00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:50,097 --> 00:02:01,523 Traducerea ºi adaptarea: AMC, PTA, DISTEL ºi Blackbird 2 00:02:01,558 --> 00:02:06,145 subs.ro team (c) subs.ro 3 00:02:08,000 --> 00:02:11,200 În vremurile vechi, când Bravos era în pericol 4 00:02:12,400 --> 00:02:15,500 titanul ar fi venit cu foc în ochi 5 00:02:16,000 --> 00:02:19,100 aºteptând în mare ºi distrugând duºmanul. 6 00:02:21,000 --> 00:02:23,500 Este doar o statuie. 7 00:02:27,000 --> 00:02:29,500 Nu te teme. 8 00:02:30,000 --> 00:02:32,500 Anunþã sosirea noastrã. 9 00:02:33,000 --> 00:02:35,500 Nu mã tem. 10 00:03:44,000 --> 00:03:45,965 Casa în alb ºi negru. 11 00:03:46,000 --> 00:03:48,500 Aici îl vei gãsi pe omul pe care îl cauþi. 12 00:03:54,000 --> 00:03:56,500 Aici te las. 13 00:04:04,000 --> 00:04:05,965 Mulþumesc cã m-ai adus. 14 00:04:06,000 --> 00:04:08,500 Orice om din Bravos ar fi fãcut acelaºi lucru. 15 00:04:11,000 --> 00:04:13,500 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 16 00:04:49,000 --> 00:04:51,500 Salut. 17 00:04:54,000 --> 00:04:56,500 Valar morghulis. 18 00:05:07,000 --> 00:05:09,500 Jaqen H'ghar mi-a dat asta. 19 00:05:11,000 --> 00:05:13,500 Nu este nimeni aici cu acest nume. 20 00:05:15,000 --> 00:05:16,965 Te rog... 21 00:05:17,000 --> 00:05:18,965 Am traversat Marea Îngustã 22 00:05:19,000 --> 00:05:21,500 - ºi nu am unde merge. - Poþi merge oriunde. 23 00:05:23,000 --> 00:05:25,500 Dar stai... 24 00:05:44,000 --> 00:05:46,500 Cercei, 25 00:05:46,811 --> 00:05:49,575 Walder Frei, 26 00:05:49,610 --> 00:05:52,055 Muntele, 27 00:05:52,090 --> 00:05:54,500 Meryn Trant. 28 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 Cercei, 29 00:05:58,000 --> 00:06:00,500 Walder Frei, 30 00:06:01,000 --> 00:06:03,500 Muntele. 31 00:06:04,000 --> 00:06:05,965 Meryn Trant. 32 00:06:06,000 --> 00:06:08,500 Cercei, Walder Frei, 33 00:06:09,000 --> 00:06:11,250 Muntele, 34 00:06:11,285 --> 00:06:13,500 Meryn Trant. 35 00:06:14,000 --> 00:06:15,965 Cercei, 36 00:06:16,000 --> 00:06:18,250 Walder Frei, 37 00:06:18,285 --> 00:06:20,500 Muntele,. 38 00:06:22,000 --> 00:06:24,500 Cercei, 39 00:06:25,000 --> 00:06:27,250 Walder Frei, 40 00:06:27,285 --> 00:06:29,500 Muntele, 41 00:06:31,000 --> 00:06:33,500 Meryn Trant. 42 00:07:03,000 --> 00:07:05,500 Trebuie sã fie mâncare bunã 43 00:07:11,000 --> 00:07:13,500 Bere? 44 00:07:19,000 --> 00:07:21,500 Bere? 45 00:07:29,000 --> 00:07:31,500 Înainte de a pleca, maestrul þi-a dat un bilet. 46 00:07:34,000 --> 00:07:36,500 Chiar devii o tânãrã ce observã. 47 00:07:37,000 --> 00:07:39,500 Mama obiºnuia sã spunã aripi negre, haine negre. 48 00:07:39,535 --> 00:07:41,500 O veche zicalã, nepotrivitã în acest caz. 49 00:07:44,000 --> 00:07:45,965 Scuzaþi-mã! 50 00:07:46,000 --> 00:07:47,965 Deci sunt veºti bune. 51 00:07:48,000 --> 00:07:49,965 Cererea mea de cãsãtorie a fost acceptatã. 52 00:07:50,000 --> 00:07:52,500 Înainte de a o înjunghia pe preaiubita mãtuºã Lisa. 53 00:07:54,000 --> 00:07:56,500 - Bere? - Vreau eu. 54 00:08:01,000 --> 00:08:02,965 Milady... 55 00:08:03,000 --> 00:08:05,500 - Ce este? - Sansa Stark. 56 00:08:05,535 --> 00:08:06,965 Nu te uita. 57 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 - Eºti sigur? - Este chiar acolo. 58 00:08:09,535 --> 00:08:10,965 Stã la masã cu Petyr Baelish. 59 00:08:11,000 --> 00:08:13,500 - Cu Degeþel? - Sunt câþiva cavaleri cu ei. 60 00:08:14,000 --> 00:08:16,500 Câþiva? Ce înseamnã câþiva? ªase? Douãzeci? 61 00:08:16,535 --> 00:08:17,965 Cred cã 10. Prea mulþi. 62 00:08:18,000 --> 00:08:20,500 - Doamnã, nu cred cã asta... - Pregãteºte caii. 63 00:08:21,000 --> 00:08:23,250 Avem doar un cal. 64 00:08:23,285 --> 00:08:25,500 Gãseºte mai mulþi. 65 00:08:30,000 --> 00:08:31,965 Îþi place gustul? 66 00:08:32,000 --> 00:08:34,500 Nu vãd care este toatã zarva. 67 00:08:35,000 --> 00:08:37,500 De ce o adorã bãrbaþii aºa de mult? 68 00:08:37,535 --> 00:08:39,500 Unor oameni le oferã curaj. 69 00:08:40,000 --> 00:08:42,500 Þie îþi dã curaj? 70 00:08:44,000 --> 00:08:46,500 Este destul de departe. 71 00:08:47,000 --> 00:08:49,250 Lord Baelish. 72 00:08:49,285 --> 00:08:50,965 Domniþã Sansa. 73 00:08:51,000 --> 00:08:53,250 Numele meu este Brienne de Tarth. 74 00:08:53,285 --> 00:08:55,500 Ne-am întâlnit la Renly Baratheon. 75 00:08:56,000 --> 00:08:58,500 Ce a spus despre tine? 76 00:08:59,000 --> 00:09:00,965 A spus: 77 00:09:01,000 --> 00:09:03,500 loialitatea ta nu costã nimic. 78 00:09:04,000 --> 00:09:06,500 Se pare cã de atunci cineva a plãtit destul de mult. 79 00:09:21,000 --> 00:09:23,500 Domniþã Sansa, 80 00:09:24,000 --> 00:09:26,500 înainte de moartea mamei tale, am fost sabia ei. 81 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 I-am dat cuvântul cã te voi gãsi ºi te voi proteja. 82 00:09:32,000 --> 00:09:33,965 Am sã te protejez ºi am sã-þi ofer consiliere 83 00:09:34,000 --> 00:09:36,500 ºi-mi voi da viaþa pentru a ta dacã va fi necesar. 84 00:09:37,000 --> 00:09:39,500 Jur pe vechii ºi noii zei. 85 00:09:41,000 --> 00:09:43,500 Te rog, lady Brienne, nu sunt necesare asemenea formalitãþi. 86 00:09:46,000 --> 00:09:48,500 Ai fost protectoarea lui Catelyn Stark. 87 00:09:48,535 --> 00:09:49,965 - Am fost. - Ciudat... 88 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 O cunoºteam pe Catelyn de când eram copii ºi nu te-a menþionat. 89 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 A fost dupã omorârea lui Renly. 90 00:09:56,000 --> 00:09:58,500 Da, ai fost acuzatã cã l-ai ucis. 91 00:09:59,000 --> 00:10:01,500 - Am încercat sã-l salvez. - Dar ai fost acuzatã. 92 00:10:01,713 --> 00:10:03,006 De bãrbaþi care nu au vãzut ce s-a întâmplat. 93 00:10:03,013 --> 00:10:05,806 ªi ce s-a întâmplat cu adevãrat? 94 00:10:09,713 --> 00:10:11,806 A fost ucis de o umbrã. 95 00:10:12,013 --> 00:10:14,806 O umbrã cu figura lui Stannis Baratheon. 96 00:10:14,841 --> 00:10:17,069 O umbrã. 97 00:10:18,393 --> 00:10:20,691 Cu figura lui... 98 00:10:22,316 --> 00:10:24,688 Aceastã femeie a jurat sã-l protejeze pe Renly. 99 00:10:24,723 --> 00:10:27,949 A dat greº. A jurat sã-þi protejeze mama. 100 00:10:27,984 --> 00:10:29,836 A dat greº. 101 00:10:29,871 --> 00:10:31,158 De ce aº vrea pe cineva cu trecutul tãu 102 00:10:31,193 --> 00:10:33,573 plin de eºecuri s-o protejeze pe domniþa Sansa. 103 00:10:33,608 --> 00:10:35,407 De ce ai avea ceva de spus în treburile ei? 104 00:10:35,608 --> 00:10:37,007 Deoarece sunt unchiul ei. 105 00:10:37,142 --> 00:10:40,660 M-am însurat cu mãtuºa ei Lysa, cu puþin timp înainte de moartea ei. 106 00:10:41,040 --> 00:10:43,774 Acum suntem familie, iar tu eºti o intrusã. 107 00:10:43,809 --> 00:10:46,834 Iartã-mã lady Brienne, dar experienþa m-a fãcut precaut 108 00:10:46,869 --> 00:10:49,496 - la cei din exterior. - Domniþã Sansa, 109 00:10:49,531 --> 00:10:51,971 - dacã am putea avea o vorbã singure. - Nu. 110 00:10:52,006 --> 00:10:53,849 Vã rog, domniþã. Dacã v-aº putea explica... 111 00:10:54,006 --> 00:10:56,849 Te-am vãzut la nunta lui Joffrey 112 00:10:56,884 --> 00:10:59,607 - înclinându-te în faþa regelui. - Nu am vrut sã fiu acolo. 113 00:11:00,319 --> 00:11:03,688 - Dar uneori nu avem de ales. - Dar uneori avem. 114 00:11:05,179 --> 00:11:07,251 Ar trebui sã pleci. 115 00:11:08,232 --> 00:11:11,031 Nu am vrea ca noua noastrã prietenã sã cutreiere aceste drumuri de þarã singurã. 116 00:11:11,032 --> 00:11:12,920 Drumurile din aceste zone nu sunt sigure. 117 00:11:13,090 --> 00:11:14,959 De ce nu rãmâi. 118 00:11:23,733 --> 00:11:26,220 Þi s-a cerut... 119 00:12:14,000 --> 00:12:15,872 - Opreºte-te! - Prindeþi-l! 120 00:12:17,023 --> 00:12:19,140 Podrik! 121 00:12:19,330 --> 00:12:21,170 Duceþi-vã dupã ea! 122 00:12:56,090 --> 00:12:59,182 Opreºte-te! 123 00:13:02,366 --> 00:13:05,352 Ce bãiat bun! Haide! 124 00:13:07,413 --> 00:13:09,262 Nu, opreºte-te! 125 00:13:29,213 --> 00:13:30,812 Cred cã asta înseamnã cã nu eºti înarmat. 126 00:13:32,060 --> 00:13:33,771 Jos Podrik! Jos! 127 00:13:53,278 --> 00:13:56,647 - Podrik? - Da, milady. 128 00:13:56,682 --> 00:14:00,160 - Acum poþi sta în picioare. - Da, milady. 129 00:14:04,022 --> 00:14:06,038 Sansa Stark? 130 00:14:06,473 --> 00:14:08,814 Se teme de strãini, aºa cum ar trebui. 131 00:14:08,849 --> 00:14:11,581 Am vãzut-o cãlãrind pe drumul estic împreunã cu Degeþel. 132 00:14:11,616 --> 00:14:13,993 - Îi vom urmãri. - Doamnã... 133 00:14:14,028 --> 00:14:16,630 dacã domniþa Stark v-a refuzat serviciile 134 00:14:17,265 --> 00:14:19,015 poate cã sunteþi eliberatã de jurãmânt. 135 00:14:19,050 --> 00:14:21,055 I-am jurat mamei lor cã le voi proteja. 136 00:14:21,090 --> 00:14:24,417 - ªi dacã nu vor protecþia dvs? - Crezi cã e în siguranþã cu Degeþel? 137 00:14:27,058 --> 00:14:30,450 - Nu, doamnã. - Ia-þi calul. 138 00:14:39,863 --> 00:14:41,756 M-aþi chemat, reginã? 139 00:14:59,887 --> 00:15:02,985 Sunt doar douã asemenea în lume. 140 00:15:03,020 --> 00:15:05,827 Cel pe care-l port ºi cel pe care l-am dat lui Myrcell. 141 00:15:05,862 --> 00:15:08,948 - Este o ameninþare. - Bineînþeles cã este. 142 00:15:08,983 --> 00:15:13,032 Fiica noastrã este singurã în Dorne înconjuratã de oameni care o urãsc. 143 00:15:14,566 --> 00:15:16,771 Este o ameninþare. 144 00:15:18,533 --> 00:15:21,520 - Niciun bilet? - Dau vina pe noi de moartea lui Oberyn 145 00:15:21,555 --> 00:15:25,953 ºi a surorii lui ºi toate tragediile care au fost în þara lor blestematã. 146 00:15:25,954 --> 00:15:28,397 Le voi arde oraºele dacã o ating. 147 00:15:28,432 --> 00:15:30,319 - Mai încet. - Poftim? 148 00:15:30,354 --> 00:15:32,482 - Nu aºa de tare. - Fiica noastrã este în pericol 149 00:15:32,517 --> 00:15:37,196 - ºi tu te îngrijorezi cã vorbesc prea tare? - Nimeni nu poate ºti cã e fiica noastrã. 150 00:15:38,008 --> 00:15:41,925 Atunci n-o numi fiica ta. Nu ai fost un tatã pentru ea. 151 00:15:41,960 --> 00:15:43,751 Dacã aº fi fost tatã pentru copiii mei, ar fi fost omorâþi cu pietre. 152 00:15:43,786 --> 00:15:46,384 ªi ce a adus precauþia ta? 153 00:15:48,105 --> 00:15:51,044 Copilul nostru cel mare ucis la propria lui nuntã, 154 00:15:51,079 --> 00:15:53,827 unica noastrã fiicã, expediatã pe mare în Dorne. 155 00:15:54,879 --> 00:15:58,004 Copilaºul nostru mai mic trebuie sã se însoare cu acea curvã sclifositã 156 00:15:58,079 --> 00:15:59,924 din Grãdinile Înalte. 157 00:16:08,204 --> 00:16:09,612 Voi face lucrurile bine. 158 00:16:09,647 --> 00:16:12,353 - Nu ai fãcut nimic bine. - Voi merge în Dorne. 159 00:16:12,388 --> 00:16:14,759 O voi aduce pe fiica noastrã. 160 00:16:15,500 --> 00:16:19,014 Nu-i poþi cere prinþului Doran sã ne-o dea înapoi. 161 00:16:19,449 --> 00:16:23,667 - Este promisã fiului sãu. - Nu-i voi cere nimic. 162 00:16:23,702 --> 00:16:25,924 Dacã te vei duce cu o armatã va fi considerat un act de rãzboi. 163 00:16:25,959 --> 00:16:29,729 Nu va fii nicio armatã. ªtii unde o þin? 164 00:16:32,786 --> 00:16:36,767 - Au menþionat grãdinile vestice. - O voi gãsi. 165 00:16:39,348 --> 00:16:41,997 Mai este ºi altceva, Alteþã? 166 00:16:44,615 --> 00:16:49,550 Te duci în Dorne? 167 00:16:49,585 --> 00:16:51,382 Un om, singur? 168 00:16:51,817 --> 00:16:54,552 Cine a spus cã voi merge singur? 169 00:17:02,130 --> 00:17:04,519 Fãrã floarea soarelui. Nu-mi place galbenul. 170 00:17:04,554 --> 00:17:06,975 Trandafirii sunt foarte frumoºi. Cu siguranþã trandafiri. 171 00:17:07,010 --> 00:17:10,831 ªi muzica. Ador muzica. Dar fãrã flaute. 172 00:17:10,866 --> 00:17:12,923 Urãsc flautele. Putem avea o harpã dacã vrei dar fãrã flaute. 173 00:17:12,958 --> 00:17:16,319 ªi mai este mâncarea. Mâncarea este cel mai important lucru, nu eºti de acord? 174 00:17:16,320 --> 00:17:20,346 Vom avea nevoie de plãcinte de porumbel. Asta mãnâncã în capitalã, nu? 175 00:17:21,701 --> 00:17:23,329 Nu-i aºa? 176 00:17:24,682 --> 00:17:28,468 - Cine, ce? - Oamenii mãnâncã plãcinte de porumbel 177 00:17:29,421 --> 00:17:31,002 - în capitalã? - Cu siguranþã fac asta. 178 00:17:31,021 --> 00:17:33,362 Cu siguranþã fac asta. 179 00:17:34,156 --> 00:17:38,707 Este un loc minunat, nu? Un loc minunat. 180 00:17:38,742 --> 00:17:42,725 Nu m-am gândit niciodatã cã voi ajunge sã mã aºez într-un asemenea loc. 181 00:17:43,090 --> 00:17:45,708 Nici nu o vei face. 182 00:17:45,743 --> 00:17:48,319 - Mã scuzi? - Nu vom trãi aici. 183 00:17:48,354 --> 00:17:51,735 Când mama va muri, sora mea va primi castelul deoarece e mai în vârstã. 184 00:17:51,770 --> 00:17:53,188 Mã urãºte. 185 00:17:53,223 --> 00:17:55,332 Îmi dã pereche ºi uneori 186 00:17:55,367 --> 00:17:58,706 chiar mã ia de pãr când nu se uitã mama. 187 00:18:00,203 --> 00:18:04,389 ªtii ce mã gândesc? Cred cã eºti o persoanã bunã. 188 00:18:04,424 --> 00:18:07,959 - Iar sora ta este una rea. - Chiar este. 189 00:18:10,250 --> 00:18:14,149 Am fost în toatã lumea ºi dacã am învãþat ceva 190 00:18:14,184 --> 00:18:17,024 este cã oamenilor rãi li se întâmplã lucruri rele. 191 00:18:17,359 --> 00:18:22,524 Oameni ca sora ta primesc ce-i aºteaptã într-un final. 192 00:18:22,559 --> 00:18:25,505 Într-un fel sau altul. 193 00:18:27,859 --> 00:18:31,534 Cine este acela? 194 00:18:32,059 --> 00:18:34,534 Jamie nenorocitul Lannister. 195 00:18:36,284 --> 00:18:38,902 - Sir Jamie? - Ser Bronn de la Apele Negre. 196 00:18:40,478 --> 00:18:43,051 Mi-a pãrut tare rãu sã aud veºtile legate de tatãl tãu. 197 00:18:43,078 --> 00:18:44,551 Mulþumesc. 198 00:18:44,622 --> 00:18:47,469 Ea este aleasa mea, Lollys. 199 00:18:49,046 --> 00:18:51,101 Este o plãcere. 200 00:18:53,145 --> 00:18:55,286 Mergi, dragoste. 201 00:19:01,042 --> 00:19:03,486 Þi-ai ales o soþie tânãrã ºi frumoasã. 202 00:19:03,521 --> 00:19:06,883 - Când plãnuiþi sã vã cãsãtoriþi? - Spune ce ai de spus. 203 00:19:06,918 --> 00:19:09,483 - Ce sã spun? - Pentru ce eºti aici. 204 00:19:09,518 --> 00:19:12,520 Nu are cum ca aceastã vizitã sã însemne ceva bun pentru mine. 205 00:19:12,555 --> 00:19:14,494 Este de bun augur pentru tine. 206 00:19:26,521 --> 00:19:30,030 Lollys se va mãrita cu ser Willis Break. 207 00:19:30,494 --> 00:19:33,220 Eu ºi sora ta am avut o înþelegere. 208 00:19:33,355 --> 00:19:35,151 Te-aº fi sfãtuit împotrivã. 209 00:19:35,186 --> 00:19:38,002 - ªi cum este bine pentru mine? - Vei veni cu mine ºi mã vei ajuta 210 00:19:38,006 --> 00:19:39,102 cu ceva important. 211 00:19:39,464 --> 00:19:44,841 ªi la întoarcere îþi voi oferi o fatã mai bunã, cu un castel mai bun. 212 00:19:47,421 --> 00:19:52,524 - De unde sã ne întoarcem? - Din sud, cât vedem cu ochii. 213 00:20:27,207 --> 00:20:29,714 Prinþul nu vrea sã fie deranjat. 214 00:20:29,749 --> 00:20:33,004 Dã-te din calea mea sau voi lua acel topor ºi þi-l voi bãga... 215 00:20:33,049 --> 00:20:34,544 Cãpitane... 216 00:20:36,139 --> 00:20:38,640 Las-o sã treacã. 217 00:20:41,753 --> 00:20:44,076 Fratele tãu a fost ucis. 218 00:20:44,111 --> 00:20:48,846 ªi tu stai aici în grãdinile de apã privind cerul ºi nu faci nimic. 219 00:20:48,881 --> 00:20:51,380 Oberyn a fost rãpus în timpul unui proces prin luptã. 220 00:20:51,381 --> 00:20:52,871 Dupã lege, asta nu este crimã. 221 00:20:52,906 --> 00:20:55,598 - Fratele tãu... - Nu trebuie sã-mi aminteºti. 222 00:20:55,633 --> 00:20:58,829 A fost fratele meu mult înainte de a-þi fi ceva þie. 223 00:20:59,264 --> 00:21:01,739 - ªi ce vei face în legãturã cu moartea lui? - Îl voi îngropa. 224 00:21:01,774 --> 00:21:04,287 - Îl voi jeli. - ªi apoi? 225 00:21:04,322 --> 00:21:07,274 - Ai vrea sã pornesc un rãzboi? - Întreaga þarã ºi-ar dori asta. 226 00:21:07,275 --> 00:21:10,379 Atunci suntem norocoºi cã întreaga þarã nu decide. 227 00:21:12,437 --> 00:21:14,361 ªerpii Nisipului sunt cu mine. 228 00:21:14,396 --> 00:21:17,388 Au dragostea oamenilor. κi vor rãzbuna tatãl 229 00:21:17,423 --> 00:21:19,959 în timp ce tu stai aici în scaunul tãu 230 00:21:19,994 --> 00:21:21,871 fãrã sã faci nimic. 231 00:21:25,863 --> 00:21:28,011 Oberyn este mort. 232 00:21:28,046 --> 00:21:31,162 Aceastã fatã Lannister sare prin grãdinile de apã 233 00:21:31,197 --> 00:21:34,717 mãnâncã mâncarea noastrã, respirã aerul nostru. 234 00:21:35,289 --> 00:21:38,572 Câþi fraþi ºi surori trebuie sã-þi ucidã? 235 00:21:39,653 --> 00:21:41,644 Lasã-mi-o. 236 00:21:43,134 --> 00:21:47,394 Lasã-mã s-o trimit lui Cercei deget cu deget. 237 00:21:48,480 --> 00:21:52,305 Mi-am iubit fratele. ªi tu l-ai fãcut foarte fericit. 238 00:21:52,340 --> 00:21:56,131 Pentru asta, întotdeauna vei avea un loc în inima mea. 239 00:21:56,863 --> 00:22:01,169 Dar noi nu mutilãm fetiþe pentru rãzbunare. 240 00:22:01,204 --> 00:22:05,110 Nu aici. Nu cât timp eu conduc. 241 00:22:06,286 --> 00:22:08,794 ªi cât va mai dura asta? 242 00:22:24,216 --> 00:22:29,519 Cei de neclintit nu sunt discreþi. Oricine îi poate vedea de la kilometri. 243 00:22:29,520 --> 00:22:32,002 Bineînþeles cã nu aþi gãsit niciun fiu al Harpiei. 244 00:22:32,020 --> 00:22:33,892 Nu ai gãsit, nu? 245 00:22:35,892 --> 00:22:38,641 Fii mei secunzi, pe de altã parte, 246 00:22:38,676 --> 00:22:42,657 beau, merg la curve, se luptã pe stradã 247 00:22:43,692 --> 00:22:45,004 ºi se integreazã. 248 00:22:45,092 --> 00:22:47,494 Aud lucruri la taverne 249 00:22:47,529 --> 00:22:51,300 ºi urmãresc oameni de la tavernã pe alei liniºtite 250 00:22:51,335 --> 00:22:53,122 le rup câteva degete... 251 00:22:53,157 --> 00:22:55,998 Aici. 252 00:22:56,778 --> 00:22:58,530 ªi înainte de a ºti... 253 00:23:17,836 --> 00:23:19,273 Nu este nimeni aici. 254 00:23:20,203 --> 00:23:21,371 Mergem. 255 00:23:21,606 --> 00:23:23,174 Aºa în grabã? 256 00:23:23,209 --> 00:23:24,151 Te temi? 257 00:23:24,186 --> 00:23:26,634 Cei de neclintit nu se tem de nimic. 258 00:23:27,254 --> 00:23:28,820 Corect. 259 00:23:28,921 --> 00:23:30,332 Asta este problema voastrã. 260 00:23:30,467 --> 00:23:35,130 Aþi înþeles odatã frica, cu mult timp în urmã, dar aþi uitat ce înseamnã. 261 00:23:35,472 --> 00:23:37,486 Cineva care a uitat frica... 262 00:23:38,003 --> 00:23:39,975 a uitat cum sã se ascundã. 263 00:23:48,770 --> 00:23:50,725 Frica este utilã astfel. 264 00:24:15,357 --> 00:24:16,680 Fiii Harpiei... 265 00:24:16,715 --> 00:24:19,002 vor sã punã un lanþ în jurul gâtului meu. 266 00:24:19,237 --> 00:24:21,437 În jurul gâtului nostru. Vã rog, alteþã... 267 00:24:21,472 --> 00:24:23,872 - trebuie sã-l ucizi. - Ar transmite un mesaj. 268 00:24:23,907 --> 00:24:26,007 Cred cã ar trebui sã exersezi reþinerea... 269 00:24:26,042 --> 00:24:27,185 - Alteþã. - De ce? 270 00:24:27,187 --> 00:24:29,307 Ei bine, pentru început, poate avea informaþii utile. 271 00:24:29,329 --> 00:24:32,497 Ei bine, Fiii Harpiei nu au nicio informaþie utilã. 272 00:24:32,532 --> 00:24:33,673 ªi cum ºtii asta? 273 00:24:33,708 --> 00:24:35,411 Deoarece i-am interogat. 274 00:24:35,922 --> 00:24:38,406 ªi informaþiile primite... este tânãr ºi... 275 00:24:38,441 --> 00:24:39,545 Este nãscut liber. 276 00:24:39,580 --> 00:24:40,759 De ce ar vrea sã aducã înapoi sclavia? 277 00:24:40,794 --> 00:24:41,830 Ce a fãcut pentru el? 278 00:24:41,865 --> 00:24:43,330 Poate singurul lucru care îi oferea mândrie 279 00:24:43,450 --> 00:24:45,186 este cã ºtia cã cineva este mai jos decât el. 280 00:24:45,221 --> 00:24:46,554 L-au plãtit. 281 00:24:46,589 --> 00:24:48,789 Marile familii, se temeau sã facã lucruri. 282 00:24:48,824 --> 00:24:50,079 Plãteau sãracii sã o facã pentru ei. 283 00:24:50,114 --> 00:24:51,192 ªi cum de ºtii astea? 284 00:24:51,227 --> 00:24:52,927 - Toatã lumea o ºtie. - Eu nu o ºtiu. 285 00:24:52,962 --> 00:24:54,129 ªi sunt capul unei mari familii. 286 00:24:54,164 --> 00:24:56,698 Nu ºtim ce a fãcut sau nu acest om. 287 00:24:56,733 --> 00:24:58,933 Mãcar oferã-i un proces. 288 00:24:58,968 --> 00:25:00,454 Un proces corect. 289 00:25:01,103 --> 00:25:02,440 Aratã cetãþenilor din Meereen 290 00:25:02,475 --> 00:25:04,999 cã eºti mai bunã decât ei. 291 00:25:05,234 --> 00:25:06,426 Învaþã-i o cale mai bunã. 292 00:25:06,461 --> 00:25:09,022 Nu cunosc locurile vechi. 293 00:25:09,057 --> 00:25:11,868 Poate cã lucrurile acolo sunt diferite. 294 00:25:12,359 --> 00:25:15,540 Dar aici, în Meereen, înainte de Daenerys Stormborn 295 00:25:15,575 --> 00:25:17,107 ei ne deþineau. 296 00:25:17,403 --> 00:25:19,346 Aºa cã am învãþat multe despre ei... 297 00:25:19,781 --> 00:25:21,526 sau nu trãiam mult. 298 00:25:21,897 --> 00:25:23,882 M-au învãþat cum sunt. 299 00:25:24,349 --> 00:25:26,558 Milã, un proces corect... 300 00:25:26,593 --> 00:25:28,593 nu însemna nimic pentru ei. 301 00:25:28,628 --> 00:25:30,628 Tot ce înþelegeau era sângele. 302 00:25:35,964 --> 00:25:37,467 Mulþumesc pentru sfatul tãu. 303 00:25:46,545 --> 00:25:47,485 Alteþã... 304 00:25:47,520 --> 00:25:49,120 o vorbã te rog, te implor. 305 00:25:49,155 --> 00:25:50,179 Legatã de ce? 306 00:25:50,214 --> 00:25:51,842 De tatãl tãu. 307 00:25:51,877 --> 00:25:53,877 - Legatã de Regele Nebun. - Regele Nebun? 308 00:25:53,912 --> 00:25:55,544 Eºti aici sã-mi aminteºti despre minciunile duºmanilor mei? 309 00:25:55,579 --> 00:25:56,806 Considerã cã mi-am amintit. 310 00:25:56,841 --> 00:25:58,740 Alteþã... 311 00:25:58,775 --> 00:26:00,571 am fost în garda regelui. 312 00:26:01,240 --> 00:26:03,297 Am fost alãturi de el de la început. 313 00:26:03,332 --> 00:26:05,532 Duºmanii tãi nu au minþit. 314 00:26:07,150 --> 00:26:08,372 Continuã. 315 00:26:10,379 --> 00:26:13,203 Când oamenii s-au ridicat ºi s-au revoltat împotriva lui 316 00:26:13,238 --> 00:26:15,734 tatãl tãu le-a închis gura ºi le-a dat foc. 317 00:26:16,810 --> 00:26:19,320 A ucis fii în faþa taþilor. 318 00:26:20,149 --> 00:26:22,429 A îngropat oamenii de vii cu focul sãlbatic 319 00:26:22,464 --> 00:26:24,364 ºi a râs la þipetele lor. 320 00:26:25,520 --> 00:26:27,851 ªi aceste lucruri 321 00:26:29,069 --> 00:26:31,621 au dus la revolta care a ucis toþi Targaryenii... 322 00:26:32,106 --> 00:26:33,502 mai puþin doi. 323 00:26:34,549 --> 00:26:36,112 Eu nu sunt tatãl meu. 324 00:26:36,147 --> 00:26:38,685 Nu, Alteþã, slavã zeilor. 325 00:26:39,709 --> 00:26:43,811 Dar regele Nebun le-a oferit duºmanilor justiþia pe care ei o credeau. 326 00:26:43,846 --> 00:26:46,726 ªi de fiecare datã, l-a fãcut sã se simtã puternic... 327 00:26:46,761 --> 00:26:48,035 ºi corect... 328 00:26:48,911 --> 00:26:50,394 pânã la final. 329 00:26:55,349 --> 00:26:58,824 Nu îi voi executa pe Fiii Harpiei fãrã un proces. 330 00:27:02,650 --> 00:27:04,115 Alteþã. 331 00:27:14,001 --> 00:27:15,380 Este o insectã. 332 00:27:15,415 --> 00:27:16,889 Da, ai face bine sã ai grijã. 333 00:27:16,924 --> 00:27:19,713 Poate accidental vei consuma niºte mâncare solidã. 334 00:27:19,748 --> 00:27:24,442 Când am fost de acord sã vin cu tine, am interpretat greºit intenþiile? 335 00:27:28,751 --> 00:27:34,018 În plus, ce mai este pentru mine de fãcut în aceastã cutie nenorocitã? 336 00:27:34,053 --> 00:27:35,953 - Nu-þi place? - Vreau sã mã plimb. 337 00:27:35,988 --> 00:27:37,157 Nu poþi. 338 00:27:37,192 --> 00:27:40,389 Cersei a oferit titlul de lord celui care-i aduce capul tãu. 339 00:27:40,424 --> 00:27:42,824 Trebuia sã le ofere fofoloanca. 340 00:27:42,859 --> 00:27:45,159 Cea mai bunã parte a ei pentru cea mai bunã parte a mea. 341 00:27:45,810 --> 00:27:49,109 Cred cã o cutie este la fel de bunã pentru mine ca oriunde. 342 00:27:49,833 --> 00:27:52,437 Chiar vom petrece întregul drum spre Volantis 343 00:27:52,472 --> 00:27:54,572 vorbind despre inutilitatea lucrurilor. 344 00:27:54,607 --> 00:27:56,502 Ai dreptate, nu are sens. 345 00:27:56,893 --> 00:27:58,978 Drumul spre Volantis? 346 00:27:58,980 --> 00:28:01,888 Ai spus cã mergem la Meereen. Ce este în Volantis? 347 00:28:01,923 --> 00:28:03,299 Drumul spre Meereen. 348 00:28:03,334 --> 00:28:07,118 ªi ce speri sã gãseºti la sfârºitul drumului spre Meereen? 349 00:28:07,153 --> 00:28:09,153 Þi-am spus. Un conducãtor. 350 00:28:09,188 --> 00:28:11,388 Dar deja ai un conducãtor. 351 00:28:11,423 --> 00:28:14,078 Peste tot este un conducãtor. 352 00:28:14,113 --> 00:28:16,653 Fiecare morman de rahat de pe marginea drumului 353 00:28:16,688 --> 00:28:18,788 are stindardul cuiva atârnat. 354 00:28:18,823 --> 00:28:20,610 Eºti destul de bun, ºtii? 355 00:28:21,177 --> 00:28:22,563 La condus. 356 00:28:23,178 --> 00:28:25,353 În timpul perioadei scurte ca ºi Mânã a Regelui. 357 00:28:25,828 --> 00:28:27,288 Nu am condus, eram un servitor. 358 00:28:27,323 --> 00:28:29,840 Totuºi un om talentat 359 00:28:29,875 --> 00:28:31,446 Ai reuºit sã ucizi mulþi oameni? 360 00:28:31,481 --> 00:28:35,628 Da, dar ai fost promiþãtor în toate domeniile. 361 00:28:38,779 --> 00:28:41,044 A vrut sã plec din Debarcaderul Regelui. 362 00:28:42,054 --> 00:28:43,186 M-a implorat. 363 00:28:43,919 --> 00:28:45,366 N-am fãcut-o. 364 00:28:45,401 --> 00:28:46,556 De ce? 365 00:28:46,591 --> 00:28:48,066 Pentru cã mi-a plãcut. 366 00:28:49,349 --> 00:28:51,160 Puterea... 367 00:28:51,195 --> 00:28:52,661 chiar ºi ca servitor. 368 00:28:53,170 --> 00:28:56,151 Oamenii urmeazã liderii... 369 00:28:56,186 --> 00:28:57,899 nu ne vor urma niciodatã pe noi. 370 00:28:57,934 --> 00:28:59,934 Ne considerã respingãtori. 371 00:28:59,969 --> 00:29:01,199 ªi eu ne considerã respingãtori. 372 00:29:01,234 --> 00:29:03,605 ªi noi îi considerãm pe ei respingãtori, 373 00:29:03,640 --> 00:29:06,498 de aceea stãm în interiorul unei mari cutii, 374 00:29:06,500 --> 00:29:07,977 sã îi þinem la distanþã. 375 00:29:08,806 --> 00:29:10,032 ªi totuºi... 376 00:29:10,900 --> 00:29:12,474 orice am face... 377 00:29:13,078 --> 00:29:17,579 oameni care noi nu sunt niciodatã pe deplin satisfãcuþi într-o cutie. 378 00:29:17,614 --> 00:29:18,898 Nu pentru mult timp. 379 00:29:20,403 --> 00:29:21,531 Ai dreptate. 380 00:29:22,301 --> 00:29:24,604 - Sã mergem la o plimbare. - Nu. 381 00:29:24,639 --> 00:29:27,178 Câþi pitici sunt în lumea? 382 00:29:27,869 --> 00:29:29,832 Cercei îi va ucide pe toþi? 383 00:29:34,618 --> 00:29:36,303 Nu este el. 384 00:29:36,338 --> 00:29:38,638 Încerci sã îþi pãcãleºti regina? 385 00:29:38,673 --> 00:29:40,773 Sã îi arunc într-o celulã, alteþã. 386 00:29:40,808 --> 00:29:42,448 Nu va fi necesar, Ser Meryn. 387 00:29:42,483 --> 00:29:44,929 Nu vreau sã descurajez alþi vânãtori. 388 00:29:45,423 --> 00:29:47,127 Greºeli se vor mai face. 389 00:29:47,162 --> 00:29:47,926 - Mulþumesc, alteþã. - Mulþumim. 390 00:29:47,928 --> 00:29:48,782 - Mulþumesc, alteþã. - Mulþumesc. 391 00:29:48,817 --> 00:29:49,777 Luaþi ºi capul. 392 00:29:49,812 --> 00:29:50,684 Lãsaþi-mã pe mine, alteþã. 393 00:29:50,719 --> 00:29:52,719 Îl voi lua eu dacã nu vã deranjeazã. 394 00:29:52,754 --> 00:29:54,754 S-ar putea dovedi util în munca mea. 395 00:29:56,048 --> 00:29:57,189 Prea bine. 396 00:30:00,142 --> 00:30:01,742 Acolo va fi bine. 397 00:30:03,243 --> 00:30:05,743 L-ai auzit pe om. Acolo. 398 00:30:33,444 --> 00:30:35,044 Tu eºti Mâna Regelui? 399 00:30:35,045 --> 00:30:36,201 Nu, unchiule. 400 00:30:36,202 --> 00:30:40,145 Evident cã nu e potrivit pentru o femeie sã-ºi ia acel rol. 401 00:30:40,146 --> 00:30:42,241 Doar îl sfãtuiesc pe fiul meu pânã se maturizeazã 402 00:30:42,242 --> 00:30:44,546 ºi îºi alege singur Mâna Regelui. 403 00:30:44,547 --> 00:30:48,747 Alteþã, sunt gata sã fiu provizoriu ca Mânã a Regelui 404 00:30:48,748 --> 00:30:49,748 pânã atunci când... 405 00:30:49,749 --> 00:30:53,449 Eºti un om bun, lord Tyrell, dar nu cred cã ai timpul necesar. 406 00:30:53,450 --> 00:30:58,450 Pe lângã faptul cã eºti ªeful Corãbiilor, regele te-a numit ªeful Trezoreriei. 407 00:31:00,051 --> 00:31:01,151 Alteþã... 408 00:31:01,152 --> 00:31:05,052 A numit experienþa ºi înþelepciunea ta în finanþe ca de neegalat. 409 00:31:05,353 --> 00:31:09,553 A spus cã e onorat sã reprezentaþi în acelaºi fel interesele coroanei. 410 00:31:09,554 --> 00:31:11,454 Onoarea este a mea, Alteþã. 411 00:31:11,455 --> 00:31:17,655 Alteþã, cu alte ocazii în trecut, un Mare Maestru a slujit ca Mânã a Regelui. 412 00:31:17,656 --> 00:31:22,156 Regele l-a numit pe Qyburn noul Maestru al ªoaptelor. 413 00:31:23,957 --> 00:31:24,957 Alteþã! 414 00:31:24,958 --> 00:31:30,058 Nu este acest om o ruºine pentru Citadelã? 415 00:31:30,659 --> 00:31:35,659 Alteþã, ce competente poate avea pentru acest post? 416 00:31:35,660 --> 00:31:38,160 Competenþa loialitãþii, Mare Maestre. 417 00:31:38,161 --> 00:31:40,361 E mult mai mult decât eunucul a avut-o. 418 00:31:40,862 --> 00:31:43,162 Mai mult decât o au mulþi. 419 00:31:43,763 --> 00:31:45,463 Trebuie sã spun, cã nu pot sã... 420 00:31:45,464 --> 00:31:49,879 Unchiule Kevan, datoritã poziþiei tale ca ºi comandant al armatei Lannister, 421 00:31:49,880 --> 00:31:53,464 regele doreºte ca sã-i slujeºti ca Maestru de Rãzboi. 422 00:31:53,765 --> 00:31:56,465 Niciun om nu meritã titlul mai mult ca tine. 423 00:31:56,466 --> 00:31:58,566 Mã bucur cã spuneþi asta. 424 00:31:58,967 --> 00:32:01,267 Aº dori s-o aud chiar de la rege. 425 00:32:01,268 --> 00:32:02,968 Regele este foarte ocupat în acest moment. 426 00:32:02,969 --> 00:32:05,669 Ar trebui sã fie aici, sã înveþe cum e sã guverneze. 427 00:32:05,670 --> 00:32:10,970 Învaþã, în aceastã ocazie mi-a cerut mie ca sã vorbesc în locul lui. 428 00:32:11,871 --> 00:32:13,107 M-am întors în capitalã 429 00:32:13,108 --> 00:32:14,971 ca sã-mi prezint omagiile faþã de fratele meu 430 00:32:14,972 --> 00:32:16,572 ºi faþã de tine. 431 00:32:16,573 --> 00:32:18,173 ªi ca sã-l slujesc pe rege. 432 00:32:18,274 --> 00:32:22,174 Nu m-am întors în capitalã ca sã-þi slujesc ca o marionetã, 433 00:32:22,175 --> 00:32:25,675 ca sã te vãd cum umpli Micul Consiliu cu linguºitori. 434 00:32:26,376 --> 00:32:28,276 Trimiþându-þi fratele departe pentru ca sã nu... 435 00:32:28,277 --> 00:32:32,277 Fratele meu a pãrãsit capitala ca sã conducã o misiune diplomaticã. 436 00:32:32,278 --> 00:32:33,278 Ce misiune? 437 00:32:33,279 --> 00:32:35,479 Asta nu trebuie sã-l preocupe pe Maestrul de Rãzboi. 438 00:32:37,380 --> 00:32:42,780 Nu-þi recunosc autoritatea sã-mi dictezi care e sau nu preocuparea mea. 439 00:32:43,181 --> 00:32:46,781 Eºti doar Regina Mamã... nimic mai mult. 440 00:32:50,082 --> 00:32:52,782 Îþi abandonezi regele la vreme de nevoie. 441 00:32:52,783 --> 00:32:55,783 Îl aºtept, dacã vrea sã trimitã dupã mine. 442 00:32:56,284 --> 00:32:57,984 La Casterly Rock. 443 00:33:05,585 --> 00:33:08,285 Haide! O ºtii pe asta. 444 00:33:09,786 --> 00:33:11,286 Aratã ca un animal. 445 00:33:14,187 --> 00:33:15,487 ªarpe. 446 00:33:15,888 --> 00:33:19,688 ªarpe... S, este literã S. 447 00:33:19,689 --> 00:33:21,089 Exact. Foarte bine. 448 00:33:22,990 --> 00:33:26,452 ªtiai cã cel mai tânãr lord comandant Osric Stark 449 00:33:26,453 --> 00:33:28,190 a fost ales la vârsta de zece ani. 450 00:33:29,991 --> 00:33:31,891 Cunosc litera S. 451 00:33:31,892 --> 00:33:33,392 Îþi promit cã vei învãþa. 452 00:33:33,593 --> 00:33:36,593 I-am spus lui Ser Davos cã toatã lumea poate învãþa lucruri noi. 453 00:33:36,794 --> 00:33:38,594 Ei bine, eºti o învãþãtoare grozavã. 454 00:33:40,395 --> 00:33:41,595 Foarte rãbdãtoare. 455 00:33:41,596 --> 00:33:44,628 Am spus doar cã cu cât petreci mai mult timp cu învãþatul 456 00:33:44,629 --> 00:33:45,996 cu atât mai repede vei putea sã citeºti. 457 00:33:45,997 --> 00:33:46,997 E în regulã. 458 00:33:47,198 --> 00:33:48,798 Ne descurcam foarte bine. 459 00:33:48,799 --> 00:33:53,299 Sunt sigurã cã tu ºi Osric Stark aveþi multe de discutat. 460 00:33:56,200 --> 00:33:58,300 Câþi ani aveai tu când ai învãþat sã citeºti? 461 00:33:58,501 --> 00:33:59,101 Trei. 462 00:33:59,202 --> 00:34:00,302 Trei? 463 00:34:00,303 --> 00:34:01,703 Ai fost învãþatã de mama ta? 464 00:34:02,504 --> 00:34:04,704 Nu, bãtrânul maestru Cressen m-a învãþat. 465 00:34:05,405 --> 00:34:08,705 Am avut mult timp de a învãþa. Mama mã þinea înãuntru pentru cã... 466 00:34:11,606 --> 00:34:15,606 Ce denumire are la voi boalã, ceea ce s-a întâmplat cu faþa ta? 467 00:34:15,607 --> 00:34:16,807 Calcinozã. 468 00:34:17,408 --> 00:34:19,308 Cum o spuneþi voi la nord de Zid? 469 00:34:20,009 --> 00:34:21,509 Nu ºtiu. 470 00:34:22,010 --> 00:34:25,410 Dar douã dintre surorile mele au avut-o ºi amândouã au murit. 471 00:34:25,911 --> 00:34:30,611 - Cum te-au vindecat? - Nu-mi amintesc. Eram copil mic. 472 00:34:30,612 --> 00:34:32,412 Mulþi au venit ºi au încercat. 473 00:34:32,713 --> 00:34:35,213 Orice au fãcut, a dispãrut. 474 00:34:36,514 --> 00:34:38,314 Ce s-a întâmplat cu surorile tale? 475 00:34:40,515 --> 00:34:44,615 Taicã-miu le-a fãcut sã se mute într-o colibã afarã. 476 00:34:45,216 --> 00:34:47,416 Nimeni nu avea voie sã se apropie de ele. 477 00:34:47,517 --> 00:34:51,617 Dar le auzeam, în special noaptea. 478 00:34:52,318 --> 00:34:56,418 Începeau sã nu mai fie ele însele. 479 00:34:56,819 --> 00:34:58,819 Le-ai mai vãzut vreodatã? 480 00:34:59,420 --> 00:35:01,320 Doar o singurã datã, la final. 481 00:35:02,921 --> 00:35:05,021 Erau acoperite peste tot. 482 00:35:06,022 --> 00:35:08,822 Feþele, mâinile... 483 00:35:09,423 --> 00:35:11,323 Se purtau ca niºte animale. 484 00:35:12,324 --> 00:35:15,624 Taicã-miu a trebuit sã le tragã cu frânghia în pãdure. 485 00:35:16,025 --> 00:35:18,025 Ce a fãcut cu ele în pãdure? 486 00:35:23,626 --> 00:35:24,826 Mamã! 487 00:35:25,527 --> 00:35:27,127 Pãrãsiþi camera! 488 00:35:30,128 --> 00:35:31,128 Alteþã! 489 00:35:32,929 --> 00:35:34,529 Trebuie sã stai departe de fata aia! 490 00:35:34,530 --> 00:35:35,130 De ce? 491 00:35:35,131 --> 00:35:36,131 Este o veneticã. 492 00:35:36,132 --> 00:35:37,132 Se numeºte Gilly. 493 00:35:37,233 --> 00:35:39,433 E drãguþã. O învãþ sã citeascã. 494 00:35:39,434 --> 00:35:40,434 E o veneticã. 495 00:35:40,635 --> 00:35:45,135 Tatãl tãu le-a învins neamul. Le-a executat regele pentru trãdare. 496 00:35:45,536 --> 00:35:48,536 Îl pot lovi pe el, lovindu-te pe tine. 497 00:35:48,537 --> 00:35:49,837 Gilly nu ar face asta. 498 00:35:51,738 --> 00:35:53,838 N-ai nicio idee de ce ar putea sã facã oamenii. 499 00:35:54,639 --> 00:35:57,039 Cu toate cãrþile tale ºi tot nu ºtii. 500 00:36:03,040 --> 00:36:05,740 Am ordonat ca Mance Rayder sã fie ars de viu. 501 00:36:05,941 --> 00:36:08,041 Tu ai împiedicat ca acel ordin sã se îndeplineascã. 502 00:36:08,042 --> 00:36:10,442 Ai arãtat milã faþã de Mance Rayder. 503 00:36:10,843 --> 00:36:12,643 Cuvântul regelui este lege. 504 00:36:13,044 --> 00:36:17,444 Poarte ar trebui sã-l întrebi pe Ser Davos câtã milã arãt rãufãcãtorilor. 505 00:36:21,045 --> 00:36:23,145 Dacã te arãþi prea bun, oamenilor nu le va fi fricã de tine 506 00:36:23,146 --> 00:36:25,046 ºi dacã nu le e fricã de tine, atunci nu te vor urma. 507 00:36:26,047 --> 00:36:29,647 Cu respect, Alteþã, oamenii liberi nu te vor urma indiferent ce vei face. 508 00:36:30,748 --> 00:36:32,948 Tu eºti omul care le-a dat foc de viu regelui lor. 509 00:36:33,449 --> 00:36:34,349 Atunci pe cine vor urma? 510 00:36:36,350 --> 00:36:37,650 Pe tine? 511 00:36:38,251 --> 00:36:41,551 Nu, doar pe unul de-al lor. 512 00:36:43,452 --> 00:36:45,352 O cunoºti pe aceastã fatã nenorocitã? 513 00:36:46,653 --> 00:36:47,753 Lyanna Mormont. 514 00:36:47,754 --> 00:36:49,154 Nepoata lordului Comandant. 515 00:36:49,355 --> 00:36:53,055 Doamna insulei Ursului. ªi un copil de zece ani. 516 00:36:54,556 --> 00:36:57,556 I-am cerut ca sã se alãture curþii mele. Asta este rãspunsul ei. 517 00:36:57,857 --> 00:37:02,857 Insula Ursului nu recunoaºte niciun rege decât regele Nordului numit Stark. 518 00:37:03,058 --> 00:37:04,558 Asta te amuzã? 519 00:37:06,759 --> 00:37:08,459 Îmi cer scuze, Alteþã. 520 00:37:09,460 --> 00:37:13,160 Nordicii seamãnã foarte mult cu oamenii liberi. 521 00:37:13,861 --> 00:37:15,361 Loiali celor din neamul lor. 522 00:37:15,862 --> 00:37:16,862 ªtiu. 523 00:37:17,063 --> 00:37:21,763 Fratele meu Robert mereu spunea cât de greu este sã-i controlezi. 524 00:37:23,864 --> 00:37:25,864 Chiar ºi cu ajutorul tatãlui tãu. 525 00:37:28,681 --> 00:37:31,888 Astã searã, Rondul de Noapte alege un nou Lord Comandant. 526 00:37:32,766 --> 00:37:34,501 Ser Alliser Thorne va câºtiga. 527 00:37:34,536 --> 00:37:36,555 - Mai mult ca sigur. - Un om neplãcut. 528 00:37:36,991 --> 00:37:38,549 El crede cã eºti un trãdãtor. 529 00:37:39,736 --> 00:37:41,251 Cum va fi viaþa ta aici la Zid, 530 00:37:41,286 --> 00:37:44,096 - cu Thorne la comandã? - Neplãcutã, mã aºtept. 531 00:37:44,131 --> 00:37:45,933 Curajul tãu l-a fãcut sã parã slab. 532 00:37:47,410 --> 00:37:48,853 Te va pedepsi pentru asta. 533 00:37:49,141 --> 00:37:51,063 Eu nu pedepsesc oameni pentru curaj. 534 00:37:51,098 --> 00:37:52,592 Îi rãsplãtesc. 535 00:37:53,012 --> 00:37:54,727 Nu mã îndoiesc de asta, Alteþã. 536 00:37:55,975 --> 00:37:57,728 Dar sunt un frate al Rondului de Noapte. 537 00:37:58,065 --> 00:38:00,678 Le-am promis viaþa mea, onoarea mea, sabia mea. 538 00:38:00,913 --> 00:38:02,813 Nu ºtiu ce altceva pot sã-þi ofer þie. 539 00:38:02,848 --> 00:38:04,627 Îmi poþi dãrui Nordul. 540 00:38:06,062 --> 00:38:07,180 Nu pot. 541 00:38:08,808 --> 00:38:11,027 Chiar dacã aº vrea, sunt un bastard. 542 00:38:11,367 --> 00:38:12,480 Un Snow. 543 00:38:13,025 --> 00:38:15,640 Îngenuncheazã înaintea mea. Puneþi sabia la picioarele mele. 544 00:38:15,675 --> 00:38:18,539 Jurã credinþã în slujba mea ºi te vei ridica din nou ca Jon Stark, 545 00:38:18,574 --> 00:38:20,089 Lord de Winterfell. 546 00:38:25,867 --> 00:38:28,276 Te va face un Stark cu o miºcare de peniþã. 547 00:38:28,740 --> 00:38:30,929 Este primul lucru pe care mi-l amintesc cã mi-l doream. 548 00:38:32,361 --> 00:38:35,168 Visam cu ochii deschiºi cã tatãl meu i-ar fi cerut regelui. 549 00:38:35,203 --> 00:38:37,601 Cã nu voi mai fi niciodatã Bastardul de Winterfell. 550 00:38:37,636 --> 00:38:40,636 Nu, meriþi asta. O meriþi. 551 00:38:40,671 --> 00:38:42,830 N-aº putea fi mai fericit pentru tine. 552 00:38:43,851 --> 00:38:45,393 Îl voi refuza. 553 00:38:47,426 --> 00:38:48,665 Dar... 554 00:38:48,700 --> 00:38:50,695 vei fi Lord de Winterfell. 555 00:38:51,315 --> 00:38:53,496 Am jurat credinþã Rondului de Noapte. 556 00:38:53,699 --> 00:38:55,302 Dacã nu-mi iau în serios propriile cuvinte, 557 00:38:55,337 --> 00:38:57,537 ce fel de Lord de Winterfell aº mai fi? 558 00:39:01,278 --> 00:39:02,233 Hei. 559 00:39:02,725 --> 00:39:05,910 Înghesuialã, ai crede cã servim tocanã de vânat. 560 00:39:12,882 --> 00:39:17,327 Vrea cineva sã vorbeascã pentru candidaþi... 561 00:39:17,755 --> 00:39:20,036 înainte de a arunca la sorþi... 562 00:39:20,413 --> 00:39:26,536 pentru al 998-lea Lord Comandant al Rondului de Noapte? 563 00:39:28,935 --> 00:39:30,743 Ser Alliser Thorne nu este doar un cavaler, 564 00:39:30,778 --> 00:39:32,630 este un om de o adevãratã nobleþe. 565 00:39:32,665 --> 00:39:35,783 A fost Comandantul suplinitor când Zidul a fost atacat 566 00:39:35,818 --> 00:39:37,518 ºi ne-a condus la victorie împotriva veneticilor. 567 00:39:37,553 --> 00:39:38,303 Da. 568 00:39:38,338 --> 00:39:39,792 E un veteran a o sutã de bãtãlii 569 00:39:39,827 --> 00:39:43,209 ºi a fost un apãrãtor al Rondului ºi Zidului aproape toatã viaþa sa. 570 00:39:43,244 --> 00:39:44,408 Bun. 571 00:39:45,055 --> 00:39:46,861 - Este singura alegere adevãratã. - Da. 572 00:39:46,896 --> 00:39:48,809 Da. 573 00:39:51,247 --> 00:39:53,945 Ser Denys Mallister s-a alãturat Rondului ca bãiat 574 00:39:53,980 --> 00:39:57,101 ºi a slujit cu credinþã mai mult decât orice alt Pãdurar. 575 00:39:57,136 --> 00:39:59,666 - Exact. - A slujit zece ierni. 576 00:39:59,740 --> 00:40:01,627 Ca Comandant al Turnului din Umbrã... 577 00:40:01,747 --> 00:40:03,661 a þinut veneticii departe. 578 00:40:03,781 --> 00:40:05,396 Nu existã o alegere mai bunã. 579 00:40:09,567 --> 00:40:11,302 Dacã nu mai este nimeni.. 580 00:40:11,422 --> 00:40:13,281 vom începe votarea. 581 00:40:13,729 --> 00:40:18,231 Jetoanele triunghiulare sunt pentru Ser Alliser Thorne. 582 00:40:18,543 --> 00:40:22,402 Cele pãtrate pentru Ser Denys Mallister. 583 00:40:22,831 --> 00:40:24,878 Maestre Aemon... 584 00:40:26,495 --> 00:40:29,702 Samwell Tarly, spune. 585 00:40:30,738 --> 00:40:32,197 Sam ucigaºul. 586 00:40:34,049 --> 00:40:36,831 Un alt iubitor de venetici ca prietenul sãu, Jon Snow. 587 00:40:37,274 --> 00:40:38,820 Ce îþi face iubita, ucigaºule? 588 00:40:39,145 --> 00:40:41,215 Numele ei este Gilly. 589 00:40:41,876 --> 00:40:43,585 Ser Slynt o cunoaºte destul de bine. 590 00:40:44,022 --> 00:40:46,663 S-au ascuns împreunã în cãmarã pe durata luptei. 591 00:40:46,780 --> 00:40:48,344 Minciuni! 592 00:40:48,464 --> 00:40:51,173 O veneticã, un copil 593 00:40:51,634 --> 00:40:53,281 ºi Lord Janos. 594 00:40:54,117 --> 00:40:55,957 I-am gãsit acolo dupã ce s-a terminat lupta. 595 00:40:56,077 --> 00:40:57,379 În propria sa baltã. 596 00:41:01,800 --> 00:41:06,141 În timp ce Lord Janos se ascundea cu o femeie ºi un copil 597 00:41:06,951 --> 00:41:08,299 Jon Snow conducea. 598 00:41:09,524 --> 00:41:11,448 Ser Alliser s-a lupta curajos, este adevãrat, 599 00:41:11,568 --> 00:41:13,763 dar când a fost rãnit, Jon ne-a salvat. 600 00:41:14,115 --> 00:41:16,405 A preluat conducerea la defensiva Zidului, 601 00:41:16,525 --> 00:41:18,500 l-a ucis pe Magnar din Thennes, 602 00:41:19,158 --> 00:41:21,399 ºi a mers spre nord sã se confrunte cu Mance Rayder. 603 00:41:21,519 --> 00:41:24,469 ªtiind destul de bine cã ar putea însemna moartea sa. 604 00:41:27,904 --> 00:41:29,171 Înainte de asta, 605 00:41:30,292 --> 00:41:34,044 a condus misiunea de rãzbunare a comandantului Mormont. 606 00:41:35,424 --> 00:41:38,143 Chiar Mormont l-a ales sã îi fie alãturi. 607 00:41:38,455 --> 00:41:39,902 A vãzut ceva în Jon. 608 00:41:40,022 --> 00:41:41,872 ªi acum ºi noi vedem. 609 00:41:42,569 --> 00:41:43,866 Poate cã este tânãr, 610 00:41:45,138 --> 00:41:47,177 dar este comandantul pe care l-am urmat 611 00:41:47,297 --> 00:41:48,973 când noapte a devenit neagrã. 612 00:41:49,093 --> 00:41:50,505 Da! 613 00:41:56,655 --> 00:41:57,815 Bine. 614 00:41:58,090 --> 00:42:00,073 Nu pot contrazice nimic din tot ce s-a zis. 615 00:42:01,320 --> 00:42:03,591 Dar cine îl vrea pe Jon Snow la comandã? 616 00:42:04,052 --> 00:42:05,361 Rondul de Noapte? 617 00:42:07,070 --> 00:42:08,455 Sau veneticii? 618 00:42:09,284 --> 00:42:12,627 Toatã lumea ºtie cã a iubit o veneticã. 619 00:42:12,747 --> 00:42:14,560 A vorbit cu Mance Rayder de multe ori. 620 00:42:14,680 --> 00:42:18,050 Ce s-ar fi întâmplat în acel cord între cei doi vechi prieteni, 621 00:42:18,599 --> 00:42:20,532 dacã arma lui Stannis n-ar fi venit. 622 00:42:20,814 --> 00:42:25,352 Cu toþii l-am vãzut cum l-a scãpat pe Regele de dincolo de Zid din suferinþã. 623 00:42:25,617 --> 00:42:28,767 Vreþi sã alegeþi un om care ales sã lupte împotriva veneticilor întreaga viaþã, 624 00:42:29,674 --> 00:42:31,845 sau unul care face dragoste cu ei? 625 00:42:39,669 --> 00:42:41,116 E momentul! 626 00:43:27,912 --> 00:43:30,526 Pare sã fie strâns, maestre. 627 00:43:50,988 --> 00:43:52,832 Jon Snow! Jon Snow! 628 00:43:53,486 --> 00:43:55,271 Jon Snow! Jon Snow! 629 00:43:55,391 --> 00:43:57,412 Jon Snow! Jon Snow! 630 00:44:25,148 --> 00:44:27,584 Tu! Tu! 631 00:44:31,271 --> 00:44:32,465 Ce ai acolo? 632 00:44:35,632 --> 00:44:38,215 - Am spus... - Întoarce-te ºi pleacã! 633 00:44:40,505 --> 00:44:42,089 Întoarce-te... 634 00:44:42,552 --> 00:44:44,866 - ºi pleacã. - Ce sabie drãguþã. 635 00:44:45,207 --> 00:44:47,400 Valoreazã ceva o asemenea sabie. 636 00:44:49,836 --> 00:44:52,005 Nu valoreazã nimic pentru un mort. 637 00:44:56,025 --> 00:44:57,365 Repede, du-te! Mergi! 638 00:45:11,292 --> 00:45:12,777 Cine eºti tu? 639 00:45:13,419 --> 00:45:15,155 De ce se tem de tine? 640 00:45:15,190 --> 00:45:16,407 Ai pierdut asta. 641 00:45:28,257 --> 00:45:30,585 Tu ai spus cã nu este niciun Jaqen H'ghar aici. 642 00:45:30,934 --> 00:45:31,596 Nu este. 643 00:45:32,148 --> 00:45:34,431 Acel om nu este un Jaqen H'ghar. 644 00:45:36,789 --> 00:45:38,224 Atunci cine eºti? 645 00:45:39,790 --> 00:45:41,131 Nimeni. 646 00:45:41,201 --> 00:45:44,021 ªi ar trebui sã devinã ºi o fatã. 647 00:46:32,615 --> 00:46:34,369 Ea nu aparþine locului. 648 00:46:34,893 --> 00:46:38,197 ªi indiferent câþi trãdãtori îi vor spune "Mhysa", 649 00:46:38,966 --> 00:46:41,202 ea nu va fi niciodatã mama ta. 650 00:46:51,279 --> 00:46:52,932 Ucideþi stãpânii. 651 00:46:55,375 --> 00:46:56,372 De ce? 652 00:46:57,683 --> 00:46:59,504 Pentru tine, Mhysa. 653 00:47:02,089 --> 00:47:03,963 L-aþi vrut pe Harpy mort, 654 00:47:05,729 --> 00:47:07,804 dar mâinile îþi erau legate. 655 00:47:08,436 --> 00:47:11,125 V-am eliberat aºa cum aþi fãcut-o ºi dumneavoastrã cu noi. 656 00:47:11,160 --> 00:47:14,107 Era prizonierul nostru ºi îºi aºteptat procesul. 657 00:47:14,815 --> 00:47:16,065 N-ai niciun drept. 658 00:47:16,103 --> 00:47:20,120 El mai mai degrabã ar distruge oraºul decât sã elibereze sclavii. 659 00:47:20,453 --> 00:47:22,609 Nu mai existã sclavi. 660 00:47:23,185 --> 00:47:25,448 Nu mai existã Stãpâni. 661 00:47:25,608 --> 00:47:27,528 Atunci cine trãieºte în piramide? 662 00:47:29,652 --> 00:47:32,443 Cine poartã mãºti aurii ºi îþi ucide copiii? 663 00:47:36,324 --> 00:47:38,227 Când Viermele Gri a venit la noi, 664 00:47:38,642 --> 00:47:40,880 am fost primul care a ridicat pumnalul pentru tine. 665 00:47:43,048 --> 00:47:45,787 Îmi amintesc privirea tatãlui meu când i-am lovit Stãpânul, 666 00:47:47,277 --> 00:47:50,211 care ºi-a vândut fiul infam ca pe un câine. 667 00:47:52,811 --> 00:47:56,381 Tatãl meu a murit în luptã. 668 00:47:57,993 --> 00:48:01,359 Dacã le permitem Fiilor Harpy sã ne repunã în lanþuri, 669 00:48:04,203 --> 00:48:06,301 el n-ar trãi. 670 00:48:09,593 --> 00:48:13,261 Viaþa acelui Harpy nu a fost a ta ca sã o poþi lua. 671 00:48:14,802 --> 00:48:17,639 Cândva, Stãpânii reprezentau legea... 672 00:48:17,674 --> 00:48:19,023 ªi acum tu eºti legea. 673 00:48:19,058 --> 00:48:20,850 Legea este lege. 674 00:48:26,178 --> 00:48:27,351 Luaþi-l. 675 00:48:37,304 --> 00:48:39,437 Mhysa. Mhysa. Mhysa. 676 00:49:06,840 --> 00:49:09,974 Ar trebuit sã îi taie capul trãdãtorului în piramidã ºi sã termine cu el. 677 00:49:10,300 --> 00:49:12,387 Asta þi-aº spune ºi eu þie. 678 00:49:19,423 --> 00:49:22,016 Mi-aþi deschis porþile 679 00:49:23,220 --> 00:49:26,893 pentru cã v-am promis libertate ºi dreptate. 680 00:49:29,722 --> 00:49:34,168 Doar una nu poate exista fãrã cealaltã. 681 00:49:47,572 --> 00:49:52,373 Frate! Frate! 682 00:49:57,271 --> 00:50:00,718 Mhysa, te rog! 683 00:50:01,314 --> 00:50:02,525 Iartã-mã. 684 00:50:06,406 --> 00:50:11,241 Un cetãþean din Meereen aºtepta judecata ºi aces om l-a ucis. 685 00:50:11,884 --> 00:50:14,058 Pedeapsa este moartea. 686 00:50:14,812 --> 00:50:20,685 Milã, milã. 687 00:50:37,418 --> 00:50:38,628 Mhysa. 688 00:52:01,675 --> 00:52:03,135 Nu faceþi asta. 689 00:52:19,244 --> 00:52:21,669 Voi lãsa gãrzi la uºa dumneavostrã peste noapte, Alteþã. 690 00:52:21,704 --> 00:52:24,333 Cu toþii stãm de gardã în seara asta. 691 00:52:24,633 --> 00:52:26,935 Lãsaþi-mã. 692 00:53:19,150 --> 00:53:21,267 Drogon.