00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:12,534 --> 00:00:17,534
Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 02
"The House of Black and White "
2
00:00:20,992 --> 00:00:25,992
Traduzione: chiarachi,
il.busto, Slasho, Hugin
3
00:00:29,495 --> 00:00:34,495
Traduzione: Daffodils, Geodefender
4
00:01:17,835 --> 00:01:22,787
Revisione: gi0v3
5
00:01:49,097 --> 00:01:53,541
::Italian Westeros Addicted::
[www.italiansubs.net]
6
00:02:08,512 --> 00:02:11,578
Ai vecchi tempi, ogni volta
che Braavos era in pericolo...
7
00:02:12,529 --> 00:02:15,691
il Titano si svegliava,
con gli occhi infuocati
8
00:02:16,395 --> 00:02:19,312
e si incamminava nel mare
per distruggere i nemici.
9
00:02:20,835 --> 00:02:22,445
E' solo una statua.
10
00:02:27,331 --> 00:02:29,213
Non avere paura...
11
00:02:29,357 --> 00:02:31,297
sta annunciando il nostro arrivo.
12
00:02:33,421 --> 00:02:35,415
Non ho paura.
13
00:03:43,472 --> 00:03:45,771
La Casa del Bianco e del Nero.
14
00:03:45,998 --> 00:03:48,895
E' qui che troverai
l'uomo che stai cercando.
15
00:03:54,470 --> 00:03:56,424
Ed e' qui che ti lascio.
16
00:04:04,271 --> 00:04:05,880
Grazie per avermi portata qui.
17
00:04:05,890 --> 00:04:08,608
Qualunque uomo di Braavos
avrebbe fatto lo stesso.
18
00:04:10,846 --> 00:04:13,950
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
19
00:04:49,446 --> 00:04:50,651
Salve.
20
00:04:54,327 --> 00:04:55,965
Valar morghulis.
21
00:05:06,772 --> 00:05:08,798
Jaqen H'ghar mi ha dato questa.
22
00:05:12,657 --> 00:05:14,566
Non c'e' nessuno qui con quel nome.
23
00:05:15,359 --> 00:05:16,408
La prego!
24
00:05:17,327 --> 00:05:20,299
Ho attraversato il Mare Stretto,
non ho nessun altro luogo in cui andare!
25
00:05:20,309 --> 00:05:22,339
Hai ogni altro luogo in cui andare.
26
00:05:22,349 --> 00:05:24,276
Ma... aspetti!
27
00:05:44,407 --> 00:05:45,686
Cersei...
28
00:05:46,707 --> 00:05:48,259
Walder Frey...
29
00:05:49,329 --> 00:05:50,529
La Montagna...
30
00:05:52,218 --> 00:05:53,626
Meryn Trant.
31
00:05:55,272 --> 00:05:56,537
Cersei...
32
00:05:58,362 --> 00:05:59,856
Walder Frey...
33
00:06:01,232 --> 00:06:02,856
La Montagna...
34
00:06:04,534 --> 00:06:05,900
Meryn Trant.
35
00:06:06,032 --> 00:06:07,362
Cersei...
36
00:06:07,372 --> 00:06:08,720
Walder Frey...
37
00:06:08,964 --> 00:06:10,286
La Montagna...
38
00:06:11,479 --> 00:06:12,744
Meryn Trant.
39
00:06:14,565 --> 00:06:15,816
Cersei...
40
00:06:16,161 --> 00:06:17,440
Walder Frey...
41
00:06:17,982 --> 00:06:19,247
La Montagna...
42
00:06:19,764 --> 00:06:21,058
Meryn Trant.
43
00:06:22,067 --> 00:06:23,274
Cersei...
44
00:06:24,611 --> 00:06:26,052
Walder Frey...
45
00:06:27,614 --> 00:06:29,081
La Montagna...
46
00:06:30,723 --> 00:06:31,969
Meryn Trant.
47
00:06:59,233 --> 00:07:00,680
E il compenso e'...
48
00:07:03,454 --> 00:07:05,911
C'e' parecchia gente,
magari si mangia bene.
49
00:07:10,456 --> 00:07:11,456
Birra?
50
00:07:19,238 --> 00:07:20,238
Birra?
51
00:07:28,713 --> 00:07:32,605
Prima di andarcene, il maestro ti ha
dato un messaggio arrivato con un corvo.
52
00:07:34,431 --> 00:07:36,846
Stai diventando un'ottima
osservatrice, ragazza mia.
53
00:07:36,856 --> 00:07:39,566
Mia madre diceva sempre:
"Ali oscure, oscure parole".
54
00:07:39,576 --> 00:07:41,120
Un detto antichissimo...
55
00:07:41,432 --> 00:07:43,362
che in questo caso non e' veritiero.
56
00:07:44,169 --> 00:07:45,415
Permesso.
57
00:07:46,222 --> 00:07:47,896
Quindi erano buone notizie?
58
00:07:47,939 --> 00:07:50,533
La mia proposta di matrimonio
e' stata accettata.
59
00:07:50,543 --> 00:07:53,391
Pensavo stessi ancora piangendo la
morte della mia amata zia Lysa.
60
00:07:53,401 --> 00:07:54,439
Birra?
61
00:07:55,014 --> 00:07:56,114
Si', grazie.
62
00:08:00,326 --> 00:08:01,494
Mia lady.
63
00:08:02,781 --> 00:08:03,732
Che c'e'?
64
00:08:03,742 --> 00:08:05,547
C'e' Sansa Stark. Non girarti!
65
00:08:07,216 --> 00:08:09,653
- Sei sicuro?
- Ha i capelli tinti ma e' lei.
66
00:08:09,663 --> 00:08:11,336
E' seduta con Petyr Baelish.
67
00:08:11,346 --> 00:08:12,464
Ditocorto?
68
00:08:12,474 --> 00:08:14,144
E ci sono parecchi cavalieri.
69
00:08:14,154 --> 00:08:16,208
Parecchi quanti? Sei o una ventina?
70
00:08:16,218 --> 00:08:18,066
Una decina, credo. Sono troppi.
71
00:08:18,472 --> 00:08:19,838
Mia lady, non penso sia...
72
00:08:19,848 --> 00:08:21,131
Prepara i cavalli.
73
00:08:21,209 --> 00:08:22,802
Ma abbiamo un solo cavallo.
74
00:08:22,812 --> 00:08:24,052
Trovane un altro!
75
00:08:30,569 --> 00:08:31,656
Ti piace?
76
00:08:32,464 --> 00:08:34,486
Non capisco cosa ci trovi la gente.
77
00:08:35,038 --> 00:08:37,296
Perche' agli uomini piace cosi' tanto?
78
00:08:37,622 --> 00:08:39,602
Ad alcuni uomini infonde coraggio.
79
00:08:39,877 --> 00:08:41,421
Da' coraggio anche a te?
80
00:08:44,562 --> 00:08:45,615
Ferma li'.
81
00:08:47,550 --> 00:08:48,831
Lord Baelish.
82
00:08:49,308 --> 00:08:50,674
Lady Sansa.
83
00:08:50,986 --> 00:08:52,989
Sono Brienne di Tarth.
84
00:08:52,999 --> 00:08:55,508
Ci siamo conosciuti,
eri con Renly Baratheon.
85
00:08:56,230 --> 00:08:57,774
Cos'e' che diceva di te?
86
00:08:58,531 --> 00:08:59,531
Diceva:
87
00:09:00,628 --> 00:09:03,486
"La sua lealta' non e'
soggetta a laute ricompense."
88
00:09:04,546 --> 00:09:07,873
Ma a quanto pare qualcuno ne ha
pagato caramente le conseguenze.
89
00:09:21,037 --> 00:09:22,218
Lady Sansa.
90
00:09:23,871 --> 00:09:25,674
Prima che tua madre morisse...
91
00:09:25,684 --> 00:09:27,420
ero la sua spada giurata.
92
00:09:28,220 --> 00:09:31,108
E le ho promesso che ti
avrei ritrovata e protetta.
93
00:09:31,475 --> 00:09:34,352
Ti avrei guardato le spalle
e ti avrei dato consiglio.
94
00:09:34,362 --> 00:09:36,949
E avrei dato la mia vita
per te, se necessario.
95
00:09:37,255 --> 00:09:40,163
L'ho giurato in nome dei
vecchi dei e di quelli nuovi.
96
00:09:41,527 --> 00:09:43,396
Suvvia, lady Brienne.
97
00:09:43,534 --> 00:09:45,687
Non c'e' bisogno di queste formalita'.
98
00:09:45,825 --> 00:09:48,024
Eri la spada giurata di Catelyn Stark!
99
00:09:48,034 --> 00:09:49,051
Si'.
100
00:09:49,061 --> 00:09:50,123
Bizzarro.
101
00:09:50,239 --> 00:09:53,684
Conoscevo Catelyn da quando eravamo
piccoli e non mi aveva mai parlato di te.
102
00:09:53,694 --> 00:09:55,477
E' successo dopo l'assassinio di Renly.
103
00:09:55,487 --> 00:09:56,685
Ah, giusto.
104
00:09:56,961 --> 00:09:58,692
Sei stata accusata dell'omicidio.
105
00:09:58,702 --> 00:10:01,291
- Ho provato a salvarlo!
- Nondimeno, sei stata accusata.
106
00:10:01,301 --> 00:10:03,359
Da uomini che non erano
li' quando e' successo.
107
00:10:03,369 --> 00:10:04,979
E cosa e' successo di preciso?
108
00:10:09,776 --> 00:10:11,711
E' stato assassinato da un'ombra.
109
00:10:12,155 --> 00:10:14,952
Un'ombra che aveva le sembianze
di Stannis Baratheon.
110
00:10:15,048 --> 00:10:16,240
Un'ombra?
111
00:10:18,374 --> 00:10:19,805
Dalle sembianze...
112
00:10:22,452 --> 00:10:24,624
Questa donna aveva giurato
di proteggere Renly.
113
00:10:24,945 --> 00:10:26,076
E ha fallito.
114
00:10:26,086 --> 00:10:28,128
Poi ha giurato di
proteggere tua madre...
115
00:10:28,479 --> 00:10:29,954
e ha fallito nuovamente.
116
00:10:29,964 --> 00:10:33,622
Perche' dovrei far proteggere lady Sansa da
una persona con alle spalle tali fallimenti?
117
00:10:33,632 --> 00:10:35,609
Perche' siete voi a prendere
queste decisioni per lei?
118
00:10:35,619 --> 00:10:37,103
Perche' sono suo zio.
119
00:10:37,305 --> 00:10:40,748
Ho sposato sua zia Lysa poco prima
della sua improvvisa dipartita.
120
00:10:41,051 --> 00:10:42,387
Ora siamo imparentati.
121
00:10:42,397 --> 00:10:43,843
E tu sei un'estranea.
122
00:10:43,853 --> 00:10:46,943
Perdonami, lady Brienne, ma con
l'esperienza ho imparato a diffidare...
123
00:10:46,953 --> 00:10:48,180
degli estranei.
124
00:10:48,190 --> 00:10:49,359
Lady Sansa...
125
00:10:49,716 --> 00:10:51,818
- se potessi parlarti in privato...
- No.
126
00:10:52,281 --> 00:10:55,431
- Ti prego, mia lady, lasciami spiegare...
- Ti ho vista al matrimonio di Joffrey.
127
00:10:55,441 --> 00:10:56,906
Ti sei inchinata al suo cospetto.
128
00:10:56,916 --> 00:10:58,934
Nessuna di noi due voleva essere li'.
129
00:11:00,450 --> 00:11:02,085
Ma a volte non abbiamo scelta.
130
00:11:02,095 --> 00:11:03,493
Ma a volte si'.
131
00:11:05,410 --> 00:11:06,799
Dovresti andartene.
132
00:11:08,274 --> 00:11:10,919
Non vorrei che la nostra nuova amica
vagasse da sola in queste campagne.
133
00:11:10,929 --> 00:11:13,047
Le strade qui intorno sono pericolose.
134
00:11:13,251 --> 00:11:14,942
Perche' non resti qui?
135
00:11:23,779 --> 00:11:25,453
Ti ha detto di restare qua!
136
00:12:13,281 --> 00:12:15,063
Fermati, fermati, fermati!
137
00:12:16,995 --> 00:12:17,995
Podrick!
138
00:12:19,472 --> 00:12:21,016
Non lasciatela scappare!
139
00:12:55,905 --> 00:12:57,232
Fermati, fermati...
140
00:12:57,670 --> 00:12:59,070
Fermati!
141
00:13:02,200 --> 00:13:04,086
Bravo, cosi', andiamo.
142
00:13:04,096 --> 00:13:05,096
Forza!
143
00:13:07,353 --> 00:13:08,731
No, no, no, fermati!
144
00:13:29,245 --> 00:13:31,093
Quindi direi che sei disarmato.
145
00:13:53,348 --> 00:13:54,411
Podrick?
146
00:13:55,181 --> 00:13:56,360
Si', mia lady?
147
00:13:56,921 --> 00:13:58,338
Ora puoi alzarti.
148
00:13:58,922 --> 00:14:00,118
Certo, mia lady.
149
00:14:04,152 --> 00:14:05,504
Sansa Stark...
150
00:14:06,607 --> 00:14:08,986
Ha paura degli estranei,
come dovrebbe essere.
151
00:14:09,016 --> 00:14:11,734
L'ho vista sulla strada a
est assieme a Ditocorto.
152
00:14:11,780 --> 00:14:13,679
- Li seguiremo.
- Mia lady...
153
00:14:14,191 --> 00:14:17,292
Se entrambe le ragazze Stark
hanno rifiutato i tuoi servigi...
154
00:14:17,322 --> 00:14:19,191
forse sei libera dal tuo giuramento.
155
00:14:19,221 --> 00:14:21,159
Ho giurato alla loro madre
che le avrei protette.
156
00:14:21,189 --> 00:14:24,530
- Ma se non vogliono essere protette...
- Pensi che sia al sicuro con Ditocorto?
157
00:14:27,259 --> 00:14:28,325
No, mia lady.
158
00:14:28,838 --> 00:14:30,172
Prendi il tuo cavallo.
159
00:14:39,834 --> 00:14:41,713
Una convocazione dalla regina.
160
00:15:00,067 --> 00:15:02,133
Ne esistono solo due cosi' al mondo.
161
00:15:03,238 --> 00:15:05,655
Quella che indosso e quella
che ho dato a Myrcella.
162
00:15:06,062 --> 00:15:07,176
E' una minaccia.
163
00:15:07,206 --> 00:15:08,837
Certo che e' una minaccia.
164
00:15:09,399 --> 00:15:14,106
Nostra figlia e' da sola a Dorne, circondata
da gente che odia la nostra famiglia.
165
00:15:14,792 --> 00:15:16,223
E' una minaccia.
166
00:15:18,662 --> 00:15:21,067
- Nessuna lettera?
- Ci accusano della morte di Oberyn
167
00:15:21,077 --> 00:15:22,479
e di sua sorella...
168
00:15:22,765 --> 00:15:25,917
e di qualunque altra tragedia sia mai
successa in quel maledetto paese.
169
00:15:25,927 --> 00:15:28,529
Radero' la loro citta' al suolo
se le torceranno un capello!
170
00:15:28,559 --> 00:15:30,233
- Abbassa la voce.
- Cosa?
171
00:15:30,373 --> 00:15:31,417
Parli troppo forte.
172
00:15:31,427 --> 00:15:34,206
Nostra figlia e' in pericolo e tu ti
preoccupi perche' parlo troppo forte?
173
00:15:34,216 --> 00:15:37,171
Il mondo non puo' venire a
sapere che e' nostra figlia.
174
00:15:38,169 --> 00:15:40,467
Allora non permetterti di
dire che e' tua figlia.
175
00:15:40,497 --> 00:15:43,620
- Non sei mai stato un padre per lei.
- Se lo fossi stato per tutti i miei figli...
176
00:15:43,650 --> 00:15:47,716
- sarebbero stati lapidati per le strade.
- A che cosa ha portato la tua cautela?
177
00:15:48,251 --> 00:15:51,332
Il nostro figlio piu' grande e'
stato ucciso al suo matrimonio.
178
00:15:51,342 --> 00:15:53,850
La nostra unica figlia
e' salpata per Dorne.
179
00:15:54,974 --> 00:15:59,272
Il nostro bambino si sposera' con
quella puttana di Alto Giardino.
180
00:16:08,293 --> 00:16:10,962
- Sistemero' le cose.
- Non sei mai riuscito a sistemare nulla.
181
00:16:10,972 --> 00:16:12,394
Andro' a Dorne...
182
00:16:12,653 --> 00:16:14,515
e riportero' a casa nostra figlia.
183
00:16:15,678 --> 00:16:18,961
Non puoi semplicemente chiedere
al principe Doran di ridarcela.
184
00:16:19,495 --> 00:16:21,343
E' stata promessa a suo figlio.
185
00:16:21,353 --> 00:16:23,298
Non gli chiedero' un bel niente.
186
00:16:23,807 --> 00:16:25,967
Non puoi andarci con un esercito.
Significherebbe guerra.
187
00:16:25,977 --> 00:16:27,173
Nessun esercito.
188
00:16:27,879 --> 00:16:29,450
Sai dove la tengono?
189
00:16:33,054 --> 00:16:35,221
Oberyn parlava dei Giardini dell'Acqua.
190
00:16:35,251 --> 00:16:36,394
La trovero'.
191
00:16:39,551 --> 00:16:41,617
Hai bisogno di altro, vostra grazia?
192
00:16:44,747 --> 00:16:46,284
Andrai a Dorne.
193
00:16:47,470 --> 00:16:48,971
Un uomo senza una mano.
194
00:16:49,987 --> 00:16:51,036
Da solo.
195
00:16:52,108 --> 00:16:54,435
Nessun ha detto che
sarei andato da solo.
196
00:17:02,109 --> 00:17:04,764
Niente girasoli, non mi piace il giallo.
197
00:17:04,794 --> 00:17:07,078
Le rose sono molto carine.
Si', le rose di sicuro.
198
00:17:07,108 --> 00:17:10,758
E ci serve della musica, la adoro.
Ma niente flauti, odio i flauti.
199
00:17:10,788 --> 00:17:13,054
Ci potra' essere un'arpa,
se vuoi, ma niente flauti.
200
00:17:13,084 --> 00:17:16,323
E poi ci manca il cibo. Il cibo e' la
parte piu' importante, sei d'accordo?
201
00:17:16,333 --> 00:17:18,083
Ci servira' dello sformato di piccione.
202
00:17:18,093 --> 00:17:20,874
E' quello che mangiano nella
capitale, non e' vero?
203
00:17:21,826 --> 00:17:23,104
Non e' vero?
204
00:17:24,781 --> 00:17:27,003
- Chi e' che lo mangia?
- La gente mangia...
205
00:17:27,033 --> 00:17:29,325
sformato di piccione nella capitale.
206
00:17:29,967 --> 00:17:31,786
Certo che lo mangiano, mia cara.
207
00:17:31,816 --> 00:17:33,273
Certo che lo mangiano.
208
00:17:34,212 --> 00:17:36,777
Siamo davvero in un bel
posto, non e' vero?
209
00:17:36,807 --> 00:17:38,328
Proprio un bel posto.
210
00:17:38,703 --> 00:17:42,501
Non avrei mai pensato di passare la
mia vita in un castello del genere.
211
00:17:43,182 --> 00:17:44,564
Non lo farai.
212
00:17:45,794 --> 00:17:48,389
- Prego?
- Non vivremo a Stokeworth.
213
00:17:48,578 --> 00:17:51,975
Quando morira' mia madre, mia sorella si
prendera' il castello perche' piu' grande.
214
00:17:52,005 --> 00:17:53,490
Mi odia.
215
00:17:53,520 --> 00:17:58,329
Mi chiama con dei nomignoli e a volte mi tira
i capelli quando nostra madre non guarda.
216
00:18:00,327 --> 00:18:01,649
Sai cosa penso?
217
00:18:02,375 --> 00:18:04,397
Penso che tu sia una brava ragazza.
218
00:18:04,493 --> 00:18:06,736
E tua sorella e' una ragazza cattiva.
219
00:18:06,766 --> 00:18:07,877
Lo e'.
220
00:18:10,341 --> 00:18:11,832
Ho girato il mondo...
221
00:18:12,061 --> 00:18:14,139
e se c'e' una cosa che ho imparato...
222
00:18:14,169 --> 00:18:16,539
e' che la cattiveria
ti si ritorce contro.
223
00:18:17,418 --> 00:18:19,065
Gente come tua sorella...
224
00:18:19,453 --> 00:18:22,214
prima o poi ricevono indietro
tutto quello che si meritano.
225
00:18:22,980 --> 00:18:24,524
In un modo o nell'altro.
226
00:18:28,095 --> 00:18:29,706
Chi e' quello?
227
00:18:32,544 --> 00:18:34,436
E quel cazzo di Jaime Lannister.
228
00:18:36,326 --> 00:18:37,409
Ser Jaime.
229
00:18:37,439 --> 00:18:39,289
Ser Bronn delle Acque Nere.
230
00:18:40,473 --> 00:18:43,110
Mi dispiace per quel che
e' successo a tuo padre.
231
00:18:43,140 --> 00:18:44,140
Grazie.
232
00:18:44,882 --> 00:18:47,447
Lei e' la mia promessa sposa, Lollys.
233
00:18:49,182 --> 00:18:50,713
Il piacere e' tutto mio.
234
00:18:53,294 --> 00:18:55,026
Concedici un attimo, tesoro.
235
00:19:01,092 --> 00:19:03,309
Hai scelto davvero una
sposa bella e giovane.
236
00:19:03,866 --> 00:19:05,454
Quando pensavi di sposarti?
237
00:19:05,484 --> 00:19:06,680
Dimmelo e basta.
238
00:19:06,896 --> 00:19:09,220
- Che cosa?
- Il motivo per cui sei qui.
239
00:19:09,548 --> 00:19:12,636
E' impossibile che questa visita
significhi qualcosa di conveniente per me.
240
00:19:12,666 --> 00:19:14,112
Ti converra' eccome.
241
00:19:26,647 --> 00:19:30,444
"Lollys si sposera' con
ser Willis Bracken".
242
00:19:30,671 --> 00:19:32,650
Io e tua sorella avevamo un patto.
243
00:19:33,571 --> 00:19:35,212
Io avrei dato il mio parere contrario.
244
00:19:35,242 --> 00:19:37,316
- Perche' mi converrebbe?
- Perche' verrai con me
245
00:19:37,326 --> 00:19:39,303
e mi aiuterai in qualcosa di importante.
246
00:19:39,492 --> 00:19:42,681
E quando ritorneremo, ti daro'
una ragazza molto piu' bella
247
00:19:42,711 --> 00:19:44,649
e un castello molto piu' grande.
248
00:19:47,530 --> 00:19:49,204
Quando ritorneremo da dove?
249
00:19:49,695 --> 00:19:52,031
Quanto piu' a sud sia possibile andare.
250
00:20:16,603 --> 00:20:18,621
Tu sei la mia regina.
251
00:20:27,278 --> 00:20:29,759
Il Principe non desidera
essere disturbato.
252
00:20:29,769 --> 00:20:33,170
Tu adesso ti toglierai di mezzo.
Altrimenti, prendo quell'ascia lunga e...
253
00:20:33,180 --> 00:20:34,201
Capitano.
254
00:20:36,292 --> 00:20:37,642
Lasciala passare.
255
00:20:41,978 --> 00:20:44,178
Tuo fratello e' stato assassinato.
256
00:20:44,331 --> 00:20:46,446
E tu te ne stai qui, seduto
nei Giardini dell'Acqua,
257
00:20:46,456 --> 00:20:48,826
a fissare il cielo,
senza muovere un dito.
258
00:20:48,839 --> 00:20:51,372
Oberyn e' caduto in singolar tenzone
durante un processo per duello.
259
00:20:51,382 --> 00:20:52,957
Secondo la legge, non e' assassinio.
260
00:20:52,967 --> 00:20:55,621
- Tuo fratello...
- Non serve ricordarmelo.
261
00:20:55,631 --> 00:20:59,261
Il nostro legame di sangue e' durato
molto di piu' della vostra relazione.
262
00:20:59,271 --> 00:21:01,830
- Cosa farai riguardo alla sua morte?
- Lo seppelliro'.
263
00:21:01,840 --> 00:21:03,297
Ne piangero' il lutto.
264
00:21:03,324 --> 00:21:04,324
E poi?
265
00:21:04,334 --> 00:21:07,250
- Vorresti che io rispondessi con la guerra.
- Tutta la nazione lo vorrebbe.
266
00:21:07,260 --> 00:21:10,360
E allora e' una fortuna che
non decida tutta la nazione.
267
00:21:12,664 --> 00:21:14,475
Le Serpi delle Sabbie sono con me.
268
00:21:14,485 --> 00:21:15,942
Il loro popolo le ama.
269
00:21:16,188 --> 00:21:21,188
Vendicheranno loro padre, mentre tu te ne
stai qui seduto, senza muovere un dito.
270
00:21:25,848 --> 00:21:27,148
Oberyn e' morto.
271
00:21:28,250 --> 00:21:31,255
E la ragazza Lannister se la
spassa nei Giardini dell'Acqua,
272
00:21:31,265 --> 00:21:34,446
a mangiare il nostro cibo,
a respirare la nostra aria.
273
00:21:35,508 --> 00:21:39,258
Quanti altri dei tuoi fratelli e
sorelle devono ancora uccidere?
274
00:21:39,807 --> 00:21:41,007
Lasciala a me.
275
00:21:43,170 --> 00:21:44,843
Lascia che io la mandi a Cersei...
276
00:21:44,853 --> 00:21:47,033
un dito alla volta.
277
00:21:48,536 --> 00:21:50,343
Volevo un gran bene a mio fratello.
278
00:21:50,667 --> 00:21:52,726
E tu l'hai reso molto felice.
279
00:21:53,106 --> 00:21:56,172
Per questo, ci sara' sempre un
posto per te nel mio cuore.
280
00:21:57,135 --> 00:21:59,561
Ma noi non mutiliamo ragazzine...
281
00:21:59,571 --> 00:22:00,978
per vendetta.
282
00:22:01,483 --> 00:22:02,690
Non qui.
283
00:22:03,257 --> 00:22:04,931
Non durante il mio governo.
284
00:22:06,189 --> 00:22:08,123
E quanto durera'?
285
00:22:24,271 --> 00:22:26,428
Gli Immacolati sono troppo appariscenti.
286
00:22:26,883 --> 00:22:29,644
Chiunque li noterebbe da
un chilometro di distanza.
287
00:22:29,741 --> 00:22:32,392
E' ovvio che non abbiate ancora
trovato neanche un figlio dell'arpia.
288
00:22:32,402 --> 00:22:33,696
E' cosi', vero?
289
00:22:35,998 --> 00:22:38,324
I Secondi Figli, d'altra parte...
290
00:22:39,041 --> 00:22:40,186
bevono...
291
00:22:40,654 --> 00:22:41,691
vanno a puttane...
292
00:22:41,701 --> 00:22:43,332
si azzuffano per strada...
293
00:22:43,746 --> 00:22:45,150
Si mimetizzano.
294
00:22:45,160 --> 00:22:47,226
Ascoltano di nascosto nelle taverne,
295
00:22:47,576 --> 00:22:50,927
seguono le persone dalle
taverne a vicoli tranquilli...
296
00:22:51,420 --> 00:22:52,920
rompono qualche dito...
297
00:22:53,538 --> 00:22:55,604
ascoltano di nascosto altri fatti...
298
00:22:56,790 --> 00:22:58,464
e in men che non si dica...
299
00:23:17,983 --> 00:23:19,223
Non c'e' nessuno.
300
00:23:20,324 --> 00:23:21,340
Andiamo.
301
00:23:21,725 --> 00:23:23,126
Vai di fretta?
302
00:23:23,282 --> 00:23:24,282
Hai paura.
303
00:23:24,292 --> 00:23:26,184
Gli Immacolati non temono nulla.
304
00:23:27,377 --> 00:23:28,470
Giusto.
305
00:23:29,071 --> 00:23:30,616
E' questo il tuo problema.
306
00:23:30,626 --> 00:23:34,521
Un tempo capivi cosa fosse la paura,
ma ora hai dimenticato cosa significhi.
307
00:23:35,583 --> 00:23:37,739
E uno che ha dimenticato la paura...
308
00:23:38,262 --> 00:23:40,085
ha dimenticato come ci si nasconde.
309
00:23:48,962 --> 00:23:50,897
La paura e' utile, in questi casi.
310
00:24:15,571 --> 00:24:16,961
I figli dell'arpia...
311
00:24:16,971 --> 00:24:19,341
vogliono rimettermi il
collare al collo...
312
00:24:19,411 --> 00:24:22,576
a tutti noi. Vostra grazia,
ti prego, devi ucciderlo.
313
00:24:22,586 --> 00:24:24,139
Servirebbe a mandare un segnale.
314
00:24:24,149 --> 00:24:26,601
Io credo sia il caso di mostrare
autocontrollo, vostra grazia.
315
00:24:26,611 --> 00:24:27,573
Perche'?
316
00:24:27,583 --> 00:24:29,483
Per esempio, potrebbe
avere informazioni utili.
317
00:24:29,493 --> 00:24:32,351
Il figlio dell'arpia non ha
altre informazioni utili.
318
00:24:32,706 --> 00:24:33,829
Come lo sai?
319
00:24:33,839 --> 00:24:35,426
Perche' l'ho interrogato.
320
00:24:36,297 --> 00:24:38,566
E quali informazioni avresti
ottenuto? E' giovane e povero.
321
00:24:38,576 --> 00:24:39,664
E' nato libero.
322
00:24:39,674 --> 00:24:41,968
Perche' reintrodurre la
schiavitu'? A cosa gli gioverebbe?
323
00:24:41,978 --> 00:24:45,313
Forse l'unica cosa che gli dava orgoglio
era l'esistenza di persone inferiori a lui.
324
00:24:45,323 --> 00:24:46,506
Lo pagano.
325
00:24:46,745 --> 00:24:49,019
Le famiglie importanti che hanno
paura di fare qualche mossa.
326
00:24:49,029 --> 00:24:51,404
- Pagano i poveri per farle fare a loro.
- E come lo sai?
327
00:24:51,414 --> 00:24:53,088
- Lo sanno tutti.
- Io no.
328
00:24:53,202 --> 00:24:56,870
- E sono a capo di una famiglia importante.
- Non sappiamo cosa lui abbia fatto o no.
329
00:24:56,893 --> 00:24:58,736
Concedigli almeno un processo.
330
00:24:59,091 --> 00:25:00,591
Un processo imparziale.
331
00:25:01,269 --> 00:25:05,281
Mostra ai cittadini di Meereen che sei
migliore di quelli che ti destituirebbero.
332
00:25:05,291 --> 00:25:06,550
Insegnagli un modo migliore.
333
00:25:06,560 --> 00:25:09,191
Non conosco il posto da
cui viene il nostro ser.
334
00:25:09,221 --> 00:25:11,982
Le cose possono essere
diverse li', o almeno spero.
335
00:25:12,522 --> 00:25:13,522
Ma qui...
336
00:25:13,803 --> 00:25:17,567
a Meereen, prima di Daenerys nata dalla
tempesta, eravamo una loro proprieta'.
337
00:25:17,577 --> 00:25:19,931
E quindi abbiamo imparato
molto su di loro.
338
00:25:19,941 --> 00:25:21,528
Ma non viviamo a lungo.
339
00:25:22,089 --> 00:25:24,155
Mi insegnano quello che sono loro...
340
00:25:24,543 --> 00:25:25,565
La pieta'...
341
00:25:25,588 --> 00:25:26,859
un processo imparziale...
342
00:25:26,869 --> 00:25:28,610
per loro non significano niente.
343
00:25:28,701 --> 00:25:30,419
Non capiscono che il sangue.
344
00:25:36,102 --> 00:25:37,950
Grazie per i vostri consigli.
345
00:25:46,687 --> 00:25:47,741
Vostra grazia.
346
00:25:47,751 --> 00:25:49,313
Ti prego di concedermi una parola.
347
00:25:49,323 --> 00:25:50,338
Riguardo a cosa?
348
00:25:50,348 --> 00:25:51,762
Riguardo a tuo padre.
349
00:25:52,004 --> 00:25:54,003
- Riguardo al Re Folle.
- Il Re Folle?
350
00:25:54,013 --> 00:25:56,968
Sei qui per ricordarmi delle menzogne
dei miei nemici? Consideralo gia' fatto.
351
00:25:56,978 --> 00:25:58,178
Vostra grazia.
352
00:25:58,952 --> 00:26:01,105
Ero un membro della sua Guardia reale.
353
00:26:01,519 --> 00:26:03,414
Ero al suo fianco fino dall'inizio.
354
00:26:03,424 --> 00:26:05,316
I tuoi nemici non hanno mentito.
355
00:26:07,335 --> 00:26:08,801
Continua.
356
00:26:10,562 --> 00:26:12,878
Quando il popolo si ribello',
357
00:26:13,395 --> 00:26:16,130
tuo padre diede alle
fiamme citta' e castelli.
358
00:26:16,918 --> 00:26:19,288
Uccise dei figli davanti ai loro padri.
359
00:26:20,355 --> 00:26:22,661
Brucio' vivi degli
uomini con l'Altofuoco.
360
00:26:22,671 --> 00:26:24,383
E rideva delle loro urla.
361
00:26:25,651 --> 00:26:28,195
E i suoi tentativi di
eliminare il dissenso...
362
00:26:29,150 --> 00:26:32,042
portarono alla ribellione
che uccise ogni Targaryen...
363
00:26:32,292 --> 00:26:33,342
tranne due.
364
00:26:34,755 --> 00:26:36,136
Io non sono come mio padre.
365
00:26:36,319 --> 00:26:37,602
No, vostra grazia.
366
00:26:37,711 --> 00:26:38,907
Grazie agli Dei.
367
00:26:39,867 --> 00:26:43,715
Ma il Re Folle ha dato ai suoi nemici
la giustizia che riteneva meritassero,
368
00:26:44,043 --> 00:26:46,519
e ogni volta lo faceva
sentire potente...
369
00:26:46,839 --> 00:26:48,589
e dalla parte della ragione.
370
00:26:49,118 --> 00:26:50,621
Fino alla fine.
371
00:26:55,512 --> 00:26:59,186
Non faro' giustiziare il figlio
dell'arpia senza un processo imparziale.
372
00:27:02,854 --> 00:27:04,054
Vostra grazia.
373
00:27:14,283 --> 00:27:15,479
C'e' un insetto.
374
00:27:15,568 --> 00:27:19,702
Si', sta' attento. Potresti ingerire
del cibo solido per errore.
375
00:27:19,975 --> 00:27:24,480
Non ti erano chiare le mie intenzioni,
quando ho accettato di venire con te?
376
00:27:28,891 --> 00:27:30,181
E comunque...
377
00:27:30,589 --> 00:27:33,898
che cos'altro dovrei fare
in questa cazzo di scatola?
378
00:27:34,109 --> 00:27:36,152
- Non ti piace?
- Vorrei fare due passi.
379
00:27:36,162 --> 00:27:37,162
Non puoi.
380
00:27:37,250 --> 00:27:40,562
Cersei ha promesso di nominare lord
colui che le portera' la tua testa.
381
00:27:40,572 --> 00:27:42,551
Avrebbe dovuto offrire la sua fica.
382
00:27:43,009 --> 00:27:45,205
La sua parte migliore per
la mia parte migliore.
383
00:27:46,034 --> 00:27:49,839
Beh, penso che stare in una scatola non
sia tanto peggio che stare altrove.
384
00:27:49,987 --> 00:27:52,712
Dobbiamo proprio passare tutto
il viaggio fino a Volantis
385
00:27:52,722 --> 00:27:54,809
parlando della futilita' di ogni cosa?
386
00:27:54,819 --> 00:27:56,711
Hai ragione, non serve a niente.
387
00:27:57,084 --> 00:27:58,845
"Il viaggio fino a Volantis"?
388
00:27:59,105 --> 00:28:02,010
Avevi detto che saremmo andati a
Meereen. Cosa c'e' a Volantis?
389
00:28:02,020 --> 00:28:03,533
La strada per Meereen.
390
00:28:03,543 --> 00:28:06,836
E cosa speri di trovare in
fondo alla strada per Meereen?
391
00:28:07,290 --> 00:28:10,973
- Te l'ho gia' detto, un sovrano.
- Abbiamo gia' un sovrano.
392
00:28:11,638 --> 00:28:13,789
C'e' gia' un sovrano ovunque.
393
00:28:14,274 --> 00:28:18,872
Su ogni cumulo di merda sul ciglio di ogni
strada sventola il vessillo di qualcuno.
394
00:28:18,950 --> 00:28:20,537
Eri piuttosto bravo, sai?
395
00:28:21,340 --> 00:28:22,623
A fare il sovrano.
396
00:28:23,268 --> 00:28:25,899
Durante il tuo breve
periodo da Primo Cavaliere.
397
00:28:26,009 --> 00:28:28,570
- Non ero un sovrano, ero un servo.
- Eppure...
398
00:28:28,580 --> 00:28:29,978
hai mostrato talento.
399
00:28:29,988 --> 00:28:31,624
Sono riuscito ad ammazzare
un sacco di gente.
400
00:28:31,634 --> 00:28:35,506
Si', ma ti sei dimostrato
promettente anche in altri campi.
401
00:28:38,959 --> 00:28:41,546
Lei voleva che me ne
andassi da Approdo del Re.
402
00:28:42,230 --> 00:28:43,426
Mi ha implorato.
403
00:28:44,101 --> 00:28:45,341
Non ho accettato.
404
00:28:45,709 --> 00:28:47,749
- Perche'?
- Perche' mi piaceva.
405
00:28:49,455 --> 00:28:50,455
Il potere.
406
00:28:51,301 --> 00:28:52,834
Pur essendo un servo.
407
00:28:53,346 --> 00:28:55,064
La gente segue i governanti.
408
00:28:56,439 --> 00:28:59,872
Non seguirebbe mai noi,
ci trova repellenti.
409
00:28:59,976 --> 00:29:01,394
Io ci trovo repellenti.
410
00:29:01,404 --> 00:29:03,420
E noi troviamo che loro
lo siano altrettanto.
411
00:29:03,430 --> 00:29:06,734
Ed e' per questo che ci circondiamo
di ampie e comode scatole,
412
00:29:06,744 --> 00:29:08,549
per tenerci al riparo da loro.
413
00:29:08,982 --> 00:29:10,309
In fin dei conti...
414
00:29:11,015 --> 00:29:12,703
qualunque cosa facciamo...
415
00:29:13,299 --> 00:29:17,408
la gente come me e te non e' mai pienamente
soddisfatta all'interno della scatola.
416
00:29:17,779 --> 00:29:18,852
Non a lungo.
417
00:29:20,626 --> 00:29:21,753
Hai ragione.
418
00:29:22,428 --> 00:29:24,694
- Andiamo a fare due passi.
- No!
419
00:29:24,824 --> 00:29:26,821
Quanti nani ci sono, nel mondo?
420
00:29:28,109 --> 00:29:29,856
Cersei li uccidera' tutti?
421
00:29:34,776 --> 00:29:35,877
Non e' lui.
422
00:29:36,496 --> 00:29:38,318
Stai cercando di
ingannare la tua regina?
423
00:29:38,807 --> 00:29:40,931
Vuoi che lo getti in una
cella, vostra grazia?
424
00:29:40,941 --> 00:29:42,683
Non sara' necessario, ser Meryn.
425
00:29:42,693 --> 00:29:45,107
Non vorrei dissuadere
gli altri cacciatori.
426
00:29:45,658 --> 00:29:47,175
Gli errori sono possibili.
427
00:29:47,185 --> 00:29:48,964
- Grazie, vostra grazia.
- Grazie, grazie.
428
00:29:48,974 --> 00:29:50,819
- Riprendete la testa.
- Scusa, vostra grazia.
429
00:29:50,829 --> 00:29:52,846
La prenderei io, se non ti spiace.
430
00:29:52,879 --> 00:29:55,249
Potrebbe tornarmi utile
per il mio lavoro.
431
00:29:56,326 --> 00:29:57,326
Molto bene.
432
00:30:00,538 --> 00:30:02,125
Portatela di la', grazie.
433
00:30:03,490 --> 00:30:05,469
L'avete sentito. Portatela di la'.
434
00:30:33,780 --> 00:30:35,208
Sei tu il Primo Cavaliere?
435
00:30:35,258 --> 00:30:36,309
No, zio.
436
00:30:36,797 --> 00:30:40,384
Ovviamente non sarebbe appropriato
che una donna assumesse quel ruolo.
437
00:30:40,589 --> 00:30:42,684
Sto solo consigliando mio
figlio finche' avra' l'eta'
438
00:30:42,694 --> 00:30:44,384
per scegliersi un suo Primo Cavaliere.
439
00:30:44,947 --> 00:30:48,814
Vostra grazia, sarei disposto a fungere
provvisoriamente da Primo Cavaliere,
440
00:30:48,945 --> 00:30:51,613
- fino a quando sara'...
- Sei un brav'uomo, lord Tyrell,
441
00:30:51,623 --> 00:30:53,515
ma temo non ne avresti il tempo.
442
00:30:53,795 --> 00:30:56,006
In aggiunta al tuo ruolo
di Maestro della Flotta,
443
00:30:56,016 --> 00:30:58,358
il re ti ha nominato Maestro del Conio.
444
00:31:00,310 --> 00:31:02,511
- Vostra grazia!
- Sostiene che la tua esperienza
445
00:31:02,521 --> 00:31:05,669
e la tua saggezza sulle questioni
finanziarie non hanno eguali.
446
00:31:05,679 --> 00:31:09,798
Ha detto che sarebbe un onore per lui se tu
rappresentassi gli interessi della corona.
447
00:31:09,808 --> 00:31:11,613
L'onore e' mio, vostra grazia.
448
00:31:11,767 --> 00:31:15,016
Vostra grazia... In passato,
in molte occasioni,
449
00:31:15,091 --> 00:31:17,678
il Gran Maestro ha funto
da Primo Cavaliere...
450
00:31:17,688 --> 00:31:22,092
Il re ha nominato Qyburn
nuovo Maestro dei Sussurri.
451
00:31:24,351 --> 00:31:26,985
Vostra grazia! Lui? Quest'uomo?
452
00:31:27,254 --> 00:31:29,885
Questa... vergogna della Cittadella?
453
00:31:30,608 --> 00:31:31,804
Vostra grazia...
454
00:31:32,285 --> 00:31:35,511
in che modo potrebbe mai essere
qualificato per questo ruolo?
455
00:31:35,614 --> 00:31:38,185
La qualifica della
lealta', Gran Maestro.
456
00:31:38,335 --> 00:31:40,315
E' piu' di quanto si
potesse dire dell'Eunuco.
457
00:31:41,057 --> 00:31:43,688
Ben piu' di quanto si
possa dire di molti altri.
458
00:31:43,841 --> 00:31:45,141
Devo dire...
459
00:31:45,299 --> 00:31:46,842
- che non posso...
- Zio Kevan.
460
00:31:46,852 --> 00:31:50,214
Alla luce del tuo ruolo di comandante
dell'esercito dei Lannister,
461
00:31:50,224 --> 00:31:53,724
il re sarebbe lieto se volessi
servirlo come Maestro della Guerra.
462
00:31:53,884 --> 00:31:56,515
Nessun uomo in vita merita
il titolo piu' di te.
463
00:31:57,149 --> 00:31:58,519
Sei gentile a dirlo.
464
00:31:59,326 --> 00:32:01,479
Vorrei sentirlo dire al re in persona.
465
00:32:01,722 --> 00:32:04,278
- Al momento e' molto impegnato.
- Dovrebbe essere qui,
466
00:32:04,288 --> 00:32:07,172
- a imparare cosa significa governare.
- Sta imparando.
467
00:32:07,182 --> 00:32:09,343
In questa occasione,
nel suo ruolo di governante,
468
00:32:09,353 --> 00:32:11,419
mi ha chiesto di parlare a suo nome.
469
00:32:11,962 --> 00:32:15,593
Sono tornato nella capitale per porgere
i miei rispetti a mio fratello.
470
00:32:15,784 --> 00:32:18,057
E a te. E per servire il re.
471
00:32:18,733 --> 00:32:22,018
Non sono tornato alla capitale
per farti da burattino.
472
00:32:22,307 --> 00:32:25,851
Per guardarti riempire il Concilio
Ristretto con degli incompetenti.
473
00:32:26,818 --> 00:32:28,382
Guardarti cacciar via tuo fratello...
474
00:32:28,392 --> 00:32:32,363
Mio fratello ha lasciato la capitale per
guidare una delicata missione diplomatica.
475
00:32:32,373 --> 00:32:33,401
Che missione?
476
00:32:33,411 --> 00:32:36,329
Non e' un tuo problema,
in quanto Maestro della Guerra.
477
00:32:37,935 --> 00:32:42,637
Non riconosco la tua autorita' nello
stabilire cosa e' o non e' un mio problema.
478
00:32:43,490 --> 00:32:45,077
Sei solo la regina madre.
479
00:32:45,936 --> 00:32:47,048
Nient'altro.
480
00:32:50,425 --> 00:32:53,096
E vorresti abbandonare il tuo re
in questo momento di bisogno?
481
00:32:53,169 --> 00:32:56,278
Se vorra' il mio aiuto, attendero'
che venga a chiedermelo.
482
00:32:56,593 --> 00:32:58,120
A Castel Granito.
483
00:33:06,056 --> 00:33:07,858
Forza. Questa la sai.
484
00:33:10,105 --> 00:33:11,466
Sembra un animale.
485
00:33:14,416 --> 00:33:15,455
Un serpente.
486
00:33:17,972 --> 00:33:19,705
E' la S! E' una S!
487
00:33:19,892 --> 00:33:21,782
Bene, molto brava.
488
00:33:23,352 --> 00:33:25,739
Sapevate che il piu' giovane
Lord Comandante della storia,
489
00:33:25,749 --> 00:33:28,009
Osric Stark, e' stato eletto a 10 anni?
490
00:33:30,285 --> 00:33:31,699
So riconoscere una S.
491
00:33:32,118 --> 00:33:33,749
Imparerai, te lo prometto.
492
00:33:33,864 --> 00:33:36,875
Come ho detto a ser Davos, nessuno
e' incapace di imparare cose nuove.
493
00:33:36,885 --> 00:33:39,005
Ma tu sei una bravissima insegnante.
494
00:33:40,614 --> 00:33:41,799
Sei molto paziente.
495
00:33:41,809 --> 00:33:45,778
Ho solo detto che piu' ti eserciti,
piu' in fretta imparerai a leggere
496
00:33:45,788 --> 00:33:46,955
Va bene, si'.
497
00:33:47,615 --> 00:33:49,942
Ce la caviamo benissimo.
Di certo tu e...
498
00:33:50,219 --> 00:33:52,953
"Ostrich" Stark avete
molto di cui parlare.
499
00:33:56,301 --> 00:33:58,693
Tu quanti anni avevi quando
hai imparato a leggere?
500
00:33:58,723 --> 00:34:00,210
- Tre.
- Tre?!
501
00:34:00,425 --> 00:34:02,360
Chi te l'ha insegnato, tua madre?
502
00:34:02,599 --> 00:34:03,599
No.
503
00:34:03,629 --> 00:34:05,584
E' stato il vecchio Maestro Cressen.
504
00:34:05,614 --> 00:34:09,593
Ho avuto molto tempo per fare pratica.
Mia madre mi teneva rinchiusa per via...
505
00:34:11,893 --> 00:34:13,624
Come la chiamate, qui?
506
00:34:13,970 --> 00:34:15,514
Quella che hai sul viso.
507
00:34:15,915 --> 00:34:16,981
Morbo Grigio.
508
00:34:17,953 --> 00:34:19,975
Voi oltre il muro come la chiamate?
509
00:34:20,549 --> 00:34:21,593
Non lo so.
510
00:34:22,680 --> 00:34:24,425
Ma ce l'avevano due delle mie sorelle.
511
00:34:24,455 --> 00:34:25,825
Sono morte entrambe.
512
00:34:26,229 --> 00:34:27,643
Come ti hanno curata?
513
00:34:27,802 --> 00:34:29,085
Non me lo ricordo.
514
00:34:29,118 --> 00:34:30,314
Ero una bambina.
515
00:34:30,605 --> 00:34:32,696
Ma credo siano venuti
in molti a provarci.
516
00:34:33,037 --> 00:34:34,990
Qualsiasi cosa abbiano
fatto, ci sono riusciti.
517
00:34:36,981 --> 00:34:38,451
Cos'e' successo alle tue sorelle?
518
00:34:40,857 --> 00:34:42,014
Mio padre...
519
00:34:42,044 --> 00:34:45,501
le ha costrette a spostarsi dal
castello a una capanna all'esterno.
520
00:34:45,703 --> 00:34:47,904
A nessuno di noi era
permesso avvicinarci.
521
00:34:47,934 --> 00:34:49,521
Ma riuscivamo a sentirle.
522
00:34:49,951 --> 00:34:51,408
Specialmente di notte.
523
00:34:52,525 --> 00:34:53,998
Dopo un po'...
524
00:34:54,603 --> 00:34:56,391
non sembravano piu' loro.
525
00:34:57,464 --> 00:34:58,722
Le hai mai piu' viste?
526
00:35:00,010 --> 00:35:01,641
Solo una volta, alla fine.
527
00:35:03,585 --> 00:35:05,520
Ce l'avevano dappertutto.
528
00:35:06,277 --> 00:35:07,521
Sui volti...
529
00:35:07,707 --> 00:35:08,732
sulle braccia...
530
00:35:09,867 --> 00:35:11,628
Si comportavano come animali.
531
00:35:12,728 --> 00:35:15,445
Mio padre ha dovuto
trascinarle nel bosco legate.
532
00:35:16,597 --> 00:35:18,491
Cosa ne ha fatto una
volta arrivato nel bosco?
533
00:35:24,149 --> 00:35:25,149
Madre.
534
00:35:25,608 --> 00:35:26,666
Lasciateci.
535
00:35:30,267 --> 00:35:31,267
Maesta'.
536
00:35:33,128 --> 00:35:34,687
Devi stare lontana da quella ragazza.
537
00:35:34,717 --> 00:35:36,134
- Perche'?
- E' una Bruta.
538
00:35:36,275 --> 00:35:37,576
Si chiama Gilly.
539
00:35:37,606 --> 00:35:40,628
- E' carina, le sto insegnando a leggere.
- E' una Bruta.
540
00:35:40,844 --> 00:35:45,307
Tuo padre ha sconfitto la sua gente.
Ha giustiziato il loro re per tradimento.
541
00:35:45,707 --> 00:35:48,453
Potrebbero cercare di
colpire lui colpendo te.
542
00:35:48,704 --> 00:35:50,291
Gilly non lo farebbe mai.
543
00:35:51,965 --> 00:35:54,770
Non hai idea di cosa la
gente farebbe o non farebbe.
544
00:35:55,183 --> 00:35:57,597
Tutti quei libri e
ancora non l'hai capito.
545
00:36:03,527 --> 00:36:06,186
Ho ordinato che Mance Rayder
venisse messo al rogo.
546
00:36:06,216 --> 00:36:08,514
Tu hai impedito che
quest'ordine venisse eseguito.
547
00:36:08,544 --> 00:36:10,532
Hai avuto pieta' di Mance Rayder.
548
00:36:11,333 --> 00:36:13,051
La parola del re e' legge.
549
00:36:13,707 --> 00:36:17,676
Forse dovresti chiedere a Ser Davos se ho
pieta' per quelli che infrangono la legge.
550
00:36:21,243 --> 00:36:25,308
Se dimostri troppa compassione la gente
non ti teme e se non ti teme non ti segue.
551
00:36:25,949 --> 00:36:27,240
Con tutto il rispetto, Maesta',
552
00:36:27,250 --> 00:36:30,533
il popolo libero non ti seguira'
mai, qualsiasi cosa tu faccia.
553
00:36:31,202 --> 00:36:33,572
Sei colui che ha bruciato
vivo il loro re.
554
00:36:33,733 --> 00:36:34,733
Allora chi?
555
00:36:36,958 --> 00:36:38,031
Tu?
556
00:36:38,496 --> 00:36:39,496
No.
557
00:36:40,182 --> 00:36:41,465
Solo uno dei loro.
558
00:36:43,829 --> 00:36:45,677
Conosci questa dannata ragazza?
559
00:36:46,890 --> 00:36:47,934
Lyra Mormont.
560
00:36:47,964 --> 00:36:49,769
La nipote del Lord Comandante.
561
00:36:49,837 --> 00:36:51,642
E' la lady di Isola dell'Orso.
562
00:36:51,830 --> 00:36:53,330
E madre di dieci figli.
563
00:36:54,819 --> 00:36:57,993
Le ho chiesto di unire la sia Casa alla
mia causa. Quella e' la sua risposta.
564
00:36:58,023 --> 00:37:02,985
L'Isola dell'Orso non conosce altro re al di
fuori del Re del Nord e il suo nome e' Stark.
565
00:37:03,514 --> 00:37:04,830
Ti diverte?
566
00:37:07,205 --> 00:37:08,445
Scusami, Maesta'.
567
00:37:09,757 --> 00:37:11,127
La gente del Nord...
568
00:37:11,574 --> 00:37:13,205
e' simile al Popolo Libero.
569
00:37:14,320 --> 00:37:15,994
Sono leali alla loro gente.
570
00:37:16,381 --> 00:37:21,381
Beh, mio fratello Robert ha parlato piu'
volte di quanto fosse difficile controllarli.
571
00:37:24,116 --> 00:37:25,964
Anche con l'aiuto di tuo padre.
572
00:37:28,864 --> 00:37:32,495
Stanotte, i Guardiani della Notte
eleggeranno un nuovo Lord Comandante.
573
00:37:32,994 --> 00:37:35,239
- Vincera' Ser Alliser Thorne.
- Molto probabile.
574
00:37:35,269 --> 00:37:36,683
Un uomo sgradevole...
575
00:37:37,271 --> 00:37:39,076
Crede che tu sia un traditore.
576
00:37:39,939 --> 00:37:42,657
Come sara' la tua vita qui alla
Barriera con lui al comando?
577
00:37:42,687 --> 00:37:44,216
Sgradevole, immagino.
578
00:37:44,246 --> 00:37:46,660
Il tuo coraggio l'ha
fatto sembrare debole.
579
00:37:47,634 --> 00:37:49,091
Ti punira' per questo.
580
00:37:49,291 --> 00:37:51,102
Io non punisco il coraggio.
581
00:37:51,308 --> 00:37:52,352
Lo premio.
582
00:37:53,167 --> 00:37:54,667
Non ne dubito, Maesta'.
583
00:37:56,128 --> 00:37:58,252
Ma io sono un fratello dei
Guardiani della Notte.
584
00:37:58,282 --> 00:38:01,012
Gli ho giurato la mia vita,
il mio onore e la mia spada...
585
00:38:01,042 --> 00:38:03,002
Non so cos'altro possa dare a te.
586
00:38:03,032 --> 00:38:04,532
Potresti darmi il Nord.
587
00:38:06,233 --> 00:38:07,233
Non posso.
588
00:38:08,950 --> 00:38:11,364
Anche se lo volessi,
sono solo un bastardo.
589
00:38:11,588 --> 00:38:12,588
Uno Snow.
590
00:38:13,141 --> 00:38:15,833
Inginocchiati a me. Deponi
la tua spada ai miei piedi.
591
00:38:15,863 --> 00:38:20,103
Giura che mi servirai e quando ti rialzerai
sarai John Stark, lord di Grande Inverno.
592
00:38:26,176 --> 00:38:28,633
Ti rendera' uno Stark
con un colpo di penna.
593
00:38:28,893 --> 00:38:31,524
E' la prima cosa che
ricordo di aver mai voluto.
594
00:38:32,486 --> 00:38:35,345
Sognavo ad occhi aperti che mio
padre l'avrebbe chiesto al re.
595
00:38:35,375 --> 00:38:38,706
Da un giorno all'altro, non sarei piu'
stato il bastardo di Grande Inverno.
596
00:38:38,736 --> 00:38:41,130
Te lo meriti... davvero.
597
00:38:41,160 --> 00:38:42,965
Non potrei essere piu' felice per te.
598
00:38:43,990 --> 00:38:45,404
Rifiutero' l'offerta.
599
00:38:47,623 --> 00:38:48,623
Ma...
600
00:38:48,825 --> 00:38:50,891
diventeresti lord di Grande Inverno.
601
00:38:51,533 --> 00:38:53,905
Ho fatto un giuramento ai
Guardiani della Notte.
602
00:38:53,935 --> 00:38:58,044
Se non rispettassi la mia stessa parola
che razza di lord di Grande Inverno sarei?
603
00:39:02,878 --> 00:39:06,697
Quanta gente. Neanche stessimo
servendo zuppa di cervo.
604
00:39:13,018 --> 00:39:17,137
Qualcuno vuole parlare in
favore di qualche candidato?
605
00:39:17,924 --> 00:39:19,840
Prima di votare con i gettoni...
606
00:39:20,627 --> 00:39:22,883
il novecentonovantottesimo...
607
00:39:23,645 --> 00:39:26,541
Lord Comandante dei
Guardiani della Notte.
608
00:39:29,130 --> 00:39:32,818
Ser Alliser Thorne non e' solo un cavaliere
ma anche un uomo di grande nobilta'.
609
00:39:32,848 --> 00:39:35,832
Ha assunto il ruolo di comandante quando
la Barriera e' stata attaccata...
610
00:39:35,842 --> 00:39:37,505
E ci ha portati alla
vittoria contro i Bruti.
611
00:39:37,515 --> 00:39:38,531
- Vero!
- Esatto!
612
00:39:38,561 --> 00:39:40,053
Ha visto oltre 100 battaglie
613
00:39:40,083 --> 00:39:44,105
ed e' stato un difensore dei Guardiani e
della Barriera per quasi tutta la vita.
614
00:39:45,244 --> 00:39:46,589
E' l'unica scelta possibile.
615
00:39:46,619 --> 00:39:48,520
- Si'!
- Si'!
616
00:39:51,509 --> 00:39:54,120
Ser Denys Mallister si e'
unito ai Guardiani da ragazzo
617
00:39:54,150 --> 00:39:57,520
e li ha serviti lealmente piu' a
lungo di qualunque altro ranger.
618
00:39:58,112 --> 00:39:59,743
Ha servito per 10 inverni.
619
00:39:59,969 --> 00:40:02,013
Come comandante della
Torre delle Ombre...
620
00:40:02,043 --> 00:40:03,674
ha tenuto lontani i Bruti.
621
00:40:04,209 --> 00:40:06,057
Non possiamo trovare di meglio.
622
00:40:06,154 --> 00:40:07,524
- Esatto!
- Esatto!
623
00:40:09,801 --> 00:40:11,489
Se non c'e' nessun altro...
624
00:40:11,761 --> 00:40:13,406
ora inizieremo a votare.
625
00:40:13,793 --> 00:40:18,112
Usate i gettoni triangolari per
votare per ser Alliser Thorne.
626
00:40:18,981 --> 00:40:22,556
Usate i gettoni quadrati
per ser Denys Mallister.
627
00:40:23,171 --> 00:40:24,631
- Ogni...
- Maestro Aemon!
628
00:40:27,047 --> 00:40:29,708
Samwell Tully, di' pure...
629
00:40:31,038 --> 00:40:32,368
Sam il Distruttore.
630
00:40:34,130 --> 00:40:37,065
Un altro amante dei Bruti,
come il suo amico John Snow.
631
00:40:37,377 --> 00:40:39,399
Come sta la tua amata, Distruttore?
632
00:40:39,942 --> 00:40:41,748
Si chiama Gilly...
633
00:40:41,973 --> 00:40:44,097
Il fratello Slynt la
conosce abbastanza bene.
634
00:40:44,107 --> 00:40:47,487
Si sono riparati entrambi nella dispensa
durante la battaglia per la Barriera.
635
00:40:47,760 --> 00:40:50,172
- Menzogne!
- Una Bruta...
636
00:40:50,308 --> 00:40:53,326
un neonato... e Lord Janos.
637
00:40:54,294 --> 00:40:58,640
L'ho trovato li', alla fine della battaglia,
ai suoi piedi una pozza prodotta da lui.
638
00:41:01,978 --> 00:41:02,999
Mentre...
639
00:41:03,009 --> 00:41:06,314
Lord Janos era nascosto,
assieme a donne e bambini...
640
00:41:07,076 --> 00:41:08,881
Jon Snow guidava la battaglia.
641
00:41:09,652 --> 00:41:11,841
Ser Alliser ha combattuto
coraggiosamente, e' vero...
642
00:41:11,851 --> 00:41:14,050
ma quando e' rimasto ferito,
e' stato Jon a salvarci.
643
00:41:14,060 --> 00:41:16,691
Ha preso il comando della
difesa della Barriera.
644
00:41:16,863 --> 00:41:18,918
Ha ucciso il Magnar dei Thenn.
645
00:41:19,414 --> 00:41:21,746
E' andato a Nord per
occuparsi di Mance Rayder,
646
00:41:21,756 --> 00:41:24,649
sapendo che quasi sicuramente
avrebbe perso la vita per questo.
647
00:41:28,198 --> 00:41:29,894
Ma prima ancora...
648
00:41:30,713 --> 00:41:34,040
ha guidato la missione per vendicare
il Lord Comandante Mormont.
649
00:41:35,578 --> 00:41:38,308
Lo stesso Mormont scelse
Jon come suo attendente.
650
00:41:38,606 --> 00:41:42,063
Aveva visto qualcosa in Jon,
e ora l'abbiamo vista anche tutti noi.
651
00:41:42,788 --> 00:41:44,245
Sara' anche giovane...
652
00:41:45,291 --> 00:41:49,201
ma e' il comandante a cui ci siamo rivolti,
quando la notte si e' fatta piu' scura.
653
00:41:56,822 --> 00:41:57,900
Io...
654
00:41:58,194 --> 00:42:00,731
non posso negare niente di tutto cio'.
655
00:42:01,435 --> 00:42:03,688
Ma Jon Snow chi vuole comandare?
656
00:42:04,184 --> 00:42:06,009
I Guardiani della Notte?
657
00:42:07,403 --> 00:42:08,776
O i Bruti?
658
00:42:09,480 --> 00:42:12,512
Lo sanno tutti che ha amato una Bruta.
659
00:42:12,713 --> 00:42:14,731
Ha parlato spesso con Mance Rayder.
660
00:42:14,741 --> 00:42:18,372
Che cosa sarebbe successo in quella
tenda, tra quei due vecchi amici...
661
00:42:18,497 --> 00:42:20,788
se non fosse arrivato
l'esercito di Stannis?
662
00:42:20,955 --> 00:42:25,418
L'abbiamo visto tutti porre fine alle
sofferenze del Re oltre la Barriera.
663
00:42:25,863 --> 00:42:29,422
Volete scegliere un uomo che ha combattuto
contro i Bruti per tutta la sua vita?
664
00:42:29,880 --> 00:42:31,575
O un uomo che se li porta a letto?
665
00:42:39,853 --> 00:42:41,377
E' giunta l'ora!
666
00:43:28,054 --> 00:43:30,239
Sembra che ci sia un pareggio, maestro.
667
00:43:50,836 --> 00:43:52,799
- Snow! Snow! Snow!
- Snow! Snow! Snow!
668
00:43:52,809 --> 00:43:55,132
- Snow! Snow! Snow!
- Snow! Snow! Snow!
669
00:43:55,142 --> 00:43:57,260
- Snow! Snow! Snow!
- Snow! Snow! Snow!
670
00:43:57,270 --> 00:43:59,255
- Snow! Snow! Snow!
- Snow! Snow! Snow!
671
00:44:25,428 --> 00:44:27,397
Ehi, tu. Dico a te!
672
00:44:31,572 --> 00:44:33,181
Che cos'hai li'?
673
00:44:35,696 --> 00:44:38,509
- Ho detto...
- Girati e vattene.
674
00:44:40,931 --> 00:44:42,483
Girati...
675
00:44:42,785 --> 00:44:45,156
- e vattene.
- Ma che bella spadina.
676
00:44:45,494 --> 00:44:48,429
Varra' un centinaio di piccioni,
una spada come quella.
677
00:44:50,078 --> 00:44:52,684
Non c'e' niente che abbia
valore per un uomo morto.
678
00:44:56,251 --> 00:44:58,191
Presto, andiamo, andiamo!
679
00:45:11,218 --> 00:45:12,627
Chi sei?
680
00:45:13,432 --> 00:45:14,796
Perche' avevano paura di te?
681
00:45:15,378 --> 00:45:16,924
Hai perso questa.
682
00:45:28,212 --> 00:45:30,631
Hai detto che qui non
c'era nessun Jaqen H'ghar.
683
00:45:30,641 --> 00:45:32,025
E non c'e'.
684
00:45:32,035 --> 00:45:34,478
Un uomo non e' Jaqen H'ghar.
685
00:45:36,713 --> 00:45:38,452
E allora chi sei?
686
00:45:39,458 --> 00:45:40,967
Nessuno.
687
00:45:41,211 --> 00:45:44,013
Ed e' quello che anche una
ragazza deve diventare.
688
00:46:32,395 --> 00:46:34,493
Questo non e' il suo posto.
689
00:46:34,658 --> 00:46:38,221
E non importa quanti di voi
traditori la chiamino "Mhysa",
690
00:46:38,747 --> 00:46:40,946
non sara' mai vostra madre.
691
00:46:51,307 --> 00:46:55,115
UCCIDETE I PADRONI
692
00:46:55,302 --> 00:46:56,811
Perche'?
693
00:46:57,336 --> 00:46:59,793
Per te, Mhysa.
694
00:47:02,012 --> 00:47:04,280
Volevi il figlio dell'Arpia morto,
695
00:47:05,447 --> 00:47:07,542
ma avevi le mani legate.
696
00:47:08,031 --> 00:47:10,704
Io ti ho liberata, come hai
fatto tu con tutti noi.
697
00:47:10,955 --> 00:47:13,815
Era nostro prigioniero,
in attesa di processo.
698
00:47:14,563 --> 00:47:15,750
Non ne avevi il diritto.
699
00:47:15,760 --> 00:47:19,931
Preferirebbe fare a pezzi la tua citta'
piuttosto che vedere gli schiavi liberi.
700
00:47:20,204 --> 00:47:22,590
Non ci sono piu' schiavi.
701
00:47:22,863 --> 00:47:25,207
Non ci sono piu' Padroni.
702
00:47:25,348 --> 00:47:27,489
E allora chi vive nelle piramidi?
703
00:47:29,357 --> 00:47:32,244
Chi e' che indossa maschere
d'oro e uccide i tuoi figli?
704
00:47:36,085 --> 00:47:38,078
Quando Verme Grigio e' venuto da noi,
705
00:47:38,459 --> 00:47:40,864
sono stato il primo ad
armarmi di coltello, per te.
706
00:47:42,762 --> 00:47:45,459
Mi ricordo l'espressione di mio padre
quando ho colpito il suo Padrone,
707
00:47:47,211 --> 00:47:49,894
che aveva barattato il suo
figlio in fasce per un cane.
708
00:47:52,364 --> 00:47:56,080
Mio padre... e' morto combattendo.
709
00:47:57,681 --> 00:48:01,350
Se consentissimo ai Figli dell'Arpia
di schiavizzarci di nuovo...
710
00:48:03,956 --> 00:48:06,082
sara' come se lui non fosse mai vissuto.
711
00:48:09,140 --> 00:48:13,026
Non dovevi essere tu...
a togliere la vita all'Arpia.
712
00:48:14,602 --> 00:48:17,274
Una volta, i Padroni...
dettavano legge...
713
00:48:17,284 --> 00:48:18,681
Ma ora la legge sei tu.
714
00:48:18,711 --> 00:48:20,550
La legge e' legge.
715
00:48:25,682 --> 00:48:27,092
Prendetelo.
716
00:48:36,941 --> 00:48:38,938
Mhysa! Mhysa!
717
00:48:41,792 --> 00:48:44,150
Mhysa! Mhysa!
718
00:49:01,086 --> 00:49:03,268
Mhysa! Mhysa!
719
00:49:06,728 --> 00:49:09,596
Avrebbe dovuto eliminare i traditori,
andare alla Grande Piramide e farla finita.
720
00:49:10,203 --> 00:49:12,086
Quanto vorrei che mi
dicesse di uccidere te.
721
00:49:19,331 --> 00:49:21,822
Mi avete aperto i vostri cancelli...
722
00:49:22,957 --> 00:49:26,528
poiche' vi ho promesso
liberta' e giustizia.
723
00:49:29,698 --> 00:49:33,742
L'una non puo' esistere...
senza l'altra.
724
00:49:47,581 --> 00:49:52,011
Fratello! Fratello!
725
00:49:57,174 --> 00:50:00,434
Mhysa... per favore!
726
00:50:00,678 --> 00:50:02,105
Perdonami!
727
00:50:05,721 --> 00:50:10,510
Un cittadino di Meereen era in attesa
di processo, e quest'uomo l'ha ucciso.
728
00:50:10,904 --> 00:50:13,718
La punizione e' la morte.
729
00:50:14,259 --> 00:50:16,159
Pieta'! Pieta'!
730
00:50:16,189 --> 00:50:17,980
Pieta'! Pieta'!
731
00:50:18,010 --> 00:50:20,456
Pieta', pieta'!
732
00:50:37,298 --> 00:50:38,298
Mhysa...
733
00:50:42,637 --> 00:50:43,745
Pieta'!
734
00:50:49,631 --> 00:50:50,880
Pieta'!
735
00:50:55,372 --> 00:50:57,193
Pieta'! Pieta'!
736
00:50:57,827 --> 00:50:59,710
Pieta'! Pieta'!
737
00:51:01,364 --> 00:51:03,237
Pieta'! Pieta'!
738
00:52:19,319 --> 00:52:21,909
Per stanotte mettero' delle guardie fuori
dalle vostre stanze, vostra grazia.
739
00:52:21,919 --> 00:52:23,249
Stasera tutti noi di guardia.
740
00:52:25,152 --> 00:52:26,257
Lasciatemi da sola.
741
00:53:19,331 --> 00:53:20,649
Drogon!