00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,654 --> 00:00:02,696
Précédemment :
2
00:00:02,767 --> 00:00:04,233
Donc, qu'est-ce qui s'est passé entre
toi et cette fille
3
00:00:04,235 --> 00:00:07,102
Elle voulait se marier, et je ne
suis pas sûr d'être prêt.
4
00:00:07,104 --> 00:00:08,604
C'est pour ça que j'ai
perdu Lyndsey.
5
00:00:08,606 --> 00:00:10,973
Tu dois la récupérer.
Ne fais pas la même erreur que moi.
6
00:00:10,975 --> 00:00:13,542
Je vais demander à Lyndsey
de m'épouser.
7
00:00:13,544 --> 00:00:16,478
Ouais, je dois juste trouver une bague.
J'ai une bague que tu pourrais avoir.
8
00:00:16,480 --> 00:00:18,514
Tu dois être là pour voir ton ami
Larry,
9
00:00:18,516 --> 00:00:20,182
qui est là aussi.
10
00:00:20,951 --> 00:00:24,186
Lyndsey MacElroy, veux tu m'épouser ?
11
00:00:24,188 --> 00:00:26,388
Oui je le veux !
12
00:00:31,861 --> 00:00:33,596
Qu'est ce qui se passe ici ?
13
00:00:33,598 --> 00:00:35,898
Je me suis levé pour aller faire pipi
et j'ai entendu des gémissements.
14
00:00:35,900 --> 00:00:37,399
Non, tu as entendu des pleurs.
15
00:00:40,271 --> 00:00:42,671
et des gémissements.
16
00:00:42,673 --> 00:00:45,040
Tu regardes du porno à 3h du matin ?
17
00:00:45,042 --> 00:00:46,809
Non, c'est ce film
18
00:00:46,811 --> 00:00:49,011
que Lindsey a fait dans les années 90,
19
00:00:49,013 --> 00:00:51,280
Cinnamon's Buns.
20
00:00:51,282 --> 00:00:54,817
Rien ne me ramène en arrière comme
l'entendre simuler un orgasme.
21
00:00:54,819 --> 00:00:57,586
Ecoute, je sais que les ruptures sont
difficiles mais...
22
00:00:57,588 --> 00:01:00,422
S'il te plaît dis moi que c'était
pour pleurer.
23
00:01:02,460 --> 00:01:05,060
Uh, uh, pleurs, oui, bouleversé oui
24
00:01:05,062 --> 00:01:08,464
Tu sais, tu es un chic type, Alan.
25
00:01:08,466 --> 00:01:10,399
C'est difficile de comprendre pourquoi
elle a accepté
26
00:01:10,401 --> 00:01:12,134
la demande en mariage de Larry et pas
la tienne.
27
00:01:12,136 --> 00:01:14,903
Techniquement, je ne l'ai jamais
demandée en mariage.
28
00:01:14,905 --> 00:01:15,856
Quoi ?
29
00:01:15,881 --> 00:01:17,841
Eh bien, quand je suis arrivé, il était
déjà en train de le faire,
30
00:01:17,842 --> 00:01:21,076
alors j'ai juste pensé avoir remporté
une autre perte
31
00:01:21,078 --> 00:01:22,478
et je suis parti.
32
00:01:27,084 --> 00:01:28,951
Allez, tu exagères.
33
00:01:28,953 --> 00:01:31,253
Tu n'as pas eu 12 victoires.
34
00:01:31,255 --> 00:01:32,955
Si, je les ai eues.
35
00:01:32,957 --> 00:01:36,959
Euh, mon fils, plus le nombre d'années où
j'ai vécu ici sans payer de loyer.
36
00:01:36,961 --> 00:01:38,894
Je ne peux pas croire que tu sois
juste resté là
37
00:01:38,896 --> 00:01:40,996
pendant qu'un autre gars demandait ta
copine en mariage
38
00:01:40,998 --> 00:01:42,398
et que tu n'aies rien dit.
39
00:01:42,400 --> 00:01:44,299
Je ne peux rien y faire.
40
00:01:44,301 --> 00:01:46,902
Larry est celui qui glace ses muffins
maintenant.
41
00:01:46,904 --> 00:01:50,472
N'a t'on rien appris de Cinnamon's
Buns ?
42
00:01:51,241 --> 00:01:53,642
Elle a dit non à Master Baker
43
00:01:53,644 --> 00:01:55,511
5 fois !
44
00:01:55,513 --> 00:01:57,713
Est ce qu'il a écouté ? Non !
45
00:01:59,149 --> 00:02:01,984
Non, la seule raison pour laquelle
Lyndsey a choisi Larry
46
00:02:01,986 --> 00:02:05,287
est qu'elle ne savait pas qu'elle
pouvait te choisir !
47
00:02:05,289 --> 00:02:07,089
Tu as raison. Je veux dire, tu es un
beau milliardaire,
48
00:02:07,091 --> 00:02:08,524
et tu m'as accepté.
49
00:02:09,459 --> 00:02:11,293
Elle est juste la divorcée,
50
00:02:11,295 --> 00:02:13,128
d'âge moyen...
51
00:02:14,097 --> 00:02:15,998
... de mes rêves.
52
00:02:16,000 --> 00:02:18,667
C'est l'esprit !
Maintenant, lève toi et...
53
00:02:18,669 --> 00:02:20,335
va te laver les mains et...
54
00:02:20,337 --> 00:02:22,204
brûle ce canapé, et va chercher ta...
55
00:02:22,206 --> 00:02:24,373
copine étonnamment souple.
56
00:02:24,375 --> 00:02:26,241
T'as raison.
Merci Walden.
57
00:02:27,978 --> 00:02:31,180
voulez vous regarder pendant que
j'entraîne cette jolie fille
58
00:02:31,182 --> 00:02:33,182
à battre votre beurre ?
59
00:02:33,184 --> 00:02:36,051
Peut être une scène de plus.
60
00:02:36,053 --> 00:02:39,254
C'est la partie essentielle du film.
61
00:02:39,256 --> 00:02:41,390
Tu pourrais en avoir besoin.
62
00:02:42,459 --> 00:02:46,495
Cette scène fait éjaculer...
Des larmes.
63
00:02:51,648 --> 00:02:55,648
♪ Two and a Half Men 11x15 ♪
Cab Fare and a Bottle of Penicillin
Original Air Date on February 27, 2014
64
00:02:55,649 --> 00:03:00,649
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
65
00:03:00,675 --> 00:03:03,410
He, Berta,
qu'est ce que tu dirais d'une tasse de café ?
66
00:03:03,412 --> 00:03:06,012
Non, merci, je viens juste d'en prendre une.
67
00:03:07,048 --> 00:03:09,116
Je ne sais pas pourquoi tu la gardes
sur ton registre du personnel.
68
00:03:09,118 --> 00:03:12,419
Dit le gars que je paye pour être
mon assistant.
69
00:03:12,421 --> 00:03:13,887
C'est encore d'actualité ?
70
00:03:13,889 --> 00:03:16,389
Votre café arrive, patron.
71
00:03:17,725 --> 00:03:19,793
Qu'est ce que tu fais là ?
72
00:03:19,795 --> 00:03:22,596
J’emmène le petit déjeuner au lit
à Brooke.
73
00:03:22,598 --> 00:03:24,731
Qu'est ce qui est bon sur des seins ?
74
00:03:24,733 --> 00:03:26,766
Des rondelles d'ananas sont
toujours amusantes.
75
00:03:26,768 --> 00:03:29,703
Tu rafraîchis la pièce,
et tu peux jouer au lancer d'anneaux.
76
00:03:29,705 --> 00:03:31,781
Et avec les nibards de Brooke, tu peux...
77
00:03:36,911 --> 00:03:38,345
Quoi ?
78
00:03:38,347 --> 00:03:40,580
Rien. On ne parlait pas de tes nichons.
79
00:03:40,582 --> 00:03:43,550
Pourquoi pas ? Tu les reluques suffisament.
80
00:03:43,552 --> 00:03:45,118
Quoi ?
81
00:03:46,220 --> 00:03:47,888
Je ne... Jamais, je...
82
00:03:47,890 --> 00:03:49,389
Je suis désolé.
83
00:03:50,391 --> 00:03:51,658
Où tu vas ?
84
00:03:51,660 --> 00:03:52,993
Je vais au travail.
85
00:03:52,995 --> 00:03:54,394
Tu ne peux pas partir... le sexe au
petit déjeuner
86
00:03:54,396 --> 00:03:56,563
est le repas le plus important de
la journée.
87
00:03:56,565 --> 00:03:58,732
Désolée.
Je t'appelle plus tard ?
88
00:03:59,567 --> 00:04:01,168
T'inquiète pas.
89
00:04:01,170 --> 00:04:03,937
Appelle moi quand tu peux.
Mon Dieu, elle me largue.
90
00:04:04,572 --> 00:04:05,972
De quoi tu parles ?
91
00:04:05,974 --> 00:04:07,507
T'as pas entendu ?
92
00:04:07,509 --> 00:04:09,176
Elle "va au travail".
93
00:04:09,178 --> 00:04:12,112
Ok, je sais que ce n'est pas quelque
chose au quel on est habitué ici,
94
00:04:12,114 --> 00:04:15,749
mais aller au travail est quelque chose
de réel.
95
00:04:16,784 --> 00:04:19,853
C'est un peu comme "payer le loyer".
96
00:04:22,623 --> 00:04:24,291
C'est pas que ça, c'est...
97
00:04:24,293 --> 00:04:26,459
Ça fait une éternité qu'on a pas
couché ensemble.
98
00:04:26,461 --> 00:04:27,928
Ça fait combien, une éternité ?
99
00:04:27,930 --> 00:04:29,296
2 jours !
100
00:04:29,298 --> 00:04:31,131
Je te déteste.
101
00:04:32,066 --> 00:04:33,900
Aller, Brooke et toi êtes bien ensemble.
102
00:04:33,902 --> 00:04:35,135
Elle ne te quitte pas.
103
00:04:35,137 --> 00:04:36,770
Peut être qu'elle s'échappe,
104
00:04:36,772 --> 00:04:38,572
et que tu vas devoir affronter l'idée
105
00:04:38,574 --> 00:04:40,440
d'être seule pour le reste de ta vie.
106
00:04:42,543 --> 00:04:43,777
Oh, mon Dieu !
107
00:04:45,147 --> 00:04:47,280
C'est quoi ton problème ?
108
00:04:47,282 --> 00:04:48,715
Pourquoi tu lui dis ça ?
109
00:04:48,717 --> 00:04:50,050
J'essaye juste de la préparer
110
00:04:50,052 --> 00:04:51,985
à la dure réalité de la vie.
111
00:04:51,987 --> 00:04:55,722
Je veux dire, qui d'autre va le faire,
son père ? Il est mort, Walden !
112
00:04:55,724 --> 00:04:58,124
Pourquoi t'es là d'abord ?
Je pensais que tu étais
113
00:04:58,126 --> 00:04:59,593
parti récupérer Lyndsey.
114
00:04:59,595 --> 00:05:00,961
Il est tôt.
Je veux la récupérer,
115
00:05:00,963 --> 00:05:02,996
mais je ne veux pas passer le reste de
la journée avec elle.
116
00:05:11,506 --> 00:05:14,407
Lyndsey MacElroy, je t'aime.
117
00:05:14,409 --> 00:05:16,409
Tu es mon monde.
118
00:05:16,411 --> 00:05:20,113
Je veux que tu passes le reste de ta
vie avec moi.
119
00:05:20,115 --> 00:05:22,148
Et Walden.
120
00:05:22,150 --> 00:05:23,750
Tu plaisantes, pas vrai ?
121
00:05:23,752 --> 00:05:25,185
Je suis fiancée à Larry.
122
00:05:25,187 --> 00:05:27,187
C'est pas juste. Je veux dire, si je
ne m'étais pas arrêté
123
00:05:27,189 --> 00:05:30,156
à la station service pour aller aux
toilettes, j'aurais été là le 1er.
124
00:05:30,992 --> 00:05:32,425
Alan, non.
125
00:05:32,427 --> 00:05:33,994
Peut être que ça te fera changer d'avis.
126
00:05:33,996 --> 00:05:35,962
Alan peu importe
127
00:05:35,964 --> 00:05:37,197
le genre de bague...
128
00:05:37,199 --> 00:05:40,367
Bordel de merde, ce truc est énorme !
129
00:05:40,369 --> 00:05:42,035
C'est ce qu'elle a dit.
130
00:05:43,104 --> 00:05:45,705
Je sais c'est pas le bon moment.
Qu'est ce que t'en dis ?
131
00:05:45,707 --> 00:05:47,641
Je dis que je vais épouser Larry.
132
00:05:47,643 --> 00:05:49,876
Mais pourquoi ?
Il m'aime.
133
00:05:49,878 --> 00:05:51,111
Pas autant que moi.
134
00:05:51,113 --> 00:05:52,445
Il a sa propre maison.
135
00:05:52,447 --> 00:05:53,580
Je...
136
00:05:53,582 --> 00:05:55,415
t'aime.
137
00:05:55,417 --> 00:05:57,083
Je suis désolée Alan.
138
00:05:57,085 --> 00:06:00,186
Tu crois vraiment que Larry peut te
rendre plus heureuse que moi ?
139
00:06:00,188 --> 00:06:02,589
Je crois que j'ai pris la bonne décision
140
00:06:02,591 --> 00:06:04,357
Tu as fait ton lit.
141
00:06:04,359 --> 00:06:05,925
Maintenant faisons l'amour dedans.
142
00:06:08,729 --> 00:06:10,764
Au revoir.
143
00:06:15,069 --> 00:06:17,370
D'accord.
144
00:06:17,372 --> 00:06:20,740
82 224.
145
00:06:27,114 --> 00:06:29,349
25
146
00:06:44,966 --> 00:06:46,166
Qu'est ce que tu fais là ?
147
00:06:46,168 --> 00:06:47,634
Oh mon Dieu, qu'est ce qu'a fait Jake ?
148
00:06:47,636 --> 00:06:50,437
Dis moi que l'armée ne l'a pas laissé
reconduire un tank.
149
00:06:50,439 --> 00:06:52,238
Non, tout va bien avec Jake.
150
00:06:52,240 --> 00:06:54,341
Enfin rien de nouveau avec lui.
151
00:06:54,343 --> 00:06:56,242
Alors qu'est ce qui ce passe ?
Tout va bien ?
152
00:06:56,244 --> 00:06:58,945
C'est juste que j'ai eu une très dure
journée,
153
00:06:58,947 --> 00:07:00,914
et j'avais besoin de voir le visage
d'une amie.
154
00:07:00,916 --> 00:07:03,083
Et tu m'as choisie ?
155
00:07:03,085 --> 00:07:05,719
Voilà ce visage amical.
156
00:07:05,721 --> 00:07:07,253
Je suis désolée.
Pourquoi tu n'entres pas.
157
00:07:07,255 --> 00:07:08,421
Je viens d'ouvrir une bouteille de vin.
158
00:07:08,423 --> 00:07:10,223
Merci.
Attends.
159
00:07:10,225 --> 00:07:11,624
Tu n'as pas besoin d'argent, non ?
160
00:07:11,626 --> 00:07:13,426
Non, pas du tout.
Ok, tant mieux.
161
00:07:13,428 --> 00:07:15,762
Attends, c'est une proposition ?
162
00:07:21,235 --> 00:07:23,803
Wow, jolie couverture.
163
00:07:24,672 --> 00:07:26,806
Qu'est il arrivé à celle avec le
chat ?
164
00:07:26,808 --> 00:07:27,841
C'est ma couverture de mauvaises
nouvelles.
165
00:07:27,843 --> 00:07:30,110
Ma mère me l'a donnée quand
j'étais petite.
166
00:07:30,112 --> 00:07:31,544
Je comprends ce que tu dis.
167
00:07:31,546 --> 00:07:33,380
J'ai un bong pour les mauvaises
nouvelles.
168
00:07:34,682 --> 00:07:36,449
Et un pour les bonnes.
169
00:07:36,451 --> 00:07:39,185
Et un pour regarder les infos.
170
00:07:39,187 --> 00:07:42,689
Je crois que ce que je dis, c'est que
j'aime être défoncé.
171
00:07:43,657 --> 00:07:45,725
C'est à propos de Brooke ?
Elle m'a encore posé un lapin.
172
00:07:45,727 --> 00:07:47,427
Elle était sensée revenir après le
travail,
173
00:07:47,429 --> 00:07:49,262
mais elle a dit qu'elle était fatiguée.
174
00:07:50,164 --> 00:07:54,000
Ne pas coucher avec moi doit être
épuisant.
175
00:07:54,002 --> 00:07:55,869
Ecoute, Jenny,
176
00:07:55,871 --> 00:07:57,670
dans toutes les relations,
177
00:07:57,672 --> 00:07:59,072
c'est normal qu'il y ait
178
00:07:59,074 --> 00:08:01,174
un passage plus calme dans la chambre
après un moment.
179
00:08:01,176 --> 00:08:02,375
Le sexe revient plus tard ?
180
00:08:02,377 --> 00:08:04,744
T'es mignonne.
181
00:08:05,780 --> 00:08:08,882
Mais ça aide si tu fais des trucs
romantiques.
182
00:08:08,884 --> 00:08:09,949
Comme quoi ?
183
00:08:09,951 --> 00:08:11,551
Surprends la.
Soit spontanée.
184
00:08:11,553 --> 00:08:13,520
Fais lui savoir que tu l'apprécies.
185
00:08:13,522 --> 00:08:15,955
Je pourrais lui envoyer des fleurs au
travail.
186
00:08:15,957 --> 00:08:18,892
C'est trop gay.
187
00:08:18,894 --> 00:08:21,895
C'est le genre de choses qu'on doit
faire
188
00:08:21,897 --> 00:08:24,130
quand la relation évolue.
189
00:08:24,132 --> 00:08:25,098
Tu vois,
190
00:08:25,100 --> 00:08:27,400
le sexe devient de la compagnie,
191
00:08:27,402 --> 00:08:30,370
et la compagnie devient un engagement.
192
00:08:31,439 --> 00:08:34,808
L'engagement... devient
l'autosatisfaction, ce qui...
193
00:08:34,810 --> 00:08:37,010
cède la place au mépris.
194
00:08:38,479 --> 00:08:42,615
Jusqu'à ce que tu trouves la douce
libération de la mort.
195
00:08:44,252 --> 00:08:46,286
Je vais aller chercher mon bong des
mauvaises nouvelles.
196
00:08:50,024 --> 00:08:52,692
Oh mon Dieu, tu te rappelles,
197
00:08:52,694 --> 00:08:55,128
le projet de science de cinquième de
Jake ?
198
00:08:55,130 --> 00:08:57,464
Attends, quelle cinquième ?
La deuxième.
199
00:08:58,834 --> 00:09:00,667
Il voulait étudier
200
00:09:00,669 --> 00:09:02,902
combien d’aliments différents feraient
sentir ses pets.
201
00:09:02,904 --> 00:09:05,538
Ah oui ! Il en avait mis un dans un
Tupperware,
202
00:09:05,540 --> 00:09:07,574
l'avait scellé et étiqueté.
203
00:09:07,576 --> 00:09:10,076
Je m'en rappelle encore
204
00:09:10,078 --> 00:09:12,479
les choux de Bruxelles. Oui
205
00:09:12,481 --> 00:09:14,547
La plus part des parents forcent leurs
enfants à manger des légumes.
206
00:09:14,549 --> 00:09:16,983
Nous avions fait arrêter le nôtre.
207
00:09:16,985 --> 00:09:18,585
Et puis il est devenu rachitique.
208
00:09:20,555 --> 00:09:24,123
Ça a été une course folle, hein ?
209
00:09:27,194 --> 00:09:29,362
Hey... je peux te demander quelque
chose ?
210
00:09:29,364 --> 00:09:30,964
Ha nous y voilà.
Tu veux combien ?
211
00:09:30,966 --> 00:09:33,266
Non, pas ça.
212
00:09:33,268 --> 00:09:35,201
Qu'est ce qui ne va pas avec moi ?
213
00:09:35,203 --> 00:09:38,171
Je ne me balade pas avec une liste de
tes défauts.
214
00:09:38,173 --> 00:09:40,940
Mon thérapeute dit que
ce n'est pas sain.
215
00:09:40,942 --> 00:09:43,276
Je suis sérieux. Je veux dire, on
dirait
216
00:09:43,278 --> 00:09:46,346
que j'ai merdé dans les relations
que j'ai vécues.
217
00:09:46,348 --> 00:09:48,314
Écoute, un mariage ne rate pas
218
00:09:48,316 --> 00:09:50,283
car une personne a déconné.
219
00:09:50,285 --> 00:09:52,819
J'ai raté deux mariages.
220
00:09:52,821 --> 00:09:55,555
Oui, t'as raison, tu es un double loser.
221
00:09:55,557 --> 00:09:58,858
Mais au moins, j'ai Walden, je veux
dire, toi tu n'as personne.
222
00:09:58,860 --> 00:10:00,627
Oh, alors on est honnête maintenant ?
223
00:10:01,428 --> 00:10:03,696
Le pénis de Herb est plus gros que
le tien.
224
00:10:03,698 --> 00:10:07,433
J'avais oublié combien tu es douée
à ce jeu là.
225
00:10:09,271 --> 00:10:11,237
Tu m'as manqué.
226
00:10:11,239 --> 00:10:13,106
Tu vois, pas les constantes violences
verbales
227
00:10:13,108 --> 00:10:14,974
qui m'ont laissé tel une coquille
estropiée.
228
00:10:14,976 --> 00:10:17,076
Mais on arrive toujours à se faire rire
l'un l'autre.
229
00:10:17,078 --> 00:10:18,912
Oh, tu ne pourras jamais trouver
mon point G,
230
00:10:18,914 --> 00:10:20,847
mais tu trouveras toujours mon point
sensible.
231
00:10:22,517 --> 00:10:24,217
Je plaisante.
232
00:10:24,219 --> 00:10:26,486
Tu m'as manqué aussi.
233
00:10:34,229 --> 00:10:36,329
C'est sûrement une mauvaise idée.
234
00:10:36,331 --> 00:10:37,797
Définitivement.
235
00:10:48,876 --> 00:10:50,944
Allons chercher ce point G.
236
00:10:50,946 --> 00:10:53,246
Que dirais tu de chercher le mien ?
237
00:11:05,926 --> 00:11:08,227
Oh mon Dieu !
238
00:11:08,229 --> 00:11:11,197
Qu'est ce qu'on a fait ?
239
00:11:14,468 --> 00:11:17,070
Oh mon Dieu, qu'est ce que j'ai fait ?
240
00:11:36,657 --> 00:11:38,390
Aller.
241
00:11:44,865 --> 00:11:47,198
Qu'a t'on fait la nuit dernière ?
242
00:12:39,820 --> 00:12:44,389
Quelqu'un n'est jamais rentré
à la maison hier.
243
00:12:44,391 --> 00:12:47,325
Est-ce que je parle avec
un homme fiancé ?
244
00:12:47,327 --> 00:12:50,261
Je crois que oui.
245
00:12:50,263 --> 00:12:51,629
C'est génial.
246
00:12:51,631 --> 00:12:53,298
Qu'est-ce que Lyndsey a dit
quand tu lui as montré la bague ?
247
00:12:53,300 --> 00:12:54,966
Cette chose est énorme.
248
00:12:54,968 --> 00:12:56,234
C'est ce qu'elle a dit.
249
00:12:56,236 --> 00:12:58,169
C'est ce que j'ai dit !
250
00:12:58,171 --> 00:13:01,539
Elle a aussi dit qu'elle
reste avec Larry.
251
00:13:01,541 --> 00:13:03,007
Quoi ? J'ai cru que tu étais fiancé.
252
00:13:03,009 --> 00:13:05,510
Je le suis. À Judith.
253
00:13:05,512 --> 00:13:08,546
Quoi, ton ex-femme ?
254
00:13:08,548 --> 00:13:10,815
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
255
00:13:16,822 --> 00:13:18,423
Tout est un peu flou.
256
00:13:18,425 --> 00:13:19,958
On a beaucoup bu.
257
00:13:19,960 --> 00:13:21,960
J'ai déjà beaucoup bu,
258
00:13:21,962 --> 00:13:24,262
mais je ne me suis jamais fiancé avec
mon ex femme.
259
00:13:24,264 --> 00:13:25,563
Ok, peut être que je suis égoïste,
260
00:13:25,565 --> 00:13:27,766
mais je voudrais parler de moi là.
261
00:13:35,474 --> 00:13:37,509
Laisse moi te demander un truc.
262
00:13:37,511 --> 00:13:39,577
Tu crois que Judith sera encore
plus énervée,
263
00:13:39,579 --> 00:13:42,013
de se réveiller et de découvrir qu'elle
est fiancée avec moi,
264
00:13:42,015 --> 00:13:44,649
ou de se réveiller et de se rendre
compte qu'il lui manque un doigt ?
265
00:13:44,651 --> 00:13:47,552
Ok, écoute, je suis sûr
qu'elle était ivre
266
00:13:47,554 --> 00:13:49,487
et a accepté sur le moment,
267
00:13:49,489 --> 00:13:51,356
et si tu es honnête avec elle,
268
00:13:51,358 --> 00:13:52,857
elle sera sûrement soulagée.
269
00:13:52,859 --> 00:13:54,092
Et si elle ne l'est pas ?
270
00:13:54,094 --> 00:13:56,161
Je veux dire, comment je fais pour
qu'elle ne veuille plus m'épouser ?
271
00:13:56,163 --> 00:13:57,462
Sois toi même ?
272
00:13:57,464 --> 00:13:59,497
Ça a marché auparavant.
273
00:14:08,108 --> 00:14:09,974
Hum, écoute, on devrait...
274
00:14:09,976 --> 00:14:11,776
on devrait vraiment parler de la nuit
dernière.
275
00:14:11,778 --> 00:14:14,179
Absolument, mais je dois d'abord dire
quelque chose.
276
00:14:14,181 --> 00:14:16,614
Les choses vont être différentes cette
fois.
277
00:14:16,616 --> 00:14:18,917
Je ne vais pas faire les mêmes erreurs
qu'avant.
278
00:14:18,919 --> 00:14:20,552
Et je vais commencer par te
montrer
279
00:14:20,554 --> 00:14:23,388
combien je t'apprécie chaque jour.
280
00:14:23,390 --> 00:14:26,391
Oh, c'est très mignon, mais on devrait
vraiment parler de...
281
00:14:35,869 --> 00:14:37,635
Devine quoi, j'applique tes conseils,
282
00:14:37,637 --> 00:14:40,839
et je vais surprendre Brooke avec une
soirée romantique.
283
00:14:40,841 --> 00:14:43,675
C'est bien, je sais que ce n'est pas
facile pour toi.
284
00:14:43,677 --> 00:14:45,210
Ton père était pareil.
285
00:14:45,212 --> 00:14:48,880
Sa vision du romantisme était un gant
de toilette chaud,
286
00:14:48,882 --> 00:14:52,283
de la monnaie pour le taxi et
un flacon de pénicilline.
287
00:14:52,285 --> 00:14:56,654
Alors mon père n'était pas seulement
un gigolo alcoolique et malade.
288
00:14:56,656 --> 00:14:59,324
C'était un gentleman.
289
00:14:59,326 --> 00:15:04,095
Charlie serait tellement fier de voir
sa petite fille aujourd'hui.
290
00:15:04,097 --> 00:15:06,130
Bien sûr, il serait encore plus heureux
291
00:15:06,132 --> 00:15:08,566
de voir les seins de la petite copine de sa
petite fille.
292
00:15:08,568 --> 00:15:10,268
A t elle de jolis seins ?
293
00:15:10,270 --> 00:15:13,137
J'ai pas fait attention.
294
00:15:16,042 --> 00:15:18,643
Comment ça s'est passé avec Judith ?
Elle l'a bien pris ?
295
00:15:18,645 --> 00:15:20,712
Euh, tu sais ...
296
00:15:20,714 --> 00:15:23,381
Ça a été un peu dur pour elle à avaler.
297
00:15:24,818 --> 00:15:27,151
Je suis juste content que
tu lui aies parlé.
298
00:15:27,153 --> 00:15:28,786
Je peux récupérer ma bague ?
299
00:15:28,788 --> 00:15:30,021
C'est une drôle d'histoire.
300
00:15:30,023 --> 00:15:32,490
Elle l'a... en quelque sorte gardée,
301
00:15:32,492 --> 00:15:34,325
et on va en quelque sorte se marier.
302
00:15:35,728 --> 00:15:37,962
Alan, je pensais que tu allais lui
parler.
303
00:15:37,964 --> 00:15:39,197
Je l'ai fait.
304
00:15:39,199 --> 00:15:41,466
On en est arrivés à un accord oral.
305
00:15:44,971 --> 00:15:46,137
C'est ma faiblesse.
306
00:15:46,139 --> 00:15:47,472
Ainsi que tous les trucs en velours
rouge.
307
00:15:47,474 --> 00:15:48,673
Attends.
308
00:15:48,675 --> 00:15:50,275
C'est la même femme
309
00:15:50,277 --> 00:15:52,343
que tu disais si diabolique
310
00:15:52,345 --> 00:15:55,546
que son image n'apparaissait pas sur
tes photos de mariage.
311
00:15:55,548 --> 00:15:57,415
J'ai dit ça parce qu’à ce moment là,
312
00:15:57,417 --> 00:15:59,817
je croyais que c'était la pire personne
que j'avais jamais rencontrée,
313
00:15:59,819 --> 00:16:01,886
et qu'elle faisait de ma vie un enfer.
314
00:16:01,888 --> 00:16:03,087
Mais tu sais, les gens changent.
315
00:16:03,089 --> 00:16:04,756
Ce sera génial.
316
00:16:06,959 --> 00:16:11,029
Alors, Zippy va déménager et il va
être malheureux.
317
00:16:11,031 --> 00:16:12,997
Alors tu as écouté.
318
00:16:17,971 --> 00:16:19,170
Le dîner était super, Judith.
319
00:16:19,172 --> 00:16:20,438
Merci de m'avoir invité.
320
00:16:20,440 --> 00:16:22,473
Bien sûr. Tu es le meilleur ami d'Alan.
321
00:16:22,475 --> 00:16:24,375
En fait, tu es le seul ami d'Alan.
322
00:16:26,079 --> 00:16:27,545
C'est drôle, parce que c'est vrai.
323
00:16:29,215 --> 00:16:30,982
Chérie, tu peux me passer les pommes de
terre ?
324
00:16:30,984 --> 00:16:33,918
Je crois que tu en as déjà eu assez.
325
00:16:36,690 --> 00:16:38,923
Eh bien, je dois dire,
326
00:16:38,925 --> 00:16:42,160
J'ai été choqué quand Alan m'a dit que
vous alliez vous remarier.
327
00:16:42,162 --> 00:16:43,728
Tu as été choqué ?
328
00:16:43,730 --> 00:16:45,596
Il y avait un moment où la seule pensée
329
00:16:45,598 --> 00:16:47,699
d'être touchée par ses minuscules mains
moites à nouveau
330
00:16:47,701 --> 00:16:49,767
me donnait envie de vomir.
331
00:16:50,971 --> 00:16:52,203
C'est de l'histoire ancienne.
332
00:16:52,205 --> 00:16:55,873
Ouais, si histoire ancienne correspond
à jeudi dernier.
333
00:16:58,912 --> 00:17:01,346
Elle n'est pas géniale ?
334
00:17:03,716 --> 00:17:04,849
Elle te traite comme de la merde.
335
00:17:04,851 --> 00:17:06,718
Les seules personnes qui peuvent faire
ça
336
00:17:06,720 --> 00:17:08,686
sont celles qui le font par amour,
337
00:17:08,688 --> 00:17:10,688
comme moi, Berta et ta mère.
338
00:17:10,690 --> 00:17:12,457
Ok, d'accord. Moi et Berta.
339
00:17:13,092 --> 00:17:15,026
Ok, moi.
340
00:17:15,028 --> 00:17:16,260
C'est inofensif.
341
00:17:16,262 --> 00:17:17,895
C'est juste Judith qui est drôle.
342
00:17:17,897 --> 00:17:21,299
Tu viens juste de te contracter ?
343
00:17:21,301 --> 00:17:24,802
Non je suis juste en train de
t'expliquer combien Judith est drôle.
344
00:17:24,804 --> 00:17:26,237
Ok, regarde moi dans les yeux
345
00:17:26,239 --> 00:17:28,740
et dis moi combien tu aimes Judith.
346
00:17:28,742 --> 00:17:30,942
Ok. J'aime Judith.
347
00:17:31,744 --> 00:17:33,578
Voilà je l'ai dit.
348
00:17:35,714 --> 00:17:37,615
Tu ne peux pas épouser cette femme.
349
00:17:37,617 --> 00:17:38,950
Tu mérites mieux.
350
00:17:38,952 --> 00:17:40,952
Je veux dire, pas beaucoup mieux, mais
mieux.
351
00:17:40,954 --> 00:17:42,053
Tu sais qui je mérite ?
352
00:17:42,055 --> 00:17:43,921
Je mérite Lyndsey, mais je ne peux pas
l'avoir.
353
00:17:43,923 --> 00:17:46,424
Elle va en épouser un autre, alors je
prends ce que je peux avoir.
354
00:17:46,426 --> 00:17:48,259
C'est ce que je fais.
Je fais les poubelles de l'amour.
355
00:17:48,261 --> 00:17:51,429
Tu récupères aussi les maisons et
l'argent
356
00:17:51,431 --> 00:17:53,097
ainsi que les sous-vêtements.
357
00:17:53,099 --> 00:17:55,066
Mais ça ne veut pas dire que
tu doives continuer.
358
00:17:55,068 --> 00:17:56,667
Si. Je ne veux pas mourir seul.
359
00:17:56,669 --> 00:17:58,736
Peut être que tu ne le réalises pas
mais il n'y a pas beaucoup de gens
360
00:17:58,738 --> 00:18:00,671
qui veulent passer le reste de leur vie
avec moi.
361
00:18:00,673 --> 00:18:03,074
Oh, non, je m'en rends compte !
362
00:18:06,745 --> 00:18:08,913
Brooke, on peut prendre un hôtel pour
la nuit.
363
00:18:08,915 --> 00:18:10,214
Non papa.
C'est bon.
364
00:18:10,216 --> 00:18:12,450
Je vais dormir sur le canapé, et vous
dormez dans ma chambre.
365
00:18:16,122 --> 00:18:18,222
Qui c'est ?
366
00:18:18,224 --> 00:18:21,159
Maman, papa, voici...
367
00:18:21,161 --> 00:18:22,860
ma copine, Jenny.
368
00:18:22,862 --> 00:18:25,730
C'est un plaisir de te rencontrer.
369
00:18:25,732 --> 00:18:28,132
Je l'aime bien.
370
00:18:31,703 --> 00:18:34,138
Oh je pensais, maintenant que Jake
est parti...
371
00:18:34,140 --> 00:18:37,141
Je pourrais transformer ma chambre en
ma tannière. Tu sais, un
372
00:18:37,143 --> 00:18:40,478
flipper, une télé à écran plat, un
tour de potier.
373
00:18:40,480 --> 00:18:42,113
Non, ça n'arrivera pas.
374
00:18:42,115 --> 00:18:43,214
Tu as prévu quelque chose ?
375
00:18:43,216 --> 00:18:44,348
Non, c'est juste que je ne suis pas
376
00:18:44,350 --> 00:18:46,050
pour te permettre d'avoir un nouveau
tour de potier.
377
00:18:48,888 --> 00:18:50,288
Judith, Je dois te dire,
378
00:18:50,290 --> 00:18:52,090
Je ne peux pas retirer mes yeux de
cette bague.
379
00:18:52,092 --> 00:18:53,958
Je sais. La première fois que je l'ai vue
380
00:18:53,960 --> 00:18:55,393
j'ai cru que c'était une fausse, comme
les orgasmes
381
00:18:55,395 --> 00:18:56,761
que j'avais l'habitude de faire quand
on était mariés.
382
00:18:57,931 --> 00:18:59,197
C'est vrai.
383
00:18:59,199 --> 00:19:00,398
Amant très insatisfaisant.
384
00:19:01,801 --> 00:19:03,434
Mais je veux dire,
385
00:19:03,436 --> 00:19:05,403
quelle femme pourrait refuser ça ?
386
00:19:05,405 --> 00:19:06,838
J'en connais une.
387
00:19:08,474 --> 00:19:09,974
Tu peux en citer une Alan ?
388
00:19:11,510 --> 00:19:13,511
Qu'est ce qui ce passe ?
389
00:19:13,513 --> 00:19:14,912
Oh, rien. Je suis heureux
390
00:19:14,914 --> 00:19:17,115
que tu sois là pour ramasser les
morceaux
391
00:19:17,117 --> 00:19:18,716
après que Lyndsey ait refusé la demande
en mariage d'Alan.
392
00:19:18,718 --> 00:19:21,119
Quoi ? Tu lui as proposé avant moi ?
393
00:19:21,121 --> 00:19:22,653
Euh, techniquement...
394
00:19:22,655 --> 00:19:24,255
Oh, tu ne savais pas ?
395
00:19:25,858 --> 00:19:28,259
C'est gênant.
396
00:19:28,261 --> 00:19:32,597
Ouvre la bouche, retire la tarte, mets
le pied.
397
00:19:32,599 --> 00:19:34,565
Alors, je suis ton second choix ?
398
00:19:34,567 --> 00:19:36,601
Non, peu importe qui est le second.
399
00:19:36,603 --> 00:19:39,237
Tu étais la première à dire oui !
400
00:19:40,105 --> 00:19:41,572
Je serai le premier
401
00:19:41,574 --> 00:19:44,275
à dire oui à une seconde part
de cette tarte.
402
00:19:44,277 --> 00:19:45,343
Tu es incroyable !
403
00:19:45,345 --> 00:19:46,444
Non, l'important c'est
404
00:19:46,446 --> 00:19:47,845
qu'on se soit retrouvé.
405
00:19:47,847 --> 00:19:49,413
Et que tu étais prête à être avec moi,
406
00:19:49,415 --> 00:19:51,115
et que je suis prêt à être avec toi.
407
00:19:51,117 --> 00:19:52,283
Prêt pour ça.
408
00:19:57,456 --> 00:19:59,790
Je suis un bon ami.
409
00:20:08,458 --> 00:20:10,058
Hey. Comment ça va ?
410
00:20:10,426 --> 00:20:12,560
Bien. Merci pour le tour de potier.
411
00:20:13,062 --> 00:20:14,528
C'est le moins que je pouvais faire.
412
00:20:14,530 --> 00:20:15,863
Je t'ai coûté une femme.
413
00:20:15,865 --> 00:20:16,930
Je suis juste content
414
00:20:16,932 --> 00:20:18,265
que tu sois revenu à toi.
415
00:20:18,267 --> 00:20:19,500
Oui, j'avais peur.
416
00:20:19,502 --> 00:20:21,635
Je ne voulais pas passer le reste de
ma vie seul.
417
00:20:21,637 --> 00:20:25,139
Aussi longtemps que je suis là tu ne
seras jamais seul.
418
00:20:25,141 --> 00:20:26,840
Merci, mec.
419
00:20:27,910 --> 00:20:30,144
Oh, laisse moi t'aider avec ça.
420
00:20:53,435 --> 00:20:56,737
Dieu merci, c'était juste un rêve.
421
00:20:56,739 --> 00:20:59,339
Ça va bébé ?
Tu as fait un cauchemar ?
422
00:21:04,028 --> 00:21:07,264
Je dois le sortir d'ici.
423
00:21:07,266 --> 00:21:12,266
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man