00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,068 --> 00:00:03,535
Précédemment...
2
00:00:03,970 --> 00:00:05,437
Que s'est-il passé avec ta copine ?
3
00:00:05,705 --> 00:00:07,172
Elle voulait se marier.
4
00:00:07,474 --> 00:00:08,474
Je ne suis pas prêt.
5
00:00:08,675 --> 00:00:09,767
J'ai perdu Lyndsey pour ça.
6
00:00:10,043 --> 00:00:12,307
Fonce.
Ne fais pas la même erreur que moi.
Ripped By mstoll
7
00:00:12,612 --> 00:00:14,910
Je vais demander à Lyndsey
de m'épouser.
8
00:00:15,849 --> 00:00:17,649
- Je dois acheter une bague.
- J'ai une bague.
9
00:00:18,018 --> 00:00:21,044
Tu dois être venu voir
ton ami Larry, qui est ici.
10
00:00:22,422 --> 00:00:25,323
Lyndsey MacElroy,
veux-tu m'épouser ?
11
00:00:25,625 --> 00:00:26,990
Oui.
12
00:00:30,730 --> 00:00:32,857
Et maintenant...
13
00:00:33,967 --> 00:00:34,967
Qu'est-ce que tu fais ?
14
00:00:35,668 --> 00:00:37,033
J'ai entendu des gémissements.
15
00:00:37,337 --> 00:00:38,702
Non, c'était des pleurs.
16
00:00:42,409 --> 00:00:43,409
Et des gémissements.
17
00:00:44,110 --> 00:00:46,169
Tu mates
un porno à 3 heures du matin ?
18
00:00:46,446 --> 00:00:49,938
C'est le film érotique que Lyndsey
a fait dans les années 90.
19
00:00:50,750 --> 00:00:51,876
Les Brioches de Sophie.
20
00:00:53,720 --> 00:00:55,800
Ses orgasmes simulés me rappellent
de bons souvenirs.
21
00:00:57,257 --> 00:00:58,815
Je sais qu'une rupture
est douloureuse.
22
00:00:59,092 --> 00:01:01,424
Mais, dis-moi
que c'était pour t'essuyer les yeux.
23
00:01:02,929 --> 00:01:05,864
Oui, oui. Je n'arrête pas
de pleurer. J'ai beaucoup de peine.
24
00:01:07,667 --> 00:01:09,464
Tu as de la classe, Alan.
25
00:01:09,803 --> 00:01:12,795
J'ai du mal à comprendre pourquoi
elle a dit oui à Larry et pas à toi.
26
00:01:14,140 --> 00:01:15,971
Techniquement,
je ne me suis pas déclaré.
27
00:01:16,443 --> 00:01:17,443
- Quoi ?
28
00:01:17,610 --> 00:01:19,168
- Il m'avait devancé.
29
00:01:19,679 --> 00:01:23,376
Je l'ai ajouté à ma liste d'échecs
et j'ai tourné la page.
30
00:01:24,217 --> 00:01:27,709
Univers, 82223. Alan, 12.
31
00:01:28,488 --> 00:01:32,117
Tu exagères.
Tu n'as pas 12 victoires.
32
00:01:33,927 --> 00:01:34,927
Si.
33
00:01:35,028 --> 00:01:37,668
Mon fils, plus le nombre d'années
où je n'ai pas payé de loyer ici.
34
00:01:40,066 --> 00:01:40,998
Tu es vraiment resté planté là,
35
00:01:41,267 --> 00:01:43,735
pendant qu'un autre demandait
ta copine en mariage ?
36
00:01:44,003 --> 00:01:45,129
Je ne pouvais rien faire.
37
00:01:46,072 --> 00:01:47,872
C'est Larry qui trempe
son biscuit maintenant.
38
00:01:48,408 --> 00:01:51,434
Les Brioches de Sophie
ne t'a rien appris ?
39
00:01:52,645 --> 00:01:56,411
Elle a dit "non" cinq fois
au maître pâtissier.
40
00:01:57,784 --> 00:01:59,308
Il a abandonné ? Non !
41
00:02:01,154 --> 00:02:03,486
Si Lyndsey a accepté
de se caser avec Larry,
42
00:02:04,057 --> 00:02:06,497
c'est qu'elle ne savait pas
qu'elle pouvait se caser avec toi.
43
00:02:07,494 --> 00:02:09,974
Tu as raison. Tu es un beau
et riche et tu te contentes de moi.
44
00:02:10,897 --> 00:02:14,060
Elle n'est
qu'une divorcée alcoolo d'âge mûr
45
00:02:15,502 --> 00:02:16,696
de mes rêves.
46
00:02:17,504 --> 00:02:21,167
J'aime mieux ça.
Allez debout, lave-toi les mains,
47
00:02:21,774 --> 00:02:25,437
brûle ce canapé et va reconquérir
ton incroyablement souple copine.
48
00:02:26,179 --> 00:02:27,407
Tu as raison. Merci, Walden.
49
00:02:27,981 --> 00:02:29,312
Maître pâtissier,
50
00:02:29,983 --> 00:02:34,420
laissez-moi apprendre à cet apprenti
à monter la chantilly.
51
00:02:35,155 --> 00:02:36,155
Une scène de plus.
52
00:02:37,991 --> 00:02:39,458
C'est la scène cruciale du film.
53
00:02:41,394 --> 00:02:42,827
Tu vas en avoir besoin.
54
00:02:43,963 --> 00:02:45,760
Cette scène est réellement poignante.
55
00:02:48,201 --> 00:02:51,068
MON ONCLE CHARLIE
56
00:02:58,044 --> 00:03:00,035
Berta, une tasse de café ?
57
00:03:00,480 --> 00:03:02,004
Non, merci, je viens d'en prendre.
58
00:03:04,083 --> 00:03:05,983
Je ne comprends pas
que tu la gardes.
59
00:03:06,986 --> 00:03:09,113
Dit le type que je paie
pour être mon assistant.
60
00:03:10,390 --> 00:03:12,950
Oh, ça tient toujours ?
Et un café pour le patron.
61
00:03:15,895 --> 00:03:16,987
Qu'est-ce que tu fais ?
62
00:03:17,263 --> 00:03:19,458
Je prépare un petit-déjeuner
au lit pour Brooke.
63
00:03:20,099 --> 00:03:21,464
Qu'est-ce qui est bon
sur un sein ?
64
00:03:21,734 --> 00:03:23,668
Les tranches d'ananas,
c'est sympa.
65
00:03:24,337 --> 00:03:26,337
S'il fait froid,
tu peux jouer au lancer d'anneaux.
66
00:03:26,839 --> 00:03:29,069
Et avec les lolos de Brooke,
tu peux mettre...
67
00:03:29,375 --> 00:03:30,899
Banzaïï! Banzaïï!
68
00:03:34,347 --> 00:03:35,347
Quoi ?
69
00:03:35,415 --> 00:03:37,178
On ne parlait pas de tes seins.
70
00:03:38,918 --> 00:03:40,385
Pourquoi ?
Tu les mates sans arrêt.
71
00:03:40,687 --> 00:03:41,847
Quoi ?
72
00:03:43,356 --> 00:03:45,688
Pas du tout. Jamais... Pardon.
73
00:03:48,027 --> 00:03:49,722
- Où vas-tu ?
- Je dois aller bosser.
74
00:03:50,096 --> 00:03:53,361
Non. Le sexe-déjeuner
est le repas le plus important.
75
00:03:53,633 --> 00:03:55,396
Désolée. Je t'appelle plus tard.
76
00:03:57,604 --> 00:04:00,573
D'accord. Quand tu peux.
Oh, non, elle me largue.
77
00:04:02,442 --> 00:04:04,103
- Quoi ?
- Tu n'as pas entendu ?
78
00:04:04,744 --> 00:04:05,836
Elle "doit aller bosser".
79
00:04:07,113 --> 00:04:09,240
C'est un concept étrange
dans cette maison,
80
00:04:09,582 --> 00:04:12,278
mais "aller bosser" est une chose
que beaucoup de gens font.
81
00:04:14,587 --> 00:04:15,747
C'est comme "payer un loyer".
82
00:04:20,226 --> 00:04:21,226
Il n'y a pas que ça.
83
00:04:21,894 --> 00:04:23,225
On ne fait plus l'amour.
84
00:04:23,496 --> 00:04:24,736
C'était quand la dernière fois ?
85
00:04:24,964 --> 00:04:25,964
II y a deux jours.
86
00:04:26,332 --> 00:04:27,332
Je te hais.
87
00:04:29,135 --> 00:04:31,933
Tout va bien,
elle ne te quitte pas.
88
00:04:32,272 --> 00:04:33,705
Peut-être qu'elle te quitte
89
00:04:33,973 --> 00:04:37,101
et tu vas devoir te faire à l'idée
de finir ta vie seule.
90
00:04:39,979 --> 00:04:40,979
Oh, non.
91
00:04:43,082 --> 00:04:45,482
Qu'est-ce qui te prend ?
Pourquoi tu lui dis ça ?
92
00:04:45,785 --> 00:04:48,913
Je la prépare à la dure réalité.
93
00:04:49,188 --> 00:04:52,385
Qui d'autre va le faire ?
Son père ? II est mort.
94
00:04:53,593 --> 00:04:56,323
Pourquoi tu es encore là ?
Tu es censé reconquérir Lyndsey.
95
00:04:56,663 --> 00:04:59,564
Il est tôt. Je veux l'épouser,
pas passer lajournée avec elle.
96
00:05:08,541 --> 00:05:11,101
Lyndsey MacElroy, je t'aime.
97
00:05:12,011 --> 00:05:13,069
Tu es tout pour moi.
98
00:05:13,680 --> 00:05:16,308
Je veux que tu passes le reste
de ta vie avec moi.
99
00:05:17,550 --> 00:05:18,550
Et Walden.
100
00:05:19,185 --> 00:05:21,915
Tu plaisantes, n'est-ce pas ?
Je suis fiancée à Larry.
101
00:05:22,288 --> 00:05:23,288
Ce n'est pas juste.
102
00:05:23,790 --> 00:05:26,551
Si je m'étais pas arrêté pour faire
caca, je serais arrivé en premier.
103
00:05:28,461 --> 00:05:29,461
S'il te plaît.
104
00:05:29,529 --> 00:05:30,791
Regarde ce que j'ai.
105
00:05:31,331 --> 00:05:33,595
Alan, peu importe la bague que...
106
00:05:34,734 --> 00:05:36,634
Mince alors, elle est énorme.
107
00:05:37,537 --> 00:05:38,537
C'est ce qu'elle a dit.
108
00:05:40,573 --> 00:05:42,473
Je sais, ce n'est pas le moment.
Ta réponse ?
109
00:05:42,742 --> 00:05:44,437
Je vais épouser Larry.
110
00:05:45,011 --> 00:05:46,603
- Mais pourquoi ?
- Il m'aime.
111
00:05:46,879 --> 00:05:47,879
Pas autant que moi.
112
00:05:48,181 --> 00:05:49,205
Il a sa propre maison.
113
00:05:49,515 --> 00:05:51,312
Je t'aime.
114
00:05:52,385 --> 00:05:53,852
Désolée, Alan.
115
00:05:55,154 --> 00:05:57,019
Tu crois qu'il te rendra
plus heureuse que moi ?
116
00:05:57,890 --> 00:05:59,370
Je crois
avoir pris la bonne décision.
117
00:06:00,493 --> 00:06:02,654
Comme on fait son lit...
Alors, allons coucher.
118
00:06:05,765 --> 00:06:06,765
Au revoir.
119
00:06:12,372 --> 00:06:13,372
Bien.
120
00:06:14,574 --> 00:06:17,475
Univers, 82224.
121
00:06:24,283 --> 00:06:25,341
Vingt-cinq.
122
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
Bonjour.
123
00:06:41,968 --> 00:06:45,062
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Qu'est-ce que Jake a encore fait ?
124
00:06:45,471 --> 00:06:47,234
On ne l'a pas encore
laissé conduire un char ?
125
00:06:47,540 --> 00:06:50,839
Non, Jake n'a pas de problèmes.
Enfin, pas de nouveaux problèmes.
126
00:06:51,444 --> 00:06:53,036
Qu'y a-t-il ? Tout va bien ?
127
00:06:53,780 --> 00:06:57,682
J'ai eu une dure journée
et je voulais voir un visage amical.
128
00:06:57,984 --> 00:06:59,042
Et tu es venu me voir ?
129
00:07:01,053 --> 00:07:02,077
Voilà le visage amical.
130
00:07:02,822 --> 00:07:05,256
Pardon. Entre.
J'ai ouvert une bouteille de vin.
131
00:07:05,558 --> 00:07:06,558
Merci.
132
00:07:07,260 --> 00:07:09,228
- Tu n'as pas besoin d'argent ?
- Non.
133
00:07:09,495 --> 00:07:10,495
Bien.
134
00:07:10,730 --> 00:07:11,730
C'est une offre ?
135
00:07:19,839 --> 00:07:20,839
Jolie, la couverture.
136
00:07:21,774 --> 00:07:23,605
Tu sors la panoplie
vieille fille ?
137
00:07:24,777 --> 00:07:27,058
C'est ma couverture mauvaise
nouvelle depuis toute petite.
138
00:07:27,647 --> 00:07:30,081
Je comprends.
J'ai un bong mauvaise nouvelle.
139
00:07:31,751 --> 00:07:32,791
Et un bong bonne nouvelle.
140
00:07:34,287 --> 00:07:35,481
Et un bong J.T.
141
00:07:37,023 --> 00:07:38,991
Ce que je veux dire
c'est que j'aime la fumette.
142
00:07:41,027 --> 00:07:42,927
- C'est Brooke ?
- Elle s'est décommandée.
143
00:07:43,362 --> 00:07:45,796
Encore.
Elle a dit qu'elle était fatiguée.
144
00:07:47,166 --> 00:07:49,430
Ne pas faire l'amour avec moi
doit être épuisant.
145
00:07:51,037 --> 00:07:54,438
Jenny, dans toute relation,
146
00:07:54,707 --> 00:07:57,733
il est normal que ça se calme un peu
niveau sexe, après un temps.
147
00:07:58,177 --> 00:07:59,235
Est-ce que ça revient ?
148
00:08:00,646 --> 00:08:01,874
Tu es mignonne.
149
00:08:03,549 --> 00:08:05,608
Mais ça peut aider
de faire des trucs romantiques.
150
00:08:05,952 --> 00:08:07,613
- Genre quoi ?
- Surprends-la.
151
00:08:08,187 --> 00:08:10,348
Sois spontanée.
Fais-lui savoir que tu l'apprécies.
152
00:08:10,957 --> 00:08:12,717
Je pourrais lui envoyer
des fleurs au bureau.
153
00:08:13,993 --> 00:08:14,993
C'est trop gay.
154
00:08:16,863 --> 00:08:20,526
Il faut faire ce genre de choses,
quand les relations évoluent.
155
00:08:22,168 --> 00:08:24,363
La passion devient de la camaraderie,
156
00:08:25,905 --> 00:08:27,634
la camaraderie devient
un engagement.
157
00:08:28,541 --> 00:08:30,702
L'engagement devient une habitude,
158
00:08:31,010 --> 00:08:33,376
qui laisse place au mépris.
159
00:08:35,815 --> 00:08:38,682
Et tu te retrouves à attendre
la douce délivrance de la mort.
160
00:08:41,854 --> 00:08:43,174
Où est mon bong
mauvaise nouvelle ?
161
00:08:48,694 --> 00:08:51,822
Tu te souviens du projet scientifique
de Jake en cinquième ?
162
00:08:52,231 --> 00:08:53,459
Attends, quelle cinquième ?
163
00:08:54,267 --> 00:08:55,495
- La deuxième.
- D'accord.
164
00:08:56,536 --> 00:08:59,699
Il analysait l'odeur de ses pets
suivant ce qu'il mangeait.
165
00:09:00,039 --> 00:09:03,907
Oui, il pétait dans un Tupperware,
mettait le couvercle et l'étiquetait.
166
00:09:05,945 --> 00:09:08,004
Je me souviens encore
des choux de Bruxelles.
167
00:09:09,849 --> 00:09:12,875
Il faut forcer les enfants à manger
des légumes. On lui a interdit.
168
00:09:14,020 --> 00:09:15,510
Et il a été atteint de rachitisme.
169
00:09:19,058 --> 00:09:21,083
Ça n'a pas été de tout repos.
170
00:09:24,730 --> 00:09:26,163
Je peux te demander
quelque chose ?
171
00:09:26,432 --> 00:09:27,592
J'en étais sûre. Combien ?
172
00:09:28,901 --> 00:09:29,925
Non, pas ça.
173
00:09:30,870 --> 00:09:32,070
Qu'est-ce qui cloche chez moi ?
174
00:09:32,939 --> 00:09:35,100
Je n'ai plus la liste
de tes défauts avec moi.
175
00:09:35,441 --> 00:09:37,136
Mon psy a dit
que ce n'était plus utile.
176
00:09:38,744 --> 00:09:43,044
Je ne plaisante pas.
Je foire toutes mes relations.
177
00:09:44,784 --> 00:09:47,218
Il faut être deux
pour foirer un couple.
178
00:09:47,720 --> 00:09:49,381
J'ai foiré deux mariages.
179
00:09:49,655 --> 00:09:52,055
Tu as raison.
Tu es une double ratée.
180
00:09:52,925 --> 00:09:54,893
Au moins, j'ai Walden.
Tu n'as personne.
181
00:09:55,962 --> 00:09:57,259
Oh, on est francs ?
182
00:09:58,464 --> 00:10:00,227
Herb a un pénis plus gros
que le tien.
183
00:10:02,635 --> 00:10:04,262
J'avais oublié
combien tu excelles à ça.
184
00:10:07,106 --> 00:10:08,106
Tu m'as manqué.
185
00:10:08,341 --> 00:10:11,435
Pas ta maltraitance verbale
qui a fait de moi l'ombre d'un homme.
186
00:10:12,345 --> 00:10:14,108
Mais on a toujours beaucoup ri.
187
00:10:15,281 --> 00:10:18,121
Tu ne trouvais jamais mon point G,
mais tu as toujours su me faire rire.
188
00:10:19,585 --> 00:10:22,782
Je plaisante. Tu m'as manqué aussi.
189
00:10:30,262 --> 00:10:32,924
C'est sûrement une mauvaise idée.
190
00:10:33,432 --> 00:10:34,729
- Sûrement.
- Oui.
191
00:10:46,379 --> 00:10:47,676
Cherchons ce point G.
192
00:10:48,047 --> 00:10:50,242
Et si tu cherchais le mien ?
193
00:11:03,796 --> 00:11:07,197
Mon Dieu, qu'est-ce qu'on a fait ?
194
00:11:12,471 --> 00:11:14,098
Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait ?
195
00:11:29,922 --> 00:11:30,922
Allez.
196
00:11:37,863 --> 00:11:39,694
Qu'est-ce qu'on a fait hier soir ?
197
00:11:47,940 --> 00:11:48,940
Encore.
198
00:11:50,576 --> 00:11:51,576
Oh, non !
199
00:12:33,552 --> 00:12:36,919
Tiens, tiens,
quelqu'un a découché.
200
00:12:38,624 --> 00:12:40,421
Est-ce que je parle à un fiancé ?
201
00:12:41,293 --> 00:12:42,692
C'est possible.
202
00:12:44,230 --> 00:12:46,460
Super. Qu'a dit Lyndsey
quand elle a vu la bague ?
203
00:12:47,266 --> 00:12:48,266
"Elle est énorme."
204
00:12:48,334 --> 00:12:49,392
C'est ce qu'elle a dit.
205
00:12:50,302 --> 00:12:51,302
C'est ce que j'ai dit.
206
00:12:52,838 --> 00:12:54,601
Elle a aussi dit
qu'elle épousait Larry.
207
00:12:54,940 --> 00:12:56,407
Je croyais que tu étais fiancé ?
208
00:12:56,709 --> 00:12:58,700
Oui. Avec Judith.
209
00:13:00,279 --> 00:13:01,279
Ton ex-femme ?
210
00:13:02,481 --> 00:13:03,948
Qu'est-ce qui s'est passé ?
211
00:13:11,190 --> 00:13:13,090
C'est pas très clair.
Mais on a beaucoup bu.
212
00:13:13,359 --> 00:13:17,090
J'ai parfois beaucoup bu, mais je
n'ai jamais fini fiancé à mon ex.
213
00:13:17,997 --> 00:13:20,261
Je suis peut-être égoïïste,
mais on peut parler de moi ?
214
00:13:21,133 --> 00:13:22,133
Jyndsey.
215
00:13:23,936 --> 00:13:24,936
Ludith.
216
00:13:25,938 --> 00:13:27,138
Veux-tu te "Larrier" avec moi ?
217
00:13:30,142 --> 00:13:32,610
Qu'est-ce qui énerverait
le plus Judith, se réveiller
218
00:13:32,878 --> 00:13:34,846
et s'apercevoir qu'on est fiancés,
219
00:13:35,147 --> 00:13:37,428
ou se réveiller et s'apercevoir
qu'il lui manque un doigt ?
220
00:13:38,117 --> 00:13:42,850
Je suis sûre qu'elle était ivre
et ne savait plus ce qu'elle faisait.
221
00:13:43,122 --> 00:13:45,522
Et si tu es franc avec elle,
elle sera probablement soulagée.
222
00:13:46,225 --> 00:13:49,194
Si elle ne l'est pas ? Comment
lui enlever l'envie de m'épouser ?
223
00:13:49,528 --> 00:13:50,528
Sois toi-même ?
224
00:13:52,031 --> 00:13:53,031
Ça a fait ses preuves.
225
00:13:59,705 --> 00:14:00,705
Bonjour, toi.
226
00:14:02,808 --> 00:14:04,867
On devrait parler de cette nuit.
227
00:14:05,177 --> 00:14:07,304
Oui, mais j'ai une chose
à te dire d'abord.
228
00:14:08,347 --> 00:14:12,113
Ça va être différent cette fois.
Je ne referai pas les mêmes erreurs.
229
00:14:12,384 --> 00:14:16,548
Et je vais commencer par te montrer
combien je t'apprécie, chaque jour.
230
00:14:17,056 --> 00:14:19,616
C'est très gentil,
mais on devrait parler
231
00:14:19,892 --> 00:14:22,725
de qui on veut inviter au mariage.
232
00:14:28,067 --> 00:14:29,159
- Salut.
- Salut.
233
00:14:29,668 --> 00:14:33,900
Je t'écoute. Je vais surprendre
Brooke avec une soirée romantique.
234
00:14:34,240 --> 00:14:36,572
Bien.
Je sais que c'est difficile pour toi.
235
00:14:37,042 --> 00:14:38,304
Votre père était pareil.
236
00:14:39,011 --> 00:14:42,003
Son idée de l'amour était
un gant de toilette tiède,
237
00:14:42,581 --> 00:14:45,141
le prix d'une course de taxi,
et un flacon de pénicilline.
238
00:14:47,086 --> 00:14:49,884
Mon père n'était pas juste
un ivrogne amateur de pute.
239
00:14:50,623 --> 00:14:51,681
C'était un gentleman.
240
00:14:53,759 --> 00:14:56,421
Charlie serait content de voir
ce que sa fille est devenue.
241
00:14:57,763 --> 00:15:01,563
Et il serait encore plus content
de voir le décolleté de sa copine.
242
00:15:02,601 --> 00:15:04,592
Elle a de beaux seins ?
Je n'ai pas remarqué.
243
00:15:09,808 --> 00:15:12,174
Comment ça s'est passé avec
Judith ? Elle l'a bien pris ?
244
00:15:12,411 --> 00:15:13,537
Eh bien,
245
00:15:13,979 --> 00:15:16,345
ça a été un peu dur à avaler.
246
00:15:19,451 --> 00:15:22,079
Content que tu lui aies parlé.
Je peux récupérer ma bague ?
247
00:15:22,388 --> 00:15:27,223
Tu vas rire. Elle l'a gardée
et on va se marier.
248
00:15:29,128 --> 00:15:31,062
Je croyais que tu devais lui parler ?
249
00:15:31,330 --> 00:15:35,061
Je l'ai fait.
On est arrivé à un accord oral.
250
00:15:38,337 --> 00:15:40,537
C'est mon faible. Ça et tous
les desserts velours rouge.
251
00:15:40,806 --> 00:15:45,709
C'est la même femme
que tu disais si maléfique,
252
00:15:45,978 --> 00:15:48,640
que son image n'apparaissait pas
sur vos photos de mariage.
253
00:15:49,581 --> 00:15:51,412
J'ai dit ça carje pensais
à ce moment-là,
254
00:15:51,984 --> 00:15:54,919
qu'elle était la personne
la plus néfaste que j'ai rencontrée.
255
00:15:55,321 --> 00:15:57,221
Mais les gens changent.
Ce sera le bonheur.
256
00:16:00,326 --> 00:16:04,092
Alors Zippy déménage
et sa vie va être un enfer.
257
00:16:04,964 --> 00:16:06,329
Vous m'avez entendu.
258
00:16:10,602 --> 00:16:13,594
Le dîner était délicieux.
Merci de m'avoir invité.
259
00:16:13,872 --> 00:16:17,273
Bien sûr, tu es le meilleur ami
d'Alan. En fait, son seul ami.
260
00:16:20,145 --> 00:16:21,339
C'est drôle car c'est vrai.
261
00:16:22,648 --> 00:16:24,081
Tu peux me passer la purée ?
262
00:16:24,350 --> 00:16:26,682
Je crois que tu en as eu assez,
petit goinfre.
263
00:16:31,357 --> 00:16:35,691
J'étais stupéfait quand Alan m'a dit
que vous alliez vous remarier.
264
00:16:35,995 --> 00:16:37,360
Oh, tu étais stupéfait.
265
00:16:37,730 --> 00:16:41,029
Il fut un temps où l'idée
de ses petites mains moites sur moi
266
00:16:41,333 --> 00:16:42,527
me donnait la gerbe.
267
00:16:44,236 --> 00:16:45,533
C'est de l'histoire ancienne.
268
00:16:45,871 --> 00:16:47,998
Pas si loin, jeudi dernier.
269
00:16:53,846 --> 00:16:55,677
- Elle est merveilleuse, non ?
- Non.
270
00:16:57,049 --> 00:17:00,177
Elle te traite comme une crotte.
Tu ne peux l'accepter
271
00:17:00,486 --> 00:17:03,148
que des gens qui le font car
ils t'aiment : Moi, Berta et ta mère.
272
00:17:04,023 --> 00:17:05,513
D'accord, moi et Berta.
273
00:17:06,425 --> 00:17:07,425
D'accord, moi.
274
00:17:08,360 --> 00:17:11,022
C'est inoffensif. Elle blague.
275
00:17:12,664 --> 00:17:14,427
Tu viens d'avoir un tic ?
276
00:17:14,933 --> 00:17:17,697
Non, je disais
que Judith était drôle.
277
00:17:18,303 --> 00:17:21,966
Regarde-moi dans les yeux et dis
que tu aimes Judith, sans tiquer.
278
00:17:22,341 --> 00:17:23,535
D'accord. J'aime Judith.
279
00:17:25,911 --> 00:17:27,003
Voilà, je l'ai dit.
280
00:17:27,679 --> 00:17:30,204
Alan, tu ne peux pas l'épouser.
281
00:17:31,083 --> 00:17:33,574
Tu mérites mieux.
Pas beaucoup mieux, mais mieux.
282
00:17:34,253 --> 00:17:36,744
Tu sais qui je mérite ? Lyndsey.
Mais c'est trop tard.
283
00:17:37,222 --> 00:17:41,215
Elle épouse un autre. Je prends
ce qui reste. Je suis un charognard.
284
00:17:41,894 --> 00:17:43,361
Oui, pour te loger,
285
00:17:43,762 --> 00:17:45,992
pour l'argent et pour les caleçons.
286
00:17:46,465 --> 00:17:48,105
Mais pas au point d'accepter
ce compromis.
287
00:17:48,467 --> 00:17:50,401
Si. Je ne veux pas mourir seul.
288
00:17:50,969 --> 00:17:53,733
Ils ne sont pas nombreux ceux
qui veulent finir leur vie avec moi.
289
00:17:54,039 --> 00:17:55,836
Oh, je le sais.
290
00:18:00,712 --> 00:18:02,339
On peut aller à l'hôtel.
291
00:18:02,714 --> 00:18:05,114
Non papa, je dors sur le canapé
et vous prenez ma chambre.
292
00:18:06,919 --> 00:18:08,910
Surprise.
293
00:18:09,721 --> 00:18:11,154
Qui est-ce ?
294
00:18:12,591 --> 00:18:15,856
Maman, papa,
je vous présente mon amie, Jenny.
295
00:18:16,228 --> 00:18:17,752
Enchantée.
296
00:18:19,998 --> 00:18:21,056
Elle me plaît.
297
00:18:25,804 --> 00:18:29,831
Je pourrais transformer la chambre
de Jake en repaire masculin.
298
00:18:30,476 --> 00:18:33,445
Flipper, écran plat, tour de potier.
299
00:18:33,779 --> 00:18:34,973
Certainement pas.
300
00:18:35,481 --> 00:18:36,481
Tu as d'autres plans ?
301
00:18:36,748 --> 00:18:38,875
Non, tu n'achèteras pas
un autre tour de potier.
302
00:18:42,588 --> 00:18:45,113
Je ne peux pas m'empêcher
de regarder cette bague.
303
00:18:45,424 --> 00:18:47,119
D'abord, j'ai cru qu'elle était
304
00:18:47,426 --> 00:18:50,054
aussi fausse que mes orgasmes
durant notre mariage.
305
00:18:51,497 --> 00:18:54,432
C'est vrai. Un amant lamentable.
306
00:18:56,768 --> 00:18:58,463
Mais quelle femme
pourrait dire non à ça.
307
00:18:59,104 --> 00:19:00,196
J'en connais une.
308
00:19:01,807 --> 00:19:03,001
Tu en connais une, Alan ?
309
00:19:05,577 --> 00:19:06,771
Qu'y a-t-il ?
310
00:19:07,146 --> 00:19:08,146
Rien.
311
00:19:08,480 --> 00:19:12,041
C'est bien de le consoler, après
que Lyndsey ait refusé de l'épouser.
312
00:19:12,484 --> 00:19:14,645
Tu lui as demandé avant moi ?
313
00:19:15,354 --> 00:19:17,447
- Techniquement...
- Tu ne savais pas ?
314
00:19:19,158 --> 00:19:20,750
C'est gênant.
315
00:19:22,494 --> 00:19:25,520
La tarte m'a empêché de tourner
ma langue sept fois dans ma bouche.
316
00:19:25,964 --> 00:19:27,659
Alors je suis ton second choix ?
317
00:19:27,966 --> 00:19:31,868
L'important c'est que tu étais
la première à accepter.
318
00:19:33,038 --> 00:19:36,132
Je serai le premier à accepter
une autre part de tarte.
319
00:19:37,643 --> 00:19:38,643
Tu es incroyable.
320
00:19:39,044 --> 00:19:41,035
L'important,
c'est qu'on s'est retrouvés.
321
00:19:41,513 --> 00:19:44,107
Tu es prête à te caser avec moi,
et je suis prêt à me caser.
322
00:19:44,416 --> 00:19:45,508
Case-toi.
323
00:19:51,256 --> 00:19:52,587
Je suis un bon copain.
324
00:19:57,729 --> 00:20:00,163
- Comment ça va ?
- Bien.
325
00:20:00,499 --> 00:20:01,830
Merci pour le tour de potier.
326
00:20:02,534 --> 00:20:04,627
C'est la moindre des choses.
Je t'ai coûté une femme.
327
00:20:05,604 --> 00:20:07,003
Mais tu es revenu à la raison.
328
00:20:07,439 --> 00:20:08,439
J'avais peur.
329
00:20:08,874 --> 00:20:10,569
Je ne voulais pas finir seul.
330
00:20:11,376 --> 00:20:13,901
Aussi longtemps que je serai là,
tu ne seras jamais seul.
331
00:20:14,713 --> 00:20:15,713
Merci.
332
00:20:15,781 --> 00:20:16,781
Mince.
333
00:20:17,349 --> 00:20:18,839
Je vais t'aider.
334
00:20:42,708 --> 00:20:43,708
Ouf !
335
00:20:44,443 --> 00:20:45,569
Ce n'était qu'un rêve.
336
00:20:46,144 --> 00:20:48,044
Ça va chéri ?
Tu as fait un mauvais rêve ?
337
00:20:54,586 --> 00:20:57,076
II faut qu'il s'en aille.
Ripped By mstoll
338
00:21:21,179 --> 00:21:22,271
Traduction:
Valerie Christel Reynolds Brieussel
339
00:21:22,381 --> 00:21:23,405
(French)