00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:27,090 --> 00:00:30,316 Chi mi sa dire qual e' l'errore piu' grave che si commette durante una crisi? 2 00:00:34,406 --> 00:00:35,970 Un'errata pianificazione. 3 00:00:36,326 --> 00:00:37,752 Gestire una crisi non prevede piani. 4 00:00:37,762 --> 00:00:40,253 Prevede azione. Decisioni rapide, istintive. 5 00:00:40,710 --> 00:00:42,833 Una strategia di comunicazione inefficace? 6 00:00:43,221 --> 00:00:44,309 Dire la verita'. 7 00:00:46,313 --> 00:00:48,180 La gente pensa che il nostro lavoro sia mentire. 8 00:00:48,190 --> 00:00:49,476 Ma in realta', 9 00:00:49,486 --> 00:00:51,563 la verita' e' spesso la nostra arma migliore. 10 00:00:51,858 --> 00:00:52,965 Qualcun altro? 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,071 Non essere in grado di riconoscere la crisi. 12 00:00:59,398 --> 00:01:00,412 Molto bene. 13 00:01:00,995 --> 00:01:02,583 - Signorina? - Keating. 14 00:01:03,245 --> 00:01:04,600 Annalise Keating. 15 00:01:05,357 --> 00:01:06,798 Scandal - Stagione 7 Episodio 12 "Allow Me To Introduce Myself" 16 00:01:06,808 --> 00:01:08,435 Traduzione: ItsMeMartiB, Echoes_, Annalu7, riridg, Crissyna, 17 00:01:08,445 --> 00:01:09,990 Traduzione: Crissyna, lustfulness, Shadriel, Fawed 18 00:01:10,000 --> 00:01:11,214 Revisione:MQamar 19 00:01:11,224 --> 00:01:13,415 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 20 00:01:16,413 --> 00:01:17,817 Signorina Pope? 21 00:01:18,263 --> 00:01:19,307 Signorina Keating. 22 00:01:19,782 --> 00:01:21,654 Quella di prima era una risposta molto precisa, 23 00:01:21,664 --> 00:01:23,835 - era dettata dall'esperienza? - Sono un avvocato difensore, 24 00:01:23,845 --> 00:01:27,911 ho insegnato alla Middleton Law School. Quella professoressa Keating... 25 00:01:30,188 --> 00:01:31,430 - Mi spiace... - Oh no. 26 00:01:31,440 --> 00:01:35,417 Sono felice che i miei problemi non siano giunti alla sua attenzione. 27 00:01:36,283 --> 00:01:38,964 Sto per presentare una class action che potrebbe 28 00:01:38,974 --> 00:01:41,806 riformare interamente il nostro sistema giudiziario. 29 00:01:42,281 --> 00:01:43,798 Ho circa cento querelanti, 30 00:01:43,808 --> 00:01:46,705 quasi tutti poveri, di colore, gente che e' stata incarcerata 31 00:01:46,715 --> 00:01:49,161 a causa di avvocati d'ufficio sottofinanziati. 32 00:01:49,171 --> 00:01:52,782 Il caso e' appena stato respinto dalla corte della Pennsylvania. 33 00:01:52,792 --> 00:01:54,322 Le auguro molta fortuna. 34 00:01:54,332 --> 00:01:55,332 Fortuna? 35 00:01:55,858 --> 00:01:59,084 I diritti costituzionali delle persone vengono violati quotidianamente in ogni 36 00:01:59,094 --> 00:02:00,993 tribunale del paese. 37 00:02:01,003 --> 00:02:03,561 La fortuna e' per i cereali con i marshmallow. 38 00:02:04,426 --> 00:02:06,105 Ho bisogno del suo aiuto. 39 00:02:06,115 --> 00:02:08,637 Non vedo come potrei aiutarla. Non sono un avvocato. 40 00:02:08,647 --> 00:02:10,422 Non ho bisogno di un altro avvocato. 41 00:02:10,862 --> 00:02:14,999 Ho bisogno che questo caso raggiunga velocemente la Corte Suprema. 42 00:02:18,006 --> 00:02:21,351 Non so se ha saputo ma non sono piu' alla Casa Bianca da mesi. 43 00:02:21,361 --> 00:02:23,431 Secondo il notiziario e' rimasta in buoni rapporti. 44 00:02:24,043 --> 00:02:26,592 E' vero. Ma mi sto godendo la mia... 45 00:02:26,602 --> 00:02:28,867 - Pausa dalla politica. - Chi parla di politica? 46 00:02:28,877 --> 00:02:30,543 Io parlo di giustizia. 47 00:02:30,553 --> 00:02:32,090 Di porre fine alla nuova segregazione. 48 00:02:32,100 --> 00:02:34,139 - Tenga, legga questa cartella. - Io... 49 00:02:34,149 --> 00:02:36,562 Gli dia un'occhiata. Dopo potra' dire no. 50 00:02:42,579 --> 00:02:43,738 Signorina Pope. 51 00:02:44,707 --> 00:02:46,582 Il nostro Paese e' in crisi. 52 00:02:47,446 --> 00:02:49,047 Insieme possiamo risolverla. 53 00:02:56,962 --> 00:02:58,930 Ho spostato il Banchiere Festaiolo a domani, 54 00:02:58,940 --> 00:03:01,526 quindi oggi abbiamo solo il senatore Imbarazzanti-Raggi-X, 55 00:03:01,536 --> 00:03:04,006 e il lobbista del petrolio col vizietto del riciclaggio. 56 00:03:04,016 --> 00:03:07,456 Io sto anche intensificando il protocollo di crittografia quindi 57 00:03:07,466 --> 00:03:09,711 dovremo restare offline per qualche ora. Devi solo dirmi quando. 58 00:03:09,721 --> 00:03:11,290 Stavamo pensando a venerdi' notte. 59 00:03:14,753 --> 00:03:17,134 Quinn. Hai sentito quello che abbiamo detto? 60 00:03:17,144 --> 00:03:19,919 Oggi c'e' il senatore Raggi X e il lobbista del petrolio riciclatore. 61 00:03:19,929 --> 00:03:21,349 Domani il Banchiere Festaiolo. 62 00:03:21,359 --> 00:03:23,510 Inoltre Charlie ha contattato degli investigatori 63 00:03:23,520 --> 00:03:25,266 per tutti quelli che stiamo pedinando. 64 00:03:25,276 --> 00:03:26,699 Dovremmo parlare con loro. 65 00:03:27,085 --> 00:03:29,242 - Quindi, la settimana prossima o... - Va bene. 66 00:03:29,252 --> 00:03:30,969 - Prima sarebbe meglio. - Va bene. 67 00:03:30,979 --> 00:03:32,560 Se ne puo' occupare Charlie, no? 68 00:03:33,708 --> 00:03:35,688 Probabilmente? Controllo. 69 00:03:40,475 --> 00:03:43,804 - Scusa. C'e' altro? - Stai di nuovo cercando Liv su Google, vero? 70 00:03:46,727 --> 00:03:49,466 {an9}L'UNIVERSITA' DEWYTT DA' IL BENVENUTO A OLIVIA POPE. 71 00:03:47,675 --> 00:03:50,467 - Ora insegna al college. - Insegna? 72 00:03:50,975 --> 00:03:53,301 Beh, sai come si dice. Chi non sa fare... 73 00:03:53,868 --> 00:03:55,975 - Sei terribile. - Liv e' peggio. 74 00:03:57,092 --> 00:03:58,925 E' liberatorio. No? 75 00:03:59,578 --> 00:04:00,673 Giusto. 76 00:04:14,248 --> 00:04:15,407 Annalise Keating. 77 00:04:15,417 --> 00:04:18,167 Annalise Keating in persona e' venuta a una tua lezione. 78 00:04:18,673 --> 00:04:20,147 Quindi tu sai chi e'. 79 00:04:20,157 --> 00:04:21,875 Liv, e' Annalise Keating. 80 00:04:21,885 --> 00:04:23,669 Annalise Keating, il miglior avvocato difensore 81 00:04:23,679 --> 00:04:26,899 nonche' cazzuta professoressa alla Middleton University di Filadelfia? 82 00:04:26,909 --> 00:04:28,215 Ma certo. 83 00:04:28,795 --> 00:04:31,744 Ho fatto domanda alla loro facolta' di legge per lei. E' un mostro. 84 00:04:34,102 --> 00:04:36,042 Google dice che e' una criminale. 85 00:04:36,373 --> 00:04:38,616 E' stata accusata di alcune cose. 86 00:04:39,477 --> 00:04:40,820 Ma come tutti noi. 87 00:04:47,600 --> 00:04:49,311 Vuole il mio aiuto su un caso. 88 00:04:49,321 --> 00:04:52,261 Una class action. Gli imputati sono in carcere per via... 89 00:04:52,271 --> 00:04:54,341 Difensori pubblici oberati di lavoro. Si', 90 00:04:54,351 --> 00:04:55,763 ho letto qualcosa. 91 00:04:55,773 --> 00:04:59,451 Ho esposto l'idea da Fitz, ma siamo stati impegnati da un altro progetto. 92 00:05:00,210 --> 00:05:01,937 - Pensi di accettare? - No. 93 00:05:02,590 --> 00:05:04,060 Sei serio? 94 00:05:04,070 --> 00:05:07,050 I neri vanno in prigione perche' vengono violati i loro diritti costituzionali. 95 00:05:07,060 --> 00:05:08,444 Si', sono serio. 96 00:05:08,454 --> 00:05:10,755 Marcus, quello non e' piu' il mio campo. 97 00:05:10,765 --> 00:05:12,266 Vero. 98 00:05:12,925 --> 00:05:14,586 Adesso fai la maestra. 99 00:05:14,596 --> 00:05:15,980 Stai attento. 100 00:05:22,531 --> 00:05:24,322 Non penso di potercela fare. 101 00:05:24,332 --> 00:05:26,300 Allora non farlo. Non far nulla. Spreca la tua vita. 102 00:05:26,310 --> 00:05:28,154 - Devo andare. - Marcus, perche'... 103 00:05:28,164 --> 00:05:30,675 Perche' ti rispondo al telefono? Perche' accetto di bere qualcosa? 104 00:05:30,685 --> 00:05:32,141 O di vedere la partita da te? 105 00:05:32,559 --> 00:05:33,617 Si'. 106 00:05:36,735 --> 00:05:38,519 Dopo tutto quello che e' successo... 107 00:05:38,529 --> 00:05:39,971 Perche' sei qui? 108 00:05:43,170 --> 00:05:44,405 Siamo neri, 109 00:05:44,998 --> 00:05:48,472 quindi ci saro' sempre per te, e ti supportero' sempre. 110 00:05:50,883 --> 00:05:52,121 Noi facciamo cosi'. 111 00:06:24,622 --> 00:06:25,654 TENTATO OMICIDIO 112 00:06:25,664 --> 00:06:26,603 OMICIDIO 113 00:06:39,772 --> 00:06:41,974 SCOMPARSO PROFESSORE DI PSICOLOGIA 114 00:06:49,313 --> 00:06:52,008 Trovato il corpo di Sam Keating in una discarica. 115 00:06:52,018 --> 00:06:54,302 Universita' ancora in cerca dell'autore del volantino. 116 00:07:00,345 --> 00:07:01,715 E' un buon caso. 117 00:07:01,725 --> 00:07:03,545 Le sue direttive sono forti, le ingiustizie chiare. 118 00:07:03,555 --> 00:07:06,225 E' evidente che i diritti costituzionali dei prigionieri siano stati violati. 119 00:07:06,235 --> 00:07:08,605 Alcune storie sono toccanti. 120 00:07:08,615 --> 00:07:11,424 - Sento che ci sara' un "ma". - Ma c'e' un problema. 121 00:07:11,434 --> 00:07:12,444 Lei. 122 00:07:13,582 --> 00:07:16,307 Annalise Keating non puo' rappresentare il caso. 123 00:07:16,317 --> 00:07:18,958 Ho fatto delle ricerche. Marito assassinato, periodo in carcere... 124 00:07:18,968 --> 00:07:21,215 Sono stata accusata ingiustamente, come molti dei miei legali. 125 00:07:21,225 --> 00:07:23,198 Il suo mandato a Middleton e' stato annullato. 126 00:07:23,208 --> 00:07:26,109 - E' stata quasi radiata per alcolismo. - Ora sono sobria. 127 00:07:26,119 --> 00:07:27,344 Signorina Keating. 128 00:07:28,072 --> 00:07:32,566 Per la stampa lei sara' l'antipasto per il prossimo mese di notiziari. 129 00:07:32,576 --> 00:07:34,937 Un incendio doloso per cena, e un omicidio come dolce. 130 00:07:34,947 --> 00:07:37,922 Se anche fossi in grado di dissimulare questi suoi preoccupanti trascorsi, 131 00:07:37,932 --> 00:07:41,556 le servira' comunque un miracolo affinche' la Corte Suprema si avvicini al caso. 132 00:07:41,566 --> 00:07:43,348 Sta dicendo che sono un disastro totale. 133 00:07:44,061 --> 00:07:45,183 Si'. 134 00:07:46,816 --> 00:07:48,851 Pensavo fosse in grado di muovere montagne. 135 00:07:49,238 --> 00:07:51,046 Per questo sono venuta a cercarla. 136 00:07:51,770 --> 00:07:54,185 La sua reputazione avrebbe dovuto parlare per lei. 137 00:08:00,277 --> 00:08:02,322 Buon viaggio di rientro a Filadelfia. 138 00:08:30,205 --> 00:08:32,393 Se lavoreremo assieme, c'e' una cosa da mettere in chiaro. 139 00:08:32,403 --> 00:08:34,967 Questa e' la mia citta', il mio gioco, le mie regole. 140 00:08:37,030 --> 00:08:38,750 - Chiaro? - Chiaro. 141 00:08:48,972 --> 00:08:50,459 - Non e' una buona idea. - Lo so. 142 00:08:50,469 --> 00:08:52,190 - Non vuole vederti. - Lo so. 143 00:08:52,200 --> 00:08:54,094 Io non c'entro niente. Non abbiamo mai parlato. 144 00:08:54,104 --> 00:08:55,158 Lo so. 145 00:09:03,550 --> 00:09:04,628 Ciao. 146 00:09:07,964 --> 00:09:09,500 Come posso aiutarti, Olivia? 147 00:09:13,080 --> 00:09:17,429 Class action. Cento querelanti. Diritti costituzionali violati. 148 00:09:17,439 --> 00:09:18,831 Ho presente. 149 00:09:19,521 --> 00:09:20,849 Perche' hai bisogno di noi? 150 00:09:20,859 --> 00:09:23,164 E' un grosso caso. Una dura lotta. 151 00:09:23,557 --> 00:09:25,294 Non posso farcela da sola. 152 00:09:27,593 --> 00:09:29,496 Olivia Pope che chiede aiuto. 153 00:09:30,353 --> 00:09:31,662 C'e' sempre una prima volta. 154 00:09:38,924 --> 00:09:41,724 Non sono venuta a chiedere perdono. 155 00:09:45,836 --> 00:09:47,959 So che non ti piaccio. 156 00:09:49,244 --> 00:09:50,693 Ma so anche... 157 00:09:50,703 --> 00:09:52,781 Che vuoi cambiare il mondo. 158 00:09:52,791 --> 00:09:57,530 E ti fa star male che ci siano persone in questo Paese che vengono punite 159 00:09:57,540 --> 00:10:00,313 a causa dei disagi in cui sono nate. 160 00:10:00,323 --> 00:10:02,841 Per questo hai creato questo istituto, per dar loro speranza. 161 00:10:02,851 --> 00:10:06,581 In modo che il loro incubo americano possa diventare un sogno americano. 162 00:10:06,591 --> 00:10:08,272 Ecco cos'hai fatto. 163 00:10:08,282 --> 00:10:09,829 Per questo sono qui. 164 00:10:10,485 --> 00:10:12,643 Per cui si', Olivia Pope... 165 00:10:12,653 --> 00:10:15,978 Sta chiedendo a te, Fitz, un aiuto. 166 00:10:16,661 --> 00:10:17,743 Ok? 167 00:10:35,012 --> 00:10:36,532 Sei arrivata presto. 168 00:10:36,542 --> 00:10:37,599 Non e' vero. 169 00:10:38,671 --> 00:10:40,006 La riunione inizia alle 9:00. 170 00:10:40,016 --> 00:10:41,840 - Esatto. - Quindi sei in anticipo. 171 00:10:41,850 --> 00:10:43,103 Non e' vero. 172 00:10:43,383 --> 00:10:44,412 Sono pronta. 173 00:10:45,641 --> 00:10:47,043 - Buongiorno. - Buongiorno. 174 00:10:47,053 --> 00:10:49,155 Signorina Pope, e' un onore. 175 00:10:49,165 --> 00:10:50,882 Lei e' la mia collaboratrice, Michaela Pratt. 176 00:10:50,892 --> 00:10:53,266 Non so dirle a parole quanto questo significhi per me. 177 00:10:53,276 --> 00:10:55,684 - Eppure l'hai appena fatto. - Piacere di conoscerti, Michaela. 178 00:10:55,694 --> 00:10:57,349 Annalise, lui e' Marcus Walker. 179 00:10:57,359 --> 00:10:59,616 - Benvenuta a Washington, signorina Keating. - Grazie per avermi ricevuto. 180 00:10:59,626 --> 00:11:00,372 Buongiorno. 181 00:11:00,382 --> 00:11:02,001 - Signor Presidente. - Buongiorno, signore. 182 00:11:02,492 --> 00:11:04,821 - Tu devi essere Annalise. - Si'. Salve, signor Presidente. 183 00:11:04,831 --> 00:11:07,716 - Chiamami Fitz. - No, grazie, signor Presidente. 184 00:11:08,039 --> 00:11:10,204 - Salve, sono... - Il 44. 185 00:11:10,214 --> 00:11:13,452 - Mi scusi? - 44, il 44esimo presidente, il 44... 186 00:11:13,462 --> 00:11:15,419 - In persona. - Signor Presidente, prima di iniziare 187 00:11:15,429 --> 00:11:17,993 volevamo ringraziarla per l'aiuto che ci sta fornendo. 188 00:11:18,003 --> 00:11:20,569 - Questo problema e'... - Importante, lo so. 189 00:11:20,579 --> 00:11:23,186 Per fortuna la Presidente Grant la pensa allo stesso modo. 190 00:11:23,196 --> 00:11:25,415 - La Presidente Grant? - L'altra Presidente Grant. 191 00:11:25,425 --> 00:11:27,637 - Ha accettato di incontrarci? - Si', esatto. 192 00:11:27,980 --> 00:11:29,235 E' fantastico. 193 00:11:29,245 --> 00:11:31,067 Se la Casa Bianca appoggiasse questo caso, 194 00:11:31,077 --> 00:11:33,187 la Corte Suprema ci aggiungerebbe ai loro casi. 195 00:11:33,197 --> 00:11:35,275 - Senza dubbio. - Mettiamoci al lavoro. 196 00:11:37,869 --> 00:11:40,364 Benvenuti, entrate. Che piacere vedervi. 197 00:11:40,374 --> 00:11:42,704 - Fitz, Marcus. - Signora Presidente. 198 00:11:42,971 --> 00:11:45,218 Signorina Keating, e' un piacere incontrarla. 199 00:11:45,228 --> 00:11:47,894 - Prima volta alla Casa Bianca? - Si', grazie dell'incontro. 200 00:11:47,904 --> 00:11:51,040 Grazie per essere venuta. Sono ansiosa di sapere di questo suo caso. 201 00:11:57,106 --> 00:11:59,508 - Tutte queste persone sono innocenti? - Chi lo sa. 202 00:11:59,518 --> 00:12:02,467 Non hanno mai ricevuto una giusta difesa. Non potevano permetterselo. 203 00:12:02,477 --> 00:12:06,076 Se riusciremo a portare il caso davanti alla Corte Suprema e a vincerlo, 204 00:12:06,086 --> 00:12:08,578 potremo cambiare il sistema e potremo farlo subito. 205 00:12:08,588 --> 00:12:12,486 Sono d'accordo, signorina Keating. Il sistema deve cambiare. 206 00:12:12,924 --> 00:12:14,666 Ma non e' cosi' che accadra'. 207 00:12:15,154 --> 00:12:17,884 Signora Presidente, il caso reggera' solo se la Casa Bianca 208 00:12:17,894 --> 00:12:19,662 convincera' la Corte ad esaminarlo. 209 00:12:19,672 --> 00:12:22,444 Non mi fraintenda. Approvo il suo caso, ma non mi piace la Corte. 210 00:12:22,454 --> 00:12:25,556 Se i giudici attualmente in Corte esamineranno il caso, non vincera'. 211 00:12:25,566 --> 00:12:29,708 Si dice che alcuni dei giudici piu' conservatori potrebbero andare in pensione. 212 00:12:29,718 --> 00:12:33,614 Marsh, forse Kensington. Tra un anno la Corte potrebbe essere ben diversa. 213 00:12:33,624 --> 00:12:36,794 - Tra un anno? - Non sappiamo se si ritireranno davvero. 214 00:12:36,804 --> 00:12:39,279 Rimanderemo la giustizia a causa di qualche diceria? 215 00:12:39,289 --> 00:12:40,880 Ne siamo certi. 216 00:12:40,890 --> 00:12:44,469 Siamo certi che, se continuiamo ora, perderemo di sicuro. 217 00:12:44,479 --> 00:12:46,828 E tutto il suo lavoro sara' stato inutile. 218 00:12:46,838 --> 00:12:49,968 - Il mio lavoro? Lasci che gliene parli. - Signora Presidente, posso parlarle? 219 00:12:49,978 --> 00:12:52,914 - Olivia, non... - No, va bene. Parliamo pure. 220 00:12:52,924 --> 00:12:55,107 Vi chiedo di lasciarci sole, per favore. 221 00:12:55,491 --> 00:12:57,079 Signorina Keating, la ringrazio. 222 00:12:57,089 --> 00:13:00,665 - Mi dispiace di non poterla aiutare. - Signora Presidente, grazie del suo tempo. 223 00:13:10,907 --> 00:13:14,442 Perche' hai accettato di incontrarla se sapevi che avresti detto di no? 224 00:13:15,844 --> 00:13:18,914 Prima di tutto, ho accettato l'incontro per fare un favore a Fitz. 225 00:13:18,924 --> 00:13:21,053 E poi non ho detto di no. 226 00:13:21,063 --> 00:13:22,514 Ma non e' il momento giusto. 227 00:13:22,524 --> 00:13:24,896 Non e' il momento adatto per punirmi. 228 00:13:25,949 --> 00:13:27,780 E' questo che pensi? 229 00:13:27,790 --> 00:13:30,668 Penso che tu stia rifiutando qualcosa che dovresti volere. 230 00:13:30,678 --> 00:13:33,956 - Dev'esserci una ragione. - Voglio riproporre il caso tra un anno, 231 00:13:33,966 --> 00:13:35,957 quando avra' possibilita' di successo. 232 00:13:35,967 --> 00:13:39,812 L'unico motivo per cui vuoi affrontarlo ora e' perche' ti serve una vittoria. 233 00:13:39,822 --> 00:13:41,992 Ti serve una vittoria mentre puoi ancora 234 00:13:42,002 --> 00:13:44,669 riprenderti un po' della tua influenza su questa citta', 235 00:13:44,679 --> 00:13:46,859 non ti importa della causa in se'. 236 00:13:46,869 --> 00:13:49,166 - Signora Presidente, non ho... - Continua. 237 00:13:49,176 --> 00:13:50,626 Dimmi che mi sbaglio. 238 00:13:51,834 --> 00:13:54,741 Non sarebbe la prima volta che mi menti spudoratamente in questa stanza. 239 00:13:58,894 --> 00:14:01,660 Presenteremo il caso alla Corte Suprema con o senza di te. 240 00:14:01,670 --> 00:14:03,184 Fallo pure, 241 00:14:03,942 --> 00:14:07,413 ma cosi' facendo diventerai una nemica della Casa Bianca. 242 00:14:11,118 --> 00:14:13,538 Non sarebbe la prima volta nemmeno in questo caso. 243 00:14:22,601 --> 00:14:23,997 Hai fatto presto. 244 00:14:24,007 --> 00:14:27,544 Il radiologo ha accettato la mazzetta o hai dovuto lavorartelo un po'? 245 00:14:27,554 --> 00:14:28,776 Non saprei dirtelo, 246 00:14:28,786 --> 00:14:30,236 ma sembra interessante. 247 00:14:31,234 --> 00:14:33,232 E' molto tranquillo qui. 248 00:14:33,242 --> 00:14:34,836 Sono tutti malati o... 249 00:14:34,846 --> 00:14:36,501 Non abbiamo piu' casi. 250 00:14:36,901 --> 00:14:39,203 Come posso aiutarti, Jake? 251 00:14:39,213 --> 00:14:41,434 Ammiraglio? O Comando? 252 00:14:41,714 --> 00:14:43,637 Come dovrei chiamarti adesso? 253 00:14:43,647 --> 00:14:45,997 Vogliono presentare un caso alla Corte Suprema, Perkins. 254 00:14:46,007 --> 00:14:49,058 La Presidente Grant preferirebbe aspettare prima di presentarlo. 255 00:14:49,068 --> 00:14:50,633 E quindi? 256 00:14:50,643 --> 00:14:53,991 Perche' vieni da noi quando hai il B13 a disposizione? 257 00:14:54,001 --> 00:14:56,939 - Ho pensato che potrebbe interessarti. - Di che caso si tratta? 258 00:14:56,949 --> 00:15:00,950 E' una class action contro la giustizia criminale appoggiata da Olivia Pope. 259 00:15:00,960 --> 00:15:02,923 Beh, allora ti dico subito di no. 260 00:15:02,933 --> 00:15:05,307 Non mi interessa niente che riguarda Olivia Pope. 261 00:15:05,317 --> 00:15:08,572 La tua cronologia ti smentisce. Quanti articoli su Olivia hai letto di recente? 262 00:15:08,582 --> 00:15:10,340 Venti? Trenta? 263 00:15:11,254 --> 00:15:12,970 Spii la mia cronologia? 264 00:15:12,980 --> 00:15:15,263 La tua e quella di altri trecento milioni di persone. 265 00:15:15,273 --> 00:15:16,684 Il punto e' questo. 266 00:15:16,694 --> 00:15:19,620 Se Liv riuscira' a vincere questo caso, per lei si riapriranno 267 00:15:19,630 --> 00:15:21,605 le porte del potere. 268 00:15:21,615 --> 00:15:24,784 Davvero vuoi dirmi che non farai nulla per impedirlo? 269 00:15:30,668 --> 00:15:33,678 - La Presidente si rifiuta di aiutarci? - Ha preso la sua decisione. 270 00:15:33,688 --> 00:15:36,585 Niente le fara' cambiare idea. E' stata molto chiara. 271 00:15:36,595 --> 00:15:37,675 Tutto qui? 272 00:15:38,907 --> 00:15:42,365 E' questo che ci guadagno dall'avere Olivia Pope nel mio team, rassegnazione? 273 00:15:43,123 --> 00:15:45,454 Dovevi convincerla. Cos'e' successo quando siamo andati via? 274 00:15:45,464 --> 00:15:47,747 - Non ha importanza. - Per me ne ha. 275 00:15:49,748 --> 00:15:52,168 - Di cosa avete parlato? - Di cosa credi che abbiamo parlato? 276 00:15:52,591 --> 00:15:54,102 Abbiamo parlato di te. 277 00:15:55,526 --> 00:15:57,385 - Di me? - Pensi che la Presidente non venga informata 278 00:15:57,395 --> 00:16:01,661 su ogni persona che entra nello Studio, soprattutto se ha un passato come il tuo? 279 00:16:01,671 --> 00:16:05,352 Annalise, aveva gia' deciso prima che tu iniziassi a parlare. 280 00:16:12,877 --> 00:16:15,541 - Quella donna e' impossibile! - Ci tiene molto al caso. 281 00:16:15,551 --> 00:16:18,063 Mi stai dicendo che io non ci tengo? 282 00:16:18,073 --> 00:16:21,216 Non e' colpa mia se Mellie ha scelto di essere meschina. 283 00:16:21,226 --> 00:16:25,571 Non e' neanche colpa di Annalise. Forse riusciro' a far cambiare idea a Mellie. 284 00:16:25,581 --> 00:16:27,470 Forse non ci serve Mellie. 285 00:16:27,480 --> 00:16:28,789 Cosa? 286 00:16:28,799 --> 00:16:31,710 Eliminiamo l'intermediario. Mettiamo noi pressione alla Corte Suprema. 287 00:16:31,720 --> 00:16:34,465 Il quattordicesimo emendamento garantisce protezione equa a tutti, 288 00:16:32,288 --> 00:16:34,475 {an7} OLIVIA POPE SPINGE LA CORTE SUPREMA AD ESAMINARE LA CLASS ACTION SULLA GIUSTIZIA CRIMINALE 289 00:16:34,485 --> 00:16:38,208 il che e' impossibile se i difensori d'ufficio non riescono a raggiungere 290 00:16:38,218 --> 00:16:40,584 il livello dei loro colleghi che lavorano privatamente. 291 00:16:40,594 --> 00:16:43,871 La Corte Suprema deve intervenire per correggere questa ingiustizia. 292 00:16:43,881 --> 00:16:46,215 Serve la maggioranza per vincere un caso alla Corte Suprema. 293 00:16:46,225 --> 00:16:48,707 Per essere accolto, servono solo quattro giudici. 294 00:16:48,717 --> 00:16:52,971 - Stupida regola del quattro. - Gutierrez si e' gia' schierato con Liv. 295 00:16:52,981 --> 00:16:54,184 Ne servono solo altri tre. 296 00:16:54,194 --> 00:16:56,551 Per fortuna, Kensington e Marsh sono pro politica dei diritti degli Stati. 297 00:16:56,561 --> 00:16:58,109 Impossibile che accolgano questo caso. 298 00:16:58,119 --> 00:16:59,811 Ci riduciamo a questi sei. 299 00:16:59,821 --> 00:17:02,608 Se ne convinciamo quattro, Annalise Keating e' spacciata. 300 00:17:02,618 --> 00:17:05,308 Ovviamente il giudice Ribas crede nel diritto di avere un legale, 301 00:17:05,318 --> 00:17:08,683 ma la Costituzione non dice nulla riguardo il diritto a un bravo legale. 302 00:17:08,693 --> 00:17:10,576 E' una ferrea costituzionalista. 303 00:17:10,586 --> 00:17:12,045 Ma non mi dire. 304 00:17:12,055 --> 00:17:14,592 Gli avvocati d'ufficio sono oberati di lavoro e sottopagati, 305 00:17:14,602 --> 00:17:17,369 e questo li spinge a consigliare eccessivamente di patteggiare. 306 00:17:17,379 --> 00:17:20,696 Persone innocenti continueranno a finire in prigione solo perche' sono poveri. 307 00:17:20,706 --> 00:17:22,413 E' ovvio che il sistema sia inefficace. 308 00:17:22,423 --> 00:17:24,764 Ma il governo federale dovrebbe intromettersi in una questione di stato? 309 00:17:24,774 --> 00:17:25,776 Assolutamente no. 310 00:17:25,786 --> 00:17:29,430 Ecco perche' insisteremo per rimandare il caso allo stato della Pennsylvania. 311 00:17:29,440 --> 00:17:31,944 Mi dispiace, signor Walker, ma ho questioni piu' importanti 312 00:17:31,954 --> 00:17:33,745 - di cui occuparmi. - Vostro Onore, cosa c'e' di piu' importante 313 00:17:33,755 --> 00:17:37,713 del fatto che il 90% degli imputati non possa permettersi avvocati competenti? 314 00:17:39,023 --> 00:17:40,216 Scusatemi. 315 00:17:40,952 --> 00:17:42,137 Aspetta. 316 00:17:42,379 --> 00:17:43,560 Giudice Bass? 317 00:17:44,804 --> 00:17:46,124 Tre andati. Ne manca uno. 318 00:17:46,134 --> 00:17:47,582 Quindi, dipende tutto dal... 319 00:17:47,592 --> 00:17:48,763 Giudice Mark Spivey. 320 00:17:48,773 --> 00:17:50,664 Certo. E' sempre lui l'ago della bilancia. 321 00:17:50,674 --> 00:17:52,284 E' un'incognita. Non sai mai cosa fara'. 322 00:17:52,294 --> 00:17:54,437 E non rivela mai la sua posizione in anticipo. 323 00:17:54,447 --> 00:17:56,909 Ho parlato con l'assistente di Spivey. E' dalla tua parte, Liv. 324 00:17:56,919 --> 00:17:58,545 Con una forte spinta mediatica... 325 00:17:58,555 --> 00:18:01,190 - Lo conquistiamo. - Bene. Faro' un'intervista con Noah Baker. 326 00:18:01,200 --> 00:18:02,593 Non credo sia una buona idea. 327 00:18:02,603 --> 00:18:04,483 E' vero. Dovrebbe essere una donna. 328 00:18:04,493 --> 00:18:06,053 Magari... Francesca Hunter? 329 00:18:06,063 --> 00:18:09,004 No, intendevo dire che non credo debba essere tu a fare l'intervista. 330 00:18:09,422 --> 00:18:10,445 Dovrei farla io. 331 00:18:10,639 --> 00:18:12,056 - Tu? - Si'. 332 00:18:12,066 --> 00:18:13,867 E' il mio caso. Metti me sotto i riflettori. 333 00:18:14,172 --> 00:18:16,465 Se lo facessi... ti farebbero a pezzi. 334 00:18:16,475 --> 00:18:18,934 - Ti rinfaccerebbero il tuo passato. - Non fa niente, sono pronta. 335 00:18:18,944 --> 00:18:22,133 Non voglio nascondermi. Hai detto che la verita' e' la miglior arma a disposizione. 336 00:18:22,143 --> 00:18:25,301 La verita' puo' essere imprevedibile. Dobbiamo restare sull'argomento, 337 00:18:25,311 --> 00:18:26,781 per convincere il giudice Spivey. 338 00:18:26,791 --> 00:18:29,021 Cosi' come hai convinto la Presidente Grant? 339 00:18:34,648 --> 00:18:36,124 Metti in discussione le mie tattiche? 340 00:18:36,134 --> 00:18:37,190 Dovrei? 341 00:18:38,385 --> 00:18:39,986 Perche' non la fate entrambe l'intervista, 342 00:18:39,996 --> 00:18:41,025 insieme? 343 00:18:42,511 --> 00:18:43,581 Come, prego? 344 00:18:43,591 --> 00:18:45,672 Annalise, tu puoi trasmettere la passione per questo caso, 345 00:18:45,682 --> 00:18:46,865 mira al cuore di Spivey. 346 00:18:46,875 --> 00:18:49,302 E se l'intervista dovesse virare verso argomenti personali, 347 00:18:49,312 --> 00:18:53,067 allora lei, signorina Pope, ricondurra' la discussione su cio' che conta... 348 00:18:53,077 --> 00:18:54,122 Questo caso. 349 00:18:54,132 --> 00:18:55,655 - Va bene? - E' esattamente... 350 00:18:55,665 --> 00:18:57,697 Cio' che stavo per proporre. 351 00:19:04,704 --> 00:19:05,746 Va bene. 352 00:19:07,968 --> 00:19:08,982 E va bene. 353 00:19:11,296 --> 00:19:12,369 Grazie a Dio. 354 00:19:12,379 --> 00:19:13,818 Se ce la giochiamo bene, 355 00:19:13,828 --> 00:19:16,489 quest'intervista sara' la spinta che serve a Spivey per accogliere il caso. 356 00:19:16,499 --> 00:19:18,878 - Organizzo tutto. - Mi assicuro che Spivey vi guardi. 357 00:19:18,888 --> 00:19:19,916 Bene. 358 00:19:26,265 --> 00:19:29,403 Ti prego, dimmi che conosci un bravo parrucchiere. 359 00:19:31,834 --> 00:19:33,957 Mi state dicendo che Spivey e' pulito? 360 00:19:33,967 --> 00:19:36,292 Nemmeno un porno stravagante, o un libro inquietante? 361 00:19:36,302 --> 00:19:37,460 E' inquietante. 362 00:19:37,470 --> 00:19:39,870 Se non facciamo fuori Spivey, siamo nei guai. 363 00:19:39,880 --> 00:19:42,469 Liv sta conquistando tutti con i media. La gente vuole una riforma. 364 00:19:42,479 --> 00:19:45,230 Olivia e' sicura di riuscire a imporre la cosa alla Corte Suprema. 365 00:19:45,240 --> 00:19:47,601 Ovvio, no? Se l'e' cavata con tutto il resto. 366 00:19:47,611 --> 00:19:49,578 Stiamo parlando di Liv. Non la ferma nessuno. 367 00:19:49,588 --> 00:19:51,237 Ci dev'essere del marcio su Spivey. 368 00:19:51,247 --> 00:19:52,731 Magari e' uno di sani principi. 369 00:19:52,741 --> 00:19:54,826 - O e' intelligente. - Ha ragione Charlie. E' intelligente. 370 00:19:54,836 --> 00:19:58,565 Intelligente abbastanza da archiviare le cose su un altro server. Trovalo. 371 00:20:00,870 --> 00:20:01,884 Grazie. 372 00:20:04,717 --> 00:20:07,092 Non hanno trovato nulla sul giudice Spivey? 373 00:20:07,481 --> 00:20:08,908 Stanno ancora cercando. 374 00:20:08,918 --> 00:20:11,757 Sono bravi. Troveranno qualcosa da usare per spingerlo dalla nostra parte. 375 00:20:11,767 --> 00:20:13,684 Dalla nostra parte. Meraviglioso. 376 00:20:13,694 --> 00:20:14,837 Si', signora. 377 00:20:14,847 --> 00:20:16,033 Che mi dici di lei? 378 00:20:16,043 --> 00:20:18,547 - Lei? - Trovera' un modo. 379 00:20:18,557 --> 00:20:20,564 Anche se porteremo Spivey dalla nostra parte, 380 00:20:20,574 --> 00:20:23,345 Olivia trovera' il modo di farcelo ritorcere contro. 381 00:20:23,355 --> 00:20:25,934 Di nuovo. E' quello che fa sempre. Lei vince. 382 00:20:25,944 --> 00:20:27,663 Non senza avere la Casa Bianca dalla sua parte. 383 00:20:27,673 --> 00:20:30,905 Fai attenzione, noi siamo dalla sua parte, ho lasciato che si dimettesse. 384 00:20:30,915 --> 00:20:32,706 Ho lasciato intatta la sua dignita'. 385 00:20:32,716 --> 00:20:35,128 Tutti ancora pensano che Olivia Pope sia Olivia Pope. 386 00:20:35,138 --> 00:20:37,707 Capace, fidata, braccio destro del Re. 387 00:20:37,717 --> 00:20:41,570 Perche' ho fatto si' che mantenesse la sua immagine. 388 00:20:41,580 --> 00:20:43,030 Non l'ho distrutta. 389 00:20:44,094 --> 00:20:45,665 E questo e' il mio premio. 390 00:20:46,765 --> 00:20:48,399 A fare del bene ci si rimette. 391 00:20:48,409 --> 00:20:49,693 Doveva aiutarla. 392 00:20:49,975 --> 00:20:53,528 Se la gente avesse saputo le vere ragioni dietro il licenziamento di Olivia Pope, 393 00:20:53,538 --> 00:20:55,255 questo non avrebbe danneggiato solo lei. 394 00:20:55,266 --> 00:20:57,407 - Ma anche noi. - Una ferita superficiale. 395 00:20:57,433 --> 00:20:59,715 Avremmo trovato il modo di gestirla in un modo o nell'altro. 396 00:20:59,725 --> 00:21:01,714 Alla fine si sarebbe risolto tutto. 397 00:21:07,655 --> 00:21:09,076 Si risolvera' tutto. 398 00:21:09,780 --> 00:21:12,077 Signora, se sta suggerendo di rendere pubblica quell'informazione ora... 399 00:21:12,087 --> 00:21:13,616 Noi? La Casa Bianca? 400 00:21:13,627 --> 00:21:14,994 Parlare del licenziamento di Olivia? 401 00:21:15,012 --> 00:21:16,762 Non sarebbe una cosa da noi. 402 00:21:17,556 --> 00:21:20,058 Ma tu stai lavorando con il suo vecchio team, vero? 403 00:21:21,024 --> 00:21:22,135 Esatto. 404 00:21:23,568 --> 00:21:25,134 Sarebbe una cosa da loro? 405 00:21:28,106 --> 00:21:29,396 Si', signora Presidente. 406 00:21:33,959 --> 00:21:37,418 Si e' presentata a casa tua alle due del mattino con l'altra ragazza seduta dietro? 407 00:21:37,428 --> 00:21:40,085 Si', cara, e poi hanno cominciato a litigare. 408 00:21:40,095 --> 00:21:42,466 E' stato veramente uno spettacolo pietoso. 409 00:21:42,477 --> 00:21:44,144 D'altra parte e' fatta cosi' la tua famiglia. 410 00:21:44,154 --> 00:21:46,392 No, e' solo una cugina. Non sono tutti cosi'. 411 00:21:46,402 --> 00:21:47,732 Abbiamo tutti una cugina incasinata. 412 00:21:47,743 --> 00:21:49,777 - O una zia. - O uno zio che era un pappone. 413 00:21:49,787 --> 00:21:51,793 - E poi trovano Gesu'. - Di quelli ne ho due. 414 00:22:00,178 --> 00:22:01,428 Alza il volume. 415 00:22:05,387 --> 00:22:08,666 La fonte dice che l'interessamento dell'ex Capo del Gabinetto Oliva Pope, 416 00:22:08,676 --> 00:22:11,110 nella causa per la class action sulla giustizia penale, 417 00:22:11,120 --> 00:22:14,263 sia basato su un desiderio di vendetta personale verso la Presidente Grant, 418 00:22:14,274 --> 00:22:16,959 dovuto al fatto che la signorina Pope sarebbe stata cacciata dalla Casa Bianca. 419 00:22:16,970 --> 00:22:19,056 Non posso ne' confermare ne' negare le indiscrezioni 420 00:22:19,066 --> 00:22:21,223 che Olivia Pope sia stata licenziata dalla Casa Bianca. 421 00:22:21,233 --> 00:22:24,591 Ma diro' che la Presidente Grant non lavorera' piu' con la signorina Pope 422 00:22:24,602 --> 00:22:26,857 in nuove imprese, ne' ora ne' in futuro. 423 00:22:29,046 --> 00:22:31,803 Hai detto che eravate in buoni rapporti, che ero io il problema in questo caso. 424 00:22:31,813 --> 00:22:33,237 Ma in realta' sei tu. 425 00:22:33,742 --> 00:22:36,385 - Mi hai mentito. - Potete lasciarci sole un momento? 426 00:22:43,602 --> 00:22:44,602 Allora? 427 00:22:45,276 --> 00:22:46,537 E' vero? 428 00:22:46,548 --> 00:22:49,083 Non ho mentito, le mie dimissioni sono state complicate. 429 00:22:49,094 --> 00:22:51,702 - A me pare una bella storia. - Sei venuta a chiedermi aiuto. 430 00:22:51,712 --> 00:22:54,281 Perche' pensavo fossi una che morde oltre ad abbaiare. 431 00:22:54,291 --> 00:22:57,659 Invece ho trovato una boriosa falsa che mi ha giudicata appena mi ha visto. 432 00:22:57,669 --> 00:23:00,364 - Non ti ho mai giudicata. - Oh, l'hai fatto immediatamente. 433 00:23:01,088 --> 00:23:03,259 Come un uomo bianco in una sala riunioni che mi squadra 434 00:23:03,269 --> 00:23:05,153 perche' ho i fianchi troppo larghi e la mia pelle e' scura. 435 00:23:05,163 --> 00:23:06,829 Allora e' qui che vuoi arrivare. 436 00:23:07,239 --> 00:23:10,807 Pensi che siamo sorelle solo perche' hai affittato un parrucchiere per qualche ora, 437 00:23:10,843 --> 00:23:13,117 nella parte nera della citta? Ma per favore! 438 00:23:13,127 --> 00:23:16,105 Ho avuto a che fare con un sacco di donne nere dal culo borghese proprio come te. 439 00:23:16,115 --> 00:23:18,140 Hai passato quasi tutta la tua vita in collegio 440 00:23:18,150 --> 00:23:20,210 e nelle migliori universita' del Paese con un cavallo tra le gambe 441 00:23:20,220 --> 00:23:21,952 e un cucchiaio d'argento in bocca. 442 00:23:21,963 --> 00:23:23,796 Non sei l'unica a saper usare Google. 443 00:23:26,528 --> 00:23:28,525 Mi hai chiamata disastro totale, ricordi? 444 00:23:29,836 --> 00:23:32,367 Ma mi sembra che, nonostante i tuoi tentativi falliti 445 00:23:32,377 --> 00:23:35,632 di stare sopra di me sul tuo piccolo piedistallo... 446 00:23:35,642 --> 00:23:36,992 Noi siamo uguali. 447 00:23:38,451 --> 00:23:40,779 Sii sincera, Olivia Pope. 448 00:23:41,889 --> 00:23:43,507 Perche' hai dovuto lasciare la Casa Bianca? 449 00:23:47,246 --> 00:23:51,774 Sai, non e' per il colore della tua pelle e per la taglia che non piaci alla gente. 450 00:23:52,061 --> 00:23:53,479 Sei tu... 451 00:23:53,489 --> 00:23:56,495 Annalise Keating, sei una bulla 452 00:23:56,505 --> 00:23:59,567 che insulta le persone e poi si chiede perche' non la vogliano aiutare. 453 00:23:59,577 --> 00:24:02,297 Ma ehi, stai solo cercando di essere te stessa? Giusto? 454 00:24:02,307 --> 00:24:03,459 Come sta andando per te? 455 00:24:03,469 --> 00:24:06,566 Non bene se devi trascinare il tuo culo rotto 456 00:24:06,576 --> 00:24:09,401 su un bus economico per venire a pregarmi di aiutarti. 457 00:24:09,411 --> 00:24:11,990 Penserai di sapere chi sono e cosa faccio, 458 00:24:12,000 --> 00:24:13,261 ma non credere... 459 00:24:13,271 --> 00:24:14,971 Non siamo uguali. 460 00:24:14,981 --> 00:24:16,965 Quindi permettimi di ripresentarmi. 461 00:24:16,975 --> 00:24:18,542 Il mio nome e' Olivia Pope. 462 00:24:18,553 --> 00:24:20,867 E non devo rendere conto a nessuno. 463 00:24:21,493 --> 00:24:23,180 Specialmente a te. 464 00:24:30,354 --> 00:24:31,788 Kevin, puoi tornare. 465 00:24:32,532 --> 00:24:33,757 Abbiamo finito. 466 00:24:34,307 --> 00:24:35,782 Non preoccuparti del lavaggio e stiratura. 467 00:24:35,792 --> 00:24:37,957 Mi assicurero' che lo addebitino sulla mia carta di platino, illimitata, 468 00:24:37,967 --> 00:24:40,464 - da culona boriosa. Ok. - Pago io per i miei dannati capelli. 469 00:24:45,738 --> 00:24:47,370 Ancora nessun commento da Olivia Pope 470 00:24:47,380 --> 00:24:50,314 riguardo le accuse che sarebbe stata licenziata dalla Casa Bianca. 471 00:24:50,324 --> 00:24:52,576 Fonti interne a Washington stanno speculando 472 00:24:52,586 --> 00:24:53,791 su cosa sia successo 473 00:24:53,801 --> 00:24:55,612 dietro le porte chiuse dello Studio Ovale, 474 00:24:55,622 --> 00:24:57,047 su come la Pope sia diventata una reietta 475 00:24:57,057 --> 00:25:00,083 e perche' avrebbe mentito durante l'annuncio delle sue dimissioni. 476 00:25:00,093 --> 00:25:01,604 - La Casa Bianca.... - Ti rendi conto? 477 00:25:01,614 --> 00:25:03,553 La Casa Bianca sta giocando sporco. 478 00:25:05,858 --> 00:25:07,090 Non e' la Casa Bianca. 479 00:25:07,412 --> 00:25:08,817 Con piu' domande che risposte... 480 00:25:08,827 --> 00:25:11,226 - Sei stata tu? - Beh, Quinn tecnicamente. 481 00:25:11,236 --> 00:25:12,475 Tramite me. 482 00:25:12,485 --> 00:25:14,559 Ok. Quindi lo prendo come un si'. 483 00:25:14,868 --> 00:25:16,784 Non era una cosa personale. 484 00:25:16,794 --> 00:25:19,280 Doveva essere fermata per il bene del Paese. 485 00:25:19,290 --> 00:25:22,986 Fermata? Sta cercando di riformare la giustizia e come Procuratore... 486 00:25:22,996 --> 00:25:25,869 Mellie vuole la stessa riforma, ma in un momento piu' sicuro. 487 00:25:25,879 --> 00:25:28,574 Certo, ma forse il problema e' l'eccessiva prudenza. 488 00:25:28,584 --> 00:25:30,572 Rispetto l'idea della Presidente Grant, ma... 489 00:25:30,582 --> 00:25:33,660 Un "momento piu' sicuro" non significa mettere dentro qualcuno per 20 anni 490 00:25:33,670 --> 00:25:35,469 per semplice possesso di stupefacenti. 491 00:25:35,479 --> 00:25:38,847 Ma c'era una dinamica che ora viene messa in discussione... 492 00:25:39,494 --> 00:25:40,890 - Abby... - Cosa? 493 00:25:41,361 --> 00:25:44,674 - Va bene se ti manca. - Con la Casa Bianca, oppure calcolando... 494 00:25:44,684 --> 00:25:47,449 Non e' che mi manca, e' che non mi fido di lei. Ok? 495 00:25:47,861 --> 00:25:48,920 Ok. 496 00:26:16,420 --> 00:26:18,700 Cosa pensi di riuscire ad ottenere? 497 00:26:21,009 --> 00:26:23,672 In questo momento sarei felice di riuscire a trovare le chiavi. 498 00:26:23,682 --> 00:26:25,021 Oh, ma guarda. 499 00:26:25,344 --> 00:26:26,893 Ora spostati, per favore. 500 00:26:26,903 --> 00:26:29,138 Hai scelto la parte sbagliata, Quinn. 501 00:26:30,035 --> 00:26:32,202 Sono dall'unica parte che conta, quella del cliente. 502 00:26:32,212 --> 00:26:33,956 Il tuo cliente? La Casa Bianca? 503 00:26:33,966 --> 00:26:38,437 E' con loro che collabori per negare i diritti di 90 innocenti incarcerati? 504 00:26:40,614 --> 00:26:42,635 Non sono la stampa, Liv. 505 00:26:42,645 --> 00:26:44,190 Non puoi raggirarmi. 506 00:26:44,749 --> 00:26:47,224 Non sei qui perche' tieni a quelle persone. 507 00:26:47,234 --> 00:26:49,040 Ti hanno tolto il giocattolo e lo rivuoi. 508 00:26:49,051 --> 00:26:51,820 Non fingere di pensare ad altri che a te stessa. 509 00:26:51,830 --> 00:26:53,480 Quinn... 510 00:26:54,406 --> 00:26:56,396 - Lo trovi divertente? - Non e' divertente. 511 00:26:56,406 --> 00:26:57,892 E' ironico. 512 00:26:58,201 --> 00:27:00,441 Tu non sei qui per il tuo cliente. 513 00:27:00,451 --> 00:27:01,835 Sei qui per me. 514 00:27:01,845 --> 00:27:03,565 Sei qui per vendetta. 515 00:27:04,815 --> 00:27:06,242 E se anche fosse? 516 00:27:07,271 --> 00:27:09,780 Direi che ho aspettato piu' che a sufficienza... 517 00:27:09,790 --> 00:27:10,893 Non credi? 518 00:27:11,684 --> 00:27:14,869 Hai detto che la tua QPA si sarebbe occupata di giustizia. 519 00:27:15,310 --> 00:27:16,800 Non dimenticarlo. 520 00:27:16,810 --> 00:27:19,867 Non compromettere te stessa solamente perche' mi odi. 521 00:27:20,367 --> 00:27:23,607 Ti conviene proprio andartene prima che faccia qualcosa di cui mi pentiro'. 522 00:27:23,617 --> 00:27:25,205 L'hai gia' fatto. 523 00:27:25,573 --> 00:27:26,960 Hai accettato il caso. 524 00:27:26,970 --> 00:27:29,063 Ti garantisco che, in un modo o nell'altro, 525 00:27:29,073 --> 00:27:30,765 finirai per pentirtene. 526 00:27:46,932 --> 00:27:48,064 Ti serve qualcosa? 527 00:27:49,263 --> 00:27:50,277 Cosa? 528 00:27:50,572 --> 00:27:53,264 Ti serve qualcosa per l'intervista di domani? 529 00:27:54,823 --> 00:27:55,896 No. 530 00:27:59,171 --> 00:28:00,965 Questa volta non vincerai. 531 00:28:03,982 --> 00:28:06,795 Faro' il possibile per l'intervista, ma c'e' un limite. 532 00:28:06,805 --> 00:28:08,055 Non sara' sufficiente. 533 00:28:10,055 --> 00:28:11,196 Lei... 534 00:28:11,711 --> 00:28:13,064 Ha dei problemi. 535 00:28:13,520 --> 00:28:17,451 Dei grossi problemi che deve riportare a Filadelfia non appena possibile. 536 00:28:17,461 --> 00:28:20,490 - Quella donna... - L'unica con grossi problemi qui sei tu. 537 00:28:21,946 --> 00:28:24,437 - Fitz, non sono dell'umore. - Nemmeno io. 538 00:28:29,540 --> 00:28:31,437 Lo sai quanto e' importante. 539 00:28:32,389 --> 00:28:34,495 Sai quanto ci e' voluto per arrivare qui. 540 00:28:34,505 --> 00:28:36,613 - Mi spiace, ma Annalise Keating... - Ma dai. 541 00:28:36,623 --> 00:28:39,274 Qui non stiamo parlando di Annalise Keating. 542 00:28:39,284 --> 00:28:41,858 Qui stiamo parlando di Olivia Pope. 543 00:28:42,917 --> 00:28:44,458 Dove diavolo e' finita? 544 00:28:45,281 --> 00:28:46,995 Hai visto il telegiornale. 545 00:28:48,046 --> 00:28:50,271 - E' finita. - Io non lo accetto. 546 00:28:50,678 --> 00:28:52,271 Tu non lo accetti. 547 00:28:52,281 --> 00:28:55,544 Un paio di giornalisti che vanno in onda dicendo cose cattive su di te? 548 00:28:55,554 --> 00:28:57,470 Davvero originali. Che novita'. 549 00:28:57,480 --> 00:29:00,853 Una ventata d'aria fresca. Olivia Pope contro la Casa Bianca? 550 00:29:00,863 --> 00:29:02,157 Questa e' nuova. 551 00:29:02,547 --> 00:29:05,266 Devi lavorare con qualcuno che odi, qualcuno con cui non sei d'accordo, 552 00:29:05,276 --> 00:29:07,658 qualcuno che ti mette davanti alle cazzate che hai fatto? 553 00:29:08,335 --> 00:29:10,915 L'hai gia' fatto, Liv, hai gia' visto tutto quanto... 554 00:29:10,925 --> 00:29:12,562 E non hai mai mollato. 555 00:29:12,572 --> 00:29:14,037 Nemmeno una volta. 556 00:29:14,048 --> 00:29:15,660 Quindi perche' ora... 557 00:29:16,131 --> 00:29:18,645 - Te ne stai qui come... - Perche' non sono piu' quella persona! 558 00:29:18,655 --> 00:29:20,577 Non sono piu' la donna che tu... 559 00:29:24,981 --> 00:29:26,868 Ora le cose sono diverse, Fitz. 560 00:29:26,878 --> 00:29:28,481 Perche' hai accettato questo caso? 561 00:29:30,422 --> 00:29:31,452 Olivia. 562 00:29:31,731 --> 00:29:34,058 - Rispondi alla domanda. - Perche' e' importante. 563 00:29:34,068 --> 00:29:35,955 L'ho accettato perche' e' importante. 564 00:29:35,965 --> 00:29:38,529 - Perche' vuoi cambiare il mondo. - Perche' voglio cambiare il mondo. 565 00:29:38,539 --> 00:29:39,789 - Ok. - Ok? 566 00:29:41,024 --> 00:29:42,127 Ok. 567 00:29:43,573 --> 00:29:44,720 Eccoti qui. 568 00:29:50,441 --> 00:29:51,735 Sei ancora te stessa. 569 00:29:54,493 --> 00:29:55,831 Solo che loro non lo vedono. 570 00:29:57,478 --> 00:29:58,934 Tu non lo vedi. 571 00:30:24,128 --> 00:30:27,011 - Che cos'e'? - Una cosina per farti sentire meglio. 572 00:30:31,972 --> 00:30:33,315 - Abby! - Cosa? 573 00:30:33,325 --> 00:30:35,365 Charlie ha della roba su Spivey. 574 00:30:37,592 --> 00:30:40,582 - Va benissimo. - C'e' un motivo se nasconde tutto per bene. 575 00:30:40,592 --> 00:30:42,626 Cosi' la Casa Bianca avra' Spivey in pugno. 576 00:30:42,636 --> 00:30:45,442 Liv non se ne rendera' nemmeno conto, ha chiuso. 577 00:30:51,618 --> 00:30:53,412 - Che c'e'? - Non lo so, e' che... 578 00:30:53,794 --> 00:30:56,461 Mi piace giocare sporco, ma siamo gladiatori, no? 579 00:30:56,471 --> 00:30:59,901 - Se giochiamo sporco c'e' un buon motivo. - Questo e' un buon motivo. 580 00:30:59,911 --> 00:31:01,283 E' ovvio. 581 00:31:05,117 --> 00:31:06,117 Ok. 582 00:31:13,923 --> 00:31:16,277 Penso sarai felice di quello che abbiamo trovato sul giudice Spivey. 583 00:31:16,287 --> 00:31:17,840 Quel fascicolo parla da solo. 584 00:31:18,899 --> 00:31:20,883 Ottimo lavoro, Perkins. Sapevo ce l'avresti fatta. 585 00:31:20,893 --> 00:31:21,893 Ehi. 586 00:31:22,270 --> 00:31:23,548 Non me l'hai ancora detto... 587 00:31:23,558 --> 00:31:26,616 Perche' la Presidente non vuole che un caso del genere arrivi alla Corte Suprema? 588 00:31:27,096 --> 00:31:28,861 Pensi che il problema sia il caso? 589 00:31:29,928 --> 00:31:30,767 No... 590 00:31:30,777 --> 00:31:33,323 Abbiamo finalmente la possibilita' di controllare Olivia Pope. 591 00:31:33,333 --> 00:31:35,085 E' quello che abbiamo sempre voluto, no? 592 00:31:35,664 --> 00:31:36,730 Si'... 593 00:31:36,740 --> 00:31:37,740 Certo. 594 00:31:38,434 --> 00:31:39,881 Buona giornata, Perkins. 595 00:31:58,164 --> 00:31:59,862 Sicuro che sia una buona idea? 596 00:32:00,423 --> 00:32:02,001 Non esattamente. 597 00:32:02,012 --> 00:32:04,948 Signorina Pope, signorina Keating, grazie di esservi unite a noi. 598 00:32:04,958 --> 00:32:06,766 Ora, prima di parlare della causa, 599 00:32:06,776 --> 00:32:09,111 c'e' una nuova storia che non possiamo ignorare 600 00:32:09,121 --> 00:32:12,040 e ci piacerebbe molto ricevere una sua replica, signorina Pope. 601 00:32:12,050 --> 00:32:14,327 E' stata licenziata dalla Presidente Grant? 602 00:32:14,838 --> 00:32:17,034 Si'... sono stata licenziata. 603 00:32:17,044 --> 00:32:18,844 Perche' e' stata licenziata? 604 00:32:19,490 --> 00:32:22,187 Sfide difficili richiedono decisioni difficili, 605 00:32:22,197 --> 00:32:24,560 e dover scegliere tra cio' che e' sbagliato e cio' che e' peggio. 606 00:32:24,570 --> 00:32:28,152 La posta in gioco e' alta e qualcuno ci va di mezzo. Questa volta e' toccato a me. 607 00:32:28,638 --> 00:32:31,266 E' dispiaciuta per come ha gestito qualcosa, 608 00:32:31,276 --> 00:32:33,541 in particolar modo quando lavorava alla Casa Bianca? 609 00:32:34,382 --> 00:32:35,854 Mi dispiace... 610 00:32:35,864 --> 00:32:37,399 Che il mio rapporto con la Presidente Grant 611 00:32:37,409 --> 00:32:40,156 si sia rovinato fino ad arrivare alle mie dimissioni, che... 612 00:32:40,984 --> 00:32:44,121 Sia stato reciso ogni legame con le persone a cui tengo di piu'... 613 00:32:44,131 --> 00:32:47,199 Persone per cui ho lavorato, a cui ho fatto da mentore... 614 00:32:47,778 --> 00:32:49,698 Persone a cui voglio ancora bene. 615 00:32:49,709 --> 00:32:51,756 Ma io sono una combattente. 616 00:32:51,766 --> 00:32:53,310 Non mi pento di aver lottato. 617 00:32:53,320 --> 00:32:55,301 Non posso, e' quello che sono. 618 00:32:55,311 --> 00:32:56,695 E' quello che faccio. 619 00:32:56,705 --> 00:32:58,248 E fortunatamente... 620 00:32:58,258 --> 00:33:00,076 Non sono da sola. 621 00:33:00,623 --> 00:33:04,301 Al mio fianco c'e' una delle combattenti piu' coraggiose che abbia mai incontrato, 622 00:33:04,311 --> 00:33:07,160 e sono fierissima di essere al servizio della sua battaglia 623 00:33:07,170 --> 00:33:11,478 per portare questa causa alla Corte Suprema, piu' di quanto lo sia stata in vita mia. 624 00:33:11,488 --> 00:33:14,249 E anche se comprendo l'interesse nei miei confronti, 625 00:33:14,259 --> 00:33:17,884 io ho perso davvero poco, rispetto agli uomini e le donne, molto spesso innocenti, 626 00:33:17,894 --> 00:33:20,084 bloccati in prigione per decenni 627 00:33:20,094 --> 00:33:24,024 a causa della difesa inadeguata fornita dal nostro sistema legale. 628 00:33:24,034 --> 00:33:26,724 Quindi chiedo rispettosamente al pubblico, inclusa lei, Francesca, 629 00:33:26,734 --> 00:33:28,384 di concentrarci su cio' che conta davvero, 630 00:33:28,394 --> 00:33:30,607 la lotta per riformare il nostro sistema di giustizia penale 631 00:33:30,617 --> 00:33:33,976 e sulla donna che sta guidando questa carica, che si batte per tutti noi. 632 00:33:33,986 --> 00:33:35,345 Annalise Keating. 633 00:33:38,927 --> 00:33:40,110 Va bene, allora. 634 00:33:40,445 --> 00:33:41,786 Annalise? 635 00:33:42,651 --> 00:33:44,098 E' giunto il momento. 636 00:33:44,610 --> 00:33:46,947 Non possiamo aspettare un'altra stagione politica, 637 00:33:46,957 --> 00:33:48,835 un altro mese, un altro giorno. 638 00:33:48,845 --> 00:33:50,903 Ci sono persone che marciscono in galera 639 00:33:50,913 --> 00:33:53,621 a causa di un sistema giudiziario completamente assurdo. 640 00:33:53,631 --> 00:33:56,833 Tutto quello che chiediamo e' un'ora della Corte Suprema 641 00:33:56,843 --> 00:33:59,709 per ascoltare la nostra causa e prendere una decisione. 642 00:33:59,719 --> 00:34:02,084 Aiutateci. Per favore. 643 00:34:06,601 --> 00:34:10,103 Penso che quanto detto dalla signorina Pope e dalla signorina Keating 644 00:34:10,113 --> 00:34:11,497 sia assolutamente vero, Mike. 645 00:34:11,507 --> 00:34:13,580 E' un'assurdita', detto in modo diretto. 646 00:34:13,590 --> 00:34:15,939 E se la Corte Suprema non esaminera' la causa, 647 00:34:15,949 --> 00:34:17,545 - sara' davvero un peccato. - Quanto hai ragione. 648 00:34:17,555 --> 00:34:19,721 Speriamo che il giudice Spivey sia d'accordo. 649 00:34:19,731 --> 00:34:20,966 Oh, no grazie. 650 00:34:22,325 --> 00:34:24,291 - Vero, non volevo... - Tranquilla. 651 00:34:24,301 --> 00:34:25,706 Tu fai pure. 652 00:34:27,506 --> 00:34:29,198 Popcorn e vino? 653 00:34:29,208 --> 00:34:30,700 Si', e' una mia tradizione. 654 00:34:31,177 --> 00:34:33,594 Non mi sembra granche', se devo essere sincera. 655 00:34:33,604 --> 00:34:36,198 E' uno spuntino superiore. 656 00:34:41,473 --> 00:34:42,497 Marcus. 657 00:34:46,220 --> 00:34:49,035 - Novita' da Spivey? - Si', ha visto l'intervista. 658 00:34:49,045 --> 00:34:50,482 Non ha cambiato idea. 659 00:34:50,492 --> 00:34:52,010 Non esaminera' la causa. 660 00:34:53,386 --> 00:34:54,386 Grazie. 661 00:34:59,863 --> 00:35:01,345 Mi dispiace. 662 00:35:01,979 --> 00:35:03,912 Ora abbiamo una magistratura conservativa... 663 00:35:03,922 --> 00:35:07,264 Dopo tutto questo, ci siamo andate cosi' vicine, eppure... 664 00:35:12,434 --> 00:35:13,977 Mi dispiace. 665 00:35:13,987 --> 00:35:16,166 Servono appena quattro giudici che accolgano la causa. 666 00:35:16,176 --> 00:35:17,489 Esatto, la regola dei quattro. 667 00:35:17,499 --> 00:35:20,252 Bass e Gutierrez voteranno sicuramente a favore. 668 00:35:21,288 --> 00:35:22,679 Volevo diventare Presidente. 669 00:35:23,077 --> 00:35:25,717 In passato ci pensavo sempre. O almeno senatrice. 670 00:35:25,727 --> 00:35:27,511 Avevo questa visione di Washington 671 00:35:27,521 --> 00:35:29,558 come un posto pieno di giovani attraenti, 672 00:35:29,568 --> 00:35:32,577 che andavano a eventi di gala e cercavano di fare del bene per il mondo. 673 00:35:32,587 --> 00:35:34,919 Invece e' piu' brutta di Filadelfia, 674 00:35:34,929 --> 00:35:37,637 piena di vigliacchi narcisistici assetati di potere. 675 00:35:37,647 --> 00:35:39,553 Ehi, un attimo... a chi stai dando del brutto? 676 00:35:41,388 --> 00:35:43,382 Beh, non mi riferivo a tutti. 677 00:35:52,717 --> 00:35:54,517 - Cavolo. - E' forte? 678 00:35:55,151 --> 00:35:57,356 E' per questo che vengo qui da quando avevo 16 anni. 679 00:35:57,366 --> 00:35:58,962 Sei di qui? 680 00:35:58,972 --> 00:36:00,383 Questo e' il mio quartiere. 681 00:36:01,056 --> 00:36:02,573 Complimenti per esserne uscito. 682 00:36:05,507 --> 00:36:08,056 Sai, potro' anche vivere e lavorare nell'altra Washington, ora, 683 00:36:08,066 --> 00:36:10,770 ma tutto cio' che ho fatto, tutto cio' per cui ho lavorato, l'ho fatto... 684 00:36:10,780 --> 00:36:12,119 Perche' sono di qui. 685 00:36:12,478 --> 00:36:15,397 Perche' sono cresciuto tra le persone piu' laboriose d'America, 686 00:36:15,407 --> 00:36:16,932 che venivano trattate peggio, 687 00:36:16,942 --> 00:36:18,808 e volevo fare qualcosa per cambiarlo. 688 00:36:19,542 --> 00:36:21,242 Non smettero' mai di lavorare per loro. 689 00:36:21,599 --> 00:36:24,789 Proprio come tu non smetterai di combattere per il tuo caso, come puoi. 690 00:36:25,554 --> 00:36:27,208 Qui e' dove ho il mio cuore... 691 00:36:28,698 --> 00:36:30,720 A meno che non mi prenda prima il fegato. 692 00:36:35,830 --> 00:36:37,344 Oggi e' stata una giornata di merda. 693 00:36:37,354 --> 00:36:39,345 Scusa se ti ho fatta venire in un posto del genere. 694 00:36:39,355 --> 00:36:40,735 No... 695 00:36:41,892 --> 00:36:43,419 Mi piace questo bar. 696 00:36:50,286 --> 00:36:51,286 Asher. 697 00:36:51,919 --> 00:36:53,389 Bel nome. 698 00:36:54,323 --> 00:36:56,304 Mi sa... mi sa che dovrei andare. 699 00:36:56,314 --> 00:36:59,096 Mi sa che... domani torneremo a casa, e devo... 700 00:36:59,875 --> 00:37:01,223 Devo fare le valige. 701 00:37:04,908 --> 00:37:06,396 Grazie per il drink. 702 00:37:32,689 --> 00:37:35,761 La decisione di Spivey non era basata sui meriti del caso. 703 00:37:38,795 --> 00:37:40,423 L'ha trovato Charlie. 704 00:37:40,433 --> 00:37:43,130 L'ho dato a Jake, sono certa che l'abbia usato. Sicuro. 705 00:37:43,140 --> 00:37:46,283 E' impossibile che Spivey non sia rimasto colpito da quell'intervista. 706 00:37:46,293 --> 00:37:48,833 Se riuscissi a trovare un modo per far sparire questa storia, 707 00:37:48,843 --> 00:37:50,540 magari il risultato potrebbe cambiare. 708 00:37:51,894 --> 00:37:54,082 Per essere chiare, non lo sto facendo per te. 709 00:37:55,655 --> 00:37:56,919 Avevi ragione. 710 00:37:57,520 --> 00:37:59,913 Ho detto che la mia QPA si sarebbe occupata di giustizia. 711 00:38:01,291 --> 00:38:02,724 E cosi', mantengo la parola. 712 00:38:11,787 --> 00:38:13,982 - Giudice Spivey? - Signorina Pope. 713 00:38:14,320 --> 00:38:16,092 Mi dica, devo dirle chiaramente 714 00:38:16,102 --> 00:38:17,491 che la sua visita e' inutile, 715 00:38:17,501 --> 00:38:19,375 o preferisce che io finga per un po'? 716 00:38:19,385 --> 00:38:20,827 Non voglio che lei finga. 717 00:38:20,837 --> 00:38:22,618 Voglio solo che lei cambi il suo voto. 718 00:38:23,051 --> 00:38:24,471 Non posso farlo. 719 00:38:26,560 --> 00:38:28,093 In realta', ora puo' farlo. 720 00:38:33,433 --> 00:38:36,094 Sei anni fa, suo figlio ha ucciso una donna investendola. 721 00:38:36,104 --> 00:38:38,145 E lei ha pagato l'unico testimone. 722 00:38:40,150 --> 00:38:42,211 - Come l'ha trovato? - L'ho avuto dalle stesse persone 723 00:38:42,221 --> 00:38:44,742 che ieri l'hanno consegnato alla Casa Bianca. 724 00:38:44,752 --> 00:38:46,666 Poche ore prima che lei cambiasse idea. 725 00:38:46,676 --> 00:38:48,757 E immagino che questa non sia una coincidenza. 726 00:38:50,961 --> 00:38:53,451 E' stato un incidente. Non aveva bevuto. Non stava... 727 00:38:53,461 --> 00:38:55,027 Usando il telefono, non stava... 728 00:38:55,764 --> 00:38:57,599 Aveva solo 16 anni. 729 00:38:58,548 --> 00:39:02,088 E' stato un incidente. E voi state usando questo fatto per ricattarmi? 730 00:39:02,098 --> 00:39:03,713 Nient'affatto, giudice Spivey. 731 00:39:03,723 --> 00:39:06,144 Anzi, vorrei dirle una cosa che la Casa Bianca ha dimenticato 732 00:39:06,154 --> 00:39:07,439 di riferirle. 733 00:39:07,449 --> 00:39:09,412 Il testimone che ha pagato, 734 00:39:09,422 --> 00:39:10,447 e' morto... 735 00:39:10,457 --> 00:39:11,863 Due anni fa. 736 00:39:12,460 --> 00:39:14,634 Il fatto che lei l'abbia pagato potrebbe comunque farla crollare, 737 00:39:14,644 --> 00:39:17,759 ma senza che lui possa confermare la storia, e' facilmente gestibile. 738 00:39:17,769 --> 00:39:20,779 Sono brava a gestire queste situazioni. La migliore, in effetti. 739 00:39:21,230 --> 00:39:23,163 Posso sistemare le cose, far si' che spariscano, 740 00:39:23,173 --> 00:39:24,623 liberarla dal giogo della Casa Bianca. 741 00:39:24,633 --> 00:39:26,655 Le chiedo solo una cosa, in cambio. 742 00:39:26,665 --> 00:39:28,569 Che io mi metta dalla vostra parte in questo caso. 743 00:39:28,579 --> 00:39:30,051 No. 744 00:39:30,061 --> 00:39:32,491 Che si metta dalla parte della sua coscienza. 745 00:39:33,131 --> 00:39:34,524 Come le ho detto, 746 00:39:35,206 --> 00:39:37,254 non sono venuta qui per ricattarla. 747 00:39:38,025 --> 00:39:39,276 Ne ho abbastanza... 748 00:39:39,286 --> 00:39:42,048 Di influenzare le persone usando cose che non siano vere. 749 00:39:42,058 --> 00:39:43,776 E la verita'... 750 00:39:43,786 --> 00:39:45,338 E' che se suo figlio 751 00:39:45,348 --> 00:39:47,861 fosse stato giudicato per il crimine che ha commesso, 752 00:39:47,871 --> 00:39:50,554 sono certa che avrebbe voluto lui fosse rappresentato 753 00:39:50,564 --> 00:39:52,348 dalla miglior difesa possibile. 754 00:39:52,782 --> 00:39:54,513 Le famiglie dei nostri querelanti 755 00:39:54,523 --> 00:39:56,501 vogliono la stessa cosa per i propri figli. 756 00:39:56,511 --> 00:39:59,778 Non meritano almeno la possibilita' di ricevere una giusta udienza? 757 00:40:02,211 --> 00:40:05,347 Quest'oggi, ci arrivano novita' dalla Corte Suprema. 758 00:40:05,357 --> 00:40:07,423 La class action portata avanti 759 00:40:07,433 --> 00:40:09,915 dalla ex Capo di Gabinetto della Casa Bianca, Olivia Pope, 760 00:40:09,925 --> 00:40:12,464 insieme all'avvocato di Filadelfia Annalise Keating, 761 00:40:12,474 --> 00:40:14,937 e' stato aggiunto all'agenda della Corte. 762 00:40:14,947 --> 00:40:19,138 Il giudice Spivey ha fatto un appello accorato ai suoi colleghi giudici, 763 00:40:19,148 --> 00:40:21,458 chiedendogli non solo di giudicare il caso, 764 00:40:21,468 --> 00:40:22,944 ma di farlo in fretta. 765 00:40:22,954 --> 00:40:26,093 Questa vittoria sorprendente non e' solo una vittoria per Pope e Keating, 766 00:40:26,103 --> 00:40:29,035 ma viene anche considerato come un considerevole passo in avanti 767 00:40:29,045 --> 00:40:33,006 nello sforzo di riformare il sistema giuridico penale americano. 768 00:40:35,112 --> 00:40:36,112 Olivia. 769 00:40:36,733 --> 00:40:37,733 Annalise. 770 00:40:38,164 --> 00:40:40,507 Immagino che questo faccia di te esattamente quello che pensavo. 771 00:40:40,517 --> 00:40:41,790 E cosa pensavi io fossi? 772 00:40:41,800 --> 00:40:43,400 Una che sa fare miracoli. 773 00:40:46,649 --> 00:40:48,011 Ora che succede? 774 00:40:48,730 --> 00:40:51,956 Torni ad insegnare, ed io vado contro la Corte Suprema? 775 00:40:51,966 --> 00:40:53,869 E' quello che ti piacerebbe succedesse? 776 00:40:55,162 --> 00:40:56,315 Non proprio. 777 00:40:56,325 --> 00:40:58,209 - E tu? - No. 778 00:41:00,591 --> 00:41:02,805 E' il tuo modo di dirmi che ti unirai a me? 779 00:41:05,024 --> 00:41:07,019 E' il tuo modo di chiedermelo? 780 00:41:10,835 --> 00:41:12,192 Andiamo. 781 00:41:20,220 --> 00:41:22,220 Subspedia [www.subspedia.tv]