00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:50,097 --> 00:02:01,523
Traducerea ºi adaptarea:
AMC, PTA, DISTEL ºi Blackbird
2
00:02:01,558 --> 00:02:06,145
subs.ro team (c) subs.ro
3
00:02:08,000 --> 00:02:11,200
În vremurile vechi,
când Bravos era în pericol
4
00:02:12,400 --> 00:02:15,500
titanul ar fi venit cu foc în ochi
5
00:02:16,000 --> 00:02:19,100
aºteptând în mare
ºi distrugând duºmanul.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,500
Este doar o statuie.
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,500
Nu te teme.
8
00:02:30,000 --> 00:02:32,500
Anunþã sosirea noastrã.
9
00:02:33,000 --> 00:02:35,500
Nu mã tem.
10
00:03:44,000 --> 00:03:45,965
Casa în alb ºi negru.
11
00:03:46,000 --> 00:03:48,500
Aici îl vei gãsi pe omul
pe care îl cauþi.
12
00:03:54,000 --> 00:03:56,500
Aici te las.
13
00:04:04,000 --> 00:04:05,965
Mulþumesc cã m-ai adus.
14
00:04:06,000 --> 00:04:08,500
Orice om din Bravos
ar fi fãcut acelaºi lucru.
15
00:04:11,000 --> 00:04:13,500
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
16
00:04:49,000 --> 00:04:51,500
Salut.
17
00:04:54,000 --> 00:04:56,500
Valar morghulis.
18
00:05:07,000 --> 00:05:09,500
Jaqen H'ghar mi-a dat asta.
19
00:05:11,000 --> 00:05:13,500
Nu este nimeni aici cu acest nume.
20
00:05:15,000 --> 00:05:16,965
Te rog...
21
00:05:17,000 --> 00:05:18,965
Am traversat Marea Îngustã
22
00:05:19,000 --> 00:05:21,500
- ºi nu am unde merge.
- Poþi merge oriunde.
23
00:05:23,000 --> 00:05:25,500
Dar stai...
24
00:05:44,000 --> 00:05:46,500
Cercei,
25
00:05:46,811 --> 00:05:49,575
Walder Frei,
26
00:05:49,610 --> 00:05:52,055
Muntele,
27
00:05:52,090 --> 00:05:54,500
Meryn Trant.
28
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
Cercei,
29
00:05:58,000 --> 00:06:00,500
Walder Frei,
30
00:06:01,000 --> 00:06:03,500
Muntele.
31
00:06:04,000 --> 00:06:05,965
Meryn Trant.
32
00:06:06,000 --> 00:06:08,500
Cercei, Walder Frei,
33
00:06:09,000 --> 00:06:11,250
Muntele,
34
00:06:11,285 --> 00:06:13,500
Meryn Trant.
35
00:06:14,000 --> 00:06:15,965
Cercei,
36
00:06:16,000 --> 00:06:18,250
Walder Frei,
37
00:06:18,285 --> 00:06:20,500
Muntele,.
38
00:06:22,000 --> 00:06:24,500
Cercei,
39
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
Walder Frei,
40
00:06:27,285 --> 00:06:29,500
Muntele,
41
00:06:31,000 --> 00:06:33,500
Meryn Trant.
42
00:07:03,000 --> 00:07:05,500
Trebuie sã fie mâncare bunã
43
00:07:11,000 --> 00:07:13,500
Bere?
44
00:07:19,000 --> 00:07:21,500
Bere?
45
00:07:29,000 --> 00:07:31,500
Înainte de a pleca, maestrul
þi-a dat un bilet.
46
00:07:34,000 --> 00:07:36,500
Chiar devii o tânãrã ce observã.
47
00:07:37,000 --> 00:07:39,500
Mama obiºnuia sã spunã
aripi negre, haine negre.
48
00:07:39,535 --> 00:07:41,500
O veche zicalã,
nepotrivitã în acest caz.
49
00:07:44,000 --> 00:07:45,965
Scuzaþi-mã!
50
00:07:46,000 --> 00:07:47,965
Deci sunt veºti bune.
51
00:07:48,000 --> 00:07:49,965
Cererea mea de cãsãtorie a fost acceptatã.
52
00:07:50,000 --> 00:07:52,500
Înainte de a o înjunghia pe
preaiubita mãtuºã Lisa.
53
00:07:54,000 --> 00:07:56,500
- Bere?
- Vreau eu.
54
00:08:01,000 --> 00:08:02,965
Milady...
55
00:08:03,000 --> 00:08:05,500
- Ce este?
- Sansa Stark.
56
00:08:05,535 --> 00:08:06,965
Nu te uita.
57
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
- Eºti sigur?
- Este chiar acolo.
58
00:08:09,535 --> 00:08:10,965
Stã la masã cu Petyr Baelish.
59
00:08:11,000 --> 00:08:13,500
- Cu Degeþel?
- Sunt câþiva cavaleri cu ei.
60
00:08:14,000 --> 00:08:16,500
Câþiva? Ce înseamnã câþiva?
ªase? Douãzeci?
61
00:08:16,535 --> 00:08:17,965
Cred cã 10.
Prea mulþi.
62
00:08:18,000 --> 00:08:20,500
- Doamnã, nu cred cã asta...
- Pregãteºte caii.
63
00:08:21,000 --> 00:08:23,250
Avem doar un cal.
64
00:08:23,285 --> 00:08:25,500
Gãseºte mai mulþi.
65
00:08:30,000 --> 00:08:31,965
Îþi place gustul?
66
00:08:32,000 --> 00:08:34,500
Nu vãd care este toatã zarva.
67
00:08:35,000 --> 00:08:37,500
De ce o adorã bãrbaþii
aºa de mult?
68
00:08:37,535 --> 00:08:39,500
Unor oameni le oferã curaj.
69
00:08:40,000 --> 00:08:42,500
Þie îþi dã curaj?
70
00:08:44,000 --> 00:08:46,500
Este destul de departe.
71
00:08:47,000 --> 00:08:49,250
Lord Baelish.
72
00:08:49,285 --> 00:08:50,965
Domniþã Sansa.
73
00:08:51,000 --> 00:08:53,250
Numele meu este Brienne de Tarth.
74
00:08:53,285 --> 00:08:55,500
Ne-am întâlnit la Renly Baratheon.
75
00:08:56,000 --> 00:08:58,500
Ce a spus despre tine?
76
00:08:59,000 --> 00:09:00,965
A spus:
77
00:09:01,000 --> 00:09:03,500
loialitatea ta nu costã nimic.
78
00:09:04,000 --> 00:09:06,500
Se pare cã de atunci
cineva a plãtit destul de mult.
79
00:09:21,000 --> 00:09:23,500
Domniþã Sansa,
80
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
înainte de moartea mamei tale,
am fost sabia ei.
81
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
I-am dat cuvântul cã
te voi gãsi ºi te voi proteja.
82
00:09:32,000 --> 00:09:33,965
Am sã te protejez
ºi am sã-þi ofer consiliere
83
00:09:34,000 --> 00:09:36,500
ºi-mi voi da viaþa pentru a ta
dacã va fi necesar.
84
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
Jur pe vechii ºi noii zei.
85
00:09:41,000 --> 00:09:43,500
Te rog, lady Brienne,
nu sunt necesare asemenea formalitãþi.
86
00:09:46,000 --> 00:09:48,500
Ai fost protectoarea lui Catelyn Stark.
87
00:09:48,535 --> 00:09:49,965
- Am fost.
- Ciudat...
88
00:09:50,000 --> 00:09:52,500
O cunoºteam pe Catelyn de când
eram copii ºi nu te-a menþionat.
89
00:09:53,000 --> 00:09:55,500
A fost dupã omorârea lui Renly.
90
00:09:56,000 --> 00:09:58,500
Da, ai fost acuzatã cã l-ai ucis.
91
00:09:59,000 --> 00:10:01,500
- Am încercat sã-l salvez.
- Dar ai fost acuzatã.
92
00:10:01,713 --> 00:10:03,006
De bãrbaþi care nu au vãzut
ce s-a întâmplat.
93
00:10:03,013 --> 00:10:05,806
ªi ce s-a întâmplat cu adevãrat?
94
00:10:09,713 --> 00:10:11,806
A fost ucis de o umbrã.
95
00:10:12,013 --> 00:10:14,806
O umbrã cu figura lui Stannis Baratheon.
96
00:10:14,841 --> 00:10:17,069
O umbrã.
97
00:10:18,393 --> 00:10:20,691
Cu figura lui...
98
00:10:22,316 --> 00:10:24,688
Aceastã femeie a jurat
sã-l protejeze pe Renly.
99
00:10:24,723 --> 00:10:27,949
A dat greº.
A jurat sã-þi protejeze mama.
100
00:10:27,984 --> 00:10:29,836
A dat greº.
101
00:10:29,871 --> 00:10:31,158
De ce aº vrea pe cineva
cu trecutul tãu
102
00:10:31,193 --> 00:10:33,573
plin de eºecuri
s-o protejeze pe domniþa Sansa.
103
00:10:33,608 --> 00:10:35,407
De ce ai avea ceva de spus
în treburile ei?
104
00:10:35,608 --> 00:10:37,007
Deoarece sunt unchiul ei.
105
00:10:37,142 --> 00:10:40,660
M-am însurat cu mãtuºa ei Lysa,
cu puþin timp înainte de moartea ei.
106
00:10:41,040 --> 00:10:43,774
Acum suntem familie,
iar tu eºti o intrusã.
107
00:10:43,809 --> 00:10:46,834
Iartã-mã lady Brienne, dar
experienþa m-a fãcut precaut
108
00:10:46,869 --> 00:10:49,496
- la cei din exterior.
- Domniþã Sansa,
109
00:10:49,531 --> 00:10:51,971
- dacã am putea avea o vorbã singure.
- Nu.
110
00:10:52,006 --> 00:10:53,849
Vã rog, domniþã.
Dacã v-aº putea explica...
111
00:10:54,006 --> 00:10:56,849
Te-am vãzut la nunta lui Joffrey
112
00:10:56,884 --> 00:10:59,607
- înclinându-te în faþa regelui.
- Nu am vrut sã fiu acolo.
113
00:11:00,319 --> 00:11:03,688
- Dar uneori nu avem de ales.
- Dar uneori avem.
114
00:11:05,179 --> 00:11:07,251
Ar trebui sã pleci.
115
00:11:08,232 --> 00:11:11,031
Nu am vrea ca noua noastrã prietenã
sã cutreiere aceste drumuri de þarã singurã.
116
00:11:11,032 --> 00:11:12,920
Drumurile din aceste zone
nu sunt sigure.
117
00:11:13,090 --> 00:11:14,959
De ce nu rãmâi.
118
00:11:23,733 --> 00:11:26,220
Þi s-a cerut...
119
00:12:14,000 --> 00:12:15,872
- Opreºte-te!
- Prindeþi-l!
120
00:12:17,023 --> 00:12:19,140
Podrik!
121
00:12:19,330 --> 00:12:21,170
Duceþi-vã dupã ea!
122
00:12:56,090 --> 00:12:59,182
Opreºte-te!
123
00:13:02,366 --> 00:13:05,352
Ce bãiat bun!
Haide!
124
00:13:07,413 --> 00:13:09,262
Nu, opreºte-te!
125
00:13:29,213 --> 00:13:30,812
Cred cã asta înseamnã cã
nu eºti înarmat.
126
00:13:32,060 --> 00:13:33,771
Jos Podrik!
Jos!
127
00:13:53,278 --> 00:13:56,647
- Podrik?
- Da, milady.
128
00:13:56,682 --> 00:14:00,160
- Acum poþi sta în picioare.
- Da, milady.
129
00:14:04,022 --> 00:14:06,038
Sansa Stark?
130
00:14:06,473 --> 00:14:08,814
Se teme de strãini, aºa cum ar trebui.
131
00:14:08,849 --> 00:14:11,581
Am vãzut-o cãlãrind pe drumul
estic împreunã cu Degeþel.
132
00:14:11,616 --> 00:14:13,993
- Îi vom urmãri.
- Doamnã...
133
00:14:14,028 --> 00:14:16,630
dacã domniþa Stark
v-a refuzat serviciile
134
00:14:17,265 --> 00:14:19,015
poate cã sunteþi eliberatã de jurãmânt.
135
00:14:19,050 --> 00:14:21,055
I-am jurat mamei lor cã le voi proteja.
136
00:14:21,090 --> 00:14:24,417
- ªi dacã nu vor protecþia dvs?
- Crezi cã e în siguranþã cu Degeþel?
137
00:14:27,058 --> 00:14:30,450
- Nu, doamnã.
- Ia-þi calul.
138
00:14:39,863 --> 00:14:41,756
M-aþi chemat, reginã?
139
00:14:59,887 --> 00:15:02,985
Sunt doar douã asemenea în lume.
140
00:15:03,020 --> 00:15:05,827
Cel pe care-l port
ºi cel pe care l-am dat lui Myrcell.
141
00:15:05,862 --> 00:15:08,948
- Este o ameninþare.
- Bineînþeles cã este.
142
00:15:08,983 --> 00:15:13,032
Fiica noastrã este singurã în Dorne
înconjuratã de oameni care o urãsc.
143
00:15:14,566 --> 00:15:16,771
Este o ameninþare.
144
00:15:18,533 --> 00:15:21,520
- Niciun bilet?
- Dau vina pe noi de moartea lui Oberyn
145
00:15:21,555 --> 00:15:25,953
ºi a surorii lui ºi toate tragediile
care au fost în þara lor blestematã.
146
00:15:25,954 --> 00:15:28,397
Le voi arde oraºele dacã o ating.
147
00:15:28,432 --> 00:15:30,319
- Mai încet.
- Poftim?
148
00:15:30,354 --> 00:15:32,482
- Nu aºa de tare.
- Fiica noastrã este în pericol
149
00:15:32,517 --> 00:15:37,196
- ºi tu te îngrijorezi cã vorbesc prea tare?
- Nimeni nu poate ºti cã e fiica noastrã.
150
00:15:38,008 --> 00:15:41,925
Atunci n-o numi fiica ta.
Nu ai fost un tatã pentru ea.
151
00:15:41,960 --> 00:15:43,751
Dacã aº fi fost tatã pentru copiii mei,
ar fi fost omorâþi cu pietre.
152
00:15:43,786 --> 00:15:46,384
ªi ce a adus precauþia ta?
153
00:15:48,105 --> 00:15:51,044
Copilul nostru cel mare
ucis la propria lui nuntã,
154
00:15:51,079 --> 00:15:53,827
unica noastrã fiicã, expediatã
pe mare în Dorne.
155
00:15:54,879 --> 00:15:58,004
Copilaºul nostru mai mic trebuie
sã se însoare cu acea curvã sclifositã
156
00:15:58,079 --> 00:15:59,924
din Grãdinile Înalte.
157
00:16:08,204 --> 00:16:09,612
Voi face lucrurile bine.
158
00:16:09,647 --> 00:16:12,353
- Nu ai fãcut nimic bine.
- Voi merge în Dorne.
159
00:16:12,388 --> 00:16:14,759
O voi aduce pe fiica noastrã.
160
00:16:15,500 --> 00:16:19,014
Nu-i poþi cere prinþului Doran
sã ne-o dea înapoi.
161
00:16:19,449 --> 00:16:23,667
- Este promisã fiului sãu.
- Nu-i voi cere nimic.
162
00:16:23,702 --> 00:16:25,924
Dacã te vei duce cu o armatã
va fi considerat un act de rãzboi.
163
00:16:25,959 --> 00:16:29,729
Nu va fii nicio armatã.
ªtii unde o þin?
164
00:16:32,786 --> 00:16:36,767
- Au menþionat grãdinile vestice.
- O voi gãsi.
165
00:16:39,348 --> 00:16:41,997
Mai este ºi altceva, Alteþã?
166
00:16:44,615 --> 00:16:49,550
Te duci în Dorne?
167
00:16:49,585 --> 00:16:51,382
Un om, singur?
168
00:16:51,817 --> 00:16:54,552
Cine a spus cã voi merge singur?
169
00:17:02,130 --> 00:17:04,519
Fãrã floarea soarelui.
Nu-mi place galbenul.
170
00:17:04,554 --> 00:17:06,975
Trandafirii sunt foarte frumoºi.
Cu siguranþã trandafiri.
171
00:17:07,010 --> 00:17:10,831
ªi muzica. Ador muzica.
Dar fãrã flaute.
172
00:17:10,866 --> 00:17:12,923
Urãsc flautele. Putem avea
o harpã dacã vrei dar fãrã flaute.
173
00:17:12,958 --> 00:17:16,319
ªi mai este mâncarea. Mâncarea este
cel mai important lucru, nu eºti de acord?
174
00:17:16,320 --> 00:17:20,346
Vom avea nevoie de plãcinte de porumbel.
Asta mãnâncã în capitalã, nu?
175
00:17:21,701 --> 00:17:23,329
Nu-i aºa?
176
00:17:24,682 --> 00:17:28,468
- Cine, ce?
- Oamenii mãnâncã plãcinte de porumbel
177
00:17:29,421 --> 00:17:31,002
- în capitalã?
- Cu siguranþã fac asta.
178
00:17:31,021 --> 00:17:33,362
Cu siguranþã fac asta.
179
00:17:34,156 --> 00:17:38,707
Este un loc minunat, nu?
Un loc minunat.
180
00:17:38,742 --> 00:17:42,725
Nu m-am gândit niciodatã cã voi
ajunge sã mã aºez într-un asemenea loc.
181
00:17:43,090 --> 00:17:45,708
Nici nu o vei face.
182
00:17:45,743 --> 00:17:48,319
- Mã scuzi?
- Nu vom trãi aici.
183
00:17:48,354 --> 00:17:51,735
Când mama va muri, sora mea
va primi castelul deoarece e mai în vârstã.
184
00:17:51,770 --> 00:17:53,188
Mã urãºte.
185
00:17:53,223 --> 00:17:55,332
Îmi dã pereche ºi uneori
186
00:17:55,367 --> 00:17:58,706
chiar mã ia de pãr când nu se uitã mama.
187
00:18:00,203 --> 00:18:04,389
ªtii ce mã gândesc?
Cred cã eºti o persoanã bunã.
188
00:18:04,424 --> 00:18:07,959
- Iar sora ta este una rea.
- Chiar este.
189
00:18:10,250 --> 00:18:14,149
Am fost în toatã lumea
ºi dacã am învãþat ceva
190
00:18:14,184 --> 00:18:17,024
este cã oamenilor rãi li
se întâmplã lucruri rele.
191
00:18:17,359 --> 00:18:22,524
Oameni ca sora ta
primesc ce-i aºteaptã într-un final.
192
00:18:22,559 --> 00:18:25,505
Într-un fel sau altul.
193
00:18:27,859 --> 00:18:31,534
Cine este acela?
194
00:18:32,059 --> 00:18:34,534
Jamie nenorocitul Lannister.
195
00:18:36,284 --> 00:18:38,902
- Sir Jamie?
- Ser Bronn de la Apele Negre.
196
00:18:40,478 --> 00:18:43,051
Mi-a pãrut tare rãu sã aud
veºtile legate de tatãl tãu.
197
00:18:43,078 --> 00:18:44,551
Mulþumesc.
198
00:18:44,622 --> 00:18:47,469
Ea este aleasa mea, Lollys.
199
00:18:49,046 --> 00:18:51,101
Este o plãcere.
200
00:18:53,145 --> 00:18:55,286
Mergi, dragoste.
201
00:19:01,042 --> 00:19:03,486
Þi-ai ales o soþie tânãrã ºi frumoasã.
202
00:19:03,521 --> 00:19:06,883
- Când plãnuiþi sã vã cãsãtoriþi?
- Spune ce ai de spus.
203
00:19:06,918 --> 00:19:09,483
- Ce sã spun?
- Pentru ce eºti aici.
204
00:19:09,518 --> 00:19:12,520
Nu are cum ca aceastã vizitã
sã însemne ceva bun pentru mine.
205
00:19:12,555 --> 00:19:14,494
Este de bun augur pentru tine.
206
00:19:26,521 --> 00:19:30,030
Lollys se va mãrita cu ser Willis Break.
207
00:19:30,494 --> 00:19:33,220
Eu ºi sora ta am avut o înþelegere.
208
00:19:33,355 --> 00:19:35,151
Te-aº fi sfãtuit împotrivã.
209
00:19:35,186 --> 00:19:38,002
- ªi cum este bine pentru mine?
- Vei veni cu mine ºi mã vei ajuta
210
00:19:38,006 --> 00:19:39,102
cu ceva important.
211
00:19:39,464 --> 00:19:44,841
ªi la întoarcere îþi voi oferi
o fatã mai bunã, cu un castel mai bun.
212
00:19:47,421 --> 00:19:52,524
- De unde sã ne întoarcem?
- Din sud, cât vedem cu ochii.
213
00:20:27,207 --> 00:20:29,714
Prinþul nu vrea sã fie deranjat.
214
00:20:29,749 --> 00:20:33,004
Dã-te din calea mea sau voi lua
acel topor ºi þi-l voi bãga...
215
00:20:33,049 --> 00:20:34,544
Cãpitane...
216
00:20:36,139 --> 00:20:38,640
Las-o sã treacã.
217
00:20:41,753 --> 00:20:44,076
Fratele tãu a fost ucis.
218
00:20:44,111 --> 00:20:48,846
ªi tu stai aici în grãdinile de apã
privind cerul ºi nu faci nimic.
219
00:20:48,881 --> 00:20:51,380
Oberyn a fost rãpus în timpul
unui proces prin luptã.
220
00:20:51,381 --> 00:20:52,871
Dupã lege, asta nu este crimã.
221
00:20:52,906 --> 00:20:55,598
- Fratele tãu...
- Nu trebuie sã-mi aminteºti.
222
00:20:55,633 --> 00:20:58,829
A fost fratele meu mult înainte
de a-þi fi ceva þie.
223
00:20:59,264 --> 00:21:01,739
- ªi ce vei face în legãturã cu moartea lui?
- Îl voi îngropa.
224
00:21:01,774 --> 00:21:04,287
- Îl voi jeli.
- ªi apoi?
225
00:21:04,322 --> 00:21:07,274
- Ai vrea sã pornesc un rãzboi?
- Întreaga þarã ºi-ar dori asta.
226
00:21:07,275 --> 00:21:10,379
Atunci suntem norocoºi cã
întreaga þarã nu decide.
227
00:21:12,437 --> 00:21:14,361
ªerpii Nisipului sunt cu mine.
228
00:21:14,396 --> 00:21:17,388
Au dragostea oamenilor.
κi vor rãzbuna tatãl
229
00:21:17,423 --> 00:21:19,959
în timp ce tu stai aici
în scaunul tãu
230
00:21:19,994 --> 00:21:21,871
fãrã sã faci nimic.
231
00:21:25,863 --> 00:21:28,011
Oberyn este mort.
232
00:21:28,046 --> 00:21:31,162
Aceastã fatã Lannister sare prin
grãdinile de apã
233
00:21:31,197 --> 00:21:34,717
mãnâncã mâncarea noastrã,
respirã aerul nostru.
234
00:21:35,289 --> 00:21:38,572
Câþi fraþi ºi surori trebuie sã-þi ucidã?
235
00:21:39,653 --> 00:21:41,644
Lasã-mi-o.
236
00:21:43,134 --> 00:21:47,394
Lasã-mã s-o trimit lui Cercei
deget cu deget.
237
00:21:48,480 --> 00:21:52,305
Mi-am iubit fratele.
ªi tu l-ai fãcut foarte fericit.
238
00:21:52,340 --> 00:21:56,131
Pentru asta, întotdeauna vei avea
un loc în inima mea.
239
00:21:56,863 --> 00:22:01,169
Dar noi nu mutilãm fetiþe
pentru rãzbunare.
240
00:22:01,204 --> 00:22:05,110
Nu aici.
Nu cât timp eu conduc.
241
00:22:06,286 --> 00:22:08,794
ªi cât va mai dura asta?
242
00:22:24,216 --> 00:22:29,519
Cei de neclintit nu sunt discreþi.
Oricine îi poate vedea de la kilometri.
243
00:22:29,520 --> 00:22:32,002
Bineînþeles cã nu aþi gãsit
niciun fiu al Harpiei.
244
00:22:32,020 --> 00:22:33,892
Nu ai gãsit, nu?
245
00:22:35,892 --> 00:22:38,641
Fii mei secunzi, pe de altã parte,
246
00:22:38,676 --> 00:22:42,657
beau, merg la curve,
se luptã pe stradã
247
00:22:43,692 --> 00:22:45,004
ºi se integreazã.
248
00:22:45,092 --> 00:22:47,494
Aud lucruri la taverne
249
00:22:47,529 --> 00:22:51,300
ºi urmãresc oameni de la tavernã
pe alei liniºtite
250
00:22:51,335 --> 00:22:53,122
le rup câteva degete...
251
00:22:53,157 --> 00:22:55,998
Aici.
252
00:22:56,778 --> 00:22:58,530
ªi înainte de a ºti...
253
00:23:17,836 --> 00:23:19,273
Nu este nimeni aici.
254
00:23:20,203 --> 00:23:21,371
Mergem.
255
00:23:21,606 --> 00:23:23,174
Aºa în grabã?
256
00:23:23,209 --> 00:23:24,151
Te temi?
257
00:23:24,186 --> 00:23:26,634
Cei de neclintit nu se tem de nimic.
258
00:23:27,254 --> 00:23:28,820
Corect.
259
00:23:28,921 --> 00:23:30,332
Asta este problema voastrã.
260
00:23:30,467 --> 00:23:35,130
Aþi înþeles odatã frica, cu mult timp
în urmã, dar aþi uitat ce înseamnã.
261
00:23:35,472 --> 00:23:37,486
Cineva care a uitat frica...
262
00:23:38,003 --> 00:23:39,975
a uitat cum sã se ascundã.
263
00:23:48,770 --> 00:23:50,725
Frica este utilã astfel.
264
00:24:15,357 --> 00:24:16,680
Fiii Harpiei...
265
00:24:16,715 --> 00:24:19,002
vor sã punã un lanþ
în jurul gâtului meu.
266
00:24:19,237 --> 00:24:21,437
În jurul gâtului nostru.
Vã rog, alteþã...
267
00:24:21,472 --> 00:24:23,872
- trebuie sã-l ucizi.
- Ar transmite un mesaj.
268
00:24:23,907 --> 00:24:26,007
Cred cã ar trebui
sã exersezi reþinerea...
269
00:24:26,042 --> 00:24:27,185
- Alteþã.
- De ce?
270
00:24:27,187 --> 00:24:29,307
Ei bine, pentru început,
poate avea informaþii utile.
271
00:24:29,329 --> 00:24:32,497
Ei bine, Fiii Harpiei
nu au nicio informaþie utilã.
272
00:24:32,532 --> 00:24:33,673
ªi cum ºtii asta?
273
00:24:33,708 --> 00:24:35,411
Deoarece i-am interogat.
274
00:24:35,922 --> 00:24:38,406
ªi informaþiile primite...
este tânãr ºi...
275
00:24:38,441 --> 00:24:39,545
Este nãscut liber.
276
00:24:39,580 --> 00:24:40,759
De ce ar vrea sã aducã
înapoi sclavia?
277
00:24:40,794 --> 00:24:41,830
Ce a fãcut pentru el?
278
00:24:41,865 --> 00:24:43,330
Poate singurul lucru care
îi oferea mândrie
279
00:24:43,450 --> 00:24:45,186
este cã ºtia cã cineva
este mai jos decât el.
280
00:24:45,221 --> 00:24:46,554
L-au plãtit.
281
00:24:46,589 --> 00:24:48,789
Marile familii,
se temeau sã facã lucruri.
282
00:24:48,824 --> 00:24:50,079
Plãteau sãracii
sã o facã pentru ei.
283
00:24:50,114 --> 00:24:51,192
ªi cum de ºtii astea?
284
00:24:51,227 --> 00:24:52,927
- Toatã lumea o ºtie.
- Eu nu o ºtiu.
285
00:24:52,962 --> 00:24:54,129
ªi sunt capul unei mari familii.
286
00:24:54,164 --> 00:24:56,698
Nu ºtim ce a fãcut sau
nu acest om.
287
00:24:56,733 --> 00:24:58,933
Mãcar oferã-i un proces.
288
00:24:58,968 --> 00:25:00,454
Un proces corect.
289
00:25:01,103 --> 00:25:02,440
Aratã cetãþenilor din Meereen
290
00:25:02,475 --> 00:25:04,999
cã eºti mai bunã decât ei.
291
00:25:05,234 --> 00:25:06,426
Învaþã-i o cale mai bunã.
292
00:25:06,461 --> 00:25:09,022
Nu cunosc locurile vechi.
293
00:25:09,057 --> 00:25:11,868
Poate cã lucrurile acolo
sunt diferite.
294
00:25:12,359 --> 00:25:15,540
Dar aici, în Meereen,
înainte de Daenerys Stormborn
295
00:25:15,575 --> 00:25:17,107
ei ne deþineau.
296
00:25:17,403 --> 00:25:19,346
Aºa cã am învãþat multe despre ei...
297
00:25:19,781 --> 00:25:21,526
sau nu trãiam mult.
298
00:25:21,897 --> 00:25:23,882
M-au învãþat cum sunt.
299
00:25:24,349 --> 00:25:26,558
Milã, un proces corect...
300
00:25:26,593 --> 00:25:28,593
nu însemna nimic pentru ei.
301
00:25:28,628 --> 00:25:30,628
Tot ce înþelegeau era sângele.
302
00:25:35,964 --> 00:25:37,467
Mulþumesc pentru sfatul tãu.
303
00:25:46,545 --> 00:25:47,485
Alteþã...
304
00:25:47,520 --> 00:25:49,120
o vorbã te rog, te implor.
305
00:25:49,155 --> 00:25:50,179
Legatã de ce?
306
00:25:50,214 --> 00:25:51,842
De tatãl tãu.
307
00:25:51,877 --> 00:25:53,877
- Legatã de Regele Nebun.
- Regele Nebun?
308
00:25:53,912 --> 00:25:55,544
Eºti aici sã-mi aminteºti despre
minciunile duºmanilor mei?
309
00:25:55,579 --> 00:25:56,806
Considerã cã mi-am amintit.
310
00:25:56,841 --> 00:25:58,740
Alteþã...
311
00:25:58,775 --> 00:26:00,571
am fost în garda regelui.
312
00:26:01,240 --> 00:26:03,297
Am fost alãturi de el de la început.
313
00:26:03,332 --> 00:26:05,532
Duºmanii tãi nu au minþit.
314
00:26:07,150 --> 00:26:08,372
Continuã.
315
00:26:10,379 --> 00:26:13,203
Când oamenii s-au ridicat
ºi s-au revoltat împotriva lui
316
00:26:13,238 --> 00:26:15,734
tatãl tãu le-a închis gura
ºi le-a dat foc.
317
00:26:16,810 --> 00:26:19,320
A ucis fii în faþa taþilor.
318
00:26:20,149 --> 00:26:22,429
A îngropat oamenii de vii
cu focul sãlbatic
319
00:26:22,464 --> 00:26:24,364
ºi a râs la þipetele lor.
320
00:26:25,520 --> 00:26:27,851
ªi aceste lucruri
321
00:26:29,069 --> 00:26:31,621
au dus la revolta care
a ucis toþi Targaryenii...
322
00:26:32,106 --> 00:26:33,502
mai puþin doi.
323
00:26:34,549 --> 00:26:36,112
Eu nu sunt tatãl meu.
324
00:26:36,147 --> 00:26:38,685
Nu, Alteþã, slavã zeilor.
325
00:26:39,709 --> 00:26:43,811
Dar regele Nebun le-a oferit duºmanilor
justiþia pe care ei o credeau.
326
00:26:43,846 --> 00:26:46,726
ªi de fiecare datã,
l-a fãcut sã se simtã puternic...
327
00:26:46,761 --> 00:26:48,035
ºi corect...
328
00:26:48,911 --> 00:26:50,394
pânã la final.
329
00:26:55,349 --> 00:26:58,824
Nu îi voi executa pe Fiii Harpiei
fãrã un proces.
330
00:27:02,650 --> 00:27:04,115
Alteþã.
331
00:27:14,001 --> 00:27:15,380
Este o insectã.
332
00:27:15,415 --> 00:27:16,889
Da, ai face bine sã ai grijã.
333
00:27:16,924 --> 00:27:19,713
Poate accidental vei consuma
niºte mâncare solidã.
334
00:27:19,748 --> 00:27:24,442
Când am fost de acord sã vin cu tine,
am interpretat greºit intenþiile?
335
00:27:28,751 --> 00:27:34,018
În plus, ce mai este pentru mine
de fãcut în aceastã cutie nenorocitã?
336
00:27:34,053 --> 00:27:35,953
- Nu-þi place?
- Vreau sã mã plimb.
337
00:27:35,988 --> 00:27:37,157
Nu poþi.
338
00:27:37,192 --> 00:27:40,389
Cersei a oferit titlul de lord
celui care-i aduce capul tãu.
339
00:27:40,424 --> 00:27:42,824
Trebuia sã le ofere fofoloanca.
340
00:27:42,859 --> 00:27:45,159
Cea mai bunã parte a ei
pentru cea mai bunã parte a mea.
341
00:27:45,810 --> 00:27:49,109
Cred cã o cutie este la fel de bunã
pentru mine ca oriunde.
342
00:27:49,833 --> 00:27:52,437
Chiar vom petrece întregul
drum spre Volantis
343
00:27:52,472 --> 00:27:54,572
vorbind despre inutilitatea lucrurilor.
344
00:27:54,607 --> 00:27:56,502
Ai dreptate, nu are sens.
345
00:27:56,893 --> 00:27:58,978
Drumul spre Volantis?
346
00:27:58,980 --> 00:28:01,888
Ai spus cã mergem la Meereen.
Ce este în Volantis?
347
00:28:01,923 --> 00:28:03,299
Drumul spre Meereen.
348
00:28:03,334 --> 00:28:07,118
ªi ce speri sã gãseºti
la sfârºitul drumului spre Meereen?
349
00:28:07,153 --> 00:28:09,153
Þi-am spus.
Un conducãtor.
350
00:28:09,188 --> 00:28:11,388
Dar deja ai un conducãtor.
351
00:28:11,423 --> 00:28:14,078
Peste tot este un conducãtor.
352
00:28:14,113 --> 00:28:16,653
Fiecare morman de rahat
de pe marginea drumului
353
00:28:16,688 --> 00:28:18,788
are stindardul cuiva atârnat.
354
00:28:18,823 --> 00:28:20,610
Eºti destul de bun, ºtii?
355
00:28:21,177 --> 00:28:22,563
La condus.
356
00:28:23,178 --> 00:28:25,353
În timpul perioadei scurte
ca ºi Mânã a Regelui.
357
00:28:25,828 --> 00:28:27,288
Nu am condus, eram un servitor.
358
00:28:27,323 --> 00:28:29,840
Totuºi un om talentat
359
00:28:29,875 --> 00:28:31,446
Ai reuºit sã ucizi mulþi oameni?
360
00:28:31,481 --> 00:28:35,628
Da, dar ai fost promiþãtor
în toate domeniile.
361
00:28:38,779 --> 00:28:41,044
A vrut sã plec din Debarcaderul Regelui.
362
00:28:42,054 --> 00:28:43,186
M-a implorat.
363
00:28:43,919 --> 00:28:45,366
N-am fãcut-o.
364
00:28:45,401 --> 00:28:46,556
De ce?
365
00:28:46,591 --> 00:28:48,066
Pentru cã mi-a plãcut.
366
00:28:49,349 --> 00:28:51,160
Puterea...
367
00:28:51,195 --> 00:28:52,661
chiar ºi ca servitor.
368
00:28:53,170 --> 00:28:56,151
Oamenii urmeazã liderii...
369
00:28:56,186 --> 00:28:57,899
nu ne vor urma niciodatã
pe noi.
370
00:28:57,934 --> 00:28:59,934
Ne considerã respingãtori.
371
00:28:59,969 --> 00:29:01,199
ªi eu ne considerã respingãtori.
372
00:29:01,234 --> 00:29:03,605
ªi noi îi considerãm pe
ei respingãtori,
373
00:29:03,640 --> 00:29:06,498
de aceea stãm în
interiorul unei mari cutii,
374
00:29:06,500 --> 00:29:07,977
sã îi þinem la distanþã.
375
00:29:08,806 --> 00:29:10,032
ªi totuºi...
376
00:29:10,900 --> 00:29:12,474
orice am face...
377
00:29:13,078 --> 00:29:17,579
oameni care noi nu sunt niciodatã
pe deplin satisfãcuþi într-o cutie.
378
00:29:17,614 --> 00:29:18,898
Nu pentru mult timp.
379
00:29:20,403 --> 00:29:21,531
Ai dreptate.
380
00:29:22,301 --> 00:29:24,604
- Sã mergem la o plimbare.
- Nu.
381
00:29:24,639 --> 00:29:27,178
Câþi pitici sunt în lumea?
382
00:29:27,869 --> 00:29:29,832
Cercei îi va ucide pe toþi?
383
00:29:34,618 --> 00:29:36,303
Nu este el.
384
00:29:36,338 --> 00:29:38,638
Încerci sã îþi pãcãleºti regina?
385
00:29:38,673 --> 00:29:40,773
Sã îi arunc într-o celulã, alteþã.
386
00:29:40,808 --> 00:29:42,448
Nu va fi necesar,
Ser Meryn.
387
00:29:42,483 --> 00:29:44,929
Nu vreau sã descurajez
alþi vânãtori.
388
00:29:45,423 --> 00:29:47,127
Greºeli se vor mai face.
389
00:29:47,162 --> 00:29:47,926
- Mulþumesc, alteþã.
- Mulþumim.
390
00:29:47,928 --> 00:29:48,782
- Mulþumesc, alteþã.
- Mulþumesc.
391
00:29:48,817 --> 00:29:49,777
Luaþi ºi capul.
392
00:29:49,812 --> 00:29:50,684
Lãsaþi-mã pe mine, alteþã.
393
00:29:50,719 --> 00:29:52,719
Îl voi lua eu dacã
nu vã deranjeazã.
394
00:29:52,754 --> 00:29:54,754
S-ar putea dovedi util
în munca mea.
395
00:29:56,048 --> 00:29:57,189
Prea bine.
396
00:30:00,142 --> 00:30:01,742
Acolo va fi bine.
397
00:30:03,243 --> 00:30:05,743
L-ai auzit pe om.
Acolo.
398
00:30:33,444 --> 00:30:35,044
Tu eºti Mâna Regelui?
399
00:30:35,045 --> 00:30:36,201
Nu, unchiule.
400
00:30:36,202 --> 00:30:40,145
Evident cã nu e potrivit
pentru o femeie sã-ºi ia acel rol.
401
00:30:40,146 --> 00:30:42,241
Doar îl sfãtuiesc pe fiul meu
pânã se maturizeazã
402
00:30:42,242 --> 00:30:44,546
ºi îºi alege singur Mâna Regelui.
403
00:30:44,547 --> 00:30:48,747
Alteþã, sunt gata sã fiu provizoriu
ca Mânã a Regelui
404
00:30:48,748 --> 00:30:49,748
pânã atunci când...
405
00:30:49,749 --> 00:30:53,449
Eºti un om bun, lord Tyrell,
dar nu cred cã ai timpul necesar.
406
00:30:53,450 --> 00:30:58,450
Pe lângã faptul cã eºti ªeful Corãbiilor,
regele te-a numit ªeful Trezoreriei.
407
00:31:00,051 --> 00:31:01,151
Alteþã...
408
00:31:01,152 --> 00:31:05,052
A numit experienþa ºi înþelepciunea ta
în finanþe ca de neegalat.
409
00:31:05,353 --> 00:31:09,553
A spus cã e onorat sã reprezentaþi
în acelaºi fel interesele coroanei.
410
00:31:09,554 --> 00:31:11,454
Onoarea este a mea, Alteþã.
411
00:31:11,455 --> 00:31:17,655
Alteþã, cu alte ocazii în trecut, un Mare
Maestru a slujit ca Mânã a Regelui.
412
00:31:17,656 --> 00:31:22,156
Regele l-a numit pe Qyburn
noul Maestru al ªoaptelor.
413
00:31:23,957 --> 00:31:24,957
Alteþã!
414
00:31:24,958 --> 00:31:30,058
Nu este acest om
o ruºine pentru Citadelã?
415
00:31:30,659 --> 00:31:35,659
Alteþã, ce competente poate avea
pentru acest post?
416
00:31:35,660 --> 00:31:38,160
Competenþa loialitãþii, Mare Maestre.
417
00:31:38,161 --> 00:31:40,361
E mult mai mult decât eunucul a avut-o.
418
00:31:40,862 --> 00:31:43,162
Mai mult decât o au mulþi.
419
00:31:43,763 --> 00:31:45,463
Trebuie sã spun, cã nu pot sã...
420
00:31:45,464 --> 00:31:49,879
Unchiule Kevan, datoritã poziþiei tale
ca ºi comandant al armatei Lannister,
421
00:31:49,880 --> 00:31:53,464
regele doreºte ca sã-i slujeºti
ca Maestru de Rãzboi.
422
00:31:53,765 --> 00:31:56,465
Niciun om nu meritã titlul
mai mult ca tine.
423
00:31:56,466 --> 00:31:58,566
Mã bucur cã spuneþi asta.
424
00:31:58,967 --> 00:32:01,267
Aº dori s-o aud chiar de la rege.
425
00:32:01,268 --> 00:32:02,968
Regele este foarte ocupat
în acest moment.
426
00:32:02,969 --> 00:32:05,669
Ar trebui sã fie aici,
sã înveþe cum e sã guverneze.
427
00:32:05,670 --> 00:32:10,970
Învaþã, în aceastã ocazie mi-a cerut
mie ca sã vorbesc în locul lui.
428
00:32:11,871 --> 00:32:13,107
M-am întors în capitalã
429
00:32:13,108 --> 00:32:14,971
ca sã-mi prezint omagiile
faþã de fratele meu
430
00:32:14,972 --> 00:32:16,572
ºi faþã de tine.
431
00:32:16,573 --> 00:32:18,173
ªi ca sã-l slujesc pe rege.
432
00:32:18,274 --> 00:32:22,174
Nu m-am întors în capitalã
ca sã-þi slujesc ca o marionetã,
433
00:32:22,175 --> 00:32:25,675
ca sã te vãd cum umpli
Micul Consiliu cu linguºitori.
434
00:32:26,376 --> 00:32:28,276
Trimiþându-þi fratele departe
pentru ca sã nu...
435
00:32:28,277 --> 00:32:32,277
Fratele meu a pãrãsit capitala
ca sã conducã o misiune diplomaticã.
436
00:32:32,278 --> 00:32:33,278
Ce misiune?
437
00:32:33,279 --> 00:32:35,479
Asta nu trebuie sã-l preocupe
pe Maestrul de Rãzboi.
438
00:32:37,380 --> 00:32:42,780
Nu-þi recunosc autoritatea sã-mi dictezi
care e sau nu preocuparea mea.
439
00:32:43,181 --> 00:32:46,781
Eºti doar Regina Mamã...
nimic mai mult.
440
00:32:50,082 --> 00:32:52,782
Îþi abandonezi regele
la vreme de nevoie.
441
00:32:52,783 --> 00:32:55,783
Îl aºtept,
dacã vrea sã trimitã dupã mine.
442
00:32:56,284 --> 00:32:57,984
La Casterly Rock.
443
00:33:05,585 --> 00:33:08,285
Haide!
O ºtii pe asta.
444
00:33:09,786 --> 00:33:11,286
Aratã ca un animal.
445
00:33:14,187 --> 00:33:15,487
ªarpe.
446
00:33:15,888 --> 00:33:19,688
ªarpe...
S, este literã S.
447
00:33:19,689 --> 00:33:21,089
Exact. Foarte bine.
448
00:33:22,990 --> 00:33:26,452
ªtiai cã cel mai tânãr
lord comandant Osric Stark
449
00:33:26,453 --> 00:33:28,190
a fost ales la vârsta de zece ani.
450
00:33:29,991 --> 00:33:31,891
Cunosc litera S.
451
00:33:31,892 --> 00:33:33,392
Îþi promit cã vei învãþa.
452
00:33:33,593 --> 00:33:36,593
I-am spus lui Ser Davos
cã toatã lumea poate învãþa lucruri noi.
453
00:33:36,794 --> 00:33:38,594
Ei bine, eºti o învãþãtoare grozavã.
454
00:33:40,395 --> 00:33:41,595
Foarte rãbdãtoare.
455
00:33:41,596 --> 00:33:44,628
Am spus doar cã cu cât petreci
mai mult timp cu învãþatul
456
00:33:44,629 --> 00:33:45,996
cu atât mai repede vei putea sã citeºti.
457
00:33:45,997 --> 00:33:46,997
E în regulã.
458
00:33:47,198 --> 00:33:48,798
Ne descurcam foarte bine.
459
00:33:48,799 --> 00:33:53,299
Sunt sigurã cã tu ºi Osric Stark
aveþi multe de discutat.
460
00:33:56,200 --> 00:33:58,300
Câþi ani aveai tu
când ai învãþat sã citeºti?
461
00:33:58,501 --> 00:33:59,101
Trei.
462
00:33:59,202 --> 00:34:00,302
Trei?
463
00:34:00,303 --> 00:34:01,703
Ai fost învãþatã de mama ta?
464
00:34:02,504 --> 00:34:04,704
Nu, bãtrânul maestru
Cressen m-a învãþat.
465
00:34:05,405 --> 00:34:08,705
Am avut mult timp de a învãþa.
Mama mã þinea înãuntru pentru cã...
466
00:34:11,606 --> 00:34:15,606
Ce denumire are la voi boalã,
ceea ce s-a întâmplat cu faþa ta?
467
00:34:15,607 --> 00:34:16,807
Calcinozã.
468
00:34:17,408 --> 00:34:19,308
Cum o spuneþi voi la nord de Zid?
469
00:34:20,009 --> 00:34:21,509
Nu ºtiu.
470
00:34:22,010 --> 00:34:25,410
Dar douã dintre surorile mele
au avut-o ºi amândouã au murit.
471
00:34:25,911 --> 00:34:30,611
- Cum te-au vindecat?
- Nu-mi amintesc. Eram copil mic.
472
00:34:30,612 --> 00:34:32,412
Mulþi au venit ºi au încercat.
473
00:34:32,713 --> 00:34:35,213
Orice au fãcut, a dispãrut.
474
00:34:36,514 --> 00:34:38,314
Ce s-a întâmplat cu surorile tale?
475
00:34:40,515 --> 00:34:44,615
Taicã-miu le-a fãcut sã se mute
într-o colibã afarã.
476
00:34:45,216 --> 00:34:47,416
Nimeni nu avea voie
sã se apropie de ele.
477
00:34:47,517 --> 00:34:51,617
Dar le auzeam, în special noaptea.
478
00:34:52,318 --> 00:34:56,418
Începeau sã nu mai fie ele însele.
479
00:34:56,819 --> 00:34:58,819
Le-ai mai vãzut vreodatã?
480
00:34:59,420 --> 00:35:01,320
Doar o singurã datã, la final.
481
00:35:02,921 --> 00:35:05,021
Erau acoperite peste tot.
482
00:35:06,022 --> 00:35:08,822
Feþele, mâinile...
483
00:35:09,423 --> 00:35:11,323
Se purtau ca niºte animale.
484
00:35:12,324 --> 00:35:15,624
Taicã-miu a trebuit
sã le tragã cu frânghia în pãdure.
485
00:35:16,025 --> 00:35:18,025
Ce a fãcut cu ele în pãdure?
486
00:35:23,626 --> 00:35:24,826
Mamã!
487
00:35:25,527 --> 00:35:27,127
Pãrãsiþi camera!
488
00:35:30,128 --> 00:35:31,128
Alteþã!
489
00:35:32,929 --> 00:35:34,529
Trebuie sã stai departe de fata aia!
490
00:35:34,530 --> 00:35:35,130
De ce?
491
00:35:35,131 --> 00:35:36,131
Este o veneticã.
492
00:35:36,132 --> 00:35:37,132
Se numeºte Gilly.
493
00:35:37,233 --> 00:35:39,433
E drãguþã.
O învãþ sã citeascã.
494
00:35:39,434 --> 00:35:40,434
E o veneticã.
495
00:35:40,635 --> 00:35:45,135
Tatãl tãu le-a învins neamul.
Le-a executat regele pentru trãdare.
496
00:35:45,536 --> 00:35:48,536
Îl pot lovi pe el,
lovindu-te pe tine.
497
00:35:48,537 --> 00:35:49,837
Gilly nu ar face asta.
498
00:35:51,738 --> 00:35:53,838
N-ai nicio idee
de ce ar putea sã facã oamenii.
499
00:35:54,639 --> 00:35:57,039
Cu toate cãrþile tale
ºi tot nu ºtii.
500
00:36:03,040 --> 00:36:05,740
Am ordonat ca Mance Rayder
sã fie ars de viu.
501
00:36:05,941 --> 00:36:08,041
Tu ai împiedicat ca acel ordin
sã se îndeplineascã.
502
00:36:08,042 --> 00:36:10,442
Ai arãtat milã faþã de Mance Rayder.
503
00:36:10,843 --> 00:36:12,643
Cuvântul regelui este lege.
504
00:36:13,044 --> 00:36:17,444
Poarte ar trebui sã-l întrebi pe Ser Davos
câtã milã arãt rãufãcãtorilor.
505
00:36:21,045 --> 00:36:23,145
Dacã te arãþi prea bun,
oamenilor nu le va fi fricã de tine
506
00:36:23,146 --> 00:36:25,046
ºi dacã nu le e fricã de tine,
atunci nu te vor urma.
507
00:36:26,047 --> 00:36:29,647
Cu respect, Alteþã, oamenii liberi
nu te vor urma indiferent ce vei face.
508
00:36:30,748 --> 00:36:32,948
Tu eºti omul
care le-a dat foc de viu regelui lor.
509
00:36:33,449 --> 00:36:34,349
Atunci pe cine vor urma?
510
00:36:36,350 --> 00:36:37,650
Pe tine?
511
00:36:38,251 --> 00:36:41,551
Nu, doar pe unul de-al lor.
512
00:36:43,452 --> 00:36:45,352
O cunoºti pe aceastã fatã nenorocitã?
513
00:36:46,653 --> 00:36:47,753
Lyanna Mormont.
514
00:36:47,754 --> 00:36:49,154
Nepoata lordului Comandant.
515
00:36:49,355 --> 00:36:53,055
Doamna insulei Ursului.
ªi un copil de zece ani.
516
00:36:54,556 --> 00:36:57,556
I-am cerut ca sã se alãture curþii mele.
Asta este rãspunsul ei.
517
00:36:57,857 --> 00:37:02,857
Insula Ursului nu recunoaºte niciun rege
decât regele Nordului numit Stark.
518
00:37:03,058 --> 00:37:04,558
Asta te amuzã?
519
00:37:06,759 --> 00:37:08,459
Îmi cer scuze, Alteþã.
520
00:37:09,460 --> 00:37:13,160
Nordicii seamãnã foarte mult
cu oamenii liberi.
521
00:37:13,861 --> 00:37:15,361
Loiali celor din neamul lor.
522
00:37:15,862 --> 00:37:16,862
ªtiu.
523
00:37:17,063 --> 00:37:21,763
Fratele meu Robert mereu spunea
cât de greu este sã-i controlezi.
524
00:37:23,864 --> 00:37:25,864
Chiar ºi cu ajutorul tatãlui tãu.
525
00:37:28,681 --> 00:37:31,888
Astã searã, Rondul de Noapte
alege un nou Lord Comandant.
526
00:37:32,766 --> 00:37:34,501
Ser Alliser Thorne va câºtiga.
527
00:37:34,536 --> 00:37:36,555
- Mai mult ca sigur.
- Un om neplãcut.
528
00:37:36,991 --> 00:37:38,549
El crede cã eºti un trãdãtor.
529
00:37:39,736 --> 00:37:41,251
Cum va fi viaþa ta aici la Zid,
530
00:37:41,286 --> 00:37:44,096
- cu Thorne la comandã?
- Neplãcutã, mã aºtept.
531
00:37:44,131 --> 00:37:45,933
Curajul tãu l-a fãcut sã parã slab.
532
00:37:47,410 --> 00:37:48,853
Te va pedepsi pentru asta.
533
00:37:49,141 --> 00:37:51,063
Eu nu pedepsesc oameni pentru curaj.
534
00:37:51,098 --> 00:37:52,592
Îi rãsplãtesc.
535
00:37:53,012 --> 00:37:54,727
Nu mã îndoiesc de asta, Alteþã.
536
00:37:55,975 --> 00:37:57,728
Dar sunt un frate
al Rondului de Noapte.
537
00:37:58,065 --> 00:38:00,678
Le-am promis viaþa mea,
onoarea mea, sabia mea.
538
00:38:00,913 --> 00:38:02,813
Nu ºtiu ce altceva pot sã-þi ofer þie.
539
00:38:02,848 --> 00:38:04,627
Îmi poþi dãrui Nordul.
540
00:38:06,062 --> 00:38:07,180
Nu pot.
541
00:38:08,808 --> 00:38:11,027
Chiar dacã aº vrea,
sunt un bastard.
542
00:38:11,367 --> 00:38:12,480
Un Snow.
543
00:38:13,025 --> 00:38:15,640
Îngenuncheazã înaintea mea.
Puneþi sabia la picioarele mele.
544
00:38:15,675 --> 00:38:18,539
Jurã credinþã în slujba mea
ºi te vei ridica din nou ca Jon Stark,
545
00:38:18,574 --> 00:38:20,089
Lord de Winterfell.
546
00:38:25,867 --> 00:38:28,276
Te va face un Stark
cu o miºcare de peniþã.
547
00:38:28,740 --> 00:38:30,929
Este primul lucru pe care
mi-l amintesc cã mi-l doream.
548
00:38:32,361 --> 00:38:35,168
Visam cu ochii deschiºi
cã tatãl meu i-ar fi cerut regelui.
549
00:38:35,203 --> 00:38:37,601
Cã nu voi mai fi niciodatã
Bastardul de Winterfell.
550
00:38:37,636 --> 00:38:40,636
Nu, meriþi asta.
O meriþi.
551
00:38:40,671 --> 00:38:42,830
N-aº putea fi mai fericit pentru tine.
552
00:38:43,851 --> 00:38:45,393
Îl voi refuza.
553
00:38:47,426 --> 00:38:48,665
Dar...
554
00:38:48,700 --> 00:38:50,695
vei fi Lord de Winterfell.
555
00:38:51,315 --> 00:38:53,496
Am jurat credinþã Rondului de Noapte.
556
00:38:53,699 --> 00:38:55,302
Dacã nu-mi iau în serios
propriile cuvinte,
557
00:38:55,337 --> 00:38:57,537
ce fel de Lord de Winterfell
aº mai fi?
558
00:39:01,278 --> 00:39:02,233
Hei.
559
00:39:02,725 --> 00:39:05,910
Înghesuialã,
ai crede cã servim tocanã de vânat.
560
00:39:12,882 --> 00:39:17,327
Vrea cineva sã vorbeascã
pentru candidaþi...
561
00:39:17,755 --> 00:39:20,036
înainte de a arunca la sorþi...
562
00:39:20,413 --> 00:39:26,536
pentru al 998-lea Lord Comandant
al Rondului de Noapte?
563
00:39:28,935 --> 00:39:30,743
Ser Alliser Thorne
nu este doar un cavaler,
564
00:39:30,778 --> 00:39:32,630
este un om de o adevãratã nobleþe.
565
00:39:32,665 --> 00:39:35,783
A fost Comandantul suplinitor
când Zidul a fost atacat
566
00:39:35,818 --> 00:39:37,518
ºi ne-a condus la victorie
împotriva veneticilor.
567
00:39:37,553 --> 00:39:38,303
Da.
568
00:39:38,338 --> 00:39:39,792
E un veteran a o sutã de bãtãlii
569
00:39:39,827 --> 00:39:43,209
ºi a fost un apãrãtor al Rondului
ºi Zidului aproape toatã viaþa sa.
570
00:39:43,244 --> 00:39:44,408
Bun.
571
00:39:45,055 --> 00:39:46,861
- Este singura alegere adevãratã.
- Da.
572
00:39:46,896 --> 00:39:48,809
Da.
573
00:39:51,247 --> 00:39:53,945
Ser Denys Mallister
s-a alãturat Rondului ca bãiat
574
00:39:53,980 --> 00:39:57,101
ºi a slujit cu credinþã
mai mult decât orice alt Pãdurar.
575
00:39:57,136 --> 00:39:59,666
- Exact.
- A slujit zece ierni.
576
00:39:59,740 --> 00:40:01,627
Ca Comandant al Turnului din Umbrã...
577
00:40:01,747 --> 00:40:03,661
a þinut veneticii departe.
578
00:40:03,781 --> 00:40:05,396
Nu existã o alegere mai bunã.
579
00:40:09,567 --> 00:40:11,302
Dacã nu mai este nimeni..
580
00:40:11,422 --> 00:40:13,281
vom începe votarea.
581
00:40:13,729 --> 00:40:18,231
Jetoanele triunghiulare sunt
pentru Ser Alliser Thorne.
582
00:40:18,543 --> 00:40:22,402
Cele pãtrate pentru Ser Denys Mallister.
583
00:40:22,831 --> 00:40:24,878
Maestre Aemon...
584
00:40:26,495 --> 00:40:29,702
Samwell Tarly, spune.
585
00:40:30,738 --> 00:40:32,197
Sam ucigaºul.
586
00:40:34,049 --> 00:40:36,831
Un alt iubitor de venetici
ca prietenul sãu, Jon Snow.
587
00:40:37,274 --> 00:40:38,820
Ce îþi face iubita, ucigaºule?
588
00:40:39,145 --> 00:40:41,215
Numele ei este Gilly.
589
00:40:41,876 --> 00:40:43,585
Ser Slynt o cunoaºte
destul de bine.
590
00:40:44,022 --> 00:40:46,663
S-au ascuns împreunã în
cãmarã pe durata luptei.
591
00:40:46,780 --> 00:40:48,344
Minciuni!
592
00:40:48,464 --> 00:40:51,173
O veneticã, un copil
593
00:40:51,634 --> 00:40:53,281
ºi Lord Janos.
594
00:40:54,117 --> 00:40:55,957
I-am gãsit acolo dupã
ce s-a terminat lupta.
595
00:40:56,077 --> 00:40:57,379
În propria sa baltã.
596
00:41:01,800 --> 00:41:06,141
În timp ce Lord Janos se
ascundea cu o femeie ºi un copil
597
00:41:06,951 --> 00:41:08,299
Jon Snow conducea.
598
00:41:09,524 --> 00:41:11,448
Ser Alliser s-a lupta curajos,
este adevãrat,
599
00:41:11,568 --> 00:41:13,763
dar când a fost rãnit,
Jon ne-a salvat.
600
00:41:14,115 --> 00:41:16,405
A preluat conducerea
la defensiva Zidului,
601
00:41:16,525 --> 00:41:18,500
l-a ucis pe Magnar din Thennes,
602
00:41:19,158 --> 00:41:21,399
ºi a mers spre nord
sã se confrunte cu Mance Rayder.
603
00:41:21,519 --> 00:41:24,469
ªtiind destul de bine
cã ar putea însemna moartea sa.
604
00:41:27,904 --> 00:41:29,171
Înainte de asta,
605
00:41:30,292 --> 00:41:34,044
a condus misiunea de rãzbunare a
comandantului Mormont.
606
00:41:35,424 --> 00:41:38,143
Chiar Mormont l-a
ales sã îi fie alãturi.
607
00:41:38,455 --> 00:41:39,902
A vãzut ceva în Jon.
608
00:41:40,022 --> 00:41:41,872
ªi acum ºi noi vedem.
609
00:41:42,569 --> 00:41:43,866
Poate cã este tânãr,
610
00:41:45,138 --> 00:41:47,177
dar este comandantul
pe care l-am urmat
611
00:41:47,297 --> 00:41:48,973
când noapte a devenit neagrã.
612
00:41:49,093 --> 00:41:50,505
Da!
613
00:41:56,655 --> 00:41:57,815
Bine.
614
00:41:58,090 --> 00:42:00,073
Nu pot contrazice nimic
din tot ce s-a zis.
615
00:42:01,320 --> 00:42:03,591
Dar cine îl vrea pe
Jon Snow la comandã?
616
00:42:04,052 --> 00:42:05,361
Rondul de Noapte?
617
00:42:07,070 --> 00:42:08,455
Sau veneticii?
618
00:42:09,284 --> 00:42:12,627
Toatã lumea ºtie cã
a iubit o veneticã.
619
00:42:12,747 --> 00:42:14,560
A vorbit cu Mance Rayder
de multe ori.
620
00:42:14,680 --> 00:42:18,050
Ce s-ar fi întâmplat în acel cord
între cei doi vechi prieteni,
621
00:42:18,599 --> 00:42:20,532
dacã arma lui Stannis n-ar fi venit.
622
00:42:20,814 --> 00:42:25,352
Cu toþii l-am vãzut cum l-a scãpat pe
Regele de dincolo de Zid din suferinþã.
623
00:42:25,617 --> 00:42:28,767
Vreþi sã alegeþi un om care ales sã
lupte împotriva veneticilor întreaga viaþã,
624
00:42:29,674 --> 00:42:31,845
sau unul care face dragoste cu ei?
625
00:42:39,669 --> 00:42:41,116
E momentul!
626
00:43:27,912 --> 00:43:30,526
Pare sã fie strâns, maestre.
627
00:43:50,988 --> 00:43:52,832
Jon Snow! Jon Snow!
628
00:43:53,486 --> 00:43:55,271
Jon Snow! Jon Snow!
629
00:43:55,391 --> 00:43:57,412
Jon Snow! Jon Snow!
630
00:44:25,148 --> 00:44:27,584
Tu! Tu!
631
00:44:31,271 --> 00:44:32,465
Ce ai acolo?
632
00:44:35,632 --> 00:44:38,215
- Am spus...
- Întoarce-te ºi pleacã!
633
00:44:40,505 --> 00:44:42,089
Întoarce-te...
634
00:44:42,552 --> 00:44:44,866
- ºi pleacã.
- Ce sabie drãguþã.
635
00:44:45,207 --> 00:44:47,400
Valoreazã ceva o asemenea sabie.
636
00:44:49,836 --> 00:44:52,005
Nu valoreazã nimic
pentru un mort.
637
00:44:56,025 --> 00:44:57,365
Repede, du-te!
Mergi!
638
00:45:11,292 --> 00:45:12,777
Cine eºti tu?
639
00:45:13,419 --> 00:45:15,155
De ce se tem de tine?
640
00:45:15,190 --> 00:45:16,407
Ai pierdut asta.
641
00:45:28,257 --> 00:45:30,585
Tu ai spus cã nu este
niciun Jaqen H'ghar aici.
642
00:45:30,934 --> 00:45:31,596
Nu este.
643
00:45:32,148 --> 00:45:34,431
Acel om nu este
un Jaqen H'ghar.
644
00:45:36,789 --> 00:45:38,224
Atunci cine eºti?
645
00:45:39,790 --> 00:45:41,131
Nimeni.
646
00:45:41,201 --> 00:45:44,021
ªi ar trebui sã devinã
ºi o fatã.
647
00:46:32,615 --> 00:46:34,369
Ea nu aparþine locului.
648
00:46:34,893 --> 00:46:38,197
ªi indiferent câþi trãdãtori îi
vor spune "Mhysa",
649
00:46:38,966 --> 00:46:41,202
ea nu va fi niciodatã mama ta.
650
00:46:51,279 --> 00:46:52,932
Ucideþi stãpânii.
651
00:46:55,375 --> 00:46:56,372
De ce?
652
00:46:57,683 --> 00:46:59,504
Pentru tine, Mhysa.
653
00:47:02,089 --> 00:47:03,963
L-aþi vrut pe Harpy mort,
654
00:47:05,729 --> 00:47:07,804
dar mâinile îþi erau legate.
655
00:47:08,436 --> 00:47:11,125
V-am eliberat aºa cum aþi
fãcut-o ºi dumneavoastrã cu noi.
656
00:47:11,160 --> 00:47:14,107
Era prizonierul nostru
ºi îºi aºteptat procesul.
657
00:47:14,815 --> 00:47:16,065
N-ai niciun drept.
658
00:47:16,103 --> 00:47:20,120
El mai mai degrabã ar distruge
oraºul decât sã elibereze sclavii.
659
00:47:20,453 --> 00:47:22,609
Nu mai existã sclavi.
660
00:47:23,185 --> 00:47:25,448
Nu mai existã Stãpâni.
661
00:47:25,608 --> 00:47:27,528
Atunci cine trãieºte
în piramide?
662
00:47:29,652 --> 00:47:32,443
Cine poartã mãºti aurii
ºi îþi ucide copiii?
663
00:47:36,324 --> 00:47:38,227
Când Viermele Gri
a venit la noi,
664
00:47:38,642 --> 00:47:40,880
am fost primul care a ridicat
pumnalul pentru tine.
665
00:47:43,048 --> 00:47:45,787
Îmi amintesc privirea tatãlui
meu când i-am lovit Stãpânul,
666
00:47:47,277 --> 00:47:50,211
care ºi-a vândut fiul infam
ca pe un câine.
667
00:47:52,811 --> 00:47:56,381
Tatãl meu a murit
în luptã.
668
00:47:57,993 --> 00:48:01,359
Dacã le permitem Fiilor Harpy
sã ne repunã în lanþuri,
669
00:48:04,203 --> 00:48:06,301
el n-ar trãi.
670
00:48:09,593 --> 00:48:13,261
Viaþa acelui Harpy nu a fost
a ta ca sã o poþi lua.
671
00:48:14,802 --> 00:48:17,639
Cândva, Stãpânii reprezentau legea...
672
00:48:17,674 --> 00:48:19,023
ªi acum tu eºti legea.
673
00:48:19,058 --> 00:48:20,850
Legea este lege.
674
00:48:26,178 --> 00:48:27,351
Luaþi-l.
675
00:48:37,304 --> 00:48:39,437
Mhysa. Mhysa. Mhysa.
676
00:49:06,840 --> 00:49:09,974
Ar trebuit sã îi taie capul trãdãtorului
în piramidã ºi sã termine cu el.
677
00:49:10,300 --> 00:49:12,387
Asta þi-aº spune
ºi eu þie.
678
00:49:19,423 --> 00:49:22,016
Mi-aþi deschis porþile
679
00:49:23,220 --> 00:49:26,893
pentru cã v-am promis libertate
ºi dreptate.
680
00:49:29,722 --> 00:49:34,168
Doar una nu poate exista
fãrã cealaltã.
681
00:49:47,572 --> 00:49:52,373
Frate! Frate!
682
00:49:57,271 --> 00:50:00,718
Mhysa, te rog!
683
00:50:01,314 --> 00:50:02,525
Iartã-mã.
684
00:50:06,406 --> 00:50:11,241
Un cetãþean din Meereen aºtepta
judecata ºi aces om l-a ucis.
685
00:50:11,884 --> 00:50:14,058
Pedeapsa este moartea.
686
00:50:14,812 --> 00:50:20,685
Milã, milã.
687
00:50:37,418 --> 00:50:38,628
Mhysa.
688
00:52:01,675 --> 00:52:03,135
Nu faceþi asta.
689
00:52:19,244 --> 00:52:21,669
Voi lãsa gãrzi la uºa
dumneavostrã peste noapte, Alteþã.
690
00:52:21,704 --> 00:52:24,333
Cu toþii stãm de gardã în seara asta.
691
00:52:24,633 --> 00:52:26,935
Lãsaþi-mã.
692
00:53:19,150 --> 00:53:21,267
Drogon.