00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,068 --> 00:00:03,535 Précédemment... 2 00:00:03,970 --> 00:00:05,437 Que s'est-il passé avec ta copine ? 3 00:00:05,705 --> 00:00:07,172 Elle voulait se marier. 4 00:00:07,474 --> 00:00:08,474 Je ne suis pas prêt. 5 00:00:08,675 --> 00:00:09,767 J'ai perdu Lyndsey pour ça. 6 00:00:10,043 --> 00:00:12,307 Fonce. Ne fais pas la même erreur que moi. Ripped By mstoll 7 00:00:12,612 --> 00:00:14,910 Je vais demander à Lyndsey de m'épouser. 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,649 - Je dois acheter une bague. - J'ai une bague. 9 00:00:18,018 --> 00:00:21,044 Tu dois être venu voir ton ami Larry, qui est ici. 10 00:00:22,422 --> 00:00:25,323 Lyndsey MacElroy, veux-tu m'épouser ? 11 00:00:25,625 --> 00:00:26,990 Oui. 12 00:00:30,730 --> 00:00:32,857 Et maintenant... 13 00:00:33,967 --> 00:00:34,967 Qu'est-ce que tu fais ? 14 00:00:35,668 --> 00:00:37,033 J'ai entendu des gémissements. 15 00:00:37,337 --> 00:00:38,702 Non, c'était des pleurs. 16 00:00:42,409 --> 00:00:43,409 Et des gémissements. 17 00:00:44,110 --> 00:00:46,169 Tu mates un porno à 3 heures du matin ? 18 00:00:46,446 --> 00:00:49,938 C'est le film érotique que Lyndsey a fait dans les années 90. 19 00:00:50,750 --> 00:00:51,876 Les Brioches de Sophie. 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,800 Ses orgasmes simulés me rappellent de bons souvenirs. 21 00:00:57,257 --> 00:00:58,815 Je sais qu'une rupture est douloureuse. 22 00:00:59,092 --> 00:01:01,424 Mais, dis-moi que c'était pour t'essuyer les yeux. 23 00:01:02,929 --> 00:01:05,864 Oui, oui. Je n'arrête pas de pleurer. J'ai beaucoup de peine. 24 00:01:07,667 --> 00:01:09,464 Tu as de la classe, Alan. 25 00:01:09,803 --> 00:01:12,795 J'ai du mal à comprendre pourquoi elle a dit oui à Larry et pas à toi. 26 00:01:14,140 --> 00:01:15,971 Techniquement, je ne me suis pas déclaré. 27 00:01:16,443 --> 00:01:17,443 - Quoi ? 28 00:01:17,610 --> 00:01:19,168 - Il m'avait devancé. 29 00:01:19,679 --> 00:01:23,376 Je l'ai ajouté à ma liste d'échecs et j'ai tourné la page. 30 00:01:24,217 --> 00:01:27,709 Univers, 82223. Alan, 12. 31 00:01:28,488 --> 00:01:32,117 Tu exagères. Tu n'as pas 12 victoires. 32 00:01:33,927 --> 00:01:34,927 Si. 33 00:01:35,028 --> 00:01:37,668 Mon fils, plus le nombre d'années où je n'ai pas payé de loyer ici. 34 00:01:40,066 --> 00:01:40,998 Tu es vraiment resté planté là, 35 00:01:41,267 --> 00:01:43,735 pendant qu'un autre demandait ta copine en mariage ? 36 00:01:44,003 --> 00:01:45,129 Je ne pouvais rien faire. 37 00:01:46,072 --> 00:01:47,872 C'est Larry qui trempe son biscuit maintenant. 38 00:01:48,408 --> 00:01:51,434 Les Brioches de Sophie ne t'a rien appris ? 39 00:01:52,645 --> 00:01:56,411 Elle a dit "non" cinq fois au maître pâtissier. 40 00:01:57,784 --> 00:01:59,308 Il a abandonné ? Non ! 41 00:02:01,154 --> 00:02:03,486 Si Lyndsey a accepté de se caser avec Larry, 42 00:02:04,057 --> 00:02:06,497 c'est qu'elle ne savait pas qu'elle pouvait se caser avec toi. 43 00:02:07,494 --> 00:02:09,974 Tu as raison. Tu es un beau et riche et tu te contentes de moi. 44 00:02:10,897 --> 00:02:14,060 Elle n'est qu'une divorcée alcoolo d'âge mûr 45 00:02:15,502 --> 00:02:16,696 de mes rêves. 46 00:02:17,504 --> 00:02:21,167 J'aime mieux ça. Allez debout, lave-toi les mains, 47 00:02:21,774 --> 00:02:25,437 brûle ce canapé et va reconquérir ton incroyablement souple copine. 48 00:02:26,179 --> 00:02:27,407 Tu as raison. Merci, Walden. 49 00:02:27,981 --> 00:02:29,312 Maître pâtissier, 50 00:02:29,983 --> 00:02:34,420 laissez-moi apprendre à cet apprenti à monter la chantilly. 51 00:02:35,155 --> 00:02:36,155 Une scène de plus. 52 00:02:37,991 --> 00:02:39,458 C'est la scène cruciale du film. 53 00:02:41,394 --> 00:02:42,827 Tu vas en avoir besoin. 54 00:02:43,963 --> 00:02:45,760 Cette scène est réellement poignante. 55 00:02:48,201 --> 00:02:51,068 MON ONCLE CHARLIE 56 00:02:58,044 --> 00:03:00,035 Berta, une tasse de café ? 57 00:03:00,480 --> 00:03:02,004 Non, merci, je viens d'en prendre. 58 00:03:04,083 --> 00:03:05,983 Je ne comprends pas que tu la gardes. 59 00:03:06,986 --> 00:03:09,113 Dit le type que je paie pour être mon assistant. 60 00:03:10,390 --> 00:03:12,950 Oh, ça tient toujours ? Et un café pour le patron. 61 00:03:15,895 --> 00:03:16,987 Qu'est-ce que tu fais ? 62 00:03:17,263 --> 00:03:19,458 Je prépare un petit-déjeuner au lit pour Brooke. 63 00:03:20,099 --> 00:03:21,464 Qu'est-ce qui est bon sur un sein ? 64 00:03:21,734 --> 00:03:23,668 Les tranches d'ananas, c'est sympa. 65 00:03:24,337 --> 00:03:26,337 S'il fait froid, tu peux jouer au lancer d'anneaux. 66 00:03:26,839 --> 00:03:29,069 Et avec les lolos de Brooke, tu peux mettre... 67 00:03:29,375 --> 00:03:30,899 Banzaïï! Banzaïï! 68 00:03:34,347 --> 00:03:35,347 Quoi ? 69 00:03:35,415 --> 00:03:37,178 On ne parlait pas de tes seins. 70 00:03:38,918 --> 00:03:40,385 Pourquoi ? Tu les mates sans arrêt. 71 00:03:40,687 --> 00:03:41,847 Quoi ? 72 00:03:43,356 --> 00:03:45,688 Pas du tout. Jamais... Pardon. 73 00:03:48,027 --> 00:03:49,722 - Où vas-tu ? - Je dois aller bosser. 74 00:03:50,096 --> 00:03:53,361 Non. Le sexe-déjeuner est le repas le plus important. 75 00:03:53,633 --> 00:03:55,396 Désolée. Je t'appelle plus tard. 76 00:03:57,604 --> 00:04:00,573 D'accord. Quand tu peux. Oh, non, elle me largue. 77 00:04:02,442 --> 00:04:04,103 - Quoi ? - Tu n'as pas entendu ? 78 00:04:04,744 --> 00:04:05,836 Elle "doit aller bosser". 79 00:04:07,113 --> 00:04:09,240 C'est un concept étrange dans cette maison, 80 00:04:09,582 --> 00:04:12,278 mais "aller bosser" est une chose que beaucoup de gens font. 81 00:04:14,587 --> 00:04:15,747 C'est comme "payer un loyer". 82 00:04:20,226 --> 00:04:21,226 Il n'y a pas que ça. 83 00:04:21,894 --> 00:04:23,225 On ne fait plus l'amour. 84 00:04:23,496 --> 00:04:24,736 C'était quand la dernière fois ? 85 00:04:24,964 --> 00:04:25,964 II y a deux jours. 86 00:04:26,332 --> 00:04:27,332 Je te hais. 87 00:04:29,135 --> 00:04:31,933 Tout va bien, elle ne te quitte pas. 88 00:04:32,272 --> 00:04:33,705 Peut-être qu'elle te quitte 89 00:04:33,973 --> 00:04:37,101 et tu vas devoir te faire à l'idée de finir ta vie seule. 90 00:04:39,979 --> 00:04:40,979 Oh, non. 91 00:04:43,082 --> 00:04:45,482 Qu'est-ce qui te prend ? Pourquoi tu lui dis ça ? 92 00:04:45,785 --> 00:04:48,913 Je la prépare à la dure réalité. 93 00:04:49,188 --> 00:04:52,385 Qui d'autre va le faire ? Son père ? II est mort. 94 00:04:53,593 --> 00:04:56,323 Pourquoi tu es encore là ? Tu es censé reconquérir Lyndsey. 95 00:04:56,663 --> 00:04:59,564 Il est tôt. Je veux l'épouser, pas passer lajournée avec elle. 96 00:05:08,541 --> 00:05:11,101 Lyndsey MacElroy, je t'aime. 97 00:05:12,011 --> 00:05:13,069 Tu es tout pour moi. 98 00:05:13,680 --> 00:05:16,308 Je veux que tu passes le reste de ta vie avec moi. 99 00:05:17,550 --> 00:05:18,550 Et Walden. 100 00:05:19,185 --> 00:05:21,915 Tu plaisantes, n'est-ce pas ? Je suis fiancée à Larry. 101 00:05:22,288 --> 00:05:23,288 Ce n'est pas juste. 102 00:05:23,790 --> 00:05:26,551 Si je m'étais pas arrêté pour faire caca, je serais arrivé en premier. 103 00:05:28,461 --> 00:05:29,461 S'il te plaît. 104 00:05:29,529 --> 00:05:30,791 Regarde ce que j'ai. 105 00:05:31,331 --> 00:05:33,595 Alan, peu importe la bague que... 106 00:05:34,734 --> 00:05:36,634 Mince alors, elle est énorme. 107 00:05:37,537 --> 00:05:38,537 C'est ce qu'elle a dit. 108 00:05:40,573 --> 00:05:42,473 Je sais, ce n'est pas le moment. Ta réponse ? 109 00:05:42,742 --> 00:05:44,437 Je vais épouser Larry. 110 00:05:45,011 --> 00:05:46,603 - Mais pourquoi ? - Il m'aime. 111 00:05:46,879 --> 00:05:47,879 Pas autant que moi. 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,205 Il a sa propre maison. 113 00:05:49,515 --> 00:05:51,312 Je t'aime. 114 00:05:52,385 --> 00:05:53,852 Désolée, Alan. 115 00:05:55,154 --> 00:05:57,019 Tu crois qu'il te rendra plus heureuse que moi ? 116 00:05:57,890 --> 00:05:59,370 Je crois avoir pris la bonne décision. 117 00:06:00,493 --> 00:06:02,654 Comme on fait son lit... Alors, allons coucher. 118 00:06:05,765 --> 00:06:06,765 Au revoir. 119 00:06:12,372 --> 00:06:13,372 Bien. 120 00:06:14,574 --> 00:06:17,475 Univers, 82224. 121 00:06:24,283 --> 00:06:25,341 Vingt-cinq. 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 Bonjour. 123 00:06:41,968 --> 00:06:45,062 Qu'est-ce que tu fais ici ? Qu'est-ce que Jake a encore fait ? 124 00:06:45,471 --> 00:06:47,234 On ne l'a pas encore laissé conduire un char ? 125 00:06:47,540 --> 00:06:50,839 Non, Jake n'a pas de problèmes. Enfin, pas de nouveaux problèmes. 126 00:06:51,444 --> 00:06:53,036 Qu'y a-t-il ? Tout va bien ? 127 00:06:53,780 --> 00:06:57,682 J'ai eu une dure journée et je voulais voir un visage amical. 128 00:06:57,984 --> 00:06:59,042 Et tu es venu me voir ? 129 00:07:01,053 --> 00:07:02,077 Voilà le visage amical. 130 00:07:02,822 --> 00:07:05,256 Pardon. Entre. J'ai ouvert une bouteille de vin. 131 00:07:05,558 --> 00:07:06,558 Merci. 132 00:07:07,260 --> 00:07:09,228 - Tu n'as pas besoin d'argent ? - Non. 133 00:07:09,495 --> 00:07:10,495 Bien. 134 00:07:10,730 --> 00:07:11,730 C'est une offre ? 135 00:07:19,839 --> 00:07:20,839 Jolie, la couverture. 136 00:07:21,774 --> 00:07:23,605 Tu sors la panoplie vieille fille ? 137 00:07:24,777 --> 00:07:27,058 C'est ma couverture mauvaise nouvelle depuis toute petite. 138 00:07:27,647 --> 00:07:30,081 Je comprends. J'ai un bong mauvaise nouvelle. 139 00:07:31,751 --> 00:07:32,791 Et un bong bonne nouvelle. 140 00:07:34,287 --> 00:07:35,481 Et un bong J.T. 141 00:07:37,023 --> 00:07:38,991 Ce que je veux dire c'est que j'aime la fumette. 142 00:07:41,027 --> 00:07:42,927 - C'est Brooke ? - Elle s'est décommandée. 143 00:07:43,362 --> 00:07:45,796 Encore. Elle a dit qu'elle était fatiguée. 144 00:07:47,166 --> 00:07:49,430 Ne pas faire l'amour avec moi doit être épuisant. 145 00:07:51,037 --> 00:07:54,438 Jenny, dans toute relation, 146 00:07:54,707 --> 00:07:57,733 il est normal que ça se calme un peu niveau sexe, après un temps. 147 00:07:58,177 --> 00:07:59,235 Est-ce que ça revient ? 148 00:08:00,646 --> 00:08:01,874 Tu es mignonne. 149 00:08:03,549 --> 00:08:05,608 Mais ça peut aider de faire des trucs romantiques. 150 00:08:05,952 --> 00:08:07,613 - Genre quoi ? - Surprends-la. 151 00:08:08,187 --> 00:08:10,348 Sois spontanée. Fais-lui savoir que tu l'apprécies. 152 00:08:10,957 --> 00:08:12,717 Je pourrais lui envoyer des fleurs au bureau. 153 00:08:13,993 --> 00:08:14,993 C'est trop gay. 154 00:08:16,863 --> 00:08:20,526 Il faut faire ce genre de choses, quand les relations évoluent. 155 00:08:22,168 --> 00:08:24,363 La passion devient de la camaraderie, 156 00:08:25,905 --> 00:08:27,634 la camaraderie devient un engagement. 157 00:08:28,541 --> 00:08:30,702 L'engagement devient une habitude, 158 00:08:31,010 --> 00:08:33,376 qui laisse place au mépris. 159 00:08:35,815 --> 00:08:38,682 Et tu te retrouves à attendre la douce délivrance de la mort. 160 00:08:41,854 --> 00:08:43,174 Où est mon bong mauvaise nouvelle ? 161 00:08:48,694 --> 00:08:51,822 Tu te souviens du projet scientifique de Jake en cinquième ? 162 00:08:52,231 --> 00:08:53,459 Attends, quelle cinquième ? 163 00:08:54,267 --> 00:08:55,495 - La deuxième. - D'accord. 164 00:08:56,536 --> 00:08:59,699 Il analysait l'odeur de ses pets suivant ce qu'il mangeait. 165 00:09:00,039 --> 00:09:03,907 Oui, il pétait dans un Tupperware, mettait le couvercle et l'étiquetait. 166 00:09:05,945 --> 00:09:08,004 Je me souviens encore des choux de Bruxelles. 167 00:09:09,849 --> 00:09:12,875 Il faut forcer les enfants à manger des légumes. On lui a interdit. 168 00:09:14,020 --> 00:09:15,510 Et il a été atteint de rachitisme. 169 00:09:19,058 --> 00:09:21,083 Ça n'a pas été de tout repos. 170 00:09:24,730 --> 00:09:26,163 Je peux te demander quelque chose ? 171 00:09:26,432 --> 00:09:27,592 J'en étais sûre. Combien ? 172 00:09:28,901 --> 00:09:29,925 Non, pas ça. 173 00:09:30,870 --> 00:09:32,070 Qu'est-ce qui cloche chez moi ? 174 00:09:32,939 --> 00:09:35,100 Je n'ai plus la liste de tes défauts avec moi. 175 00:09:35,441 --> 00:09:37,136 Mon psy a dit que ce n'était plus utile. 176 00:09:38,744 --> 00:09:43,044 Je ne plaisante pas. Je foire toutes mes relations. 177 00:09:44,784 --> 00:09:47,218 Il faut être deux pour foirer un couple. 178 00:09:47,720 --> 00:09:49,381 J'ai foiré deux mariages. 179 00:09:49,655 --> 00:09:52,055 Tu as raison. Tu es une double ratée. 180 00:09:52,925 --> 00:09:54,893 Au moins, j'ai Walden. Tu n'as personne. 181 00:09:55,962 --> 00:09:57,259 Oh, on est francs ? 182 00:09:58,464 --> 00:10:00,227 Herb a un pénis plus gros que le tien. 183 00:10:02,635 --> 00:10:04,262 J'avais oublié combien tu excelles à ça. 184 00:10:07,106 --> 00:10:08,106 Tu m'as manqué. 185 00:10:08,341 --> 00:10:11,435 Pas ta maltraitance verbale qui a fait de moi l'ombre d'un homme. 186 00:10:12,345 --> 00:10:14,108 Mais on a toujours beaucoup ri. 187 00:10:15,281 --> 00:10:18,121 Tu ne trouvais jamais mon point G, mais tu as toujours su me faire rire. 188 00:10:19,585 --> 00:10:22,782 Je plaisante. Tu m'as manqué aussi. 189 00:10:30,262 --> 00:10:32,924 C'est sûrement une mauvaise idée. 190 00:10:33,432 --> 00:10:34,729 - Sûrement. - Oui. 191 00:10:46,379 --> 00:10:47,676 Cherchons ce point G. 192 00:10:48,047 --> 00:10:50,242 Et si tu cherchais le mien ? 193 00:11:03,796 --> 00:11:07,197 Mon Dieu, qu'est-ce qu'on a fait ? 194 00:11:12,471 --> 00:11:14,098 Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ? 195 00:11:29,922 --> 00:11:30,922 Allez. 196 00:11:37,863 --> 00:11:39,694 Qu'est-ce qu'on a fait hier soir ? 197 00:11:47,940 --> 00:11:48,940 Encore. 198 00:11:50,576 --> 00:11:51,576 Oh, non ! 199 00:12:33,552 --> 00:12:36,919 Tiens, tiens, quelqu'un a découché. 200 00:12:38,624 --> 00:12:40,421 Est-ce que je parle à un fiancé ? 201 00:12:41,293 --> 00:12:42,692 C'est possible. 202 00:12:44,230 --> 00:12:46,460 Super. Qu'a dit Lyndsey quand elle a vu la bague ? 203 00:12:47,266 --> 00:12:48,266 "Elle est énorme." 204 00:12:48,334 --> 00:12:49,392 C'est ce qu'elle a dit. 205 00:12:50,302 --> 00:12:51,302 C'est ce que j'ai dit. 206 00:12:52,838 --> 00:12:54,601 Elle a aussi dit qu'elle épousait Larry. 207 00:12:54,940 --> 00:12:56,407 Je croyais que tu étais fiancé ? 208 00:12:56,709 --> 00:12:58,700 Oui. Avec Judith. 209 00:13:00,279 --> 00:13:01,279 Ton ex-femme ? 210 00:13:02,481 --> 00:13:03,948 Qu'est-ce qui s'est passé ? 211 00:13:11,190 --> 00:13:13,090 C'est pas très clair. Mais on a beaucoup bu. 212 00:13:13,359 --> 00:13:17,090 J'ai parfois beaucoup bu, mais je n'ai jamais fini fiancé à mon ex. 213 00:13:17,997 --> 00:13:20,261 Je suis peut-être égoïïste, mais on peut parler de moi ? 214 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Jyndsey. 215 00:13:23,936 --> 00:13:24,936 Ludith. 216 00:13:25,938 --> 00:13:27,138 Veux-tu te "Larrier" avec moi ? 217 00:13:30,142 --> 00:13:32,610 Qu'est-ce qui énerverait le plus Judith, se réveiller 218 00:13:32,878 --> 00:13:34,846 et s'apercevoir qu'on est fiancés, 219 00:13:35,147 --> 00:13:37,428 ou se réveiller et s'apercevoir qu'il lui manque un doigt ? 220 00:13:38,117 --> 00:13:42,850 Je suis sûre qu'elle était ivre et ne savait plus ce qu'elle faisait. 221 00:13:43,122 --> 00:13:45,522 Et si tu es franc avec elle, elle sera probablement soulagée. 222 00:13:46,225 --> 00:13:49,194 Si elle ne l'est pas ? Comment lui enlever l'envie de m'épouser ? 223 00:13:49,528 --> 00:13:50,528 Sois toi-même ? 224 00:13:52,031 --> 00:13:53,031 Ça a fait ses preuves. 225 00:13:59,705 --> 00:14:00,705 Bonjour, toi. 226 00:14:02,808 --> 00:14:04,867 On devrait parler de cette nuit. 227 00:14:05,177 --> 00:14:07,304 Oui, mais j'ai une chose à te dire d'abord. 228 00:14:08,347 --> 00:14:12,113 Ça va être différent cette fois. Je ne referai pas les mêmes erreurs. 229 00:14:12,384 --> 00:14:16,548 Et je vais commencer par te montrer combien je t'apprécie, chaque jour. 230 00:14:17,056 --> 00:14:19,616 C'est très gentil, mais on devrait parler 231 00:14:19,892 --> 00:14:22,725 de qui on veut inviter au mariage. 232 00:14:28,067 --> 00:14:29,159 - Salut. - Salut. 233 00:14:29,668 --> 00:14:33,900 Je t'écoute. Je vais surprendre Brooke avec une soirée romantique. 234 00:14:34,240 --> 00:14:36,572 Bien. Je sais que c'est difficile pour toi. 235 00:14:37,042 --> 00:14:38,304 Votre père était pareil. 236 00:14:39,011 --> 00:14:42,003 Son idée de l'amour était un gant de toilette tiède, 237 00:14:42,581 --> 00:14:45,141 le prix d'une course de taxi, et un flacon de pénicilline. 238 00:14:47,086 --> 00:14:49,884 Mon père n'était pas juste un ivrogne amateur de pute. 239 00:14:50,623 --> 00:14:51,681 C'était un gentleman. 240 00:14:53,759 --> 00:14:56,421 Charlie serait content de voir ce que sa fille est devenue. 241 00:14:57,763 --> 00:15:01,563 Et il serait encore plus content de voir le décolleté de sa copine. 242 00:15:02,601 --> 00:15:04,592 Elle a de beaux seins ? Je n'ai pas remarqué. 243 00:15:09,808 --> 00:15:12,174 Comment ça s'est passé avec Judith ? Elle l'a bien pris ? 244 00:15:12,411 --> 00:15:13,537 Eh bien, 245 00:15:13,979 --> 00:15:16,345 ça a été un peu dur à avaler. 246 00:15:19,451 --> 00:15:22,079 Content que tu lui aies parlé. Je peux récupérer ma bague ? 247 00:15:22,388 --> 00:15:27,223 Tu vas rire. Elle l'a gardée et on va se marier. 248 00:15:29,128 --> 00:15:31,062 Je croyais que tu devais lui parler ? 249 00:15:31,330 --> 00:15:35,061 Je l'ai fait. On est arrivé à un accord oral. 250 00:15:38,337 --> 00:15:40,537 C'est mon faible. Ça et tous les desserts velours rouge. 251 00:15:40,806 --> 00:15:45,709 C'est la même femme que tu disais si maléfique, 252 00:15:45,978 --> 00:15:48,640 que son image n'apparaissait pas sur vos photos de mariage. 253 00:15:49,581 --> 00:15:51,412 J'ai dit ça carje pensais à ce moment-là, 254 00:15:51,984 --> 00:15:54,919 qu'elle était la personne la plus néfaste que j'ai rencontrée. 255 00:15:55,321 --> 00:15:57,221 Mais les gens changent. Ce sera le bonheur. 256 00:16:00,326 --> 00:16:04,092 Alors Zippy déménage et sa vie va être un enfer. 257 00:16:04,964 --> 00:16:06,329 Vous m'avez entendu. 258 00:16:10,602 --> 00:16:13,594 Le dîner était délicieux. Merci de m'avoir invité. 259 00:16:13,872 --> 00:16:17,273 Bien sûr, tu es le meilleur ami d'Alan. En fait, son seul ami. 260 00:16:20,145 --> 00:16:21,339 C'est drôle car c'est vrai. 261 00:16:22,648 --> 00:16:24,081 Tu peux me passer la purée ? 262 00:16:24,350 --> 00:16:26,682 Je crois que tu en as eu assez, petit goinfre. 263 00:16:31,357 --> 00:16:35,691 J'étais stupéfait quand Alan m'a dit que vous alliez vous remarier. 264 00:16:35,995 --> 00:16:37,360 Oh, tu étais stupéfait. 265 00:16:37,730 --> 00:16:41,029 Il fut un temps où l'idée de ses petites mains moites sur moi 266 00:16:41,333 --> 00:16:42,527 me donnait la gerbe. 267 00:16:44,236 --> 00:16:45,533 C'est de l'histoire ancienne. 268 00:16:45,871 --> 00:16:47,998 Pas si loin, jeudi dernier. 269 00:16:53,846 --> 00:16:55,677 - Elle est merveilleuse, non ? - Non. 270 00:16:57,049 --> 00:17:00,177 Elle te traite comme une crotte. Tu ne peux l'accepter 271 00:17:00,486 --> 00:17:03,148 que des gens qui le font car ils t'aiment : Moi, Berta et ta mère. 272 00:17:04,023 --> 00:17:05,513 D'accord, moi et Berta. 273 00:17:06,425 --> 00:17:07,425 D'accord, moi. 274 00:17:08,360 --> 00:17:11,022 C'est inoffensif. Elle blague. 275 00:17:12,664 --> 00:17:14,427 Tu viens d'avoir un tic ? 276 00:17:14,933 --> 00:17:17,697 Non, je disais que Judith était drôle. 277 00:17:18,303 --> 00:17:21,966 Regarde-moi dans les yeux et dis que tu aimes Judith, sans tiquer. 278 00:17:22,341 --> 00:17:23,535 D'accord. J'aime Judith. 279 00:17:25,911 --> 00:17:27,003 Voilà, je l'ai dit. 280 00:17:27,679 --> 00:17:30,204 Alan, tu ne peux pas l'épouser. 281 00:17:31,083 --> 00:17:33,574 Tu mérites mieux. Pas beaucoup mieux, mais mieux. 282 00:17:34,253 --> 00:17:36,744 Tu sais qui je mérite ? Lyndsey. Mais c'est trop tard. 283 00:17:37,222 --> 00:17:41,215 Elle épouse un autre. Je prends ce qui reste. Je suis un charognard. 284 00:17:41,894 --> 00:17:43,361 Oui, pour te loger, 285 00:17:43,762 --> 00:17:45,992 pour l'argent et pour les caleçons. 286 00:17:46,465 --> 00:17:48,105 Mais pas au point d'accepter ce compromis. 287 00:17:48,467 --> 00:17:50,401 Si. Je ne veux pas mourir seul. 288 00:17:50,969 --> 00:17:53,733 Ils ne sont pas nombreux ceux qui veulent finir leur vie avec moi. 289 00:17:54,039 --> 00:17:55,836 Oh, je le sais. 290 00:18:00,712 --> 00:18:02,339 On peut aller à l'hôtel. 291 00:18:02,714 --> 00:18:05,114 Non papa, je dors sur le canapé et vous prenez ma chambre. 292 00:18:06,919 --> 00:18:08,910 Surprise. 293 00:18:09,721 --> 00:18:11,154 Qui est-ce ? 294 00:18:12,591 --> 00:18:15,856 Maman, papa, je vous présente mon amie, Jenny. 295 00:18:16,228 --> 00:18:17,752 Enchantée. 296 00:18:19,998 --> 00:18:21,056 Elle me plaît. 297 00:18:25,804 --> 00:18:29,831 Je pourrais transformer la chambre de Jake en repaire masculin. 298 00:18:30,476 --> 00:18:33,445 Flipper, écran plat, tour de potier. 299 00:18:33,779 --> 00:18:34,973 Certainement pas. 300 00:18:35,481 --> 00:18:36,481 Tu as d'autres plans ? 301 00:18:36,748 --> 00:18:38,875 Non, tu n'achèteras pas un autre tour de potier. 302 00:18:42,588 --> 00:18:45,113 Je ne peux pas m'empêcher de regarder cette bague. 303 00:18:45,424 --> 00:18:47,119 D'abord, j'ai cru qu'elle était 304 00:18:47,426 --> 00:18:50,054 aussi fausse que mes orgasmes durant notre mariage. 305 00:18:51,497 --> 00:18:54,432 C'est vrai. Un amant lamentable. 306 00:18:56,768 --> 00:18:58,463 Mais quelle femme pourrait dire non à ça. 307 00:18:59,104 --> 00:19:00,196 J'en connais une. 308 00:19:01,807 --> 00:19:03,001 Tu en connais une, Alan ? 309 00:19:05,577 --> 00:19:06,771 Qu'y a-t-il ? 310 00:19:07,146 --> 00:19:08,146 Rien. 311 00:19:08,480 --> 00:19:12,041 C'est bien de le consoler, après que Lyndsey ait refusé de l'épouser. 312 00:19:12,484 --> 00:19:14,645 Tu lui as demandé avant moi ? 313 00:19:15,354 --> 00:19:17,447 - Techniquement... - Tu ne savais pas ? 314 00:19:19,158 --> 00:19:20,750 C'est gênant. 315 00:19:22,494 --> 00:19:25,520 La tarte m'a empêché de tourner ma langue sept fois dans ma bouche. 316 00:19:25,964 --> 00:19:27,659 Alors je suis ton second choix ? 317 00:19:27,966 --> 00:19:31,868 L'important c'est que tu étais la première à accepter. 318 00:19:33,038 --> 00:19:36,132 Je serai le premier à accepter une autre part de tarte. 319 00:19:37,643 --> 00:19:38,643 Tu es incroyable. 320 00:19:39,044 --> 00:19:41,035 L'important, c'est qu'on s'est retrouvés. 321 00:19:41,513 --> 00:19:44,107 Tu es prête à te caser avec moi, et je suis prêt à me caser. 322 00:19:44,416 --> 00:19:45,508 Case-toi. 323 00:19:51,256 --> 00:19:52,587 Je suis un bon copain. 324 00:19:57,729 --> 00:20:00,163 - Comment ça va ? - Bien. 325 00:20:00,499 --> 00:20:01,830 Merci pour le tour de potier. 326 00:20:02,534 --> 00:20:04,627 C'est la moindre des choses. Je t'ai coûté une femme. 327 00:20:05,604 --> 00:20:07,003 Mais tu es revenu à la raison. 328 00:20:07,439 --> 00:20:08,439 J'avais peur. 329 00:20:08,874 --> 00:20:10,569 Je ne voulais pas finir seul. 330 00:20:11,376 --> 00:20:13,901 Aussi longtemps que je serai là, tu ne seras jamais seul. 331 00:20:14,713 --> 00:20:15,713 Merci. 332 00:20:15,781 --> 00:20:16,781 Mince. 333 00:20:17,349 --> 00:20:18,839 Je vais t'aider. 334 00:20:42,708 --> 00:20:43,708 Ouf ! 335 00:20:44,443 --> 00:20:45,569 Ce n'était qu'un rêve. 336 00:20:46,144 --> 00:20:48,044 Ça va chéri ? Tu as fait un mauvais rêve ? 337 00:20:54,586 --> 00:20:57,076 II faut qu'il s'en aille. Ripped By mstoll 338 00:21:21,179 --> 00:21:22,271 Traduction: Valerie Christel Reynolds Brieussel 339 00:21:22,381 --> 00:21:23,405 (French)