00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,654 --> 00:00:02,696 Précédemment : 2 00:00:02,767 --> 00:00:04,233 Donc, qu'est-ce qui s'est passé entre toi et cette fille 3 00:00:04,235 --> 00:00:07,102 Elle voulait se marier, et je ne suis pas sûr d'être prêt. 4 00:00:07,104 --> 00:00:08,604 C'est pour ça que j'ai perdu Lyndsey. 5 00:00:08,606 --> 00:00:10,973 Tu dois la récupérer. Ne fais pas la même erreur que moi. 6 00:00:10,975 --> 00:00:13,542 Je vais demander à Lyndsey de m'épouser. 7 00:00:13,544 --> 00:00:16,478 Ouais, je dois juste trouver une bague. J'ai une bague que tu pourrais avoir. 8 00:00:16,480 --> 00:00:18,514 Tu dois être là pour voir ton ami Larry, 9 00:00:18,516 --> 00:00:20,182 qui est là aussi. 10 00:00:20,951 --> 00:00:24,186 Lyndsey MacElroy, veux tu m'épouser ? 11 00:00:24,188 --> 00:00:26,388 Oui je le veux ! 12 00:00:31,861 --> 00:00:33,596 Qu'est ce qui se passe ici ? 13 00:00:33,598 --> 00:00:35,898 Je me suis levé pour aller faire pipi et j'ai entendu des gémissements. 14 00:00:35,900 --> 00:00:37,399 Non, tu as entendu des pleurs. 15 00:00:40,271 --> 00:00:42,671 et des gémissements. 16 00:00:42,673 --> 00:00:45,040 Tu regardes du porno à 3h du matin ? 17 00:00:45,042 --> 00:00:46,809 Non, c'est ce film 18 00:00:46,811 --> 00:00:49,011 que Lindsey a fait dans les années 90, 19 00:00:49,013 --> 00:00:51,280 Cinnamon's Buns. 20 00:00:51,282 --> 00:00:54,817 Rien ne me ramène en arrière comme l'entendre simuler un orgasme. 21 00:00:54,819 --> 00:00:57,586 Ecoute, je sais que les ruptures sont difficiles mais... 22 00:00:57,588 --> 00:01:00,422 S'il te plaît dis moi que c'était pour pleurer. 23 00:01:02,460 --> 00:01:05,060 Uh, uh, pleurs, oui, bouleversé oui 24 00:01:05,062 --> 00:01:08,464 Tu sais, tu es un chic type, Alan. 25 00:01:08,466 --> 00:01:10,399 C'est difficile de comprendre pourquoi elle a accepté 26 00:01:10,401 --> 00:01:12,134 la demande en mariage de Larry et pas la tienne. 27 00:01:12,136 --> 00:01:14,903 Techniquement, je ne l'ai jamais demandée en mariage. 28 00:01:14,905 --> 00:01:15,856 Quoi ? 29 00:01:15,881 --> 00:01:17,841 Eh bien, quand je suis arrivé, il était déjà en train de le faire, 30 00:01:17,842 --> 00:01:21,076 alors j'ai juste pensé avoir remporté une autre perte 31 00:01:21,078 --> 00:01:22,478 et je suis parti. 32 00:01:27,084 --> 00:01:28,951 Allez, tu exagères. 33 00:01:28,953 --> 00:01:31,253 Tu n'as pas eu 12 victoires. 34 00:01:31,255 --> 00:01:32,955 Si, je les ai eues. 35 00:01:32,957 --> 00:01:36,959 Euh, mon fils, plus le nombre d'années où j'ai vécu ici sans payer de loyer. 36 00:01:36,961 --> 00:01:38,894 Je ne peux pas croire que tu sois juste resté là 37 00:01:38,896 --> 00:01:40,996 pendant qu'un autre gars demandait ta copine en mariage 38 00:01:40,998 --> 00:01:42,398 et que tu n'aies rien dit. 39 00:01:42,400 --> 00:01:44,299 Je ne peux rien y faire. 40 00:01:44,301 --> 00:01:46,902 Larry est celui qui glace ses muffins maintenant. 41 00:01:46,904 --> 00:01:50,472 N'a t'on rien appris de Cinnamon's Buns ? 42 00:01:51,241 --> 00:01:53,642 Elle a dit non à Master Baker 43 00:01:53,644 --> 00:01:55,511 5 fois ! 44 00:01:55,513 --> 00:01:57,713 Est ce qu'il a écouté ? Non ! 45 00:01:59,149 --> 00:02:01,984 Non, la seule raison pour laquelle Lyndsey a choisi Larry 46 00:02:01,986 --> 00:02:05,287 est qu'elle ne savait pas qu'elle pouvait te choisir ! 47 00:02:05,289 --> 00:02:07,089 Tu as raison. Je veux dire, tu es un beau milliardaire, 48 00:02:07,091 --> 00:02:08,524 et tu m'as accepté. 49 00:02:09,459 --> 00:02:11,293 Elle est juste la divorcée, 50 00:02:11,295 --> 00:02:13,128 d'âge moyen... 51 00:02:14,097 --> 00:02:15,998 ... de mes rêves. 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,667 C'est l'esprit ! Maintenant, lève toi et... 53 00:02:18,669 --> 00:02:20,335 va te laver les mains et... 54 00:02:20,337 --> 00:02:22,204 brûle ce canapé, et va chercher ta... 55 00:02:22,206 --> 00:02:24,373 copine étonnamment souple. 56 00:02:24,375 --> 00:02:26,241 T'as raison. Merci Walden. 57 00:02:27,978 --> 00:02:31,180 voulez vous regarder pendant que j'entraîne cette jolie fille 58 00:02:31,182 --> 00:02:33,182 à battre votre beurre ? 59 00:02:33,184 --> 00:02:36,051 Peut être une scène de plus. 60 00:02:36,053 --> 00:02:39,254 C'est la partie essentielle du film. 61 00:02:39,256 --> 00:02:41,390 Tu pourrais en avoir besoin. 62 00:02:42,459 --> 00:02:46,495 Cette scène fait éjaculer... Des larmes. 63 00:02:51,648 --> 00:02:55,648 ♪ Two and a Half Men 11x15 ♪ Cab Fare and a Bottle of Penicillin Original Air Date on February 27, 2014 64 00:02:55,649 --> 00:03:00,649 == sync, corrected by elderman == @elder_man 65 00:03:00,675 --> 00:03:03,410 He, Berta, qu'est ce que tu dirais d'une tasse de café ? 66 00:03:03,412 --> 00:03:06,012 Non, merci, je viens juste d'en prendre une. 67 00:03:07,048 --> 00:03:09,116 Je ne sais pas pourquoi tu la gardes sur ton registre du personnel. 68 00:03:09,118 --> 00:03:12,419 Dit le gars que je paye pour être mon assistant. 69 00:03:12,421 --> 00:03:13,887 C'est encore d'actualité ? 70 00:03:13,889 --> 00:03:16,389 Votre café arrive, patron. 71 00:03:17,725 --> 00:03:19,793 Qu'est ce que tu fais là ? 72 00:03:19,795 --> 00:03:22,596 J’emmène le petit déjeuner au lit à Brooke. 73 00:03:22,598 --> 00:03:24,731 Qu'est ce qui est bon sur des seins ? 74 00:03:24,733 --> 00:03:26,766 Des rondelles d'ananas sont toujours amusantes. 75 00:03:26,768 --> 00:03:29,703 Tu rafraîchis la pièce, et tu peux jouer au lancer d'anneaux. 76 00:03:29,705 --> 00:03:31,781 Et avec les nibards de Brooke, tu peux... 77 00:03:36,911 --> 00:03:38,345 Quoi ? 78 00:03:38,347 --> 00:03:40,580 Rien. On ne parlait pas de tes nichons. 79 00:03:40,582 --> 00:03:43,550 Pourquoi pas ? Tu les reluques suffisament. 80 00:03:43,552 --> 00:03:45,118 Quoi ? 81 00:03:46,220 --> 00:03:47,888 Je ne... Jamais, je... 82 00:03:47,890 --> 00:03:49,389 Je suis désolé. 83 00:03:50,391 --> 00:03:51,658 Où tu vas ? 84 00:03:51,660 --> 00:03:52,993 Je vais au travail. 85 00:03:52,995 --> 00:03:54,394 Tu ne peux pas partir... le sexe au petit déjeuner 86 00:03:54,396 --> 00:03:56,563 est le repas le plus important de la journée. 87 00:03:56,565 --> 00:03:58,732 Désolée. Je t'appelle plus tard ? 88 00:03:59,567 --> 00:04:01,168 T'inquiète pas. 89 00:04:01,170 --> 00:04:03,937 Appelle moi quand tu peux. Mon Dieu, elle me largue. 90 00:04:04,572 --> 00:04:05,972 De quoi tu parles ? 91 00:04:05,974 --> 00:04:07,507 T'as pas entendu ? 92 00:04:07,509 --> 00:04:09,176 Elle "va au travail". 93 00:04:09,178 --> 00:04:12,112 Ok, je sais que ce n'est pas quelque chose au quel on est habitué ici, 94 00:04:12,114 --> 00:04:15,749 mais aller au travail est quelque chose de réel. 95 00:04:16,784 --> 00:04:19,853 C'est un peu comme "payer le loyer". 96 00:04:22,623 --> 00:04:24,291 C'est pas que ça, c'est... 97 00:04:24,293 --> 00:04:26,459 Ça fait une éternité qu'on a pas couché ensemble. 98 00:04:26,461 --> 00:04:27,928 Ça fait combien, une éternité ? 99 00:04:27,930 --> 00:04:29,296 2 jours ! 100 00:04:29,298 --> 00:04:31,131 Je te déteste. 101 00:04:32,066 --> 00:04:33,900 Aller, Brooke et toi êtes bien ensemble. 102 00:04:33,902 --> 00:04:35,135 Elle ne te quitte pas. 103 00:04:35,137 --> 00:04:36,770 Peut être qu'elle s'échappe, 104 00:04:36,772 --> 00:04:38,572 et que tu vas devoir affronter l'idée 105 00:04:38,574 --> 00:04:40,440 d'être seule pour le reste de ta vie. 106 00:04:42,543 --> 00:04:43,777 Oh, mon Dieu ! 107 00:04:45,147 --> 00:04:47,280 C'est quoi ton problème ? 108 00:04:47,282 --> 00:04:48,715 Pourquoi tu lui dis ça ? 109 00:04:48,717 --> 00:04:50,050 J'essaye juste de la préparer 110 00:04:50,052 --> 00:04:51,985 à la dure réalité de la vie. 111 00:04:51,987 --> 00:04:55,722 Je veux dire, qui d'autre va le faire, son père ? Il est mort, Walden ! 112 00:04:55,724 --> 00:04:58,124 Pourquoi t'es là d'abord ? Je pensais que tu étais 113 00:04:58,126 --> 00:04:59,593 parti récupérer Lyndsey. 114 00:04:59,595 --> 00:05:00,961 Il est tôt. Je veux la récupérer, 115 00:05:00,963 --> 00:05:02,996 mais je ne veux pas passer le reste de la journée avec elle. 116 00:05:11,506 --> 00:05:14,407 Lyndsey MacElroy, je t'aime. 117 00:05:14,409 --> 00:05:16,409 Tu es mon monde. 118 00:05:16,411 --> 00:05:20,113 Je veux que tu passes le reste de ta vie avec moi. 119 00:05:20,115 --> 00:05:22,148 Et Walden. 120 00:05:22,150 --> 00:05:23,750 Tu plaisantes, pas vrai ? 121 00:05:23,752 --> 00:05:25,185 Je suis fiancée à Larry. 122 00:05:25,187 --> 00:05:27,187 C'est pas juste. Je veux dire, si je ne m'étais pas arrêté 123 00:05:27,189 --> 00:05:30,156 à la station service pour aller aux toilettes, j'aurais été là le 1er. 124 00:05:30,992 --> 00:05:32,425 Alan, non. 125 00:05:32,427 --> 00:05:33,994 Peut être que ça te fera changer d'avis. 126 00:05:33,996 --> 00:05:35,962 Alan peu importe 127 00:05:35,964 --> 00:05:37,197 le genre de bague... 128 00:05:37,199 --> 00:05:40,367 Bordel de merde, ce truc est énorme ! 129 00:05:40,369 --> 00:05:42,035 C'est ce qu'elle a dit. 130 00:05:43,104 --> 00:05:45,705 Je sais c'est pas le bon moment. Qu'est ce que t'en dis ? 131 00:05:45,707 --> 00:05:47,641 Je dis que je vais épouser Larry. 132 00:05:47,643 --> 00:05:49,876 Mais pourquoi ? Il m'aime. 133 00:05:49,878 --> 00:05:51,111 Pas autant que moi. 134 00:05:51,113 --> 00:05:52,445 Il a sa propre maison. 135 00:05:52,447 --> 00:05:53,580 Je... 136 00:05:53,582 --> 00:05:55,415 t'aime. 137 00:05:55,417 --> 00:05:57,083 Je suis désolée Alan. 138 00:05:57,085 --> 00:06:00,186 Tu crois vraiment que Larry peut te rendre plus heureuse que moi ? 139 00:06:00,188 --> 00:06:02,589 Je crois que j'ai pris la bonne décision 140 00:06:02,591 --> 00:06:04,357 Tu as fait ton lit. 141 00:06:04,359 --> 00:06:05,925 Maintenant faisons l'amour dedans. 142 00:06:08,729 --> 00:06:10,764 Au revoir. 143 00:06:15,069 --> 00:06:17,370 D'accord. 144 00:06:17,372 --> 00:06:20,740 82 224. 145 00:06:27,114 --> 00:06:29,349 25 146 00:06:44,966 --> 00:06:46,166 Qu'est ce que tu fais là ? 147 00:06:46,168 --> 00:06:47,634 Oh mon Dieu, qu'est ce qu'a fait Jake ? 148 00:06:47,636 --> 00:06:50,437 Dis moi que l'armée ne l'a pas laissé reconduire un tank. 149 00:06:50,439 --> 00:06:52,238 Non, tout va bien avec Jake. 150 00:06:52,240 --> 00:06:54,341 Enfin rien de nouveau avec lui. 151 00:06:54,343 --> 00:06:56,242 Alors qu'est ce qui ce passe ? Tout va bien ? 152 00:06:56,244 --> 00:06:58,945 C'est juste que j'ai eu une très dure journée, 153 00:06:58,947 --> 00:07:00,914 et j'avais besoin de voir le visage d'une amie. 154 00:07:00,916 --> 00:07:03,083 Et tu m'as choisie ? 155 00:07:03,085 --> 00:07:05,719 Voilà ce visage amical. 156 00:07:05,721 --> 00:07:07,253 Je suis désolée. Pourquoi tu n'entres pas. 157 00:07:07,255 --> 00:07:08,421 Je viens d'ouvrir une bouteille de vin. 158 00:07:08,423 --> 00:07:10,223 Merci. Attends. 159 00:07:10,225 --> 00:07:11,624 Tu n'as pas besoin d'argent, non ? 160 00:07:11,626 --> 00:07:13,426 Non, pas du tout. Ok, tant mieux. 161 00:07:13,428 --> 00:07:15,762 Attends, c'est une proposition ? 162 00:07:21,235 --> 00:07:23,803 Wow, jolie couverture. 163 00:07:24,672 --> 00:07:26,806 Qu'est il arrivé à celle avec le chat ? 164 00:07:26,808 --> 00:07:27,841 C'est ma couverture de mauvaises nouvelles. 165 00:07:27,843 --> 00:07:30,110 Ma mère me l'a donnée quand j'étais petite. 166 00:07:30,112 --> 00:07:31,544 Je comprends ce que tu dis. 167 00:07:31,546 --> 00:07:33,380 J'ai un bong pour les mauvaises nouvelles. 168 00:07:34,682 --> 00:07:36,449 Et un pour les bonnes. 169 00:07:36,451 --> 00:07:39,185 Et un pour regarder les infos. 170 00:07:39,187 --> 00:07:42,689 Je crois que ce que je dis, c'est que j'aime être défoncé. 171 00:07:43,657 --> 00:07:45,725 C'est à propos de Brooke ? Elle m'a encore posé un lapin. 172 00:07:45,727 --> 00:07:47,427 Elle était sensée revenir après le travail, 173 00:07:47,429 --> 00:07:49,262 mais elle a dit qu'elle était fatiguée. 174 00:07:50,164 --> 00:07:54,000 Ne pas coucher avec moi doit être épuisant. 175 00:07:54,002 --> 00:07:55,869 Ecoute, Jenny, 176 00:07:55,871 --> 00:07:57,670 dans toutes les relations, 177 00:07:57,672 --> 00:07:59,072 c'est normal qu'il y ait 178 00:07:59,074 --> 00:08:01,174 un passage plus calme dans la chambre après un moment. 179 00:08:01,176 --> 00:08:02,375 Le sexe revient plus tard ? 180 00:08:02,377 --> 00:08:04,744 T'es mignonne. 181 00:08:05,780 --> 00:08:08,882 Mais ça aide si tu fais des trucs romantiques. 182 00:08:08,884 --> 00:08:09,949 Comme quoi ? 183 00:08:09,951 --> 00:08:11,551 Surprends la. Soit spontanée. 184 00:08:11,553 --> 00:08:13,520 Fais lui savoir que tu l'apprécies. 185 00:08:13,522 --> 00:08:15,955 Je pourrais lui envoyer des fleurs au travail. 186 00:08:15,957 --> 00:08:18,892 C'est trop gay. 187 00:08:18,894 --> 00:08:21,895 C'est le genre de choses qu'on doit faire 188 00:08:21,897 --> 00:08:24,130 quand la relation évolue. 189 00:08:24,132 --> 00:08:25,098 Tu vois, 190 00:08:25,100 --> 00:08:27,400 le sexe devient de la compagnie, 191 00:08:27,402 --> 00:08:30,370 et la compagnie devient un engagement. 192 00:08:31,439 --> 00:08:34,808 L'engagement... devient l'autosatisfaction, ce qui... 193 00:08:34,810 --> 00:08:37,010 cède la place au mépris. 194 00:08:38,479 --> 00:08:42,615 Jusqu'à ce que tu trouves la douce libération de la mort. 195 00:08:44,252 --> 00:08:46,286 Je vais aller chercher mon bong des mauvaises nouvelles. 196 00:08:50,024 --> 00:08:52,692 Oh mon Dieu, tu te rappelles, 197 00:08:52,694 --> 00:08:55,128 le projet de science de cinquième de Jake ? 198 00:08:55,130 --> 00:08:57,464 Attends, quelle cinquième ? La deuxième. 199 00:08:58,834 --> 00:09:00,667 Il voulait étudier 200 00:09:00,669 --> 00:09:02,902 combien d’aliments différents feraient sentir ses pets. 201 00:09:02,904 --> 00:09:05,538 Ah oui ! Il en avait mis un dans un Tupperware, 202 00:09:05,540 --> 00:09:07,574 l'avait scellé et étiqueté. 203 00:09:07,576 --> 00:09:10,076 Je m'en rappelle encore 204 00:09:10,078 --> 00:09:12,479 les choux de Bruxelles. Oui 205 00:09:12,481 --> 00:09:14,547 La plus part des parents forcent leurs enfants à manger des légumes. 206 00:09:14,549 --> 00:09:16,983 Nous avions fait arrêter le nôtre. 207 00:09:16,985 --> 00:09:18,585 Et puis il est devenu rachitique. 208 00:09:20,555 --> 00:09:24,123 Ça a été une course folle, hein ? 209 00:09:27,194 --> 00:09:29,362 Hey... je peux te demander quelque chose ? 210 00:09:29,364 --> 00:09:30,964 Ha nous y voilà. Tu veux combien ? 211 00:09:30,966 --> 00:09:33,266 Non, pas ça. 212 00:09:33,268 --> 00:09:35,201 Qu'est ce qui ne va pas avec moi ? 213 00:09:35,203 --> 00:09:38,171 Je ne me balade pas avec une liste de tes défauts. 214 00:09:38,173 --> 00:09:40,940 Mon thérapeute dit que ce n'est pas sain. 215 00:09:40,942 --> 00:09:43,276 Je suis sérieux. Je veux dire, on dirait 216 00:09:43,278 --> 00:09:46,346 que j'ai merdé dans les relations que j'ai vécues. 217 00:09:46,348 --> 00:09:48,314 Écoute, un mariage ne rate pas 218 00:09:48,316 --> 00:09:50,283 car une personne a déconné. 219 00:09:50,285 --> 00:09:52,819 J'ai raté deux mariages. 220 00:09:52,821 --> 00:09:55,555 Oui, t'as raison, tu es un double loser. 221 00:09:55,557 --> 00:09:58,858 Mais au moins, j'ai Walden, je veux dire, toi tu n'as personne. 222 00:09:58,860 --> 00:10:00,627 Oh, alors on est honnête maintenant ? 223 00:10:01,428 --> 00:10:03,696 Le pénis de Herb est plus gros que le tien. 224 00:10:03,698 --> 00:10:07,433 J'avais oublié combien tu es douée à ce jeu là. 225 00:10:09,271 --> 00:10:11,237 Tu m'as manqué. 226 00:10:11,239 --> 00:10:13,106 Tu vois, pas les constantes violences verbales 227 00:10:13,108 --> 00:10:14,974 qui m'ont laissé tel une coquille estropiée. 228 00:10:14,976 --> 00:10:17,076 Mais on arrive toujours à se faire rire l'un l'autre. 229 00:10:17,078 --> 00:10:18,912 Oh, tu ne pourras jamais trouver mon point G, 230 00:10:18,914 --> 00:10:20,847 mais tu trouveras toujours mon point sensible. 231 00:10:22,517 --> 00:10:24,217 Je plaisante. 232 00:10:24,219 --> 00:10:26,486 Tu m'as manqué aussi. 233 00:10:34,229 --> 00:10:36,329 C'est sûrement une mauvaise idée. 234 00:10:36,331 --> 00:10:37,797 Définitivement. 235 00:10:48,876 --> 00:10:50,944 Allons chercher ce point G. 236 00:10:50,946 --> 00:10:53,246 Que dirais tu de chercher le mien ? 237 00:11:05,926 --> 00:11:08,227 Oh mon Dieu ! 238 00:11:08,229 --> 00:11:11,197 Qu'est ce qu'on a fait ? 239 00:11:14,468 --> 00:11:17,070 Oh mon Dieu, qu'est ce que j'ai fait ? 240 00:11:36,657 --> 00:11:38,390 Aller. 241 00:11:44,865 --> 00:11:47,198 Qu'a t'on fait la nuit dernière ? 242 00:12:39,820 --> 00:12:44,389 Quelqu'un n'est jamais rentré à la maison hier. 243 00:12:44,391 --> 00:12:47,325 Est-ce que je parle avec un homme fiancé ? 244 00:12:47,327 --> 00:12:50,261 Je crois que oui. 245 00:12:50,263 --> 00:12:51,629 C'est génial. 246 00:12:51,631 --> 00:12:53,298 Qu'est-ce que Lyndsey a dit quand tu lui as montré la bague ? 247 00:12:53,300 --> 00:12:54,966 Cette chose est énorme. 248 00:12:54,968 --> 00:12:56,234 C'est ce qu'elle a dit. 249 00:12:56,236 --> 00:12:58,169 C'est ce que j'ai dit ! 250 00:12:58,171 --> 00:13:01,539 Elle a aussi dit qu'elle reste avec Larry. 251 00:13:01,541 --> 00:13:03,007 Quoi ? J'ai cru que tu étais fiancé. 252 00:13:03,009 --> 00:13:05,510 Je le suis. À Judith. 253 00:13:05,512 --> 00:13:08,546 Quoi, ton ex-femme ? 254 00:13:08,548 --> 00:13:10,815 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 255 00:13:16,822 --> 00:13:18,423 Tout est un peu flou. 256 00:13:18,425 --> 00:13:19,958 On a beaucoup bu. 257 00:13:19,960 --> 00:13:21,960 J'ai déjà beaucoup bu, 258 00:13:21,962 --> 00:13:24,262 mais je ne me suis jamais fiancé avec mon ex femme. 259 00:13:24,264 --> 00:13:25,563 Ok, peut être que je suis égoïste, 260 00:13:25,565 --> 00:13:27,766 mais je voudrais parler de moi là. 261 00:13:35,474 --> 00:13:37,509 Laisse moi te demander un truc. 262 00:13:37,511 --> 00:13:39,577 Tu crois que Judith sera encore plus énervée, 263 00:13:39,579 --> 00:13:42,013 de se réveiller et de découvrir qu'elle est fiancée avec moi, 264 00:13:42,015 --> 00:13:44,649 ou de se réveiller et de se rendre compte qu'il lui manque un doigt ? 265 00:13:44,651 --> 00:13:47,552 Ok, écoute, je suis sûr qu'elle était ivre 266 00:13:47,554 --> 00:13:49,487 et a accepté sur le moment, 267 00:13:49,489 --> 00:13:51,356 et si tu es honnête avec elle, 268 00:13:51,358 --> 00:13:52,857 elle sera sûrement soulagée. 269 00:13:52,859 --> 00:13:54,092 Et si elle ne l'est pas ? 270 00:13:54,094 --> 00:13:56,161 Je veux dire, comment je fais pour qu'elle ne veuille plus m'épouser ? 271 00:13:56,163 --> 00:13:57,462 Sois toi même ? 272 00:13:57,464 --> 00:13:59,497 Ça a marché auparavant. 273 00:14:08,108 --> 00:14:09,974 Hum, écoute, on devrait... 274 00:14:09,976 --> 00:14:11,776 on devrait vraiment parler de la nuit dernière. 275 00:14:11,778 --> 00:14:14,179 Absolument, mais je dois d'abord dire quelque chose. 276 00:14:14,181 --> 00:14:16,614 Les choses vont être différentes cette fois. 277 00:14:16,616 --> 00:14:18,917 Je ne vais pas faire les mêmes erreurs qu'avant. 278 00:14:18,919 --> 00:14:20,552 Et je vais commencer par te montrer 279 00:14:20,554 --> 00:14:23,388 combien je t'apprécie chaque jour. 280 00:14:23,390 --> 00:14:26,391 Oh, c'est très mignon, mais on devrait vraiment parler de... 281 00:14:35,869 --> 00:14:37,635 Devine quoi, j'applique tes conseils, 282 00:14:37,637 --> 00:14:40,839 et je vais surprendre Brooke avec une soirée romantique. 283 00:14:40,841 --> 00:14:43,675 C'est bien, je sais que ce n'est pas facile pour toi. 284 00:14:43,677 --> 00:14:45,210 Ton père était pareil. 285 00:14:45,212 --> 00:14:48,880 Sa vision du romantisme était un gant de toilette chaud, 286 00:14:48,882 --> 00:14:52,283 de la monnaie pour le taxi et un flacon de pénicilline. 287 00:14:52,285 --> 00:14:56,654 Alors mon père n'était pas seulement un gigolo alcoolique et malade. 288 00:14:56,656 --> 00:14:59,324 C'était un gentleman. 289 00:14:59,326 --> 00:15:04,095 Charlie serait tellement fier de voir sa petite fille aujourd'hui. 290 00:15:04,097 --> 00:15:06,130 Bien sûr, il serait encore plus heureux 291 00:15:06,132 --> 00:15:08,566 de voir les seins de la petite copine de sa petite fille. 292 00:15:08,568 --> 00:15:10,268 A t elle de jolis seins ? 293 00:15:10,270 --> 00:15:13,137 J'ai pas fait attention. 294 00:15:16,042 --> 00:15:18,643 Comment ça s'est passé avec Judith ? Elle l'a bien pris ? 295 00:15:18,645 --> 00:15:20,712 Euh, tu sais ... 296 00:15:20,714 --> 00:15:23,381 Ça a été un peu dur pour elle à avaler. 297 00:15:24,818 --> 00:15:27,151 Je suis juste content que tu lui aies parlé. 298 00:15:27,153 --> 00:15:28,786 Je peux récupérer ma bague ? 299 00:15:28,788 --> 00:15:30,021 C'est une drôle d'histoire. 300 00:15:30,023 --> 00:15:32,490 Elle l'a... en quelque sorte gardée, 301 00:15:32,492 --> 00:15:34,325 et on va en quelque sorte se marier. 302 00:15:35,728 --> 00:15:37,962 Alan, je pensais que tu allais lui parler. 303 00:15:37,964 --> 00:15:39,197 Je l'ai fait. 304 00:15:39,199 --> 00:15:41,466 On en est arrivés à un accord oral. 305 00:15:44,971 --> 00:15:46,137 C'est ma faiblesse. 306 00:15:46,139 --> 00:15:47,472 Ainsi que tous les trucs en velours rouge. 307 00:15:47,474 --> 00:15:48,673 Attends. 308 00:15:48,675 --> 00:15:50,275 C'est la même femme 309 00:15:50,277 --> 00:15:52,343 que tu disais si diabolique 310 00:15:52,345 --> 00:15:55,546 que son image n'apparaissait pas sur tes photos de mariage. 311 00:15:55,548 --> 00:15:57,415 J'ai dit ça parce qu’à ce moment là, 312 00:15:57,417 --> 00:15:59,817 je croyais que c'était la pire personne que j'avais jamais rencontrée, 313 00:15:59,819 --> 00:16:01,886 et qu'elle faisait de ma vie un enfer. 314 00:16:01,888 --> 00:16:03,087 Mais tu sais, les gens changent. 315 00:16:03,089 --> 00:16:04,756 Ce sera génial. 316 00:16:06,959 --> 00:16:11,029 Alors, Zippy va déménager et il va être malheureux. 317 00:16:11,031 --> 00:16:12,997 Alors tu as écouté. 318 00:16:17,971 --> 00:16:19,170 Le dîner était super, Judith. 319 00:16:19,172 --> 00:16:20,438 Merci de m'avoir invité. 320 00:16:20,440 --> 00:16:22,473 Bien sûr. Tu es le meilleur ami d'Alan. 321 00:16:22,475 --> 00:16:24,375 En fait, tu es le seul ami d'Alan. 322 00:16:26,079 --> 00:16:27,545 C'est drôle, parce que c'est vrai. 323 00:16:29,215 --> 00:16:30,982 Chérie, tu peux me passer les pommes de terre ? 324 00:16:30,984 --> 00:16:33,918 Je crois que tu en as déjà eu assez. 325 00:16:36,690 --> 00:16:38,923 Eh bien, je dois dire, 326 00:16:38,925 --> 00:16:42,160 J'ai été choqué quand Alan m'a dit que vous alliez vous remarier. 327 00:16:42,162 --> 00:16:43,728 Tu as été choqué ? 328 00:16:43,730 --> 00:16:45,596 Il y avait un moment où la seule pensée 329 00:16:45,598 --> 00:16:47,699 d'être touchée par ses minuscules mains moites à nouveau 330 00:16:47,701 --> 00:16:49,767 me donnait envie de vomir. 331 00:16:50,971 --> 00:16:52,203 C'est de l'histoire ancienne. 332 00:16:52,205 --> 00:16:55,873 Ouais, si histoire ancienne correspond à jeudi dernier. 333 00:16:58,912 --> 00:17:01,346 Elle n'est pas géniale ? 334 00:17:03,716 --> 00:17:04,849 Elle te traite comme de la merde. 335 00:17:04,851 --> 00:17:06,718 Les seules personnes qui peuvent faire ça 336 00:17:06,720 --> 00:17:08,686 sont celles qui le font par amour, 337 00:17:08,688 --> 00:17:10,688 comme moi, Berta et ta mère. 338 00:17:10,690 --> 00:17:12,457 Ok, d'accord. Moi et Berta. 339 00:17:13,092 --> 00:17:15,026 Ok, moi. 340 00:17:15,028 --> 00:17:16,260 C'est inofensif. 341 00:17:16,262 --> 00:17:17,895 C'est juste Judith qui est drôle. 342 00:17:17,897 --> 00:17:21,299 Tu viens juste de te contracter ? 343 00:17:21,301 --> 00:17:24,802 Non je suis juste en train de t'expliquer combien Judith est drôle. 344 00:17:24,804 --> 00:17:26,237 Ok, regarde moi dans les yeux 345 00:17:26,239 --> 00:17:28,740 et dis moi combien tu aimes Judith. 346 00:17:28,742 --> 00:17:30,942 Ok. J'aime Judith. 347 00:17:31,744 --> 00:17:33,578 Voilà je l'ai dit. 348 00:17:35,714 --> 00:17:37,615 Tu ne peux pas épouser cette femme. 349 00:17:37,617 --> 00:17:38,950 Tu mérites mieux. 350 00:17:38,952 --> 00:17:40,952 Je veux dire, pas beaucoup mieux, mais mieux. 351 00:17:40,954 --> 00:17:42,053 Tu sais qui je mérite ? 352 00:17:42,055 --> 00:17:43,921 Je mérite Lyndsey, mais je ne peux pas l'avoir. 353 00:17:43,923 --> 00:17:46,424 Elle va en épouser un autre, alors je prends ce que je peux avoir. 354 00:17:46,426 --> 00:17:48,259 C'est ce que je fais. Je fais les poubelles de l'amour. 355 00:17:48,261 --> 00:17:51,429 Tu récupères aussi les maisons et l'argent 356 00:17:51,431 --> 00:17:53,097 ainsi que les sous-vêtements. 357 00:17:53,099 --> 00:17:55,066 Mais ça ne veut pas dire que tu doives continuer. 358 00:17:55,068 --> 00:17:56,667 Si. Je ne veux pas mourir seul. 359 00:17:56,669 --> 00:17:58,736 Peut être que tu ne le réalises pas mais il n'y a pas beaucoup de gens 360 00:17:58,738 --> 00:18:00,671 qui veulent passer le reste de leur vie avec moi. 361 00:18:00,673 --> 00:18:03,074 Oh, non, je m'en rends compte ! 362 00:18:06,745 --> 00:18:08,913 Brooke, on peut prendre un hôtel pour la nuit. 363 00:18:08,915 --> 00:18:10,214 Non papa. C'est bon. 364 00:18:10,216 --> 00:18:12,450 Je vais dormir sur le canapé, et vous dormez dans ma chambre. 365 00:18:16,122 --> 00:18:18,222 Qui c'est ? 366 00:18:18,224 --> 00:18:21,159 Maman, papa, voici... 367 00:18:21,161 --> 00:18:22,860 ma copine, Jenny. 368 00:18:22,862 --> 00:18:25,730 C'est un plaisir de te rencontrer. 369 00:18:25,732 --> 00:18:28,132 Je l'aime bien. 370 00:18:31,703 --> 00:18:34,138 Oh je pensais, maintenant que Jake est parti... 371 00:18:34,140 --> 00:18:37,141 Je pourrais transformer ma chambre en ma tannière. Tu sais, un 372 00:18:37,143 --> 00:18:40,478 flipper, une télé à écran plat, un tour de potier. 373 00:18:40,480 --> 00:18:42,113 Non, ça n'arrivera pas. 374 00:18:42,115 --> 00:18:43,214 Tu as prévu quelque chose ? 375 00:18:43,216 --> 00:18:44,348 Non, c'est juste que je ne suis pas 376 00:18:44,350 --> 00:18:46,050 pour te permettre d'avoir un nouveau tour de potier. 377 00:18:48,888 --> 00:18:50,288 Judith, Je dois te dire, 378 00:18:50,290 --> 00:18:52,090 Je ne peux pas retirer mes yeux de cette bague. 379 00:18:52,092 --> 00:18:53,958 Je sais. La première fois que je l'ai vue 380 00:18:53,960 --> 00:18:55,393 j'ai cru que c'était une fausse, comme les orgasmes 381 00:18:55,395 --> 00:18:56,761 que j'avais l'habitude de faire quand on était mariés. 382 00:18:57,931 --> 00:18:59,197 C'est vrai. 383 00:18:59,199 --> 00:19:00,398 Amant très insatisfaisant. 384 00:19:01,801 --> 00:19:03,434 Mais je veux dire, 385 00:19:03,436 --> 00:19:05,403 quelle femme pourrait refuser ça ? 386 00:19:05,405 --> 00:19:06,838 J'en connais une. 387 00:19:08,474 --> 00:19:09,974 Tu peux en citer une Alan ? 388 00:19:11,510 --> 00:19:13,511 Qu'est ce qui ce passe ? 389 00:19:13,513 --> 00:19:14,912 Oh, rien. Je suis heureux 390 00:19:14,914 --> 00:19:17,115 que tu sois là pour ramasser les morceaux 391 00:19:17,117 --> 00:19:18,716 après que Lyndsey ait refusé la demande en mariage d'Alan. 392 00:19:18,718 --> 00:19:21,119 Quoi ? Tu lui as proposé avant moi ? 393 00:19:21,121 --> 00:19:22,653 Euh, techniquement... 394 00:19:22,655 --> 00:19:24,255 Oh, tu ne savais pas ? 395 00:19:25,858 --> 00:19:28,259 C'est gênant. 396 00:19:28,261 --> 00:19:32,597 Ouvre la bouche, retire la tarte, mets le pied. 397 00:19:32,599 --> 00:19:34,565 Alors, je suis ton second choix ? 398 00:19:34,567 --> 00:19:36,601 Non, peu importe qui est le second. 399 00:19:36,603 --> 00:19:39,237 Tu étais la première à dire oui ! 400 00:19:40,105 --> 00:19:41,572 Je serai le premier 401 00:19:41,574 --> 00:19:44,275 à dire oui à une seconde part de cette tarte. 402 00:19:44,277 --> 00:19:45,343 Tu es incroyable ! 403 00:19:45,345 --> 00:19:46,444 Non, l'important c'est 404 00:19:46,446 --> 00:19:47,845 qu'on se soit retrouvé. 405 00:19:47,847 --> 00:19:49,413 Et que tu étais prête à être avec moi, 406 00:19:49,415 --> 00:19:51,115 et que je suis prêt à être avec toi. 407 00:19:51,117 --> 00:19:52,283 Prêt pour ça. 408 00:19:57,456 --> 00:19:59,790 Je suis un bon ami. 409 00:20:08,458 --> 00:20:10,058 Hey. Comment ça va ? 410 00:20:10,426 --> 00:20:12,560 Bien. Merci pour le tour de potier. 411 00:20:13,062 --> 00:20:14,528 C'est le moins que je pouvais faire. 412 00:20:14,530 --> 00:20:15,863 Je t'ai coûté une femme. 413 00:20:15,865 --> 00:20:16,930 Je suis juste content 414 00:20:16,932 --> 00:20:18,265 que tu sois revenu à toi. 415 00:20:18,267 --> 00:20:19,500 Oui, j'avais peur. 416 00:20:19,502 --> 00:20:21,635 Je ne voulais pas passer le reste de ma vie seul. 417 00:20:21,637 --> 00:20:25,139 Aussi longtemps que je suis là tu ne seras jamais seul. 418 00:20:25,141 --> 00:20:26,840 Merci, mec. 419 00:20:27,910 --> 00:20:30,144 Oh, laisse moi t'aider avec ça. 420 00:20:53,435 --> 00:20:56,737 Dieu merci, c'était juste un rêve. 421 00:20:56,739 --> 00:20:59,339 Ça va bébé ? Tu as fait un cauchemar ? 422 00:21:04,028 --> 00:21:07,264 Je dois le sortir d'ici. 423 00:21:07,266 --> 00:21:12,266 == sync, corrected by elderman == @elder_man