 17 00:05:16,715 --> 00:05:20,105 Я пересекла Узкое море. Мне больше некуда идти. 18 00:05:20,225 --> 00:05:24,863 -Вы можете идти куда угодно. - Но подождите! 19 00:05:44,017 --> 00:05:48,143 Серсея ... Уолдер Фрей 20 00:05:48,263 --> 00:05:53,497 Гора...Мерин Трэнт. 21 00:05:54,612 --> 00:06:00,114 Серсея ... Уолдер Фрей 22 00:06:00,858 --> 00:06:05,393 Гора...Мерин Трэнт. 23 00:06:05,513 --> 00:06:06,905 Серсея... 24 00:06:07,197 --> 00:06:08,581 Уолдер Фрей... 25 00:06:08,701 --> 00:06:10,277 Гора... 26 00:06:11,097 --> 00:06:12,469 Мэрин Трэнт... 27 00:06:14,418 --> 00:06:15,759 Серсея ... 28 00:06:15,879 --> 00:06:17,197 Уолдер Фрей... 29 00:06:17,733 --> 00:06:18,881 Гора... 30 00:06:19,405 --> 00:06:20,702 Мэрин Трэнт... 31 00:06:21,923 --> 00:06:23,008 Серсея ... 32 00:06:24,418 --> 00:06:25,790 Уолдер Фрей.... 33 00:06:27,222 --> 00:06:29,347 Гора.. 34 00:06:30,263 --> 00:06:32,660 Мэрин Трэнт.. 35 00:07:03,264 --> 00:07:05,320 Должно быть там хорошая еда, раз переполнено. 36 00:07:09,546 --> 00:07:12,134 Эль? 37 00:07:18,533 --> 00:07:20,475 Эль? 38 00:07:28,273 --> 00:07:31,414 Перед нашим отъездом мейстер отправил вам ворона с посланием. 39 00:07:33,936 --> 00:07:36,648 Вы становитесь наблюдательной юной девушкой. 40 00:07:36,768 --> 00:07:39,431 Раньше моя мама говорила «тёмные крылья – тёмные вести». 41 00:07:39,551 --> 00:07:43,310 Старая поговорка. Но это не для этого случая. 42 00:07:45,690 --> 00:07:47,688 Так что, это хорошая новость. 43 00:07:47,808 --> 00:07:50,163 Моё предложение руки и сердца было принято 44 00:07:50,283 --> 00:07:52,970 Я думала, Вы до сих пор скорбите по смерти моей любимой тётушки Лизы 45 00:07:53,090 --> 00:07:56,111 - Эля? - Налей мне. 46 00:07:59,536 --> 00:08:02,239 Миледи... 47 00:08:02,359 --> 00:08:05,513 - В чём дело? - Санса Старк. Не смотрите! 48 00:08:06,992 --> 00:08:07,899 Ты уверен? 49 00:08:08,019 --> 00:08:09,475 Она покрасила волосы, но это она. 50 00:08:09,595 --> 00:08:11,202 Она сидит с Петиром Бейлишем. 51 00:08:11,322 --> 00:08:12,240 С Мизинцем? 52 00:08:12,360 --> 00:08:13,852 С ними много рыцарей. 53 00:08:13,972 --> 00:08:16,085 Много? Много...6? 20? 54 00:08:16,205 --> 00:08:17,594 Думаю, десять. Слишком много 55 00:08:18,321 --> 00:08:19,642 Миледи, я не думаю что это... 56 00:08:19,726 --> 00:08:21,015 Приготовь лошадей! 57 00:08:21,135 --> 00:08:22,653 У нас только одна лошадь. 58 00:08:22,877 --> 00:08:24,087 Найди еще! 59 00:08:30,314 --> 00:08:31,561 Вам нравится вкус? 60 00:08:32,347 --> 00:08:34,280 Не пойму, что все в нём нашли. 61 00:08:35,004 --> 00:08:37,337 Почему мужчины так его любят? 62 00:08:37,457 --> 00:08:39,407 Это придает храбрость некоторым мужчинам. 63 00:08:39,805 --> 00:08:41,377 Вам оно придаёт храбрость? 64 00:08:44,146 --> 00:08:45,381 Ни шагу больше! 65 00:08:47,315 --> 00:08:48,712 Лорд Бейлиш. 66 00:08:49,211 --> 00:08:50,471 Леди Санса. 67 00:08:50,850 --> 00:08:52,708 Меня зовут Бриенна Тарт. 68 00:08:52,828 --> 00:08:55,228 Мы встречались, у Ренли Баратеона 69 00:08:56,126 --> 00:08:57,536 Что он говорил о Вас? 70 00:08:58,184 --> 00:08:59,257 Он сказал, 71 00:09:00,455 --> 00:09:03,187 что Ваша верность была безвозмездна. 72 00:09:04,397 --> 00:09:07,291 Кажется, с тех пор кто-то немало заплатил за неё. 73 00:09:20,842 --> 00:09:22,277 Леди Санса. 74 00:09:23,699 --> 00:09:25,109 Пока Ваша мать не погибла, 75 00:09:25,470 --> 00:09:27,304 Я поклялась ей на мече. 76 00:09:28,040 --> 00:09:30,934 Я дала слово, что найду Вас и буду защищать. 77 00:09:31,258 --> 00:09:32,618 Я буду оберегать Вашу жизнь 78 00:09:32,738 --> 00:09:33,934 и хранить Ваши тайны, 79 00:09:34,233 --> 00:09:36,641 и отдам свою жизнь, если понадобится. 80 00:09:37,146 --> 00:09:39,890 Клянусь Старыми Богами и Новыми. 81 00:09:41,269 --> 00:09:43,128 Пожалуйста, леди Бриенна 82 00:09:43,390 --> 00:09:45,161 Не нужно таких формальностей. 83 00:09:45,735 --> 00:09:47,806 Вы служили Кэйтлин Старк. 84 00:09:47,926 --> 00:09:49,739 - Да . - Странно. 85 00:09:50,101 --> 00:09:52,840 Я знал Кэт с тех пор, как мы были детьми. Она никогда о Вас не упоминала 86 00:09:53,591 --> 00:09:55,337 Это случилось после убийства Ренли. 87 00:09:55,457 --> 00:09:56,659 Ах да. 88 00:09:56,931 --> 00:09:58,553 Вас обвинили в его убийстве. 89 00:09:58,673 --> 00:09:59,975 Я пыталась спасти его. 90 00:10:00,095 --> 00:10:03,066 - Но Вы обвинялись. - Людьми, которые не видели то, что произошло. 91 00:10:03,186 --> 00:10:04,438 И что же произошло? 92 00:10:09,497 --> 00:10:11,325 Его убила тень. 93 00:10:11,896 --> 00:10:14,484 Тень с лицом Станниса Баратеона. 94 00:10:14,604 --> 00:10:16,807 Тень? 95 00:10:18,253 --> 00:10:19,776 С лицом? 96 00:10:22,357 --> 00:10:24,540 Эта женщина поклялась защищать Ренли, 97 00:10:24,660 --> 00:10:25,855 но не смогла. 98 00:10:25,975 --> 00:10:27,502 Она поклялась защищать Вашу мать, 99 00:10:28,363 --> 00:10:29,423 но не смогла. 100 00:10:29,878 --> 00:10:33,508 Как я могу доверить защиту Леди Сансы человеку с такой историей неудач? 101 00:10:33,628 --> 00:10:35,506 А почему это Вы принимаете за неё решения? 102 00:10:35,626 --> 00:10:36,990 Потому что я её дядя. 103 00:10:37,110 --> 00:10:40,595 Я женился на ее тете Лизе незадолго до безвременной кончины моей возлюбленной. 104 00:10:40,848 --> 00:10:43,679 Теперь мы семья. А Вы - посторонний человек. 105 00:10:43,799 --> 00:10:44,870 Простите меня, Леди Бриенна. 106 00:10:44,990 --> 00:10:47,917 но я уже устал от посторонних. 107 00:10:48,037 --> 00:10:49,402 Леди Санса ... 108 00:10:49,522 --> 00:10:51,672 - если бы мы могли поговорить наедине ... - Нет. 109 00:10:52,269 --> 00:10:55,350 - Пожалуйста, миледи, я бы объяснила ... - Я видела Вас на свадьбе Джоффри 110 00:10:55,470 --> 00:10:56,653 кланяющейся королю. 111 00:10:56,878 --> 00:10:58,611 Никто из нас не хотел там быть. 112 00:11:00,276 --> 00:11:03,245 - Иногда у нас нет выбора. - А иногда есть. 113 00:11:05,290 --> 00:11:06,488 Вы должны оставить нас.. 114 00:11:07,985 --> 00:11:10,829 Мы не хотим, чтобы наша новая подруга бродила по местности в одиночку. 115 00:11:10,949 --> 00:11:12,600 Дороги здесь небезопасны. 116 00:11:13,124 --> 00:11:14,459 Почему бы Вам не остаться? 117 00:11:23,599 --> 00:11:25,620 Я попрошу вас остаться. 118 00:12:13,314 --> 00:12:15,135 Стой! Стой! За ней! 119 00:12:16,756 --> 00:12:17,779 Подрик! 120 00:12:55,646 --> 00:12:57,217 Стоп, стоп, стоп, стоп! 121 00:12:57,654 --> 00:12:59,014 Стоп! 122 00:13:02,095 --> 00:13:03,614 Вот хороший мальчик. Ну давай. 123 00:13:03,888 --> 00:13:04,811 Ну давай! 124 00:13:07,169 --> 00:13:08,653 Нет, нет, нет, стоп! 125 00:13:28,989 --> 00:13:30,486 Наверное это значит, что ты безоружен. 126 00:13:31,908 --> 00:13:33,305 Нет! Опусти меч! 127 00:13:53,229 --> 00:13:53,978 Подрик? 128 00:13:55,038 --> 00:13:56,011 Да, миледи? 129 00:13:56,760 --> 00:13:57,982 Можешь вставать. 130 00:13:58,682 --> 00:13:59,581 Да, миледи. 131 00:14:04,096 --> 00:14:05,181 Санса Старк? 132 00:14:06,441 --> 00:14:08,437 Устала от незнакомцев, как и должно быть. 133 00:14:08,849 --> 00:14:11,319 Я видел, как она едет по Истроад с Мизинцем. 134 00:14:11,680 --> 00:14:13,477 - Мы последуем за ними. - Миледи... 135 00:14:14,188 --> 00:14:16,408 если обе девочки Старк отказались от ваших услуг, 136 00:14:17,181 --> 00:14:18,691 может быть, вы освобождены от вашего обета. 137 00:14:19,090 --> 00:14:21,152 Я поклялась их матери Я буду защищать этих девочек. 138 00:14:21,272 --> 00:14:22,552 Им не нужна ваша защита. 139 00:14:22,582 --> 00:14:24,143 Ты думаешь, что она в безопасности с Мизинцем? 140 00:14:26,990 --> 00:14:28,038 Нет, миледи. 141 00:14:28,337 --> 00:14:29,772 Найди свою лошадь. 142 00:14:39,586 --> 00:14:41,145 Меня вызвала Королева? 143 00:14:59,860 --> 00:15:01,818 Таких есть всего две. 144 00:15:03,066 --> 00:15:05,423 Та, что на мне, и та, что я отдала Мирцелле. 145 00:15:05,913 --> 00:15:06,874 Это угроза. 146 00:15:06,994 --> 00:15:08,583 Конечно это угроза. 147 00:15:09,294 --> 00:15:13,621 Наша дочь находится в одиночестве в Дорне в окружении людей, которые ненавидят на 148 00:15:14,648 --> 00:15:16,856 Это угроза, 149 00:15:18,534 --> 00:15:19,270 Без записки? 150 00:15:19,390 --> 00:15:22,217 Они винят нас в смерти Оберина и его сестры. 151 00:15:22,534 --> 00:15:24,117 И всех других трагедиях, 152 00:15:24,237 --> 00:15:25,820 постигших их проклятую страну. 153 00:15:25,940 --> 00:15:28,365 Я сожгу их города , если они тронут ее. 154 00:15:28,485 --> 00:15:29,313 Спокойнее. 155 00:15:29,433 --> 00:15:30,146 Что? 156 00:15:30,266 --> 00:15:31,194 Не так громко. 157 00:15:31,314 --> 00:15:34,413 Наша дочь в опасности, и вы беспокоитесь о том, что я разговариваю слишком громко? 158 00:15:34,533 --> 00:15:36,406 Никто не знает, что она наша дочь. 159 00:15:37,937 --> 00:15:40,042 Тогда не называй ее своей дочерью. 160 00:15:40,331 --> 00:15:42,028 Ты никогда не был для нее отцом. 161 00:15:42,148 --> 00:15:44,647 Если б я был отцом для моих детей, их бы забросали камнями на улице. 162 00:15:44,767 --> 00:15:46,169 И к чему привело твоя осторожность? 163 00:15:48,095 --> 00:15:50,478 Нашего старшего ребенка убили на собственной свадьбе, 164 00:15:51,026 --> 00:15:53,372 нашу единственную дочь отправили в Дорн, 165 00:15:54,724 --> 00:15:58,878 нашего младшего сына сосватали этой ухмыляющейся шлюхе из Хайгардена! 166 00:16:08,039 --> 00:16:09,286 Я всё исправлю 167 00:16:09,406 --> 00:16:10,767 Ты никогда ничего не мог исправить. 168 00:16:10,864 --> 00:16:12,033 Я поеду в Дорн 169 00:16:12,533 --> 00:16:14,130 и верну нашу дочь домой. 170 00:16:15,065 --> 00:16:18,695 Нельзя просто попросить принца Дорана привезти ее обратно? 171 00:16:19,163 --> 00:16:20,971 Ее выдадут замуж за его сына. 172 00:16:21,208 --> 00:16:22,880 Я не собираюсь просить его о чем-либо. 173 00:16:23,703 --> 00:16:25,830 Ты поедешь туда с войском, это военное действие. 174 00:16:25,950 --> 00:16:26,803 Никаких войск. 175 00:16:27,564 --> 00:16:29,160 Ты знаешь, где они её держат? 176 00:16:32,690 --> 00:16:34,686 Оберин упоминал Водяные Сады. 177 00:16:35,110 --> 00:16:36,046 Я найду её. 178 00:16:39,345 --> 00:16:40,879 Что-нибудь ещё, Ваша Милость? 179 00:16:44,553 --> 00:16:45,800 Ты поедешь в Дорн. 180 00:16:47,022 --> 00:16:48,806 Однорукий человек. 181 00:16:49,579 --> 00:16:50,814 В одиночестве. 182 00:16:51,805 --> 00:16:53,676 Кто сказал, что я поеду один? 183 00:17:01,985 --> 00:17:04,343 Никаких подсолнухов. Я не люблю жёлтый. 184 00:17:04,567 --> 00:17:06,775 Розы очень милые, определённо розы. 185 00:17:06,895 --> 00:17:08,607 И музыка. Я обожаю музыку. 186 00:17:08,727 --> 00:17:09,929 Но никаких флейт. 187 00:17:10,049 --> 00:17:12,860 Ненавижу флейты. Можно арфу, если хочешь, но никаких флейт. 188 00:17:12,980 --> 00:17:13,860 А ещё еда. 189 00:17:13,888 --> 00:17:16,113 Еда - самое важное, согласись? 190 00:17:16,233 --> 00:17:17,822 Нам будут нужны голубиные пироги. 191 00:17:18,062 --> 00:17:20,420 Они едят их в столице, не так ли? 192 00:17:21,218 --> 00:17:22,827 Ведь так? 193 00:17:24,592 --> 00:17:25,490 Кто? 194 00:17:25,714 --> 00:17:28,989 Люди едят голубиные пироги в столице. 195 00:17:29,675 --> 00:17:31,434 Конечно же, моя дорогая. 196 00:17:31,664 --> 00:17:33,036 Конечно. 197 00:17:34,022 --> 00:17:35,831 Хорошее место, не так ли? 198 00:17:36,585 --> 00:17:38,157 Хорошее место. 199 00:17:38,718 --> 00:17:42,342 Никогда не думал, что поселюсь в таком месте. 200 00:17:42,965 --> 00:17:43,951 Нет. 201 00:17:45,604 --> 00:17:46,277 Пардон? 202 00:17:46,514 --> 00:17:48,398 Мы не сможем жить в Стокворте. 203 00:17:48,518 --> 00:17:51,460 Когда мать умрёт, моя сестра унаследует замок, потому что она старше. 204 00:17:51,784 --> 00:17:53,456 Она меня ненавидит 205 00:17:53,576 --> 00:17:55,056 Она меня обзывает и иногда 206 00:17:55,160 --> 00:17:57,909 до сих пор дергает меня за волосы, пока мать не смотрит. 207 00:18:00,114 --> 00:18:01,386 Знаешь, что я думаю? 208 00:18:02,160 --> 00:18:03,831 Я думаю, что ты хороший человек. 209 00:18:04,455 --> 00:18:06,625 А твоя сестра злая. 210 00:18:06,745 --> 00:18:07,636 Да, она такая. 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,540 Я много где побывал, 212 00:18:11,920 --> 00:18:13,554 и понял одну вещь. 213 00:18:14,140 --> 00:18:16,086 Зло имеет свойство возвращаться. 214 00:18:17,121 --> 00:18:18,568 Такие, как твоя сестра, 215 00:18:19,279 --> 00:18:21,767 в итоге всегда получают по заслугам 216 00:18:22,566 --> 00:18:24,250 Так или иначе. 217 00:18:27,774 --> 00:18:28,884 Кто это? 218 00:18:32,258 --> 00:18:33,892 Джейме, мать его, Ланнистер. 219 00:18:36,318 --> 00:18:37,142 Сир Джейме? 220 00:18:37,262 --> 00:18:38,539 Сир Бронн Черноводный 221 00:18:40,345 --> 00:18:42,453 Мне было очень жаль услышать о Вашем отце. 222 00:18:42,908 --> 00:18:43,657 Благодарю. 223 00:18:44,580 --> 00:18:46,937 Это моя невеста, Лоллис. 224 00:18:48,777 --> 00:18:49,999 Очень приятно. 225 00:18:53,030 --> 00:18:54,091 Погуляй, любовь моя. 226 00:19:00,979 --> 00:19:03,038 Хорошенькую ты выбрал невесту. 227 00:19:03,749 --> 00:19:05,389 Когда собираешься жениться? 228 00:19:05,520 --> 00:19:06,481 Давай сразу к делу. 229 00:19:06,767 --> 00:19:07,666 К какому делу? 230 00:19:07,786 --> 00:19:08,925 К тому, за чем ты приехал. 231 00:19:09,358 --> 00:19:12,526 Этот визит вряд ли сулит мне что-то хорошее. 232 00:19:12,646 --> 00:19:13,774 Это тебе очень понравится. 233 00:19:26,445 --> 00:19:28,939 Лоллис выйдет за сира Уиллиса Брекена. 234 00:19:29,164 --> 00:19:30,276 Ммм. 235 00:19:30,641 --> 00:19:32,882 Мы с твоей сестрой договорились. 236 00:19:33,224 --> 00:19:34,905 Я бы тебе этого не посоветовал 237 00:19:35,025 --> 00:19:36,123 Как это может быть мне на руку? 238 00:19:36,243 --> 00:19:39,163 Потому что ты поедешь со мной и поможешь с кое-чем важным. 239 00:19:39,193 --> 00:19:40,703 И когда мы вернемся 240 00:19:40,823 --> 00:19:44,553 Я найду тебе гораздо лучшую невесту и замок получше. 241 00:19:47,135 --> 00:19:49,060 Вернёмся откуда? 242 00:19:49,518 --> 00:19:51,981 С самого дальнего юга 243 00:20:16,265 --> 00:20:18,255 Вы моя королева... 244 00:20:27,097 --> 00:20:29,253 Принц не хочет, чтобы его беспокоили. 245 00:20:29,450 --> 00:20:30,888 Уйди с моей дороги 246 00:20:30,923 --> 00:20:32,958 или я возьму эту алебарду и засуну её тебе в ... 247 00:20:32,993 --> 00:20:34,082 Капитан... 248 00:20:35,992 --> 00:20:37,328 пропусти её 249 00:20:41,775 --> 00:20:43,354 Твоего брата убили, 250 00:20:44,077 --> 00:20:46,235 а ты сидишь тут в Водных Садах, 251 00:20:46,270 --> 00:20:48,570 глядишь в небо и ничего не делаешь. 252 00:20:48,605 --> 00:20:51,140 Оберин был убит во время поединка 253 00:20:51,142 --> 00:20:52,853 Лордом. Это не убийство. 254 00:20:52,855 --> 00:20:55,479 - Твой брат... - Не нужно мне напоминать... 255 00:20:55,514 --> 00:20:58,720 Он был моим братом намного раньше, чем стал кем-либо тебе. 256 00:20:59,103 --> 00:21:00,302 Что ты собираешься делать? 257 00:21:00,304 --> 00:21:03,025 Я похороню его. Я буду его оплакивать. 258 00:21:03,060 --> 00:21:04,075 А потом? 259 00:21:04,110 --> 00:21:05,388 Ты бы хотела, чтобы я начал войну. 260 00:21:05,390 --> 00:21:07,133 Вся страна хотела бы, чтобы ты начал войну. 261 00:21:07,168 --> 00:21:10,309 Тогда нам повезло, что не вся страна принимает решения. 262 00:21:12,443 --> 00:21:14,310 Песчаные Змейки со мной. 263 00:21:14,345 --> 00:21:15,929 Их люди любят нас. 264 00:21:15,964 --> 00:21:17,182 Они отомстят за своего отца, 265 00:21:17,184 --> 00:21:21,153 пока ты сидишь тут в кресле и ничего не делаешь. 266 00:21:25,643 --> 00:21:27,182 Оберин мёртв. 267 00:21:28,041 --> 00:21:30,968 И девочка Ланнистеров находится у нас в Водных Садах. 268 00:21:30,970 --> 00:21:34,293 Ест нашу еду, дышит нашим воздухом. 269 00:21:35,382 --> 00:21:36,854 Сколько твоих братьев и сестёр 270 00:21:36,856 --> 00:21:38,540 им придётся убить? 271 00:21:39,637 --> 00:21:41,033 Отдай её мне. 272 00:21:42,960 --> 00:21:47,063 Позволь мне отправить её Серсее палец за пальцем. 273 00:21:48,360 --> 00:21:50,451 Я любил своего брата. 274 00:21:50,486 --> 00:21:52,721 и ты сделала его очень счастливым. 275 00:21:52,756 --> 00:21:55,638 За это для тебя всегда будет место в моём сердце. 276 00:21:56,937 --> 00:22:01,335 Но мы не уродуем маленьких девочек в отместку. 277 00:22:01,370 --> 00:22:02,954 Не здесь. 278 00:22:02,989 --> 00:22:04,989 Не при моей власти. 279 00:22:06,083 --> 00:22:07,782 И как долго придётся ждать? 280 00:22:24,102 --> 00:22:26,301 Безупречные стали слишком заметными. 281 00:22:26,697 --> 00:22:29,031 Любой сможет их увидеть за милю. 282 00:22:29,602 --> 00:22:31,674 Конечно, вы не нашли никаких Сынов Гарпии. 283 00:22:32,204 --> 00:22:33,599 Не нашли, не так ли? 284 00:22:35,761 --> 00:22:38,202 А мои выродки, с другой стороны... 285 00:22:38,647 --> 00:22:43,133 Они пьют, они ходят по шлюхам, дерутся на улицах, 286 00:22:43,635 --> 00:22:44,879 Они не выделяются. 287 00:22:44,914 --> 00:22:47,214 Они подслушивают в тавернах. 288 00:22:47,349 --> 00:22:50,797 Следуют за людьми из таверн до прекрасных тихих аллей. 289 00:22:51,229 --> 00:22:55,303 Несколько сломанных пальцев, и они узнают еще больше... 290 00:22:56,624 --> 00:22:58,026 До того, как узнаете вы... 291 00:23:17,836 --> 00:23:19,273 Здесь никого. 292 00:23:20,203 --> 00:23:21,371 Мы уходим. 293 00:23:21,606 --> 00:23:23,174 Торопишься? 294 00:23:23,209 --> 00:23:24,151 Ты боишься? 295 00:23:24,186 --> 00:23:26,634 Безупречные ничего не боятся. 296 00:23:27,254 --> 00:23:28,820 Правильно. 297 00:23:28,921 --> 00:23:30,332 И это ваша проблема. 298 00:23:30,467 --> 00:23:34,630 Вы познали страх однажды, очень давно, но вы забыли, что такое страх. 299 00:23:35,472 --> 00:23:37,486 А тот, кто забывает страх... 300 00:23:38,003 --> 00:23:39,975 забывает как прятаться. 301 00:23:48,770 --> 00:23:50,725 Страх полезен в этом плане. 302 00:24:15,357 --> 00:24:16,680 Сыны Гарпии... 303 00:24:16,715 --> 00:24:19,002 Они хотят одеть ошейник мне на шею. 304 00:24:19,237 --> 00:24:21,437 На всех нас. Пожалуйста, Ваше Величество... 305 00:24:21,472 --> 00:24:23,872 Вы должны убить его. - Это будет расценено как послание. 306 00:24:23,907 --> 00:24:26,007 Я считаю, Вам следует проявить сдержанность... 307 00:24:26,042 --> 00:24:27,185 Ваше Величество. - Почему? 308 00:24:27,187 --> 00:24:29,307 Ну, начнем с того, что он может обладать ценной информацией. 309 00:24:29,329 --> 00:24:32,497 У Сына Гарпии больше нет ценной информации. 310 00:24:32,532 --> 00:24:33,673 Откуда Вы это знаете? 311 00:24:33,708 --> 00:24:35,411 Потому что я его допрашивал. 312 00:24:35,922 --> 00:24:38,406 А информация, которую Вы получили... он молод и ... 313 00:24:38,441 --> 00:24:39,545 Он рожден свободным. 314 00:24:39,580 --> 00:24:40,759 Почему он должен хотеть вернуть рабство? 315 00:24:40,794 --> 00:24:41,830 Что оно ему давало? 316 00:24:41,865 --> 00:24:43,330 Возможно, только одна вещь позволяла ему чувствовать гордость 317 00:24:43,450 --> 00:24:45,186 это было знание того, что есть кто-то, кто ниже, чем он. 318 00:24:45,221 --> 00:24:46,554 Они платят ему. 319 00:24:46,589 --> 00:24:48,789 Великие дома боятся что-либо сделать. 320 00:24:48,824 --> 00:24:50,079 Они платят беднякам, чтобы они сделали это за них. 321 00:24:50,114 --> 00:24:51,192 Как Вы это узнали? 322 00:24:51,227 --> 00:24:52,927 - Все это знают. - Я не знаю. 323 00:24:52,962 --> 00:24:54,129 А я - глава знатной семьи. 324 00:24:54,164 --> 00:24:56,698 Мы не знаем, что этот человек сделал или не сделал. 325 00:24:56,733 --> 00:24:58,933 Устройте ему хотя бы суд. 326 00:24:58,968 --> 00:25:00,454 Справедливый суд. 327 00:25:01,103 --> 00:25:02,440 Покажите всем гражданам Миэрина, 328 00:25:02,475 --> 00:25:04,999 что Вы лучше тех, кто будет Вам противостоять. 329 00:25:05,234 --> 00:25:06,426 Покажите им верный путь 330 00:25:06,461 --> 00:25:09,022 Я не знаю места, откуда приехал старый сэр. 331 00:25:09,057 --> 00:25:11,868 Я надеюсь, там, возможно, все по-другому. 332 00:25:12,359 --> 00:25:15,540 Но здесь, в Миэрине, до Дайнерис Бурерожденной 333 00:25:15,575 --> 00:25:17,107 они владели нами. 334 00:25:17,403 --> 00:25:19,346 Поэтому мы многое узнали о них... 335 00:25:19,781 --> 00:25:21,526 иначе мы бы долго не прожили. 336 00:25:21,897 --> 00:25:23,882 Они научили меня тому, кто они есть. 337 00:25:24,349 --> 00:25:26,558 Милосердие, справедливый суд... 338 00:25:26,593 --> 00:25:28,593 все это ничего не значит для них. 339 00:25:28,628 --> 00:25:30,628 Они понимают только кровь. 340 00:25:35,964 --> 00:25:37,467 Спасибо всем за ваше мнение. 341 00:25:46,545 --> 00:25:47,485 Ваше Величество... 342 00:25:47,520 --> 00:25:49,120 одно слово, пожалуйста, я умоляю Вас. 343 00:25:49,155 --> 00:25:50,179 О чем? 344 00:25:50,214 --> 00:25:51,842 О Вашем отце. 345 00:25:51,877 --> 00:25:53,877 О Безумном Короле. Безумном Короле? 346 00:25:53,912 --> 00:25:55,544 Вы здесь, чтобы напомнить мне ложь моих врагов? 347 00:25:55,579 --> 00:25:56,806 Считайте, что напомнили. 348 00:25:56,841 --> 00:25:58,740 Ваше Величество... 349 00:25:58,775 --> 00:26:00,571 Я служил в Королевской страже. 350 00:26:01,240 --> 00:26:03,297 С самого начала я был на его стороне. 351 00:26:03,332 --> 00:26:05,532 Ваши враги не лгали. 352 00:26:07,150 --> 00:26:08,372 Продолжайте. 353 00:26:10,379 --> 00:26:13,203 Когда люди восстали и взбунтовались против него, 354 00:26:13,238 --> 00:26:15,734 твой отец швырял их в огонь. 355 00:26:16,810 --> 00:26:19,320 Он убивал сыновей на глазах их отцов. 356 00:26:20,149 --> 00:26:22,429 Он заживо сжигал людей в диком огне 357 00:26:22,464 --> 00:26:24,364 и смеялся, когда они кричали, 358 00:26:25,520 --> 00:26:27,851 а его попытки подавить несогласие 359 00:26:29,069 --> 00:26:31,621 привели к восстанию, убившему всех таргариенцев... 360 00:26:32,106 --> 00:26:33,502 кроме двух. 361 00:26:34,549 --> 00:26:36,112 Я - не мой отец. 362 00:26:36,147 --> 00:26:38,685 Нет, Ваше Величество, хвала богам. 363 00:26:39,709 --> 00:26:43,811 Но Безумный Король судил своих врагов так, как он считал, они того заслуживали. 364 00:26:43,846 --> 00:26:46,726 И каждый раз он чувствовал себя более могущественным ... 365 00:26:46,761 --> 00:26:48,035 и справедливым... 366 00:26:48,911 --> 00:26:50,394 до самого конца. 367 00:26:55,349 --> 00:26:58,824 Я не допущу казни Сына Гарпии без справедливого судебного разбирательства. 368 00:27:02,650 --> 00:27:04,115 Ваша Светлость. 369 00:27:14,001 --> 00:27:15,380 Тут жук. 370 00:27:15,415 --> 00:27:16,889 Да, лучше быть осторожным. 371 00:27:16,924 --> 00:27:19,713 А то случайно проглотите твердую пищу. 372 00:27:19,748 --> 00:27:24,442 Когда я согласился идти с Вами, я исказил свои намерения? 373 00:27:28,751 --> 00:27:34,018 Кроме того, что мне еще делать внутри этого гребанного ящика? 374 00:27:34,053 --> 00:27:35,953 - Вам он не нравится? - Я хочу прогуляться. 375 00:27:35,988 --> 00:27:37,157 Вы не можете. 376 00:27:37,192 --> 00:27:40,389 Серсея пообещала титул лорда тому, кто принесет ей Вашу голову. 377 00:27:40,424 --> 00:27:42,824 Ей нужно предложить свое влагалище. 378 00:27:42,859 --> 00:27:45,159 Лучшая часть ее тела за лучшую мою часть. 379 00:27:45,810 --> 00:27:49,109 Ну что же, полагаю, ящик для меня самое подходящее место. 380 00:27:49,833 --> 00:27:52,437 Мы так и проведем весь путь до Волантиса 381 00:27:52,472 --> 00:27:54,572 в разговорах о тщетности всего насущного. 382 00:27:54,607 --> 00:27:56,502 Вы правы, не имеет смысла. 383 00:27:56,893 --> 00:27:58,978 Дорога до Волантиса? 384 00:27:58,980 --> 00:28:01,888 Вы сказали, мы едем в Миэрин. Что в Волантисе? 385 00:28:01,923 --> 00:28:03,299 Дорога в Миэрин. 386 00:28:03,334 --> 00:28:07,118 И что Вы надеетесь найти в конце дороги в Миэрине? 387 00:28:07,153 --> 00:28:09,153 Я говорил Вам. Правителя. 388 00:28:09,188 --> 00:28:11,388 Но у Вас уже есть правитель. 389 00:28:11,423 --> 00:28:14,078 Везде есть свой правитель. 390 00:28:14,113 --> 00:28:16,653 Из каждой кучки дерьма у любой дороги 391 00:28:16,688 --> 00:28:18,788 Торчит чье-то знамя. 392 00:28:18,823 --> 00:28:20,610 Вы очень хороши, Вы об этом знаете? 393 00:28:21,177 --> 00:28:22,563 В правлении. 394 00:28:23,178 --> 00:28:25,353 Во время Вашего короткого пребывания на посту Десницы. 395 00:28:25,828 --> 00:28:27,288 Я не правил, я был на службе. 396 00:28:27,323 --> 00:28:29,840 Тем не менее, талантливый человек. 397 00:28:29,875 --> 00:28:31,446 Сумевший убить много людей? 398 00:28:31,481 --> 00:28:35,628 Да, но Вы подавали надежды в других областях тоже. 399 00:28:38,779 --> 00:28:41,044 Она хотела, чтобы я покинул Королевскую Гавань. 400 00:28:42,054 --> 00:28:43,186 Она умоляла меня. 401 00:28:43,919 --> 00:28:45,366 А я отказался. 402 00:28:45,401 --> 00:28:46,556 Почему? 403 00:28:46,591 --> 00:28:48,066 Потому что мне это нравилось. 404 00:28:49,349 --> 00:28:51,160 Власть... 405 00:28:51,195 --> 00:28:52,661 даже как слуга. 406 00:28:53,170 --> 00:28:56,151 Люди следуют за лидерами 407 00:28:56,186 --> 00:28:57,899 и они никогда не будут следовать за нами. 408 00:28:57,934 --> 00:28:59,934 Они нас находят отталкивающим. 409 00:28:59,969 --> 00:29:01,199 Я считаю нас отвратительными. 410 00:29:01,234 --> 00:29:03,605 А мы находим их... отвратительными, поэтому 411 00:29:03,640 --> 00:29:06,498 мы прячемся в больших комфортных коробках, 412 00:29:06,500 --> 00:29:07,977 чтобы держать их подальше. 413 00:29:08,806 --> 00:29:10,032 И еще... 414 00:29:10,900 --> 00:29:12,474 неважно, что мы делаем... 415 00:29:13,078 --> 00:29:17,579 такие люди, как ты и я, мы никогда не будем полностью удовлетворены, находясь в ко 416 00:29:17,614 --> 00:29:18,898 Не долгое время. 417 00:29:20,403 --> 00:29:21,531 Вы правы. 418 00:29:22,301 --> 00:29:24,604 - Пойдемте прогуляемся. - Нет. 419 00:29:24,639 --> 00:29:27,178 Сколько карликов живет на свете? 420 00:29:27,869 --> 00:29:29,832 Неужели Серсея собирается их всех убить? 421 00:29:34,618 --> 00:29:36,303 Не его. 422 00:29:36,338 --> 00:29:38,638 Вы пытаетесь обмануть свою королеву? 423 00:29:38,673 --> 00:29:40,773 Бросить их в темницу, Ваша Светлость? 424 00:29:40,808 --> 00:29:42,448 В этом нет необходимости, сер Мерин. 425 00:29:42,483 --> 00:29:44,929 Я не хочу отпугнуть других охотников. 426 00:29:45,423 --> 00:29:47,127 Ошибки еще будут. 427 00:29:47,162 --> 00:29:47,926 - Спасибо, Ваше Величество. - Спасибо. 428 00:29:47,928 --> 00:29:48,782 - Спасибо, Ваше Величество. - Спасибо. 429 00:29:48,817 --> 00:29:49,777 Возьмите голову. 430 00:29:49,812 --> 00:29:50,684 Позвольте мне, Ваше Величество. 431 00:29:50,719 --> 00:29:52,719 Я хотел бы забрать это, если вы не возражаете. 432 00:29:52,754 --> 00:29:54,754 Пригодится для работы. 433 00:29:56,048 --> 00:29:57,189 Очень хорошо. 434 00:30:00,311 --> 00:30:01,888 Положите голову туда. 435 00:30:03,357 --> 00:30:05,433 Вы слышали, он сказал туда. 436 00:30:33,600 --> 00:30:35,147 Вы десница короля. 437 00:30:35,182 --> 00:30:36,635 Нет, дядюшка. 438 00:30:36,670 --> 00:30:40,140 Нет, женщине не уместно занимать эту должность. 439 00:30:40,408 --> 00:30:44,587 Я помогаю сыну пока он не достигнет совершеннолетия и не изберет десницу. 440 00:30:44,822 --> 00:30:48,694 ваше Величесвто, я бы на время стал его десницей 441 00:30:48,729 --> 00:30:51,358 пока он полностью не станет... - Вы очень добры, Лорд Тирелл. 442 00:30:51,393 --> 00:30:53,593 Однако вам не хватит времени. 443 00:30:53,628 --> 00:30:55,843 Помимо должности Мастера над Кораблями, 444 00:30:55,878 --> 00:30:58,794 король назначил вас мастером монеты. 445 00:31:00,131 --> 00:31:01,053 Ваше Величество. 446 00:31:01,088 --> 00:31:05,160 Он сказал что ваш опыт и познания в финансах непревзойденный. 447 00:31:05,507 --> 00:31:09,619 Он сказал, что вы окажете нам большую честь, если будете представлять финансовые и 448 00:31:09,654 --> 00:31:11,754 Это честь для меня, Ваше Величество. 449 00:31:11,789 --> 00:31:14,956 - В-в-в-ваше Величество, в прошлом бывали случаи,, 450 00:31:14,991 --> 00:31:17,648 когда Великий Мастер замещал должность десницы. 451 00:31:17,683 --> 00:31:22,147 Король назначил Квиберна новым Мастером Нашептывания. 452 00:31:24,051 --> 00:31:25,578 Ваше Величество, 453 00:31:25,613 --> 00:31:29,978 этого человека? -Эт..Этого позора Цитодели? 454 00:31:30,405 --> 00:31:31,613 Ваше Величество... 455 00:31:32,082 --> 00:31:35,528 чем он пригоден для такой должности? 456 00:31:35,563 --> 00:31:38,144 Преданность, Великий Мастер. 457 00:31:38,179 --> 00:31:40,279 А это куда больше, чем мог предложить евнух. 458 00:31:40,882 --> 00:31:42,869 И куда больше чем многие другие. 459 00:31:43,760 --> 00:31:45,420 Должен сказать.. Я не понимаю.. 460 00:31:45,455 --> 00:31:46,694 Дядюшка Киван, 461 00:31:46,729 --> 00:31:49,970 так как вы командовали армиями Ланнистеров, 462 00:31:50,005 --> 00:31:53,407 Король был бы рад, если бы вы стали мастером войны. 463 00:31:53,660 --> 00:31:56,353 Никто из ныне живущих не достоит этого титула. 464 00:31:56,934 --> 00:31:58,452 Вы весьма любезны. 465 00:31:59,094 --> 00:32:01,359 Я хотел бы услать это от самого короля. 466 00:32:01,494 --> 00:32:02,959 Король сейчас крайне занят. 467 00:32:02,994 --> 00:32:05,528 Он должен присувтсвовать здесь и учиться править. 468 00:32:05,563 --> 00:32:07,032 Он учится. 469 00:32:07,067 --> 00:32:09,184 В данном случае, как правитель, 470 00:32:09,219 --> 00:32:11,219 он попросил меня говорить от его имени. 471 00:32:11,777 --> 00:32:15,662 Я вернулся в столицу выразить свое уважение брату, 472 00:32:15,697 --> 00:32:16,776 и тебе, 473 00:32:16,811 --> 00:32:18,567 и чтобы служить Королю. 474 00:32:18,602 --> 00:32:22,122 Я вернулся в столицу не для того, чтобы быть твоим щенком. 475 00:32:22,157 --> 00:32:25,663 и наблюдать, как ты набираешь в Малый Совет подхалимов. 476 00:32:26,672 --> 00:32:28,182 Отправив своего брата подальше... 477 00:32:28,217 --> 00:32:32,163 Мой брат покинул столицу, чтобы провести секретную дипломатическую миссию. 478 00:32:32,198 --> 00:32:33,232 Какую миссию? 479 00:32:33,267 --> 00:32:35,591 Это не ваша забота как Мастера войны. 480 00:32:37,728 --> 00:32:40,217 Я не признаю Ваше право диктовать 481 00:32:40,252 --> 00:32:42,755 что моя, в что не моя забота. 482 00:32:43,101 --> 00:32:44,790 Вы Королева-мать. 483 00:32:45,525 --> 00:32:47,076 Ничего больше. 484 00:32:50,263 --> 00:32:53,037 Вы оставите своего короля в час нужды? 485 00:32:53,072 --> 00:32:56,408 Если он хочет послать за мной, я буду ждать его. 486 00:32:56,443 --> 00:32:58,543 В Бобровом Утесе. 487 00:33:05,851 --> 00:33:08,085 Давай, ты знаешь это. 488 00:33:09,859 --> 00:33:11,228 Это выглядит как животное. 489 00:33:14,147 --> 00:33:15,707 Змея. 490 00:33:16,146 --> 00:33:18,628 С-С-Сн... "С" 491 00:33:18,663 --> 00:33:21,057 -Это «S». -Правильно, очень хорошо. 492 00:33:21,092 --> 00:33:23,768 Хм, знаете ли вы, 493 00:33:23,803 --> 00:33:25,523 что самый молодой Лорд командующий в истории, 494 00:33:25,538 --> 00:33:28,075 Осрик Старк, был избран в возрасте 10 лет? 495 00:33:30,083 --> 00:33:31,959 Я знаю "S". 496 00:33:31,994 --> 00:33:33,679 Ты научишься, я обещаю. 497 00:33:33,799 --> 00:33:34,423 Я учила Сира Давоса. 498 00:33:34,425 --> 00:33:36,703 Старики ужасны при изучении новых вещей. 499 00:33:36,738 --> 00:33:38,892 Ну, Вы - замечательный учитель. 500 00:33:40,411 --> 00:33:41,622 Очень терпеливый. 501 00:33:41,657 --> 00:33:44,564 Я только сказал, что чем больше времени ты уделяешь практике, 502 00:33:44,599 --> 00:33:45,664 тем быстрее научишься читать. 503 00:33:45,699 --> 00:33:47,112 Все верно. 504 00:33:47,435 --> 00:33:48,766 У нас все получается. 505 00:33:48,801 --> 00:33:53,148 Я уверена, ты и страус Старк имеете много тем для разговоров. 506 00:33:56,225 --> 00:33:58,525 Сколько вам было лет, когда вы научились читать? 507 00:33:58,560 --> 00:34:00,159 - 3. -3? 508 00:34:00,194 --> 00:34:01,693 Вас учила Ваша мать? 509 00:34:02,404 --> 00:34:03,483 Нет. 510 00:34:03,518 --> 00:34:05,418 Наш Мейстер Крессен 511 00:34:05,453 --> 00:34:08,887 У меня было много времени для занятий. Моя мать держала меня внутри, потому что... 512 00:34:11,635 --> 00:34:15,740 Как Вы называете это на юге? То ,что случилось с Вашим лицом. 513 00:34:15,775 --> 00:34:17,734 Серая хворь 514 00:34:17,769 --> 00:34:19,649 Как вы называете это на севере Стены? 515 00:34:20,315 --> 00:34:21,729 Я не знаю. 516 00:34:22,473 --> 00:34:25,799 Но у двух из моих сестер была она. Они обе умерли. 517 00:34:26,060 --> 00:34:27,535 Как они вылечили Вас? 518 00:34:27,570 --> 00:34:30,155 Я не помню. Я была ребенком 519 00:34:30,375 --> 00:34:32,592 Много людей приходило, и они старались что-то сделать, я думаю. 520 00:34:32,627 --> 00:34:34,930 Что бы они ни сделали, она прошла. 521 00:34:36,742 --> 00:34:38,372 Что произошло с твоими сестрами? 522 00:34:40,655 --> 00:34:44,769 Мой отец заставил их съехать в сторожку, снаружи. 523 00:34:45,458 --> 00:34:47,392 Никого из нас не пустили пойти с ними. 524 00:34:47,762 --> 00:34:51,784 Но мы слышали их, особенно в ночное время. 525 00:34:52,326 --> 00:34:56,680 Они начали издавать непохожие на себя звуки. 526 00:34:57,315 --> 00:34:58,684 Ты когда-нибудь видела их? 527 00:34:59,827 --> 00:35:01,459 Только один раз, в конце. 528 00:35:03,409 --> 00:35:04,795 Они были покрыты им. 529 00:35:06,034 --> 00:35:11,281 Их лица, их руки, они вели себя как животные. 530 00:35:12,582 --> 00:35:15,500 Мой отец вынужден был тащить их в лес на веревке. 531 00:35:16,400 --> 00:35:18,202 Что он сделал с ними в лесу? 532 00:35:23,940 --> 00:35:24,981 Мама.. 533 00:35:25,511 --> 00:35:26,787 Оставьте нас. 534 00:35:30,001 --> 00:35:31,192 Ваша Светлость. 535 00:35:33,010 --> 00:35:34,580 Вы должны держаться подальше от этой девочки. 536 00:35:34,615 --> 00:35:36,133 - Почему? - Она Одичалая. 537 00:35:36,168 --> 00:35:37,414 Ее зовут Гилли. 538 00:35:37,449 --> 00:35:39,249 Она милая. Я учу ее читать. 539 00:35:39,284 --> 00:35:42,537 Она из одичалых. Твой отец победил ее людей. 540 00:35:42,572 --> 00:35:45,189 Он казнил их короля за измену. 541 00:35:45,481 --> 00:35:48,460 Они могут ударить по нему ударив по тебе. 542 00:35:48,495 --> 00:35:50,166 Гилли бы не сделала этого. 543 00:35:51,730 --> 00:35:53,888 Ты понятия не имеешь на что они способны. 544 00:35:55,007 --> 00:35:57,219 Столько книг, и всё без толку. 545 00:36:03,318 --> 00:36:06,012 Я приказал сжечь Манса Райдера на костре. 546 00:36:06,047 --> 00:36:08,347 Ты помешал исполнению этого приказа. 547 00:36:08,382 --> 00:36:10,882 Ты проявил милосердие к Мансу Райдеру. 548 00:36:11,044 --> 00:36:12,707 Слово Короля - закон. 549 00:36:13,514 --> 00:36:17,355 Поинтересуйся у сира Давоса, насколько я милосерден к преступникам. 550 00:36:21,090 --> 00:36:23,083 Проявишь излишнюю доброту - тебя перестанут бояться. 551 00:36:23,118 --> 00:36:25,218 Если они не бояться тебя, они не последуют за тобой. 552 00:36:26,041 --> 00:36:28,441 При всём уважении, Ваша Светлость, вольный народ никогда не последует за Вами 553 00:36:28,445 --> 00:36:29,781 неважно, что вы сделаете. 554 00:36:30,978 --> 00:36:32,956 Вы - человек, которой сжег их короля заживо. 555 00:36:33,545 --> 00:36:34,791 Кто тогда? 556 00:36:36,865 --> 00:36:38,235 Ты? 557 00:36:38,270 --> 00:36:41,460 Нет. Только один из них. 558 00:36:43,679 --> 00:36:45,195 Ты знаешь эту дряную девчонку? 559 00:36:46,755 --> 00:36:49,296 - Лианна Мормонт. - племянница.Лорда-командующего 560 00:36:49,690 --> 00:36:51,155 Леди Мдвежьего острова. 561 00:36:51,525 --> 00:36:53,112 И десятилетний ребенок. 562 00:36:54,685 --> 00:36:57,561 Я просил её присягнуть мне на верность. Вот её ответ. 563 00:36:57,817 --> 00:37:00,990 Медвежий Остров не знает иного короля, кроме как Короля Севера, 564 00:37:01,025 --> 00:37:03,010 чье имя Старк. 565 00:37:03,359 --> 00:37:05,208 Это забавляет вас. 566 00:37:06,790 --> 00:37:08,550 Я прошу прощения, ваша светлость. 567 00:37:09,646 --> 00:37:13,189 Северяне немного похожи на вольный народ. 568 00:37:14,131 --> 00:37:15,626 Верны своим. 569 00:37:16,043 --> 00:37:17,157 Я знаю. 570 00:37:17,192 --> 00:37:20,359 Мой брат Роберт часто и громогласно сетовал на то, как их трудно 571 00:37:20,394 --> 00:37:21,890 управлять ими. 572 00:37:23,913 --> 00:37:25,910 Даже с помощью твоего отца. 573 00:37:28,681 --> 00:37:31,888 Сегодня вечером, Ночной Дозор выбирает нового Лорда-командующего. 574 00:37:32,766 --> 00:37:34,501 Сир Аллисер Торн собирается победить. 575 00:37:34,536 --> 00:37:36,555 - Скорее всего. - Приятный человек. 576 00:37:36,991 --> 00:37:38,549 Он думает, что ты предатель. 577 00:37:39,736 --> 00:37:41,251 Какова будет твоя жизнь здесь, на стене, 578 00:37:41,286 --> 00:37:44,096 - с Торном во главе? - Неприятная, я полагаю. 579 00:37:44,131 --> 00:37:45,933 Твоя отвага заставила его выглядеть слабым. 580 00:37:47,410 --> 00:37:48,853 Он накажет тебя за это. 581 00:37:49,141 --> 00:37:51,063 Я не наказываю людей за отвагу. 582 00:37:51,098 --> 00:37:52,592 Я вознаграждаю их. 583 00:37:53,012 --> 00:37:54,727 Я не сомневаюсь, Ваша Светлость. 584 00:37:55,975 --> 00:37:57,728 Но я брат Ночного Дозора. 585 00:37:58,065 --> 00:38:00,678 Я пообещал им свою жизнь, мою честь, мой меч. 586 00:38:00,913 --> 00:38:02,813 Я не знаю, что у меня осталость, чтобы отдать Вам. 587 00:38:02,848 --> 00:38:04,627 Ты можешь дать мне Север. 588 00:38:06,062 --> 00:38:07,180 Я не могу. 589 00:38:08,808 --> 00:38:11,027 Даже если бы я захотел, - Я незаконнорожденный. 590 00:38:11,367 --> 00:38:12,480 Сноу. 591 00:38:13,025 --> 00:38:15,640 Встань на колени передо мной. Положи свой меч у моих ног. 592 00:38:15,675 --> 00:38:18,539 Обещай служить мне и ты поднимешься снова как Джон Старк, 593 00:38:18,574 --> 00:38:20,089 Лорд Винтерфелла. 594 00:38:25,867 --> 00:38:28,276 Он сделает тебя Старком одним росчерком пера. 595 00:38:28,740 --> 00:38:30,929 Это первое, что я, постоянно помню, хотел. 596 00:38:32,361 --> 00:38:35,168 Я мечтал, что мой отец будет просить у короля. 597 00:38:35,203 --> 00:38:37,601 Так, что я бы никогда не быт бастардом из Винтерфелла снова. 598 00:38:37,636 --> 00:38:40,636 Нет, ты заслуживаешь этого. 599 00:38:40,671 --> 00:38:42,830 Я не мог быть более счастлив за тебя. 600 00:38:43,851 --> 00:38:45,393 Я собираюсь отказать ему. 601 00:38:47,426 --> 00:38:48,665 Но... 602 00:38:48,700 --> 00:38:50,695 ты будешь Лордом Винтерфелла. 603 00:38:51,315 --> 00:38:53,496 Я поклялся Ночному дозору. 604 00:38:53,699 --> 00:38:55,302 Если я не держу свое собственное слово 605 00:38:55,337 --> 00:38:57,537 что за Лорд Винтерфелла мог бы быть из меня? 606 00:39:01,278 --> 00:39:02,233 Эй. 607 00:39:02,725 --> 00:39:05,910 Сколько народу. Будто подают тушёную оленину. 608 00:39:12,882 --> 00:39:17,327 Есть ли желающие выступить за кандидатов... 609 00:39:17,755 --> 00:39:20,036 прежде чем мы бросим наши жетоны... 610 00:39:20,413 --> 00:39:26,536 за 998-го Лорда-командующего Ночного дозора? 611 00:39:28,935 --> 00:39:30,743 Сир Аллисер Торн не просто рыцарь, 612 00:39:30,778 --> 00:39:32,630 он - человек истинного благородства. 613 00:39:32,665 --> 00:39:35,783 Он был исполняющим обязанности командующего когда Стена подверглась нападени 614 00:39:35,818 --> 00:39:37,318 и привел нас к победе над Одичалыми. 615 00:39:37,353 --> 00:39:38,303 Да. 616 00:39:38,338 --> 00:39:39,792 Он ветеран 100 сражений 617 00:39:39,827 --> 00:39:43,209 и он был защитником Дозора и Стены почти всю свою жизнь. 618 00:39:43,244 --> 00:39:44,408 Красиво. 619 00:39:45,055 --> 00:39:46,861 -Он является единственно верным выбором. -Да. 620 00:39:46,896 --> 00:39:48,809 Да. 621 00:39:51,247 --> 00:39:53,945 Сир Денис Маллистер вступил в Дозор ещё мальчиком, 622 00:39:53,980 --> 00:39:57,101 и он преданно служил дольше, чем любой из рейнджеров 623 00:39:57,136 --> 00:39:59,666 -Это правда. - Он служил десять зим... 624 00:39:59,740 --> 00:40:01,627 командующим Сумеречной башней... 625 00:40:01,747 --> 00:40:03,661 и сдерживал Одичалых. 626 00:40:03,781 --> 00:40:05,396 Лучше нам не сыскать. 627 00:40:09,567 --> 00:40:11,302 Если нет никого больше... 628 00:40:11,422 --> 00:40:13,281 мы начнем голосование. 629 00:40:13,729 --> 00:40:18,231 Треугольные жетоны считаются за сира Аллисера Торна. 630 00:40:18,543 --> 00:40:22,402 Квадратные за сира Дениса Маллистера. 631 00:40:22,831 --> 00:40:24,878 Мейстер Эйемон... 632 00:40:26,495 --> 00:40:29,702 Сэмвелл Тарли. Говори. 633 00:40:30,738 --> 00:40:32,197 Сэм Смертоносный. 634 00:40:34,049 --> 00:40:36,831 Еще один любитель одичалых , как и его друг, Джон Сноу. 635 00:40:37,274 --> 00:40:38,820 Как там твоя возлюбленная, Смертоносный 636 00:40:39,145 --> 00:40:41,215 Ее зовут Гилли. 637 00:40:41,876 --> 00:40:43,585 Сир Слинт знает ее довольно хорошо. 638 00:40:44,022 --> 00:40:46,663 Они прятались вместе в кладовой во время битвы за стену. 639 00:40:46,780 --> 00:40:48,344 Ложь! 640 00:40:48,464 --> 00:40:51,173 Одичалая девушка, ребенок, 641 00:40:51,634 --> 00:40:53,281 и лорд Янос. 642 00:40:54,117 --> 00:40:55,957 Я нашел его там, когда сражение было закончено. 643 00:40:56,077 --> 00:40:57,379 В луже собственного изготовления. 644 00:41:01,800 --> 00:41:06,141 В то время как Лорд Янос прятался с женщинами и детьми 645 00:41:06,951 --> 00:41:08,299 Джон Сноу был вожаком. 646 00:41:09,524 --> 00:41:11,448 Сир Аллисер храбро сражался, это правда, 647 00:41:11,568 --> 00:41:13,763 но когда он был ранен, именно Джон спас нас. 648 00:41:14,115 --> 00:41:16,405 Он взял на себя ответственность за оборону Стены, 649 00:41:16,525 --> 00:41:18,500 он убил Магнара из Теннов, 650 00:41:19,158 --> 00:41:21,399 он отправился на север, чтобы разобраться с Мансом Райдером. 651 00:41:21,519 --> 00:41:24,469 Зная,что это почти наверняка означает его собственную смерть. 652 00:41:30,292 --> 00:41:34,044 он вел отряд, чтобы отомстить за лорда-командующего Мормонта. 653 00:41:38,455 --> 00:41:39,902 Он разглядел в нём что-то. 654 00:41:40,022 --> 00:41:41,872 А теперь разглядели и мы. 655 00:41:42,569 --> 00:41:43,866 Пусть он молод, 656 00:41:45,138 --> 00:41:47,177 но мы обратились к нему, 657 00:41:47,297 --> 00:41:48,973 когда ночь была темнее всего. 658 00:41:49,093 --> 00:41:50,505 Да! 659 00:41:56,655 --> 00:41:57,815 Да. 660 00:41:58,090 --> 00:42:00,073 Не буду спорить. 661 00:42:01,320 --> 00:42:03,591 Но кем хочет командовать Джон Сноу? 662 00:42:04,052 --> 00:42:05,361 Ночным Дозором? 663 00:42:07,070 --> 00:42:08,455 Или Одичалыми? 664 00:42:09,284 --> 00:42:12,627 Все знают, что он любил девушку-Одичалую. 665 00:42:12,747 --> 00:42:14,560 Многажды говорил с Мансом Налётчиком. 666 00:42:14,680 --> 00:42:18,050 О чём договорились бы эти старые друзья, 667 00:42:18,599 --> 00:42:20,532 если бы не подоспела армия Станниса? 668 00:42:20,814 --> 00:42:25,352 Мы все видели, как он избавил Короля-За-Стеной от мучений. 669 00:42:25,617 --> 00:42:28,767 Кого вы выберете, человека, всю жизнь боровшегося с Одичалыми, 670 00:42:29,674 --> 00:42:31,845 или того, кто занимается с ними любовью? 671 00:42:39,669 --> 00:42:41,116 Время пришло! 672 00:43:27,912 --> 00:43:30,526 Похоже, ничья, мейстер. 673 00:43:50,988 --> 00:43:52,832 Джон Сноу! Джон Сноу! 674 00:43:53,486 --> 00:43:55,271 Джон Сноу! Джон Сноу! 675 00:43:55,391 --> 00:43:57,412 Джон Сноу! Джон Сноу! 676 00:44:25,148 --> 00:44:27,584 Ты! Ты! 677 00:44:31,271 --> 00:44:32,465 Что у тебя там? 678 00:44:35,632 --> 00:44:38,215 - Я сказал... - Развернись… и уходи! 679 00:44:40,505 --> 00:44:42,089 Развернись... 680 00:44:42,552 --> 00:44:44,866 - ...и уходи! - Неплохой клиночек. 681 00:44:45,207 --> 00:44:47,400 За такой дадут сотню голубей. 682 00:44:49,836 --> 00:44:52,005 Покойнику не дадут ничего. 683 00:44:56,025 --> 00:44:57,365 Уходим! Ну же, бежим! 684 00:45:11,030 --> 00:45:12,296 Кто ты?! 685 00:45:13,222 --> 00:45:14,879 Почему они тебя испугались? 686 00:45:14,999 --> 00:45:16,438 Ты её потеряла. 687 00:45:27,939 --> 00:45:29,913 Ты сказал, что здесь нет Якена Х'гАра! 688 00:45:30,254 --> 00:45:31,472 Его нет. 689 00:45:31,592 --> 00:45:33,689 Человек – не Якен Х'гар. 690 00:45:36,369 --> 00:45:38,099 Тогда кто ты? 691 00:45:39,025 --> 00:45:40,560 Никто. 692 00:45:40,950 --> 00:45:42,826 И никем должна стать девочка. 693 00:46:32,356 --> 00:46:34,102 Ей тут не место. 694 00:46:34,451 --> 00:46:37,694 Сколько предателей не звали бы её «Мисой», 695 00:46:38,318 --> 00:46:41,182 она никогда не станет вам матерью. 696 00:46:54,422 --> 00:46:56,797 Зачем? 697 00:46:57,315 --> 00:46:59,599 Ради вас, Миса. 698 00:47:01,548 --> 00:47:04,228 Вы желали смерти гарпии, 699 00:47:05,416 --> 00:47:07,396 но у вас были связаны руки. 700 00:47:07,934 --> 00:47:10,628 Я вас освободил, как вы - нас. 701 00:47:10,748 --> 00:47:14,033 Он был узником, ожидавшим суда. 702 00:47:14,486 --> 00:47:15,608 Ты не имел права. 703 00:47:15,728 --> 00:47:19,941 Он бы предпочёл уничтожить город, чем увидеть, как рабы восстают из гр 704 00:47:20,061 --> 00:47:22,507 Рабов больше нет. 705 00:47:22,756 --> 00:47:25,064 Больше нет и Господ. 706 00:47:25,184 --> 00:47:27,384 Тогда кто живёт в пирамидах? 707 00:47:29,142 --> 00:47:32,401 Кто носит золотые маски и убивают ваших детей? 708 00:47:35,912 --> 00:47:37,968 Когда Серый Червь пришёл к нам, 709 00:47:38,088 --> 00:47:40,709 я первым поднял за вас нож. 710 00:47:42,612 --> 00:47:45,810 Я помню выражение лица отца, когда я ударил его Господина, 711 00:47:46,685 --> 00:47:50,378 променявшего его ребёнка на собаку. 712 00:47:52,490 --> 00:47:56,218 Мой отец погиб в бою. 713 00:47:57,460 --> 00:48:01,383 Если мы позволим Сынам Гарпии вновь заковать нас в цепи - 714 00:48:03,740 --> 00:48:05,903 то он и не жил. 715 00:48:08,857 --> 00:48:12,786 Не тебе было лишать жизни гарпию. 716 00:48:14,014 --> 00:48:17,212 Раньше Господа были законом. 717 00:48:17,332 --> 00:48:18,615 А теперь – вы! 718 00:48:18,735 --> 00:48:20,296 Закон есть закон. 719 00:48:25,266 --> 00:48:27,020 Уведите его. 720 00:48:37,187 --> 00:48:38,672 Миса! 721 00:48:57,690 --> 00:49:00,240 Миса! 722 00:49:00,360 --> 00:49:02,486 Миса! 723 00:49:02,606 --> 00:49:05,189 Миса! Миса! 724 00:49:06,679 --> 00:49:09,840 Ей следовало обезглавить предателя в Великой Пирамиде, и забыть о нём. 725 00:49:10,077 --> 00:49:12,023 Я ей всё время это твержу про тебя. 726 00:49:17,722 --> 00:49:19,094 Миса! 727 00:49:19,214 --> 00:49:21,764 Вы открыли передо мной врата города. 728 00:49:22,799 --> 00:49:24,283 Потому что я обещала вам 729 00:49:24,944 --> 00:49:26,154 свободу и правосудие. 730 00:49:29,258 --> 00:49:33,599 Одно не может существовать без другого. 731 00:49:47,435 --> 00:49:49,643 Брат! Брат! 732 00:49:56,841 --> 00:49:59,573 Миса, умоляю! 733 00:50:00,696 --> 00:50:02,143 Простите меня. 734 00:50:05,923 --> 00:50:11,100 Житель Миэрина ожидал суда, но этот человек его убил. 735 00:50:11,471 --> 00:50:13,816 Наказанием будет смерть. 736 00:50:14,078 --> 00:50:16,223 Пощады! Пощады! 737 00:50:36,757 --> 00:50:38,017 Миса! 738 00:51:14,257 --> 00:51:15,914 Миса! 739 00:52:19,205 --> 00:52:21,714 Я буду охранять ваши покои, Ваша Светлость. 740 00:52:21,834 --> 00:52:23,581 Сегодня мы все будем вас охранять. 741 00:52:24,672 --> 00:52:26,029 Оставьте меня. 742 00:53:18,983 --> 00:53:20,699 Дрогон!