00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:12,534 --> 00:00:17,534 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 02 "The House of Black and White " 2 00:00:20,992 --> 00:00:25,992 Traduzione: chiarachi, il.busto, Slasho, Hugin 3 00:00:29,495 --> 00:00:34,495 Traduzione: Daffodils, Geodefender 4 00:01:17,835 --> 00:01:22,787 Revisione: gi0v3 5 00:01:49,097 --> 00:01:53,541 ::Italian Westeros Addicted:: [www.italiansubs.net] 6 00:02:08,512 --> 00:02:11,578 Ai vecchi tempi, ogni volta che Braavos era in pericolo... 7 00:02:12,529 --> 00:02:15,691 il Titano si svegliava, con gli occhi infuocati 8 00:02:16,395 --> 00:02:19,312 e si incamminava nel mare per distruggere i nemici. 9 00:02:20,835 --> 00:02:22,445 E' solo una statua. 10 00:02:27,331 --> 00:02:29,213 Non avere paura... 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,297 sta annunciando il nostro arrivo. 12 00:02:33,421 --> 00:02:35,415 Non ho paura. 13 00:03:43,472 --> 00:03:45,771 La Casa del Bianco e del Nero. 14 00:03:45,998 --> 00:03:48,895 E' qui che troverai l'uomo che stai cercando. 15 00:03:54,470 --> 00:03:56,424 Ed e' qui che ti lascio. 16 00:04:04,271 --> 00:04:05,880 Grazie per avermi portata qui. 17 00:04:05,890 --> 00:04:08,608 Qualunque uomo di Braavos avrebbe fatto lo stesso. 18 00:04:10,846 --> 00:04:13,950 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 19 00:04:49,446 --> 00:04:50,651 Salve. 20 00:04:54,327 --> 00:04:55,965 Valar morghulis. 21 00:05:06,772 --> 00:05:08,798 Jaqen H'ghar mi ha dato questa. 22 00:05:12,657 --> 00:05:14,566 Non c'e' nessuno qui con quel nome. 23 00:05:15,359 --> 00:05:16,408 La prego! 24 00:05:17,327 --> 00:05:20,299 Ho attraversato il Mare Stretto, non ho nessun altro luogo in cui andare! 25 00:05:20,309 --> 00:05:22,339 Hai ogni altro luogo in cui andare. 26 00:05:22,349 --> 00:05:24,276 Ma... aspetti! 27 00:05:44,407 --> 00:05:45,686 Cersei... 28 00:05:46,707 --> 00:05:48,259 Walder Frey... 29 00:05:49,329 --> 00:05:50,529 La Montagna... 30 00:05:52,218 --> 00:05:53,626 Meryn Trant. 31 00:05:55,272 --> 00:05:56,537 Cersei... 32 00:05:58,362 --> 00:05:59,856 Walder Frey... 33 00:06:01,232 --> 00:06:02,856 La Montagna... 34 00:06:04,534 --> 00:06:05,900 Meryn Trant. 35 00:06:06,032 --> 00:06:07,362 Cersei... 36 00:06:07,372 --> 00:06:08,720 Walder Frey... 37 00:06:08,964 --> 00:06:10,286 La Montagna... 38 00:06:11,479 --> 00:06:12,744 Meryn Trant. 39 00:06:14,565 --> 00:06:15,816 Cersei... 40 00:06:16,161 --> 00:06:17,440 Walder Frey... 41 00:06:17,982 --> 00:06:19,247 La Montagna... 42 00:06:19,764 --> 00:06:21,058 Meryn Trant. 43 00:06:22,067 --> 00:06:23,274 Cersei... 44 00:06:24,611 --> 00:06:26,052 Walder Frey... 45 00:06:27,614 --> 00:06:29,081 La Montagna... 46 00:06:30,723 --> 00:06:31,969 Meryn Trant. 47 00:06:59,233 --> 00:07:00,680 E il compenso e'... 48 00:07:03,454 --> 00:07:05,911 C'e' parecchia gente, magari si mangia bene. 49 00:07:10,456 --> 00:07:11,456 Birra? 50 00:07:19,238 --> 00:07:20,238 Birra? 51 00:07:28,713 --> 00:07:32,605 Prima di andarcene, il maestro ti ha dato un messaggio arrivato con un corvo. 52 00:07:34,431 --> 00:07:36,846 Stai diventando un'ottima osservatrice, ragazza mia. 53 00:07:36,856 --> 00:07:39,566 Mia madre diceva sempre: "Ali oscure, oscure parole". 54 00:07:39,576 --> 00:07:41,120 Un detto antichissimo... 55 00:07:41,432 --> 00:07:43,362 che in questo caso non e' veritiero. 56 00:07:44,169 --> 00:07:45,415 Permesso. 57 00:07:46,222 --> 00:07:47,896 Quindi erano buone notizie? 58 00:07:47,939 --> 00:07:50,533 La mia proposta di matrimonio e' stata accettata. 59 00:07:50,543 --> 00:07:53,391 Pensavo stessi ancora piangendo la morte della mia amata zia Lysa. 60 00:07:53,401 --> 00:07:54,439 Birra? 61 00:07:55,014 --> 00:07:56,114 Si', grazie. 62 00:08:00,326 --> 00:08:01,494 Mia lady. 63 00:08:02,781 --> 00:08:03,732 Che c'e'? 64 00:08:03,742 --> 00:08:05,547 C'e' Sansa Stark. Non girarti! 65 00:08:07,216 --> 00:08:09,653 - Sei sicuro? - Ha i capelli tinti ma e' lei. 66 00:08:09,663 --> 00:08:11,336 E' seduta con Petyr Baelish. 67 00:08:11,346 --> 00:08:12,464 Ditocorto? 68 00:08:12,474 --> 00:08:14,144 E ci sono parecchi cavalieri. 69 00:08:14,154 --> 00:08:16,208 Parecchi quanti? Sei o una ventina? 70 00:08:16,218 --> 00:08:18,066 Una decina, credo. Sono troppi. 71 00:08:18,472 --> 00:08:19,838 Mia lady, non penso sia... 72 00:08:19,848 --> 00:08:21,131 Prepara i cavalli. 73 00:08:21,209 --> 00:08:22,802 Ma abbiamo un solo cavallo. 74 00:08:22,812 --> 00:08:24,052 Trovane un altro! 75 00:08:30,569 --> 00:08:31,656 Ti piace? 76 00:08:32,464 --> 00:08:34,486 Non capisco cosa ci trovi la gente. 77 00:08:35,038 --> 00:08:37,296 Perche' agli uomini piace cosi' tanto? 78 00:08:37,622 --> 00:08:39,602 Ad alcuni uomini infonde coraggio. 79 00:08:39,877 --> 00:08:41,421 Da' coraggio anche a te? 80 00:08:44,562 --> 00:08:45,615 Ferma li'. 81 00:08:47,550 --> 00:08:48,831 Lord Baelish. 82 00:08:49,308 --> 00:08:50,674 Lady Sansa. 83 00:08:50,986 --> 00:08:52,989 Sono Brienne di Tarth. 84 00:08:52,999 --> 00:08:55,508 Ci siamo conosciuti, eri con Renly Baratheon. 85 00:08:56,230 --> 00:08:57,774 Cos'e' che diceva di te? 86 00:08:58,531 --> 00:08:59,531 Diceva: 87 00:09:00,628 --> 00:09:03,486 "La sua lealta' non e' soggetta a laute ricompense." 88 00:09:04,546 --> 00:09:07,873 Ma a quanto pare qualcuno ne ha pagato caramente le conseguenze. 89 00:09:21,037 --> 00:09:22,218 Lady Sansa. 90 00:09:23,871 --> 00:09:25,674 Prima che tua madre morisse... 91 00:09:25,684 --> 00:09:27,420 ero la sua spada giurata. 92 00:09:28,220 --> 00:09:31,108 E le ho promesso che ti avrei ritrovata e protetta. 93 00:09:31,475 --> 00:09:34,352 Ti avrei guardato le spalle e ti avrei dato consiglio. 94 00:09:34,362 --> 00:09:36,949 E avrei dato la mia vita per te, se necessario. 95 00:09:37,255 --> 00:09:40,163 L'ho giurato in nome dei vecchi dei e di quelli nuovi. 96 00:09:41,527 --> 00:09:43,396 Suvvia, lady Brienne. 97 00:09:43,534 --> 00:09:45,687 Non c'e' bisogno di queste formalita'. 98 00:09:45,825 --> 00:09:48,024 Eri la spada giurata di Catelyn Stark! 99 00:09:48,034 --> 00:09:49,051 Si'. 100 00:09:49,061 --> 00:09:50,123 Bizzarro. 101 00:09:50,239 --> 00:09:53,684 Conoscevo Catelyn da quando eravamo piccoli e non mi aveva mai parlato di te. 102 00:09:53,694 --> 00:09:55,477 E' successo dopo l'assassinio di Renly. 103 00:09:55,487 --> 00:09:56,685 Ah, giusto. 104 00:09:56,961 --> 00:09:58,692 Sei stata accusata dell'omicidio. 105 00:09:58,702 --> 00:10:01,291 - Ho provato a salvarlo! - Nondimeno, sei stata accusata. 106 00:10:01,301 --> 00:10:03,359 Da uomini che non erano li' quando e' successo. 107 00:10:03,369 --> 00:10:04,979 E cosa e' successo di preciso? 108 00:10:09,776 --> 00:10:11,711 E' stato assassinato da un'ombra. 109 00:10:12,155 --> 00:10:14,952 Un'ombra che aveva le sembianze di Stannis Baratheon. 110 00:10:15,048 --> 00:10:16,240 Un'ombra? 111 00:10:18,374 --> 00:10:19,805 Dalle sembianze... 112 00:10:22,452 --> 00:10:24,624 Questa donna aveva giurato di proteggere Renly. 113 00:10:24,945 --> 00:10:26,076 E ha fallito. 114 00:10:26,086 --> 00:10:28,128 Poi ha giurato di proteggere tua madre... 115 00:10:28,479 --> 00:10:29,954 e ha fallito nuovamente. 116 00:10:29,964 --> 00:10:33,622 Perche' dovrei far proteggere lady Sansa da una persona con alle spalle tali fallimenti? 117 00:10:33,632 --> 00:10:35,609 Perche' siete voi a prendere queste decisioni per lei? 118 00:10:35,619 --> 00:10:37,103 Perche' sono suo zio. 119 00:10:37,305 --> 00:10:40,748 Ho sposato sua zia Lysa poco prima della sua improvvisa dipartita. 120 00:10:41,051 --> 00:10:42,387 Ora siamo imparentati. 121 00:10:42,397 --> 00:10:43,843 E tu sei un'estranea. 122 00:10:43,853 --> 00:10:46,943 Perdonami, lady Brienne, ma con l'esperienza ho imparato a diffidare... 123 00:10:46,953 --> 00:10:48,180 degli estranei. 124 00:10:48,190 --> 00:10:49,359 Lady Sansa... 125 00:10:49,716 --> 00:10:51,818 - se potessi parlarti in privato... - No. 126 00:10:52,281 --> 00:10:55,431 - Ti prego, mia lady, lasciami spiegare... - Ti ho vista al matrimonio di Joffrey. 127 00:10:55,441 --> 00:10:56,906 Ti sei inchinata al suo cospetto. 128 00:10:56,916 --> 00:10:58,934 Nessuna di noi due voleva essere li'. 129 00:11:00,450 --> 00:11:02,085 Ma a volte non abbiamo scelta. 130 00:11:02,095 --> 00:11:03,493 Ma a volte si'. 131 00:11:05,410 --> 00:11:06,799 Dovresti andartene. 132 00:11:08,274 --> 00:11:10,919 Non vorrei che la nostra nuova amica vagasse da sola in queste campagne. 133 00:11:10,929 --> 00:11:13,047 Le strade qui intorno sono pericolose. 134 00:11:13,251 --> 00:11:14,942 Perche' non resti qui? 135 00:11:23,779 --> 00:11:25,453 Ti ha detto di restare qua! 136 00:12:13,281 --> 00:12:15,063 Fermati, fermati, fermati! 137 00:12:16,995 --> 00:12:17,995 Podrick! 138 00:12:19,472 --> 00:12:21,016 Non lasciatela scappare! 139 00:12:55,905 --> 00:12:57,232 Fermati, fermati... 140 00:12:57,670 --> 00:12:59,070 Fermati! 141 00:13:02,200 --> 00:13:04,086 Bravo, cosi', andiamo. 142 00:13:04,096 --> 00:13:05,096 Forza! 143 00:13:07,353 --> 00:13:08,731 No, no, no, fermati! 144 00:13:29,245 --> 00:13:31,093 Quindi direi che sei disarmato. 145 00:13:53,348 --> 00:13:54,411 Podrick? 146 00:13:55,181 --> 00:13:56,360 Si', mia lady? 147 00:13:56,921 --> 00:13:58,338 Ora puoi alzarti. 148 00:13:58,922 --> 00:14:00,118 Certo, mia lady. 149 00:14:04,152 --> 00:14:05,504 Sansa Stark... 150 00:14:06,607 --> 00:14:08,986 Ha paura degli estranei, come dovrebbe essere. 151 00:14:09,016 --> 00:14:11,734 L'ho vista sulla strada a est assieme a Ditocorto. 152 00:14:11,780 --> 00:14:13,679 - Li seguiremo. - Mia lady... 153 00:14:14,191 --> 00:14:17,292 Se entrambe le ragazze Stark hanno rifiutato i tuoi servigi... 154 00:14:17,322 --> 00:14:19,191 forse sei libera dal tuo giuramento. 155 00:14:19,221 --> 00:14:21,159 Ho giurato alla loro madre che le avrei protette. 156 00:14:21,189 --> 00:14:24,530 - Ma se non vogliono essere protette... - Pensi che sia al sicuro con Ditocorto? 157 00:14:27,259 --> 00:14:28,325 No, mia lady. 158 00:14:28,838 --> 00:14:30,172 Prendi il tuo cavallo. 159 00:14:39,834 --> 00:14:41,713 Una convocazione dalla regina. 160 00:15:00,067 --> 00:15:02,133 Ne esistono solo due cosi' al mondo. 161 00:15:03,238 --> 00:15:05,655 Quella che indosso e quella che ho dato a Myrcella. 162 00:15:06,062 --> 00:15:07,176 E' una minaccia. 163 00:15:07,206 --> 00:15:08,837 Certo che e' una minaccia. 164 00:15:09,399 --> 00:15:14,106 Nostra figlia e' da sola a Dorne, circondata da gente che odia la nostra famiglia. 165 00:15:14,792 --> 00:15:16,223 E' una minaccia. 166 00:15:18,662 --> 00:15:21,067 - Nessuna lettera? - Ci accusano della morte di Oberyn 167 00:15:21,077 --> 00:15:22,479 e di sua sorella... 168 00:15:22,765 --> 00:15:25,917 e di qualunque altra tragedia sia mai successa in quel maledetto paese. 169 00:15:25,927 --> 00:15:28,529 Radero' la loro citta' al suolo se le torceranno un capello! 170 00:15:28,559 --> 00:15:30,233 - Abbassa la voce. - Cosa? 171 00:15:30,373 --> 00:15:31,417 Parli troppo forte. 172 00:15:31,427 --> 00:15:34,206 Nostra figlia e' in pericolo e tu ti preoccupi perche' parlo troppo forte? 173 00:15:34,216 --> 00:15:37,171 Il mondo non puo' venire a sapere che e' nostra figlia. 174 00:15:38,169 --> 00:15:40,467 Allora non permetterti di dire che e' tua figlia. 175 00:15:40,497 --> 00:15:43,620 - Non sei mai stato un padre per lei. - Se lo fossi stato per tutti i miei figli... 176 00:15:43,650 --> 00:15:47,716 - sarebbero stati lapidati per le strade. - A che cosa ha portato la tua cautela? 177 00:15:48,251 --> 00:15:51,332 Il nostro figlio piu' grande e' stato ucciso al suo matrimonio. 178 00:15:51,342 --> 00:15:53,850 La nostra unica figlia e' salpata per Dorne. 179 00:15:54,974 --> 00:15:59,272 Il nostro bambino si sposera' con quella puttana di Alto Giardino. 180 00:16:08,293 --> 00:16:10,962 - Sistemero' le cose. - Non sei mai riuscito a sistemare nulla. 181 00:16:10,972 --> 00:16:12,394 Andro' a Dorne... 182 00:16:12,653 --> 00:16:14,515 e riportero' a casa nostra figlia. 183 00:16:15,678 --> 00:16:18,961 Non puoi semplicemente chiedere al principe Doran di ridarcela. 184 00:16:19,495 --> 00:16:21,343 E' stata promessa a suo figlio. 185 00:16:21,353 --> 00:16:23,298 Non gli chiedero' un bel niente. 186 00:16:23,807 --> 00:16:25,967 Non puoi andarci con un esercito. Significherebbe guerra. 187 00:16:25,977 --> 00:16:27,173 Nessun esercito. 188 00:16:27,879 --> 00:16:29,450 Sai dove la tengono? 189 00:16:33,054 --> 00:16:35,221 Oberyn parlava dei Giardini dell'Acqua. 190 00:16:35,251 --> 00:16:36,394 La trovero'. 191 00:16:39,551 --> 00:16:41,617 Hai bisogno di altro, vostra grazia? 192 00:16:44,747 --> 00:16:46,284 Andrai a Dorne. 193 00:16:47,470 --> 00:16:48,971 Un uomo senza una mano. 194 00:16:49,987 --> 00:16:51,036 Da solo. 195 00:16:52,108 --> 00:16:54,435 Nessun ha detto che sarei andato da solo. 196 00:17:02,109 --> 00:17:04,764 Niente girasoli, non mi piace il giallo. 197 00:17:04,794 --> 00:17:07,078 Le rose sono molto carine. Si', le rose di sicuro. 198 00:17:07,108 --> 00:17:10,758 E ci serve della musica, la adoro. Ma niente flauti, odio i flauti. 199 00:17:10,788 --> 00:17:13,054 Ci potra' essere un'arpa, se vuoi, ma niente flauti. 200 00:17:13,084 --> 00:17:16,323 E poi ci manca il cibo. Il cibo e' la parte piu' importante, sei d'accordo? 201 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 Ci servira' dello sformato di piccione. 202 00:17:18,093 --> 00:17:20,874 E' quello che mangiano nella capitale, non e' vero? 203 00:17:21,826 --> 00:17:23,104 Non e' vero? 204 00:17:24,781 --> 00:17:27,003 - Chi e' che lo mangia? - La gente mangia... 205 00:17:27,033 --> 00:17:29,325 sformato di piccione nella capitale. 206 00:17:29,967 --> 00:17:31,786 Certo che lo mangiano, mia cara. 207 00:17:31,816 --> 00:17:33,273 Certo che lo mangiano. 208 00:17:34,212 --> 00:17:36,777 Siamo davvero in un bel posto, non e' vero? 209 00:17:36,807 --> 00:17:38,328 Proprio un bel posto. 210 00:17:38,703 --> 00:17:42,501 Non avrei mai pensato di passare la mia vita in un castello del genere. 211 00:17:43,182 --> 00:17:44,564 Non lo farai. 212 00:17:45,794 --> 00:17:48,389 - Prego? - Non vivremo a Stokeworth. 213 00:17:48,578 --> 00:17:51,975 Quando morira' mia madre, mia sorella si prendera' il castello perche' piu' grande. 214 00:17:52,005 --> 00:17:53,490 Mi odia. 215 00:17:53,520 --> 00:17:58,329 Mi chiama con dei nomignoli e a volte mi tira i capelli quando nostra madre non guarda. 216 00:18:00,327 --> 00:18:01,649 Sai cosa penso? 217 00:18:02,375 --> 00:18:04,397 Penso che tu sia una brava ragazza. 218 00:18:04,493 --> 00:18:06,736 E tua sorella e' una ragazza cattiva. 219 00:18:06,766 --> 00:18:07,877 Lo e'. 220 00:18:10,341 --> 00:18:11,832 Ho girato il mondo... 221 00:18:12,061 --> 00:18:14,139 e se c'e' una cosa che ho imparato... 222 00:18:14,169 --> 00:18:16,539 e' che la cattiveria ti si ritorce contro. 223 00:18:17,418 --> 00:18:19,065 Gente come tua sorella... 224 00:18:19,453 --> 00:18:22,214 prima o poi ricevono indietro tutto quello che si meritano. 225 00:18:22,980 --> 00:18:24,524 In un modo o nell'altro. 226 00:18:28,095 --> 00:18:29,706 Chi e' quello? 227 00:18:32,544 --> 00:18:34,436 E quel cazzo di Jaime Lannister. 228 00:18:36,326 --> 00:18:37,409 Ser Jaime. 229 00:18:37,439 --> 00:18:39,289 Ser Bronn delle Acque Nere. 230 00:18:40,473 --> 00:18:43,110 Mi dispiace per quel che e' successo a tuo padre. 231 00:18:43,140 --> 00:18:44,140 Grazie. 232 00:18:44,882 --> 00:18:47,447 Lei e' la mia promessa sposa, Lollys. 233 00:18:49,182 --> 00:18:50,713 Il piacere e' tutto mio. 234 00:18:53,294 --> 00:18:55,026 Concedici un attimo, tesoro. 235 00:19:01,092 --> 00:19:03,309 Hai scelto davvero una sposa bella e giovane. 236 00:19:03,866 --> 00:19:05,454 Quando pensavi di sposarti? 237 00:19:05,484 --> 00:19:06,680 Dimmelo e basta. 238 00:19:06,896 --> 00:19:09,220 - Che cosa? - Il motivo per cui sei qui. 239 00:19:09,548 --> 00:19:12,636 E' impossibile che questa visita significhi qualcosa di conveniente per me. 240 00:19:12,666 --> 00:19:14,112 Ti converra' eccome. 241 00:19:26,647 --> 00:19:30,444 "Lollys si sposera' con ser Willis Bracken". 242 00:19:30,671 --> 00:19:32,650 Io e tua sorella avevamo un patto. 243 00:19:33,571 --> 00:19:35,212 Io avrei dato il mio parere contrario. 244 00:19:35,242 --> 00:19:37,316 - Perche' mi converrebbe? - Perche' verrai con me 245 00:19:37,326 --> 00:19:39,303 e mi aiuterai in qualcosa di importante. 246 00:19:39,492 --> 00:19:42,681 E quando ritorneremo, ti daro' una ragazza molto piu' bella 247 00:19:42,711 --> 00:19:44,649 e un castello molto piu' grande. 248 00:19:47,530 --> 00:19:49,204 Quando ritorneremo da dove? 249 00:19:49,695 --> 00:19:52,031 Quanto piu' a sud sia possibile andare. 250 00:20:16,603 --> 00:20:18,621 Tu sei la mia regina. 251 00:20:27,278 --> 00:20:29,759 Il Principe non desidera essere disturbato. 252 00:20:29,769 --> 00:20:33,170 Tu adesso ti toglierai di mezzo. Altrimenti, prendo quell'ascia lunga e... 253 00:20:33,180 --> 00:20:34,201 Capitano. 254 00:20:36,292 --> 00:20:37,642 Lasciala passare. 255 00:20:41,978 --> 00:20:44,178 Tuo fratello e' stato assassinato. 256 00:20:44,331 --> 00:20:46,446 E tu te ne stai qui, seduto nei Giardini dell'Acqua, 257 00:20:46,456 --> 00:20:48,826 a fissare il cielo, senza muovere un dito. 258 00:20:48,839 --> 00:20:51,372 Oberyn e' caduto in singolar tenzone durante un processo per duello. 259 00:20:51,382 --> 00:20:52,957 Secondo la legge, non e' assassinio. 260 00:20:52,967 --> 00:20:55,621 - Tuo fratello... - Non serve ricordarmelo. 261 00:20:55,631 --> 00:20:59,261 Il nostro legame di sangue e' durato molto di piu' della vostra relazione. 262 00:20:59,271 --> 00:21:01,830 - Cosa farai riguardo alla sua morte? - Lo seppelliro'. 263 00:21:01,840 --> 00:21:03,297 Ne piangero' il lutto. 264 00:21:03,324 --> 00:21:04,324 E poi? 265 00:21:04,334 --> 00:21:07,250 - Vorresti che io rispondessi con la guerra. - Tutta la nazione lo vorrebbe. 266 00:21:07,260 --> 00:21:10,360 E allora e' una fortuna che non decida tutta la nazione. 267 00:21:12,664 --> 00:21:14,475 Le Serpi delle Sabbie sono con me. 268 00:21:14,485 --> 00:21:15,942 Il loro popolo le ama. 269 00:21:16,188 --> 00:21:21,188 Vendicheranno loro padre, mentre tu te ne stai qui seduto, senza muovere un dito. 270 00:21:25,848 --> 00:21:27,148 Oberyn e' morto. 271 00:21:28,250 --> 00:21:31,255 E la ragazza Lannister se la spassa nei Giardini dell'Acqua, 272 00:21:31,265 --> 00:21:34,446 a mangiare il nostro cibo, a respirare la nostra aria. 273 00:21:35,508 --> 00:21:39,258 Quanti altri dei tuoi fratelli e sorelle devono ancora uccidere? 274 00:21:39,807 --> 00:21:41,007 Lasciala a me. 275 00:21:43,170 --> 00:21:44,843 Lascia che io la mandi a Cersei... 276 00:21:44,853 --> 00:21:47,033 un dito alla volta. 277 00:21:48,536 --> 00:21:50,343 Volevo un gran bene a mio fratello. 278 00:21:50,667 --> 00:21:52,726 E tu l'hai reso molto felice. 279 00:21:53,106 --> 00:21:56,172 Per questo, ci sara' sempre un posto per te nel mio cuore. 280 00:21:57,135 --> 00:21:59,561 Ma noi non mutiliamo ragazzine... 281 00:21:59,571 --> 00:22:00,978 per vendetta. 282 00:22:01,483 --> 00:22:02,690 Non qui. 283 00:22:03,257 --> 00:22:04,931 Non durante il mio governo. 284 00:22:06,189 --> 00:22:08,123 E quanto durera'? 285 00:22:24,271 --> 00:22:26,428 Gli Immacolati sono troppo appariscenti. 286 00:22:26,883 --> 00:22:29,644 Chiunque li noterebbe da un chilometro di distanza. 287 00:22:29,741 --> 00:22:32,392 E' ovvio che non abbiate ancora trovato neanche un figlio dell'arpia. 288 00:22:32,402 --> 00:22:33,696 E' cosi', vero? 289 00:22:35,998 --> 00:22:38,324 I Secondi Figli, d'altra parte... 290 00:22:39,041 --> 00:22:40,186 bevono... 291 00:22:40,654 --> 00:22:41,691 vanno a puttane... 292 00:22:41,701 --> 00:22:43,332 si azzuffano per strada... 293 00:22:43,746 --> 00:22:45,150 Si mimetizzano. 294 00:22:45,160 --> 00:22:47,226 Ascoltano di nascosto nelle taverne, 295 00:22:47,576 --> 00:22:50,927 seguono le persone dalle taverne a vicoli tranquilli... 296 00:22:51,420 --> 00:22:52,920 rompono qualche dito... 297 00:22:53,538 --> 00:22:55,604 ascoltano di nascosto altri fatti... 298 00:22:56,790 --> 00:22:58,464 e in men che non si dica... 299 00:23:17,983 --> 00:23:19,223 Non c'e' nessuno. 300 00:23:20,324 --> 00:23:21,340 Andiamo. 301 00:23:21,725 --> 00:23:23,126 Vai di fretta? 302 00:23:23,282 --> 00:23:24,282 Hai paura. 303 00:23:24,292 --> 00:23:26,184 Gli Immacolati non temono nulla. 304 00:23:27,377 --> 00:23:28,470 Giusto. 305 00:23:29,071 --> 00:23:30,616 E' questo il tuo problema. 306 00:23:30,626 --> 00:23:34,521 Un tempo capivi cosa fosse la paura, ma ora hai dimenticato cosa significhi. 307 00:23:35,583 --> 00:23:37,739 E uno che ha dimenticato la paura... 308 00:23:38,262 --> 00:23:40,085 ha dimenticato come ci si nasconde. 309 00:23:48,962 --> 00:23:50,897 La paura e' utile, in questi casi. 310 00:24:15,571 --> 00:24:16,961 I figli dell'arpia... 311 00:24:16,971 --> 00:24:19,341 vogliono rimettermi il collare al collo... 312 00:24:19,411 --> 00:24:22,576 a tutti noi. Vostra grazia, ti prego, devi ucciderlo. 313 00:24:22,586 --> 00:24:24,139 Servirebbe a mandare un segnale. 314 00:24:24,149 --> 00:24:26,601 Io credo sia il caso di mostrare autocontrollo, vostra grazia. 315 00:24:26,611 --> 00:24:27,573 Perche'? 316 00:24:27,583 --> 00:24:29,483 Per esempio, potrebbe avere informazioni utili. 317 00:24:29,493 --> 00:24:32,351 Il figlio dell'arpia non ha altre informazioni utili. 318 00:24:32,706 --> 00:24:33,829 Come lo sai? 319 00:24:33,839 --> 00:24:35,426 Perche' l'ho interrogato. 320 00:24:36,297 --> 00:24:38,566 E quali informazioni avresti ottenuto? E' giovane e povero. 321 00:24:38,576 --> 00:24:39,664 E' nato libero. 322 00:24:39,674 --> 00:24:41,968 Perche' reintrodurre la schiavitu'? A cosa gli gioverebbe? 323 00:24:41,978 --> 00:24:45,313 Forse l'unica cosa che gli dava orgoglio era l'esistenza di persone inferiori a lui. 324 00:24:45,323 --> 00:24:46,506 Lo pagano. 325 00:24:46,745 --> 00:24:49,019 Le famiglie importanti che hanno paura di fare qualche mossa. 326 00:24:49,029 --> 00:24:51,404 - Pagano i poveri per farle fare a loro. - E come lo sai? 327 00:24:51,414 --> 00:24:53,088 - Lo sanno tutti. - Io no. 328 00:24:53,202 --> 00:24:56,870 - E sono a capo di una famiglia importante. - Non sappiamo cosa lui abbia fatto o no. 329 00:24:56,893 --> 00:24:58,736 Concedigli almeno un processo. 330 00:24:59,091 --> 00:25:00,591 Un processo imparziale. 331 00:25:01,269 --> 00:25:05,281 Mostra ai cittadini di Meereen che sei migliore di quelli che ti destituirebbero. 332 00:25:05,291 --> 00:25:06,550 Insegnagli un modo migliore. 333 00:25:06,560 --> 00:25:09,191 Non conosco il posto da cui viene il nostro ser. 334 00:25:09,221 --> 00:25:11,982 Le cose possono essere diverse li', o almeno spero. 335 00:25:12,522 --> 00:25:13,522 Ma qui... 336 00:25:13,803 --> 00:25:17,567 a Meereen, prima di Daenerys nata dalla tempesta, eravamo una loro proprieta'. 337 00:25:17,577 --> 00:25:19,931 E quindi abbiamo imparato molto su di loro. 338 00:25:19,941 --> 00:25:21,528 Ma non viviamo a lungo. 339 00:25:22,089 --> 00:25:24,155 Mi insegnano quello che sono loro... 340 00:25:24,543 --> 00:25:25,565 La pieta'... 341 00:25:25,588 --> 00:25:26,859 un processo imparziale... 342 00:25:26,869 --> 00:25:28,610 per loro non significano niente. 343 00:25:28,701 --> 00:25:30,419 Non capiscono che il sangue. 344 00:25:36,102 --> 00:25:37,950 Grazie per i vostri consigli. 345 00:25:46,687 --> 00:25:47,741 Vostra grazia. 346 00:25:47,751 --> 00:25:49,313 Ti prego di concedermi una parola. 347 00:25:49,323 --> 00:25:50,338 Riguardo a cosa? 348 00:25:50,348 --> 00:25:51,762 Riguardo a tuo padre. 349 00:25:52,004 --> 00:25:54,003 - Riguardo al Re Folle. - Il Re Folle? 350 00:25:54,013 --> 00:25:56,968 Sei qui per ricordarmi delle menzogne dei miei nemici? Consideralo gia' fatto. 351 00:25:56,978 --> 00:25:58,178 Vostra grazia. 352 00:25:58,952 --> 00:26:01,105 Ero un membro della sua Guardia reale. 353 00:26:01,519 --> 00:26:03,414 Ero al suo fianco fino dall'inizio. 354 00:26:03,424 --> 00:26:05,316 I tuoi nemici non hanno mentito. 355 00:26:07,335 --> 00:26:08,801 Continua. 356 00:26:10,562 --> 00:26:12,878 Quando il popolo si ribello', 357 00:26:13,395 --> 00:26:16,130 tuo padre diede alle fiamme citta' e castelli. 358 00:26:16,918 --> 00:26:19,288 Uccise dei figli davanti ai loro padri. 359 00:26:20,355 --> 00:26:22,661 Brucio' vivi degli uomini con l'Altofuoco. 360 00:26:22,671 --> 00:26:24,383 E rideva delle loro urla. 361 00:26:25,651 --> 00:26:28,195 E i suoi tentativi di eliminare il dissenso... 362 00:26:29,150 --> 00:26:32,042 portarono alla ribellione che uccise ogni Targaryen... 363 00:26:32,292 --> 00:26:33,342 tranne due. 364 00:26:34,755 --> 00:26:36,136 Io non sono come mio padre. 365 00:26:36,319 --> 00:26:37,602 No, vostra grazia. 366 00:26:37,711 --> 00:26:38,907 Grazie agli Dei. 367 00:26:39,867 --> 00:26:43,715 Ma il Re Folle ha dato ai suoi nemici la giustizia che riteneva meritassero, 368 00:26:44,043 --> 00:26:46,519 e ogni volta lo faceva sentire potente... 369 00:26:46,839 --> 00:26:48,589 e dalla parte della ragione. 370 00:26:49,118 --> 00:26:50,621 Fino alla fine. 371 00:26:55,512 --> 00:26:59,186 Non faro' giustiziare il figlio dell'arpia senza un processo imparziale. 372 00:27:02,854 --> 00:27:04,054 Vostra grazia. 373 00:27:14,283 --> 00:27:15,479 C'e' un insetto. 374 00:27:15,568 --> 00:27:19,702 Si', sta' attento. Potresti ingerire del cibo solido per errore. 375 00:27:19,975 --> 00:27:24,480 Non ti erano chiare le mie intenzioni, quando ho accettato di venire con te? 376 00:27:28,891 --> 00:27:30,181 E comunque... 377 00:27:30,589 --> 00:27:33,898 che cos'altro dovrei fare in questa cazzo di scatola? 378 00:27:34,109 --> 00:27:36,152 - Non ti piace? - Vorrei fare due passi. 379 00:27:36,162 --> 00:27:37,162 Non puoi. 380 00:27:37,250 --> 00:27:40,562 Cersei ha promesso di nominare lord colui che le portera' la tua testa. 381 00:27:40,572 --> 00:27:42,551 Avrebbe dovuto offrire la sua fica. 382 00:27:43,009 --> 00:27:45,205 La sua parte migliore per la mia parte migliore. 383 00:27:46,034 --> 00:27:49,839 Beh, penso che stare in una scatola non sia tanto peggio che stare altrove. 384 00:27:49,987 --> 00:27:52,712 Dobbiamo proprio passare tutto il viaggio fino a Volantis 385 00:27:52,722 --> 00:27:54,809 parlando della futilita' di ogni cosa? 386 00:27:54,819 --> 00:27:56,711 Hai ragione, non serve a niente. 387 00:27:57,084 --> 00:27:58,845 "Il viaggio fino a Volantis"? 388 00:27:59,105 --> 00:28:02,010 Avevi detto che saremmo andati a Meereen. Cosa c'e' a Volantis? 389 00:28:02,020 --> 00:28:03,533 La strada per Meereen. 390 00:28:03,543 --> 00:28:06,836 E cosa speri di trovare in fondo alla strada per Meereen? 391 00:28:07,290 --> 00:28:10,973 - Te l'ho gia' detto, un sovrano. - Abbiamo gia' un sovrano. 392 00:28:11,638 --> 00:28:13,789 C'e' gia' un sovrano ovunque. 393 00:28:14,274 --> 00:28:18,872 Su ogni cumulo di merda sul ciglio di ogni strada sventola il vessillo di qualcuno. 394 00:28:18,950 --> 00:28:20,537 Eri piuttosto bravo, sai? 395 00:28:21,340 --> 00:28:22,623 A fare il sovrano. 396 00:28:23,268 --> 00:28:25,899 Durante il tuo breve periodo da Primo Cavaliere. 397 00:28:26,009 --> 00:28:28,570 - Non ero un sovrano, ero un servo. - Eppure... 398 00:28:28,580 --> 00:28:29,978 hai mostrato talento. 399 00:28:29,988 --> 00:28:31,624 Sono riuscito ad ammazzare un sacco di gente. 400 00:28:31,634 --> 00:28:35,506 Si', ma ti sei dimostrato promettente anche in altri campi. 401 00:28:38,959 --> 00:28:41,546 Lei voleva che me ne andassi da Approdo del Re. 402 00:28:42,230 --> 00:28:43,426 Mi ha implorato. 403 00:28:44,101 --> 00:28:45,341 Non ho accettato. 404 00:28:45,709 --> 00:28:47,749 - Perche'? - Perche' mi piaceva. 405 00:28:49,455 --> 00:28:50,455 Il potere. 406 00:28:51,301 --> 00:28:52,834 Pur essendo un servo. 407 00:28:53,346 --> 00:28:55,064 La gente segue i governanti. 408 00:28:56,439 --> 00:28:59,872 Non seguirebbe mai noi, ci trova repellenti. 409 00:28:59,976 --> 00:29:01,394 Io ci trovo repellenti. 410 00:29:01,404 --> 00:29:03,420 E noi troviamo che loro lo siano altrettanto. 411 00:29:03,430 --> 00:29:06,734 Ed e' per questo che ci circondiamo di ampie e comode scatole, 412 00:29:06,744 --> 00:29:08,549 per tenerci al riparo da loro. 413 00:29:08,982 --> 00:29:10,309 In fin dei conti... 414 00:29:11,015 --> 00:29:12,703 qualunque cosa facciamo... 415 00:29:13,299 --> 00:29:17,408 la gente come me e te non e' mai pienamente soddisfatta all'interno della scatola. 416 00:29:17,779 --> 00:29:18,852 Non a lungo. 417 00:29:20,626 --> 00:29:21,753 Hai ragione. 418 00:29:22,428 --> 00:29:24,694 - Andiamo a fare due passi. - No! 419 00:29:24,824 --> 00:29:26,821 Quanti nani ci sono, nel mondo? 420 00:29:28,109 --> 00:29:29,856 Cersei li uccidera' tutti? 421 00:29:34,776 --> 00:29:35,877 Non e' lui. 422 00:29:36,496 --> 00:29:38,318 Stai cercando di ingannare la tua regina? 423 00:29:38,807 --> 00:29:40,931 Vuoi che lo getti in una cella, vostra grazia? 424 00:29:40,941 --> 00:29:42,683 Non sara' necessario, ser Meryn. 425 00:29:42,693 --> 00:29:45,107 Non vorrei dissuadere gli altri cacciatori. 426 00:29:45,658 --> 00:29:47,175 Gli errori sono possibili. 427 00:29:47,185 --> 00:29:48,964 - Grazie, vostra grazia. - Grazie, grazie. 428 00:29:48,974 --> 00:29:50,819 - Riprendete la testa. - Scusa, vostra grazia. 429 00:29:50,829 --> 00:29:52,846 La prenderei io, se non ti spiace. 430 00:29:52,879 --> 00:29:55,249 Potrebbe tornarmi utile per il mio lavoro. 431 00:29:56,326 --> 00:29:57,326 Molto bene. 432 00:30:00,538 --> 00:30:02,125 Portatela di la', grazie. 433 00:30:03,490 --> 00:30:05,469 L'avete sentito. Portatela di la'. 434 00:30:33,780 --> 00:30:35,208 Sei tu il Primo Cavaliere? 435 00:30:35,258 --> 00:30:36,309 No, zio. 436 00:30:36,797 --> 00:30:40,384 Ovviamente non sarebbe appropriato che una donna assumesse quel ruolo. 437 00:30:40,589 --> 00:30:42,684 Sto solo consigliando mio figlio finche' avra' l'eta' 438 00:30:42,694 --> 00:30:44,384 per scegliersi un suo Primo Cavaliere. 439 00:30:44,947 --> 00:30:48,814 Vostra grazia, sarei disposto a fungere provvisoriamente da Primo Cavaliere, 440 00:30:48,945 --> 00:30:51,613 - fino a quando sara'... - Sei un brav'uomo, lord Tyrell, 441 00:30:51,623 --> 00:30:53,515 ma temo non ne avresti il tempo. 442 00:30:53,795 --> 00:30:56,006 In aggiunta al tuo ruolo di Maestro della Flotta, 443 00:30:56,016 --> 00:30:58,358 il re ti ha nominato Maestro del Conio. 444 00:31:00,310 --> 00:31:02,511 - Vostra grazia! - Sostiene che la tua esperienza 445 00:31:02,521 --> 00:31:05,669 e la tua saggezza sulle questioni finanziarie non hanno eguali. 446 00:31:05,679 --> 00:31:09,798 Ha detto che sarebbe un onore per lui se tu rappresentassi gli interessi della corona. 447 00:31:09,808 --> 00:31:11,613 L'onore e' mio, vostra grazia. 448 00:31:11,767 --> 00:31:15,016 Vostra grazia... In passato, in molte occasioni, 449 00:31:15,091 --> 00:31:17,678 il Gran Maestro ha funto da Primo Cavaliere... 450 00:31:17,688 --> 00:31:22,092 Il re ha nominato Qyburn nuovo Maestro dei Sussurri. 451 00:31:24,351 --> 00:31:26,985 Vostra grazia! Lui? Quest'uomo? 452 00:31:27,254 --> 00:31:29,885 Questa... vergogna della Cittadella? 453 00:31:30,608 --> 00:31:31,804 Vostra grazia... 454 00:31:32,285 --> 00:31:35,511 in che modo potrebbe mai essere qualificato per questo ruolo? 455 00:31:35,614 --> 00:31:38,185 La qualifica della lealta', Gran Maestro. 456 00:31:38,335 --> 00:31:40,315 E' piu' di quanto si potesse dire dell'Eunuco. 457 00:31:41,057 --> 00:31:43,688 Ben piu' di quanto si possa dire di molti altri. 458 00:31:43,841 --> 00:31:45,141 Devo dire... 459 00:31:45,299 --> 00:31:46,842 - che non posso... - Zio Kevan. 460 00:31:46,852 --> 00:31:50,214 Alla luce del tuo ruolo di comandante dell'esercito dei Lannister, 461 00:31:50,224 --> 00:31:53,724 il re sarebbe lieto se volessi servirlo come Maestro della Guerra. 462 00:31:53,884 --> 00:31:56,515 Nessun uomo in vita merita il titolo piu' di te. 463 00:31:57,149 --> 00:31:58,519 Sei gentile a dirlo. 464 00:31:59,326 --> 00:32:01,479 Vorrei sentirlo dire al re in persona. 465 00:32:01,722 --> 00:32:04,278 - Al momento e' molto impegnato. - Dovrebbe essere qui, 466 00:32:04,288 --> 00:32:07,172 - a imparare cosa significa governare. - Sta imparando. 467 00:32:07,182 --> 00:32:09,343 In questa occasione, nel suo ruolo di governante, 468 00:32:09,353 --> 00:32:11,419 mi ha chiesto di parlare a suo nome. 469 00:32:11,962 --> 00:32:15,593 Sono tornato nella capitale per porgere i miei rispetti a mio fratello. 470 00:32:15,784 --> 00:32:18,057 E a te. E per servire il re. 471 00:32:18,733 --> 00:32:22,018 Non sono tornato alla capitale per farti da burattino. 472 00:32:22,307 --> 00:32:25,851 Per guardarti riempire il Concilio Ristretto con degli incompetenti. 473 00:32:26,818 --> 00:32:28,382 Guardarti cacciar via tuo fratello... 474 00:32:28,392 --> 00:32:32,363 Mio fratello ha lasciato la capitale per guidare una delicata missione diplomatica. 475 00:32:32,373 --> 00:32:33,401 Che missione? 476 00:32:33,411 --> 00:32:36,329 Non e' un tuo problema, in quanto Maestro della Guerra. 477 00:32:37,935 --> 00:32:42,637 Non riconosco la tua autorita' nello stabilire cosa e' o non e' un mio problema. 478 00:32:43,490 --> 00:32:45,077 Sei solo la regina madre. 479 00:32:45,936 --> 00:32:47,048 Nient'altro. 480 00:32:50,425 --> 00:32:53,096 E vorresti abbandonare il tuo re in questo momento di bisogno? 481 00:32:53,169 --> 00:32:56,278 Se vorra' il mio aiuto, attendero' che venga a chiedermelo. 482 00:32:56,593 --> 00:32:58,120 A Castel Granito. 483 00:33:06,056 --> 00:33:07,858 Forza. Questa la sai. 484 00:33:10,105 --> 00:33:11,466 Sembra un animale. 485 00:33:14,416 --> 00:33:15,455 Un serpente. 486 00:33:17,972 --> 00:33:19,705 E' la S! E' una S! 487 00:33:19,892 --> 00:33:21,782 Bene, molto brava. 488 00:33:23,352 --> 00:33:25,739 Sapevate che il piu' giovane Lord Comandante della storia, 489 00:33:25,749 --> 00:33:28,009 Osric Stark, e' stato eletto a 10 anni? 490 00:33:30,285 --> 00:33:31,699 So riconoscere una S. 491 00:33:32,118 --> 00:33:33,749 Imparerai, te lo prometto. 492 00:33:33,864 --> 00:33:36,875 Come ho detto a ser Davos, nessuno e' incapace di imparare cose nuove. 493 00:33:36,885 --> 00:33:39,005 Ma tu sei una bravissima insegnante. 494 00:33:40,614 --> 00:33:41,799 Sei molto paziente. 495 00:33:41,809 --> 00:33:45,778 Ho solo detto che piu' ti eserciti, piu' in fretta imparerai a leggere 496 00:33:45,788 --> 00:33:46,955 Va bene, si'. 497 00:33:47,615 --> 00:33:49,942 Ce la caviamo benissimo. Di certo tu e... 498 00:33:50,219 --> 00:33:52,953 "Ostrich" Stark avete molto di cui parlare. 499 00:33:56,301 --> 00:33:58,693 Tu quanti anni avevi quando hai imparato a leggere? 500 00:33:58,723 --> 00:34:00,210 - Tre. - Tre?! 501 00:34:00,425 --> 00:34:02,360 Chi te l'ha insegnato, tua madre? 502 00:34:02,599 --> 00:34:03,599 No. 503 00:34:03,629 --> 00:34:05,584 E' stato il vecchio Maestro Cressen. 504 00:34:05,614 --> 00:34:09,593 Ho avuto molto tempo per fare pratica. Mia madre mi teneva rinchiusa per via... 505 00:34:11,893 --> 00:34:13,624 Come la chiamate, qui? 506 00:34:13,970 --> 00:34:15,514 Quella che hai sul viso. 507 00:34:15,915 --> 00:34:16,981 Morbo Grigio. 508 00:34:17,953 --> 00:34:19,975 Voi oltre il muro come la chiamate? 509 00:34:20,549 --> 00:34:21,593 Non lo so. 510 00:34:22,680 --> 00:34:24,425 Ma ce l'avevano due delle mie sorelle. 511 00:34:24,455 --> 00:34:25,825 Sono morte entrambe. 512 00:34:26,229 --> 00:34:27,643 Come ti hanno curata? 513 00:34:27,802 --> 00:34:29,085 Non me lo ricordo. 514 00:34:29,118 --> 00:34:30,314 Ero una bambina. 515 00:34:30,605 --> 00:34:32,696 Ma credo siano venuti in molti a provarci. 516 00:34:33,037 --> 00:34:34,990 Qualsiasi cosa abbiano fatto, ci sono riusciti. 517 00:34:36,981 --> 00:34:38,451 Cos'e' successo alle tue sorelle? 518 00:34:40,857 --> 00:34:42,014 Mio padre... 519 00:34:42,044 --> 00:34:45,501 le ha costrette a spostarsi dal castello a una capanna all'esterno. 520 00:34:45,703 --> 00:34:47,904 A nessuno di noi era permesso avvicinarci. 521 00:34:47,934 --> 00:34:49,521 Ma riuscivamo a sentirle. 522 00:34:49,951 --> 00:34:51,408 Specialmente di notte. 523 00:34:52,525 --> 00:34:53,998 Dopo un po'... 524 00:34:54,603 --> 00:34:56,391 non sembravano piu' loro. 525 00:34:57,464 --> 00:34:58,722 Le hai mai piu' viste? 526 00:35:00,010 --> 00:35:01,641 Solo una volta, alla fine. 527 00:35:03,585 --> 00:35:05,520 Ce l'avevano dappertutto. 528 00:35:06,277 --> 00:35:07,521 Sui volti... 529 00:35:07,707 --> 00:35:08,732 sulle braccia... 530 00:35:09,867 --> 00:35:11,628 Si comportavano come animali. 531 00:35:12,728 --> 00:35:15,445 Mio padre ha dovuto trascinarle nel bosco legate. 532 00:35:16,597 --> 00:35:18,491 Cosa ne ha fatto una volta arrivato nel bosco? 533 00:35:24,149 --> 00:35:25,149 Madre. 534 00:35:25,608 --> 00:35:26,666 Lasciateci. 535 00:35:30,267 --> 00:35:31,267 Maesta'. 536 00:35:33,128 --> 00:35:34,687 Devi stare lontana da quella ragazza. 537 00:35:34,717 --> 00:35:36,134 - Perche'? - E' una Bruta. 538 00:35:36,275 --> 00:35:37,576 Si chiama Gilly. 539 00:35:37,606 --> 00:35:40,628 - E' carina, le sto insegnando a leggere. - E' una Bruta. 540 00:35:40,844 --> 00:35:45,307 Tuo padre ha sconfitto la sua gente. Ha giustiziato il loro re per tradimento. 541 00:35:45,707 --> 00:35:48,453 Potrebbero cercare di colpire lui colpendo te. 542 00:35:48,704 --> 00:35:50,291 Gilly non lo farebbe mai. 543 00:35:51,965 --> 00:35:54,770 Non hai idea di cosa la gente farebbe o non farebbe. 544 00:35:55,183 --> 00:35:57,597 Tutti quei libri e ancora non l'hai capito. 545 00:36:03,527 --> 00:36:06,186 Ho ordinato che Mance Rayder venisse messo al rogo. 546 00:36:06,216 --> 00:36:08,514 Tu hai impedito che quest'ordine venisse eseguito. 547 00:36:08,544 --> 00:36:10,532 Hai avuto pieta' di Mance Rayder. 548 00:36:11,333 --> 00:36:13,051 La parola del re e' legge. 549 00:36:13,707 --> 00:36:17,676 Forse dovresti chiedere a Ser Davos se ho pieta' per quelli che infrangono la legge. 550 00:36:21,243 --> 00:36:25,308 Se dimostri troppa compassione la gente non ti teme e se non ti teme non ti segue. 551 00:36:25,949 --> 00:36:27,240 Con tutto il rispetto, Maesta', 552 00:36:27,250 --> 00:36:30,533 il popolo libero non ti seguira' mai, qualsiasi cosa tu faccia. 553 00:36:31,202 --> 00:36:33,572 Sei colui che ha bruciato vivo il loro re. 554 00:36:33,733 --> 00:36:34,733 Allora chi? 555 00:36:36,958 --> 00:36:38,031 Tu? 556 00:36:38,496 --> 00:36:39,496 No. 557 00:36:40,182 --> 00:36:41,465 Solo uno dei loro. 558 00:36:43,829 --> 00:36:45,677 Conosci questa dannata ragazza? 559 00:36:46,890 --> 00:36:47,934 Lyra Mormont. 560 00:36:47,964 --> 00:36:49,769 La nipote del Lord Comandante. 561 00:36:49,837 --> 00:36:51,642 E' la lady di Isola dell'Orso. 562 00:36:51,830 --> 00:36:53,330 E madre di dieci figli. 563 00:36:54,819 --> 00:36:57,993 Le ho chiesto di unire la sia Casa alla mia causa. Quella e' la sua risposta. 564 00:36:58,023 --> 00:37:02,985 L'Isola dell'Orso non conosce altro re al di fuori del Re del Nord e il suo nome e' Stark. 565 00:37:03,514 --> 00:37:04,830 Ti diverte? 566 00:37:07,205 --> 00:37:08,445 Scusami, Maesta'. 567 00:37:09,757 --> 00:37:11,127 La gente del Nord... 568 00:37:11,574 --> 00:37:13,205 e' simile al Popolo Libero. 569 00:37:14,320 --> 00:37:15,994 Sono leali alla loro gente. 570 00:37:16,381 --> 00:37:21,381 Beh, mio fratello Robert ha parlato piu' volte di quanto fosse difficile controllarli. 571 00:37:24,116 --> 00:37:25,964 Anche con l'aiuto di tuo padre. 572 00:37:28,864 --> 00:37:32,495 Stanotte, i Guardiani della Notte eleggeranno un nuovo Lord Comandante. 573 00:37:32,994 --> 00:37:35,239 - Vincera' Ser Alliser Thorne. - Molto probabile. 574 00:37:35,269 --> 00:37:36,683 Un uomo sgradevole... 575 00:37:37,271 --> 00:37:39,076 Crede che tu sia un traditore. 576 00:37:39,939 --> 00:37:42,657 Come sara' la tua vita qui alla Barriera con lui al comando? 577 00:37:42,687 --> 00:37:44,216 Sgradevole, immagino. 578 00:37:44,246 --> 00:37:46,660 Il tuo coraggio l'ha fatto sembrare debole. 579 00:37:47,634 --> 00:37:49,091 Ti punira' per questo. 580 00:37:49,291 --> 00:37:51,102 Io non punisco il coraggio. 581 00:37:51,308 --> 00:37:52,352 Lo premio. 582 00:37:53,167 --> 00:37:54,667 Non ne dubito, Maesta'. 583 00:37:56,128 --> 00:37:58,252 Ma io sono un fratello dei Guardiani della Notte. 584 00:37:58,282 --> 00:38:01,012 Gli ho giurato la mia vita, il mio onore e la mia spada... 585 00:38:01,042 --> 00:38:03,002 Non so cos'altro possa dare a te. 586 00:38:03,032 --> 00:38:04,532 Potresti darmi il Nord. 587 00:38:06,233 --> 00:38:07,233 Non posso. 588 00:38:08,950 --> 00:38:11,364 Anche se lo volessi, sono solo un bastardo. 589 00:38:11,588 --> 00:38:12,588 Uno Snow. 590 00:38:13,141 --> 00:38:15,833 Inginocchiati a me. Deponi la tua spada ai miei piedi. 591 00:38:15,863 --> 00:38:20,103 Giura che mi servirai e quando ti rialzerai sarai John Stark, lord di Grande Inverno. 592 00:38:26,176 --> 00:38:28,633 Ti rendera' uno Stark con un colpo di penna. 593 00:38:28,893 --> 00:38:31,524 E' la prima cosa che ricordo di aver mai voluto. 594 00:38:32,486 --> 00:38:35,345 Sognavo ad occhi aperti che mio padre l'avrebbe chiesto al re. 595 00:38:35,375 --> 00:38:38,706 Da un giorno all'altro, non sarei piu' stato il bastardo di Grande Inverno. 596 00:38:38,736 --> 00:38:41,130 Te lo meriti... davvero. 597 00:38:41,160 --> 00:38:42,965 Non potrei essere piu' felice per te. 598 00:38:43,990 --> 00:38:45,404 Rifiutero' l'offerta. 599 00:38:47,623 --> 00:38:48,623 Ma... 600 00:38:48,825 --> 00:38:50,891 diventeresti lord di Grande Inverno. 601 00:38:51,533 --> 00:38:53,905 Ho fatto un giuramento ai Guardiani della Notte. 602 00:38:53,935 --> 00:38:58,044 Se non rispettassi la mia stessa parola che razza di lord di Grande Inverno sarei? 603 00:39:02,878 --> 00:39:06,697 Quanta gente. Neanche stessimo servendo zuppa di cervo. 604 00:39:13,018 --> 00:39:17,137 Qualcuno vuole parlare in favore di qualche candidato? 605 00:39:17,924 --> 00:39:19,840 Prima di votare con i gettoni... 606 00:39:20,627 --> 00:39:22,883 il novecentonovantottesimo... 607 00:39:23,645 --> 00:39:26,541 Lord Comandante dei Guardiani della Notte. 608 00:39:29,130 --> 00:39:32,818 Ser Alliser Thorne non e' solo un cavaliere ma anche un uomo di grande nobilta'. 609 00:39:32,848 --> 00:39:35,832 Ha assunto il ruolo di comandante quando la Barriera e' stata attaccata... 610 00:39:35,842 --> 00:39:37,505 E ci ha portati alla vittoria contro i Bruti. 611 00:39:37,515 --> 00:39:38,531 - Vero! - Esatto! 612 00:39:38,561 --> 00:39:40,053 Ha visto oltre 100 battaglie 613 00:39:40,083 --> 00:39:44,105 ed e' stato un difensore dei Guardiani e della Barriera per quasi tutta la vita. 614 00:39:45,244 --> 00:39:46,589 E' l'unica scelta possibile. 615 00:39:46,619 --> 00:39:48,520 - Si'! - Si'! 616 00:39:51,509 --> 00:39:54,120 Ser Denys Mallister si e' unito ai Guardiani da ragazzo 617 00:39:54,150 --> 00:39:57,520 e li ha serviti lealmente piu' a lungo di qualunque altro ranger. 618 00:39:58,112 --> 00:39:59,743 Ha servito per 10 inverni. 619 00:39:59,969 --> 00:40:02,013 Come comandante della Torre delle Ombre... 620 00:40:02,043 --> 00:40:03,674 ha tenuto lontani i Bruti. 621 00:40:04,209 --> 00:40:06,057 Non possiamo trovare di meglio. 622 00:40:06,154 --> 00:40:07,524 - Esatto! - Esatto! 623 00:40:09,801 --> 00:40:11,489 Se non c'e' nessun altro... 624 00:40:11,761 --> 00:40:13,406 ora inizieremo a votare. 625 00:40:13,793 --> 00:40:18,112 Usate i gettoni triangolari per votare per ser Alliser Thorne. 626 00:40:18,981 --> 00:40:22,556 Usate i gettoni quadrati per ser Denys Mallister. 627 00:40:23,171 --> 00:40:24,631 - Ogni... - Maestro Aemon! 628 00:40:27,047 --> 00:40:29,708 Samwell Tully, di' pure... 629 00:40:31,038 --> 00:40:32,368 Sam il Distruttore. 630 00:40:34,130 --> 00:40:37,065 Un altro amante dei Bruti, come il suo amico John Snow. 631 00:40:37,377 --> 00:40:39,399 Come sta la tua amata, Distruttore? 632 00:40:39,942 --> 00:40:41,748 Si chiama Gilly... 633 00:40:41,973 --> 00:40:44,097 Il fratello Slynt la conosce abbastanza bene. 634 00:40:44,107 --> 00:40:47,487 Si sono riparati entrambi nella dispensa durante la battaglia per la Barriera. 635 00:40:47,760 --> 00:40:50,172 - Menzogne! - Una Bruta... 636 00:40:50,308 --> 00:40:53,326 un neonato... e Lord Janos. 637 00:40:54,294 --> 00:40:58,640 L'ho trovato li', alla fine della battaglia, ai suoi piedi una pozza prodotta da lui. 638 00:41:01,978 --> 00:41:02,999 Mentre... 639 00:41:03,009 --> 00:41:06,314 Lord Janos era nascosto, assieme a donne e bambini... 640 00:41:07,076 --> 00:41:08,881 Jon Snow guidava la battaglia. 641 00:41:09,652 --> 00:41:11,841 Ser Alliser ha combattuto coraggiosamente, e' vero... 642 00:41:11,851 --> 00:41:14,050 ma quando e' rimasto ferito, e' stato Jon a salvarci. 643 00:41:14,060 --> 00:41:16,691 Ha preso il comando della difesa della Barriera. 644 00:41:16,863 --> 00:41:18,918 Ha ucciso il Magnar dei Thenn. 645 00:41:19,414 --> 00:41:21,746 E' andato a Nord per occuparsi di Mance Rayder, 646 00:41:21,756 --> 00:41:24,649 sapendo che quasi sicuramente avrebbe perso la vita per questo. 647 00:41:28,198 --> 00:41:29,894 Ma prima ancora... 648 00:41:30,713 --> 00:41:34,040 ha guidato la missione per vendicare il Lord Comandante Mormont. 649 00:41:35,578 --> 00:41:38,308 Lo stesso Mormont scelse Jon come suo attendente. 650 00:41:38,606 --> 00:41:42,063 Aveva visto qualcosa in Jon, e ora l'abbiamo vista anche tutti noi. 651 00:41:42,788 --> 00:41:44,245 Sara' anche giovane... 652 00:41:45,291 --> 00:41:49,201 ma e' il comandante a cui ci siamo rivolti, quando la notte si e' fatta piu' scura. 653 00:41:56,822 --> 00:41:57,900 Io... 654 00:41:58,194 --> 00:42:00,731 non posso negare niente di tutto cio'. 655 00:42:01,435 --> 00:42:03,688 Ma Jon Snow chi vuole comandare? 656 00:42:04,184 --> 00:42:06,009 I Guardiani della Notte? 657 00:42:07,403 --> 00:42:08,776 O i Bruti? 658 00:42:09,480 --> 00:42:12,512 Lo sanno tutti che ha amato una Bruta. 659 00:42:12,713 --> 00:42:14,731 Ha parlato spesso con Mance Rayder. 660 00:42:14,741 --> 00:42:18,372 Che cosa sarebbe successo in quella tenda, tra quei due vecchi amici... 661 00:42:18,497 --> 00:42:20,788 se non fosse arrivato l'esercito di Stannis? 662 00:42:20,955 --> 00:42:25,418 L'abbiamo visto tutti porre fine alle sofferenze del Re oltre la Barriera. 663 00:42:25,863 --> 00:42:29,422 Volete scegliere un uomo che ha combattuto contro i Bruti per tutta la sua vita? 664 00:42:29,880 --> 00:42:31,575 O un uomo che se li porta a letto? 665 00:42:39,853 --> 00:42:41,377 E' giunta l'ora! 666 00:43:28,054 --> 00:43:30,239 Sembra che ci sia un pareggio, maestro. 667 00:43:50,836 --> 00:43:52,799 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 668 00:43:52,809 --> 00:43:55,132 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 669 00:43:55,142 --> 00:43:57,260 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 670 00:43:57,270 --> 00:43:59,255 - Snow! Snow! Snow! - Snow! Snow! Snow! 671 00:44:25,428 --> 00:44:27,397 Ehi, tu. Dico a te! 672 00:44:31,572 --> 00:44:33,181 Che cos'hai li'? 673 00:44:35,696 --> 00:44:38,509 - Ho detto... - Girati e vattene. 674 00:44:40,931 --> 00:44:42,483 Girati... 675 00:44:42,785 --> 00:44:45,156 - e vattene. - Ma che bella spadina. 676 00:44:45,494 --> 00:44:48,429 Varra' un centinaio di piccioni, una spada come quella. 677 00:44:50,078 --> 00:44:52,684 Non c'e' niente che abbia valore per un uomo morto. 678 00:44:56,251 --> 00:44:58,191 Presto, andiamo, andiamo! 679 00:45:11,218 --> 00:45:12,627 Chi sei? 680 00:45:13,432 --> 00:45:14,796 Perche' avevano paura di te? 681 00:45:15,378 --> 00:45:16,924 Hai perso questa. 682 00:45:28,212 --> 00:45:30,631 Hai detto che qui non c'era nessun Jaqen H'ghar. 683 00:45:30,641 --> 00:45:32,025 E non c'e'. 684 00:45:32,035 --> 00:45:34,478 Un uomo non e' Jaqen H'ghar. 685 00:45:36,713 --> 00:45:38,452 E allora chi sei? 686 00:45:39,458 --> 00:45:40,967 Nessuno. 687 00:45:41,211 --> 00:45:44,013 Ed e' quello che anche una ragazza deve diventare. 688 00:46:32,395 --> 00:46:34,493 Questo non e' il suo posto. 689 00:46:34,658 --> 00:46:38,221 E non importa quanti di voi traditori la chiamino "Mhysa", 690 00:46:38,747 --> 00:46:40,946 non sara' mai vostra madre. 691 00:46:51,307 --> 00:46:55,115 UCCIDETE I PADRONI 692 00:46:55,302 --> 00:46:56,811 Perche'? 693 00:46:57,336 --> 00:46:59,793 Per te, Mhysa. 694 00:47:02,012 --> 00:47:04,280 Volevi il figlio dell'Arpia morto, 695 00:47:05,447 --> 00:47:07,542 ma avevi le mani legate. 696 00:47:08,031 --> 00:47:10,704 Io ti ho liberata, come hai fatto tu con tutti noi. 697 00:47:10,955 --> 00:47:13,815 Era nostro prigioniero, in attesa di processo. 698 00:47:14,563 --> 00:47:15,750 Non ne avevi il diritto. 699 00:47:15,760 --> 00:47:19,931 Preferirebbe fare a pezzi la tua citta' piuttosto che vedere gli schiavi liberi. 700 00:47:20,204 --> 00:47:22,590 Non ci sono piu' schiavi. 701 00:47:22,863 --> 00:47:25,207 Non ci sono piu' Padroni. 702 00:47:25,348 --> 00:47:27,489 E allora chi vive nelle piramidi? 703 00:47:29,357 --> 00:47:32,244 Chi e' che indossa maschere d'oro e uccide i tuoi figli? 704 00:47:36,085 --> 00:47:38,078 Quando Verme Grigio e' venuto da noi, 705 00:47:38,459 --> 00:47:40,864 sono stato il primo ad armarmi di coltello, per te. 706 00:47:42,762 --> 00:47:45,459 Mi ricordo l'espressione di mio padre quando ho colpito il suo Padrone, 707 00:47:47,211 --> 00:47:49,894 che aveva barattato il suo figlio in fasce per un cane. 708 00:47:52,364 --> 00:47:56,080 Mio padre... e' morto combattendo. 709 00:47:57,681 --> 00:48:01,350 Se consentissimo ai Figli dell'Arpia di schiavizzarci di nuovo... 710 00:48:03,956 --> 00:48:06,082 sara' come se lui non fosse mai vissuto. 711 00:48:09,140 --> 00:48:13,026 Non dovevi essere tu... a togliere la vita all'Arpia. 712 00:48:14,602 --> 00:48:17,274 Una volta, i Padroni... dettavano legge... 713 00:48:17,284 --> 00:48:18,681 Ma ora la legge sei tu. 714 00:48:18,711 --> 00:48:20,550 La legge e' legge. 715 00:48:25,682 --> 00:48:27,092 Prendetelo. 716 00:48:36,941 --> 00:48:38,938 Mhysa! Mhysa! 717 00:48:41,792 --> 00:48:44,150 Mhysa! Mhysa! 718 00:49:01,086 --> 00:49:03,268 Mhysa! Mhysa! 719 00:49:06,728 --> 00:49:09,596 Avrebbe dovuto eliminare i traditori, andare alla Grande Piramide e farla finita. 720 00:49:10,203 --> 00:49:12,086 Quanto vorrei che mi dicesse di uccidere te. 721 00:49:19,331 --> 00:49:21,822 Mi avete aperto i vostri cancelli... 722 00:49:22,957 --> 00:49:26,528 poiche' vi ho promesso liberta' e giustizia. 723 00:49:29,698 --> 00:49:33,742 L'una non puo' esistere... senza l'altra. 724 00:49:47,581 --> 00:49:52,011 Fratello! Fratello! 725 00:49:57,174 --> 00:50:00,434 Mhysa... per favore! 726 00:50:00,678 --> 00:50:02,105 Perdonami! 727 00:50:05,721 --> 00:50:10,510 Un cittadino di Meereen era in attesa di processo, e quest'uomo l'ha ucciso. 728 00:50:10,904 --> 00:50:13,718 La punizione e' la morte. 729 00:50:14,259 --> 00:50:16,159 Pieta'! Pieta'! 730 00:50:16,189 --> 00:50:17,980 Pieta'! Pieta'! 731 00:50:18,010 --> 00:50:20,456 Pieta', pieta'! 732 00:50:37,298 --> 00:50:38,298 Mhysa... 733 00:50:42,637 --> 00:50:43,745 Pieta'! 734 00:50:49,631 --> 00:50:50,880 Pieta'! 735 00:50:55,372 --> 00:50:57,193 Pieta'! Pieta'! 736 00:50:57,827 --> 00:50:59,710 Pieta'! Pieta'! 737 00:51:01,364 --> 00:51:03,237 Pieta'! Pieta'! 738 00:52:19,319 --> 00:52:21,909 Per stanotte mettero' delle guardie fuori dalle vostre stanze, vostra grazia. 739 00:52:21,919 --> 00:52:23,249 Stasera tutti noi di guardia. 740 00:52:25,152 --> 00:52:26,257 Lasciatemi da sola. 741 00:53:19,331 --> 00:53:20,649 Drogon!