00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:27,090 --> 00:00:30,316
Chi mi sa dire qual e' l'errore piu'
grave che si commette durante una crisi?
2
00:00:34,406 --> 00:00:35,970
Un'errata pianificazione.
3
00:00:36,326 --> 00:00:37,752
Gestire una crisi non prevede piani.
4
00:00:37,762 --> 00:00:40,253
Prevede azione.
Decisioni rapide, istintive.
5
00:00:40,710 --> 00:00:42,833
Una strategia di
comunicazione inefficace?
6
00:00:43,221 --> 00:00:44,309
Dire la verita'.
7
00:00:46,313 --> 00:00:48,180
La gente pensa che
il nostro lavoro sia mentire.
8
00:00:48,190 --> 00:00:49,476
Ma in realta',
9
00:00:49,486 --> 00:00:51,563
la verita' e' spesso
la nostra arma migliore.
10
00:00:51,858 --> 00:00:52,965
Qualcun altro?
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,071
Non essere in grado
di riconoscere la crisi.
12
00:00:59,398 --> 00:01:00,412
Molto bene.
13
00:01:00,995 --> 00:01:02,583
- Signorina?
- Keating.
14
00:01:03,245 --> 00:01:04,600
Annalise Keating.
15
00:01:05,357 --> 00:01:06,798
Scandal - Stagione 7 Episodio 12
"Allow Me To Introduce Myself"
16
00:01:06,808 --> 00:01:08,435
Traduzione: ItsMeMartiB, Echoes_,
Annalu7, riridg, Crissyna,
17
00:01:08,445 --> 00:01:09,990
Traduzione: Crissyna, lustfulness,
Shadriel, Fawed
18
00:01:10,000 --> 00:01:11,214
Revisione:MQamar
19
00:01:11,224 --> 00:01:13,415
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
20
00:01:16,413 --> 00:01:17,817
Signorina Pope?
21
00:01:18,263 --> 00:01:19,307
Signorina Keating.
22
00:01:19,782 --> 00:01:21,654
Quella di prima era una
risposta molto precisa,
23
00:01:21,664 --> 00:01:23,835
- era dettata dall'esperienza?
- Sono un avvocato difensore,
24
00:01:23,845 --> 00:01:27,911
ho insegnato alla Middleton Law
School. Quella professoressa Keating...
25
00:01:30,188 --> 00:01:31,430
- Mi spiace...
- Oh no.
26
00:01:31,440 --> 00:01:35,417
Sono felice che i miei problemi
non siano giunti alla sua attenzione.
27
00:01:36,283 --> 00:01:38,964
Sto per presentare una
class action che potrebbe
28
00:01:38,974 --> 00:01:41,806
riformare interamente
il nostro sistema giudiziario.
29
00:01:42,281 --> 00:01:43,798
Ho circa cento querelanti,
30
00:01:43,808 --> 00:01:46,705
quasi tutti poveri, di colore,
gente che e' stata incarcerata
31
00:01:46,715 --> 00:01:49,161
a causa di avvocati
d'ufficio sottofinanziati.
32
00:01:49,171 --> 00:01:52,782
Il caso e' appena stato respinto
dalla corte della Pennsylvania.
33
00:01:52,792 --> 00:01:54,322
Le auguro molta fortuna.
34
00:01:54,332 --> 00:01:55,332
Fortuna?
35
00:01:55,858 --> 00:01:59,084
I diritti costituzionali delle persone
vengono violati quotidianamente in ogni
36
00:01:59,094 --> 00:02:00,993
tribunale del paese.
37
00:02:01,003 --> 00:02:03,561
La fortuna e' per i cereali
con i marshmallow.
38
00:02:04,426 --> 00:02:06,105
Ho bisogno del suo aiuto.
39
00:02:06,115 --> 00:02:08,637
Non vedo come potrei aiutarla.
Non sono un avvocato.
40
00:02:08,647 --> 00:02:10,422
Non ho bisogno di un altro avvocato.
41
00:02:10,862 --> 00:02:14,999
Ho bisogno che questo caso
raggiunga velocemente la Corte Suprema.
42
00:02:18,006 --> 00:02:21,351
Non so se ha saputo ma non sono
piu' alla Casa Bianca da mesi.
43
00:02:21,361 --> 00:02:23,431
Secondo il notiziario
e' rimasta in buoni rapporti.
44
00:02:24,043 --> 00:02:26,592
E' vero. Ma mi sto godendo la mia...
45
00:02:26,602 --> 00:02:28,867
- Pausa dalla politica.
- Chi parla di politica?
46
00:02:28,877 --> 00:02:30,543
Io parlo di giustizia.
47
00:02:30,553 --> 00:02:32,090
Di porre fine alla nuova segregazione.
48
00:02:32,100 --> 00:02:34,139
- Tenga, legga questa cartella.
- Io...
49
00:02:34,149 --> 00:02:36,562
Gli dia un'occhiata.
Dopo potra' dire no.
50
00:02:42,579 --> 00:02:43,738
Signorina Pope.
51
00:02:44,707 --> 00:02:46,582
Il nostro Paese e' in crisi.
52
00:02:47,446 --> 00:02:49,047
Insieme possiamo risolverla.
53
00:02:56,962 --> 00:02:58,930
Ho spostato il Banchiere
Festaiolo a domani,
54
00:02:58,940 --> 00:03:01,526
quindi oggi abbiamo solo il senatore
Imbarazzanti-Raggi-X,
55
00:03:01,536 --> 00:03:04,006
e il lobbista del petrolio
col vizietto del riciclaggio.
56
00:03:04,016 --> 00:03:07,456
Io sto anche intensificando
il protocollo di crittografia quindi
57
00:03:07,466 --> 00:03:09,711
dovremo restare offline per qualche ora.
Devi solo dirmi quando.
58
00:03:09,721 --> 00:03:11,290
Stavamo pensando a venerdi' notte.
59
00:03:14,753 --> 00:03:17,134
Quinn. Hai sentito quello
che abbiamo detto?
60
00:03:17,144 --> 00:03:19,919
Oggi c'e' il senatore Raggi X e il
lobbista del petrolio riciclatore.
61
00:03:19,929 --> 00:03:21,349
Domani il Banchiere Festaiolo.
62
00:03:21,359 --> 00:03:23,510
Inoltre Charlie ha contattato
degli investigatori
63
00:03:23,520 --> 00:03:25,266
per tutti quelli che stiamo pedinando.
64
00:03:25,276 --> 00:03:26,699
Dovremmo parlare con loro.
65
00:03:27,085 --> 00:03:29,242
- Quindi, la settimana prossima o...
- Va bene.
66
00:03:29,252 --> 00:03:30,969
- Prima sarebbe meglio.
- Va bene.
67
00:03:30,979 --> 00:03:32,560
Se ne puo' occupare Charlie, no?
68
00:03:33,708 --> 00:03:35,688
Probabilmente? Controllo.
69
00:03:40,475 --> 00:03:43,804
- Scusa. C'e' altro?
- Stai di nuovo cercando Liv su Google, vero?
70
00:03:46,727 --> 00:03:49,466
{an9}L'UNIVERSITA' DEWYTT DA' IL
BENVENUTO A OLIVIA POPE.
71
00:03:47,675 --> 00:03:50,467
- Ora insegna al college.
- Insegna?
72
00:03:50,975 --> 00:03:53,301
Beh, sai come si dice.
Chi non sa fare...
73
00:03:53,868 --> 00:03:55,975
- Sei terribile.
- Liv e' peggio.
74
00:03:57,092 --> 00:03:58,925
E' liberatorio. No?
75
00:03:59,578 --> 00:04:00,673
Giusto.
76
00:04:14,248 --> 00:04:15,407
Annalise Keating.
77
00:04:15,417 --> 00:04:18,167
Annalise Keating in persona
e' venuta a una tua lezione.
78
00:04:18,673 --> 00:04:20,147
Quindi tu sai chi e'.
79
00:04:20,157 --> 00:04:21,875
Liv, e' Annalise Keating.
80
00:04:21,885 --> 00:04:23,669
Annalise Keating,
il miglior avvocato difensore
81
00:04:23,679 --> 00:04:26,899
nonche' cazzuta professoressa
alla Middleton University di Filadelfia?
82
00:04:26,909 --> 00:04:28,215
Ma certo.
83
00:04:28,795 --> 00:04:31,744
Ho fatto domanda alla loro
facolta' di legge per lei. E' un mostro.
84
00:04:34,102 --> 00:04:36,042
Google dice che e' una criminale.
85
00:04:36,373 --> 00:04:38,616
E' stata accusata di alcune cose.
86
00:04:39,477 --> 00:04:40,820
Ma come tutti noi.
87
00:04:47,600 --> 00:04:49,311
Vuole il mio aiuto su un caso.
88
00:04:49,321 --> 00:04:52,261
Una class action. Gli imputati
sono in carcere per via...
89
00:04:52,271 --> 00:04:54,341
Difensori pubblici
oberati di lavoro. Si',
90
00:04:54,351 --> 00:04:55,763
ho letto qualcosa.
91
00:04:55,773 --> 00:04:59,451
Ho esposto l'idea da Fitz, ma siamo
stati impegnati da un altro progetto.
92
00:05:00,210 --> 00:05:01,937
- Pensi di accettare?
- No.
93
00:05:02,590 --> 00:05:04,060
Sei serio?
94
00:05:04,070 --> 00:05:07,050
I neri vanno in prigione perche' vengono
violati i loro diritti costituzionali.
95
00:05:07,060 --> 00:05:08,444
Si', sono serio.
96
00:05:08,454 --> 00:05:10,755
Marcus, quello non e' piu' il mio campo.
97
00:05:10,765 --> 00:05:12,266
Vero.
98
00:05:12,925 --> 00:05:14,586
Adesso fai la maestra.
99
00:05:14,596 --> 00:05:15,980
Stai attento.
100
00:05:22,531 --> 00:05:24,322
Non penso di potercela fare.
101
00:05:24,332 --> 00:05:26,300
Allora non farlo. Non far
nulla. Spreca la tua vita.
102
00:05:26,310 --> 00:05:28,154
- Devo andare.
- Marcus, perche'...
103
00:05:28,164 --> 00:05:30,675
Perche' ti rispondo al telefono?
Perche' accetto di bere qualcosa?
104
00:05:30,685 --> 00:05:32,141
O di vedere la partita da te?
105
00:05:32,559 --> 00:05:33,617
Si'.
106
00:05:36,735 --> 00:05:38,519
Dopo tutto quello che e' successo...
107
00:05:38,529 --> 00:05:39,971
Perche' sei qui?
108
00:05:43,170 --> 00:05:44,405
Siamo neri,
109
00:05:44,998 --> 00:05:48,472
quindi ci saro' sempre per te,
e ti supportero' sempre.
110
00:05:50,883 --> 00:05:52,121
Noi facciamo cosi'.
111
00:06:24,622 --> 00:06:25,654
TENTATO OMICIDIO
112
00:06:25,664 --> 00:06:26,603
OMICIDIO
113
00:06:39,772 --> 00:06:41,974
SCOMPARSO PROFESSORE DI PSICOLOGIA
114
00:06:49,313 --> 00:06:52,008
Trovato il corpo di Sam
Keating in una discarica.
115
00:06:52,018 --> 00:06:54,302
Universita' ancora in cerca
dell'autore del volantino.
116
00:07:00,345 --> 00:07:01,715
E' un buon caso.
117
00:07:01,725 --> 00:07:03,545
Le sue direttive sono forti,
le ingiustizie chiare.
118
00:07:03,555 --> 00:07:06,225
E' evidente che i diritti costituzionali
dei prigionieri siano stati violati.
119
00:07:06,235 --> 00:07:08,605
Alcune storie sono toccanti.
120
00:07:08,615 --> 00:07:11,424
- Sento che ci sara' un "ma".
- Ma c'e' un problema.
121
00:07:11,434 --> 00:07:12,444
Lei.
122
00:07:13,582 --> 00:07:16,307
Annalise Keating non puo'
rappresentare il caso.
123
00:07:16,317 --> 00:07:18,958
Ho fatto delle ricerche. Marito
assassinato, periodo in carcere...
124
00:07:18,968 --> 00:07:21,215
Sono stata accusata ingiustamente,
come molti dei miei legali.
125
00:07:21,225 --> 00:07:23,198
Il suo mandato a Middleton
e' stato annullato.
126
00:07:23,208 --> 00:07:26,109
- E' stata quasi radiata per alcolismo.
- Ora sono sobria.
127
00:07:26,119 --> 00:07:27,344
Signorina Keating.
128
00:07:28,072 --> 00:07:32,566
Per la stampa lei sara' l'antipasto
per il prossimo mese di notiziari.
129
00:07:32,576 --> 00:07:34,937
Un incendio doloso per cena,
e un omicidio come dolce.
130
00:07:34,947 --> 00:07:37,922
Se anche fossi in grado di dissimulare
questi suoi preoccupanti trascorsi,
131
00:07:37,932 --> 00:07:41,556
le servira' comunque un miracolo affinche'
la Corte Suprema si avvicini al caso.
132
00:07:41,566 --> 00:07:43,348
Sta dicendo che sono un disastro totale.
133
00:07:44,061 --> 00:07:45,183
Si'.
134
00:07:46,816 --> 00:07:48,851
Pensavo fosse in grado
di muovere montagne.
135
00:07:49,238 --> 00:07:51,046
Per questo sono venuta a cercarla.
136
00:07:51,770 --> 00:07:54,185
La sua reputazione avrebbe
dovuto parlare per lei.
137
00:08:00,277 --> 00:08:02,322
Buon viaggio di rientro a Filadelfia.
138
00:08:30,205 --> 00:08:32,393
Se lavoreremo assieme,
c'e' una cosa da mettere in chiaro.
139
00:08:32,403 --> 00:08:34,967
Questa e' la mia citta',
il mio gioco, le mie regole.
140
00:08:37,030 --> 00:08:38,750
- Chiaro?
- Chiaro.
141
00:08:48,972 --> 00:08:50,459
- Non e' una buona idea.
- Lo so.
142
00:08:50,469 --> 00:08:52,190
- Non vuole vederti.
- Lo so.
143
00:08:52,200 --> 00:08:54,094
Io non c'entro niente.
Non abbiamo mai parlato.
144
00:08:54,104 --> 00:08:55,158
Lo so.
145
00:09:03,550 --> 00:09:04,628
Ciao.
146
00:09:07,964 --> 00:09:09,500
Come posso aiutarti, Olivia?
147
00:09:13,080 --> 00:09:17,429
Class action. Cento querelanti.
Diritti costituzionali violati.
148
00:09:17,439 --> 00:09:18,831
Ho presente.
149
00:09:19,521 --> 00:09:20,849
Perche' hai bisogno di noi?
150
00:09:20,859 --> 00:09:23,164
E' un grosso caso. Una dura lotta.
151
00:09:23,557 --> 00:09:25,294
Non posso farcela da sola.
152
00:09:27,593 --> 00:09:29,496
Olivia Pope che chiede aiuto.
153
00:09:30,353 --> 00:09:31,662
C'e' sempre una prima volta.
154
00:09:38,924 --> 00:09:41,724
Non sono venuta a chiedere perdono.
155
00:09:45,836 --> 00:09:47,959
So che non ti piaccio.
156
00:09:49,244 --> 00:09:50,693
Ma so anche...
157
00:09:50,703 --> 00:09:52,781
Che vuoi cambiare il mondo.
158
00:09:52,791 --> 00:09:57,530
E ti fa star male che ci siano persone
in questo Paese che vengono punite
159
00:09:57,540 --> 00:10:00,313
a causa dei disagi in cui sono nate.
160
00:10:00,323 --> 00:10:02,841
Per questo hai creato questo
istituto, per dar loro speranza.
161
00:10:02,851 --> 00:10:06,581
In modo che il loro incubo americano
possa diventare un sogno americano.
162
00:10:06,591 --> 00:10:08,272
Ecco cos'hai fatto.
163
00:10:08,282 --> 00:10:09,829
Per questo sono qui.
164
00:10:10,485 --> 00:10:12,643
Per cui si', Olivia Pope...
165
00:10:12,653 --> 00:10:15,978
Sta chiedendo a te, Fitz, un aiuto.
166
00:10:16,661 --> 00:10:17,743
Ok?
167
00:10:35,012 --> 00:10:36,532
Sei arrivata presto.
168
00:10:36,542 --> 00:10:37,599
Non e' vero.
169
00:10:38,671 --> 00:10:40,006
La riunione inizia alle 9:00.
170
00:10:40,016 --> 00:10:41,840
- Esatto.
- Quindi sei in anticipo.
171
00:10:41,850 --> 00:10:43,103
Non e' vero.
172
00:10:43,383 --> 00:10:44,412
Sono pronta.
173
00:10:45,641 --> 00:10:47,043
- Buongiorno.
- Buongiorno.
174
00:10:47,053 --> 00:10:49,155
Signorina Pope, e' un onore.
175
00:10:49,165 --> 00:10:50,882
Lei e' la mia collaboratrice,
Michaela Pratt.
176
00:10:50,892 --> 00:10:53,266
Non so dirle a parole quanto
questo significhi per me.
177
00:10:53,276 --> 00:10:55,684
- Eppure l'hai appena fatto.
- Piacere di conoscerti, Michaela.
178
00:10:55,694 --> 00:10:57,349
Annalise, lui e' Marcus Walker.
179
00:10:57,359 --> 00:10:59,616
- Benvenuta a Washington, signorina Keating.
- Grazie per avermi ricevuto.
180
00:10:59,626 --> 00:11:00,372
Buongiorno.
181
00:11:00,382 --> 00:11:02,001
- Signor Presidente.
- Buongiorno, signore.
182
00:11:02,492 --> 00:11:04,821
- Tu devi essere Annalise.
- Si'. Salve, signor Presidente.
183
00:11:04,831 --> 00:11:07,716
- Chiamami Fitz.
- No, grazie, signor Presidente.
184
00:11:08,039 --> 00:11:10,204
- Salve, sono...
- Il 44.
185
00:11:10,214 --> 00:11:13,452
- Mi scusi?
- 44, il 44esimo presidente, il 44...
186
00:11:13,462 --> 00:11:15,419
- In persona.
- Signor Presidente, prima di iniziare
187
00:11:15,429 --> 00:11:17,993
volevamo ringraziarla per
l'aiuto che ci sta fornendo.
188
00:11:18,003 --> 00:11:20,569
- Questo problema e'...
- Importante, lo so.
189
00:11:20,579 --> 00:11:23,186
Per fortuna la Presidente Grant
la pensa allo stesso modo.
190
00:11:23,196 --> 00:11:25,415
- La Presidente Grant?
- L'altra Presidente Grant.
191
00:11:25,425 --> 00:11:27,637
- Ha accettato di incontrarci?
- Si', esatto.
192
00:11:27,980 --> 00:11:29,235
E' fantastico.
193
00:11:29,245 --> 00:11:31,067
Se la Casa Bianca
appoggiasse questo caso,
194
00:11:31,077 --> 00:11:33,187
la Corte Suprema ci
aggiungerebbe ai loro casi.
195
00:11:33,197 --> 00:11:35,275
- Senza dubbio.
- Mettiamoci al lavoro.
196
00:11:37,869 --> 00:11:40,364
Benvenuti, entrate. Che piacere vedervi.
197
00:11:40,374 --> 00:11:42,704
- Fitz, Marcus.
- Signora Presidente.
198
00:11:42,971 --> 00:11:45,218
Signorina Keating, e' un
piacere incontrarla.
199
00:11:45,228 --> 00:11:47,894
- Prima volta alla Casa Bianca?
- Si', grazie dell'incontro.
200
00:11:47,904 --> 00:11:51,040
Grazie per essere venuta. Sono
ansiosa di sapere di questo suo caso.
201
00:11:57,106 --> 00:11:59,508
- Tutte queste persone sono innocenti?
- Chi lo sa.
202
00:11:59,518 --> 00:12:02,467
Non hanno mai ricevuto una giusta
difesa. Non potevano permetterselo.
203
00:12:02,477 --> 00:12:06,076
Se riusciremo a portare il caso davanti
alla Corte Suprema e a vincerlo,
204
00:12:06,086 --> 00:12:08,578
potremo cambiare il sistema
e potremo farlo subito.
205
00:12:08,588 --> 00:12:12,486
Sono d'accordo, signorina Keating.
Il sistema deve cambiare.
206
00:12:12,924 --> 00:12:14,666
Ma non e' cosi' che accadra'.
207
00:12:15,154 --> 00:12:17,884
Signora Presidente, il caso
reggera' solo se la Casa Bianca
208
00:12:17,894 --> 00:12:19,662
convincera' la Corte ad esaminarlo.
209
00:12:19,672 --> 00:12:22,444
Non mi fraintenda. Approvo il suo
caso, ma non mi piace la Corte.
210
00:12:22,454 --> 00:12:25,556
Se i giudici attualmente in Corte
esamineranno il caso, non vincera'.
211
00:12:25,566 --> 00:12:29,708
Si dice che alcuni dei giudici piu'
conservatori potrebbero andare in pensione.
212
00:12:29,718 --> 00:12:33,614
Marsh, forse Kensington. Tra un anno
la Corte potrebbe essere ben diversa.
213
00:12:33,624 --> 00:12:36,794
- Tra un anno?
- Non sappiamo se si ritireranno davvero.
214
00:12:36,804 --> 00:12:39,279
Rimanderemo la giustizia
a causa di qualche diceria?
215
00:12:39,289 --> 00:12:40,880
Ne siamo certi.
216
00:12:40,890 --> 00:12:44,469
Siamo certi che, se continuiamo
ora, perderemo di sicuro.
217
00:12:44,479 --> 00:12:46,828
E tutto il suo lavoro
sara' stato inutile.
218
00:12:46,838 --> 00:12:49,968
- Il mio lavoro? Lasci che gliene parli.
- Signora Presidente, posso parlarle?
219
00:12:49,978 --> 00:12:52,914
- Olivia, non...
- No, va bene. Parliamo pure.
220
00:12:52,924 --> 00:12:55,107
Vi chiedo di lasciarci sole, per favore.
221
00:12:55,491 --> 00:12:57,079
Signorina Keating, la ringrazio.
222
00:12:57,089 --> 00:13:00,665
- Mi dispiace di non poterla aiutare.
- Signora Presidente, grazie del suo tempo.
223
00:13:10,907 --> 00:13:14,442
Perche' hai accettato di incontrarla
se sapevi che avresti detto di no?
224
00:13:15,844 --> 00:13:18,914
Prima di tutto, ho accettato l'incontro
per fare un favore a Fitz.
225
00:13:18,924 --> 00:13:21,053
E poi non ho detto di no.
226
00:13:21,063 --> 00:13:22,514
Ma non e' il momento giusto.
227
00:13:22,524 --> 00:13:24,896
Non e' il momento adatto per punirmi.
228
00:13:25,949 --> 00:13:27,780
E' questo che pensi?
229
00:13:27,790 --> 00:13:30,668
Penso che tu stia rifiutando
qualcosa che dovresti volere.
230
00:13:30,678 --> 00:13:33,956
- Dev'esserci una ragione.
- Voglio riproporre il caso tra un anno,
231
00:13:33,966 --> 00:13:35,957
quando avra' possibilita' di successo.
232
00:13:35,967 --> 00:13:39,812
L'unico motivo per cui vuoi affrontarlo
ora e' perche' ti serve una vittoria.
233
00:13:39,822 --> 00:13:41,992
Ti serve una vittoria mentre puoi ancora
234
00:13:42,002 --> 00:13:44,669
riprenderti un po' della tua
influenza su questa citta',
235
00:13:44,679 --> 00:13:46,859
non ti importa della causa in se'.
236
00:13:46,869 --> 00:13:49,166
- Signora Presidente, non ho...
- Continua.
237
00:13:49,176 --> 00:13:50,626
Dimmi che mi sbaglio.
238
00:13:51,834 --> 00:13:54,741
Non sarebbe la prima volta che mi menti
spudoratamente in questa stanza.
239
00:13:58,894 --> 00:14:01,660
Presenteremo il caso alla Corte
Suprema con o senza di te.
240
00:14:01,670 --> 00:14:03,184
Fallo pure,
241
00:14:03,942 --> 00:14:07,413
ma cosi' facendo diventerai
una nemica della Casa Bianca.
242
00:14:11,118 --> 00:14:13,538
Non sarebbe la prima volta
nemmeno in questo caso.
243
00:14:22,601 --> 00:14:23,997
Hai fatto presto.
244
00:14:24,007 --> 00:14:27,544
Il radiologo ha accettato la mazzetta
o hai dovuto lavorartelo un po'?
245
00:14:27,554 --> 00:14:28,776
Non saprei dirtelo,
246
00:14:28,786 --> 00:14:30,236
ma sembra interessante.
247
00:14:31,234 --> 00:14:33,232
E' molto tranquillo qui.
248
00:14:33,242 --> 00:14:34,836
Sono tutti malati o...
249
00:14:34,846 --> 00:14:36,501
Non abbiamo piu' casi.
250
00:14:36,901 --> 00:14:39,203
Come posso aiutarti, Jake?
251
00:14:39,213 --> 00:14:41,434
Ammiraglio? O Comando?
252
00:14:41,714 --> 00:14:43,637
Come dovrei chiamarti adesso?
253
00:14:43,647 --> 00:14:45,997
Vogliono presentare un caso
alla Corte Suprema, Perkins.
254
00:14:46,007 --> 00:14:49,058
La Presidente Grant preferirebbe
aspettare prima di presentarlo.
255
00:14:49,068 --> 00:14:50,633
E quindi?
256
00:14:50,643 --> 00:14:53,991
Perche' vieni da noi quando
hai il B13 a disposizione?
257
00:14:54,001 --> 00:14:56,939
- Ho pensato che potrebbe interessarti.
- Di che caso si tratta?
258
00:14:56,949 --> 00:15:00,950
E' una class action contro la giustizia
criminale appoggiata da Olivia Pope.
259
00:15:00,960 --> 00:15:02,923
Beh, allora ti dico subito di no.
260
00:15:02,933 --> 00:15:05,307
Non mi interessa niente
che riguarda Olivia Pope.
261
00:15:05,317 --> 00:15:08,572
La tua cronologia ti smentisce. Quanti
articoli su Olivia hai letto di recente?
262
00:15:08,582 --> 00:15:10,340
Venti? Trenta?
263
00:15:11,254 --> 00:15:12,970
Spii la mia cronologia?
264
00:15:12,980 --> 00:15:15,263
La tua e quella di altri
trecento milioni di persone.
265
00:15:15,273 --> 00:15:16,684
Il punto e' questo.
266
00:15:16,694 --> 00:15:19,620
Se Liv riuscira' a vincere
questo caso, per lei si riapriranno
267
00:15:19,630 --> 00:15:21,605
le porte del potere.
268
00:15:21,615 --> 00:15:24,784
Davvero vuoi dirmi che
non farai nulla per impedirlo?
269
00:15:30,668 --> 00:15:33,678
- La Presidente si rifiuta di aiutarci?
- Ha preso la sua decisione.
270
00:15:33,688 --> 00:15:36,585
Niente le fara' cambiare idea.
E' stata molto chiara.
271
00:15:36,595 --> 00:15:37,675
Tutto qui?
272
00:15:38,907 --> 00:15:42,365
E' questo che ci guadagno dall'avere
Olivia Pope nel mio team, rassegnazione?
273
00:15:43,123 --> 00:15:45,454
Dovevi convincerla. Cos'e'
successo quando siamo andati via?
274
00:15:45,464 --> 00:15:47,747
- Non ha importanza.
- Per me ne ha.
275
00:15:49,748 --> 00:15:52,168
- Di cosa avete parlato?
- Di cosa credi che abbiamo parlato?
276
00:15:52,591 --> 00:15:54,102
Abbiamo parlato di te.
277
00:15:55,526 --> 00:15:57,385
- Di me?
- Pensi che la Presidente non venga informata
278
00:15:57,395 --> 00:16:01,661
su ogni persona che entra nello Studio,
soprattutto se ha un passato come il tuo?
279
00:16:01,671 --> 00:16:05,352
Annalise, aveva gia' deciso
prima che tu iniziassi a parlare.
280
00:16:12,877 --> 00:16:15,541
- Quella donna e' impossibile!
- Ci tiene molto al caso.
281
00:16:15,551 --> 00:16:18,063
Mi stai dicendo che io non ci tengo?
282
00:16:18,073 --> 00:16:21,216
Non e' colpa mia se Mellie
ha scelto di essere meschina.
283
00:16:21,226 --> 00:16:25,571
Non e' neanche colpa di Annalise. Forse
riusciro' a far cambiare idea a Mellie.
284
00:16:25,581 --> 00:16:27,470
Forse non ci serve Mellie.
285
00:16:27,480 --> 00:16:28,789
Cosa?
286
00:16:28,799 --> 00:16:31,710
Eliminiamo l'intermediario. Mettiamo
noi pressione alla Corte Suprema.
287
00:16:31,720 --> 00:16:34,465
Il quattordicesimo emendamento
garantisce protezione equa a tutti,
288
00:16:32,288 --> 00:16:34,475
{an7} OLIVIA POPE SPINGE LA CORTE SUPREMA AD ESAMINARE
LA CLASS ACTION SULLA GIUSTIZIA CRIMINALE
289
00:16:34,485 --> 00:16:38,208
il che e' impossibile se i difensori
d'ufficio non riescono a raggiungere
290
00:16:38,218 --> 00:16:40,584
il livello dei loro colleghi
che lavorano privatamente.
291
00:16:40,594 --> 00:16:43,871
La Corte Suprema deve intervenire
per correggere questa ingiustizia.
292
00:16:43,881 --> 00:16:46,215
Serve la maggioranza per
vincere un caso alla Corte Suprema.
293
00:16:46,225 --> 00:16:48,707
Per essere accolto,
servono solo quattro giudici.
294
00:16:48,717 --> 00:16:52,971
- Stupida regola del quattro.
- Gutierrez si e' gia' schierato con Liv.
295
00:16:52,981 --> 00:16:54,184
Ne servono solo altri tre.
296
00:16:54,194 --> 00:16:56,551
Per fortuna, Kensington e Marsh sono
pro politica dei diritti degli Stati.
297
00:16:56,561 --> 00:16:58,109
Impossibile che accolgano questo caso.
298
00:16:58,119 --> 00:16:59,811
Ci riduciamo a questi sei.
299
00:16:59,821 --> 00:17:02,608
Se ne convinciamo quattro,
Annalise Keating e' spacciata.
300
00:17:02,618 --> 00:17:05,308
Ovviamente il giudice Ribas
crede nel diritto di avere un legale,
301
00:17:05,318 --> 00:17:08,683
ma la Costituzione non dice nulla
riguardo il diritto a un bravo legale.
302
00:17:08,693 --> 00:17:10,576
E' una ferrea costituzionalista.
303
00:17:10,586 --> 00:17:12,045
Ma non mi dire.
304
00:17:12,055 --> 00:17:14,592
Gli avvocati d'ufficio sono
oberati di lavoro e sottopagati,
305
00:17:14,602 --> 00:17:17,369
e questo li spinge a consigliare
eccessivamente di patteggiare.
306
00:17:17,379 --> 00:17:20,696
Persone innocenti continueranno a finire
in prigione solo perche' sono poveri.
307
00:17:20,706 --> 00:17:22,413
E' ovvio che il sistema sia inefficace.
308
00:17:22,423 --> 00:17:24,764
Ma il governo federale dovrebbe
intromettersi in una questione di stato?
309
00:17:24,774 --> 00:17:25,776
Assolutamente no.
310
00:17:25,786 --> 00:17:29,430
Ecco perche' insisteremo per rimandare
il caso allo stato della Pennsylvania.
311
00:17:29,440 --> 00:17:31,944
Mi dispiace, signor Walker,
ma ho questioni piu' importanti
312
00:17:31,954 --> 00:17:33,745
- di cui occuparmi.
- Vostro Onore, cosa c'e' di piu' importante
313
00:17:33,755 --> 00:17:37,713
del fatto che il 90% degli imputati non
possa permettersi avvocati competenti?
314
00:17:39,023 --> 00:17:40,216
Scusatemi.
315
00:17:40,952 --> 00:17:42,137
Aspetta.
316
00:17:42,379 --> 00:17:43,560
Giudice Bass?
317
00:17:44,804 --> 00:17:46,124
Tre andati. Ne manca uno.
318
00:17:46,134 --> 00:17:47,582
Quindi, dipende tutto dal...
319
00:17:47,592 --> 00:17:48,763
Giudice Mark Spivey.
320
00:17:48,773 --> 00:17:50,664
Certo. E' sempre lui
l'ago della bilancia.
321
00:17:50,674 --> 00:17:52,284
E' un'incognita.
Non sai mai cosa fara'.
322
00:17:52,294 --> 00:17:54,437
E non rivela mai la sua
posizione in anticipo.
323
00:17:54,447 --> 00:17:56,909
Ho parlato con l'assistente
di Spivey. E' dalla tua parte, Liv.
324
00:17:56,919 --> 00:17:58,545
Con una forte spinta mediatica...
325
00:17:58,555 --> 00:18:01,190
- Lo conquistiamo.
- Bene. Faro' un'intervista con Noah Baker.
326
00:18:01,200 --> 00:18:02,593
Non credo sia una buona idea.
327
00:18:02,603 --> 00:18:04,483
E' vero. Dovrebbe essere una donna.
328
00:18:04,493 --> 00:18:06,053
Magari... Francesca Hunter?
329
00:18:06,063 --> 00:18:09,004
No, intendevo dire che non credo
debba essere tu a fare l'intervista.
330
00:18:09,422 --> 00:18:10,445
Dovrei farla io.
331
00:18:10,639 --> 00:18:12,056
- Tu?
- Si'.
332
00:18:12,066 --> 00:18:13,867
E' il mio caso.
Metti me sotto i riflettori.
333
00:18:14,172 --> 00:18:16,465
Se lo facessi... ti farebbero a pezzi.
334
00:18:16,475 --> 00:18:18,934
- Ti rinfaccerebbero il tuo passato.
- Non fa niente, sono pronta.
335
00:18:18,944 --> 00:18:22,133
Non voglio nascondermi. Hai detto che la
verita' e' la miglior arma a disposizione.
336
00:18:22,143 --> 00:18:25,301
La verita' puo' essere imprevedibile.
Dobbiamo restare sull'argomento,
337
00:18:25,311 --> 00:18:26,781
per convincere il giudice Spivey.
338
00:18:26,791 --> 00:18:29,021
Cosi' come hai convinto
la Presidente Grant?
339
00:18:34,648 --> 00:18:36,124
Metti in discussione le mie tattiche?
340
00:18:36,134 --> 00:18:37,190
Dovrei?
341
00:18:38,385 --> 00:18:39,986
Perche' non la fate
entrambe l'intervista,
342
00:18:39,996 --> 00:18:41,025
insieme?
343
00:18:42,511 --> 00:18:43,581
Come, prego?
344
00:18:43,591 --> 00:18:45,672
Annalise, tu puoi trasmettere
la passione per questo caso,
345
00:18:45,682 --> 00:18:46,865
mira al cuore di Spivey.
346
00:18:46,875 --> 00:18:49,302
E se l'intervista dovesse virare
verso argomenti personali,
347
00:18:49,312 --> 00:18:53,067
allora lei, signorina Pope, ricondurra'
la discussione su cio' che conta...
348
00:18:53,077 --> 00:18:54,122
Questo caso.
349
00:18:54,132 --> 00:18:55,655
- Va bene?
- E' esattamente...
350
00:18:55,665 --> 00:18:57,697
Cio' che stavo per proporre.
351
00:19:04,704 --> 00:19:05,746
Va bene.
352
00:19:07,968 --> 00:19:08,982
E va bene.
353
00:19:11,296 --> 00:19:12,369
Grazie a Dio.
354
00:19:12,379 --> 00:19:13,818
Se ce la giochiamo bene,
355
00:19:13,828 --> 00:19:16,489
quest'intervista sara' la spinta che
serve a Spivey per accogliere il caso.
356
00:19:16,499 --> 00:19:18,878
- Organizzo tutto.
- Mi assicuro che Spivey vi guardi.
357
00:19:18,888 --> 00:19:19,916
Bene.
358
00:19:26,265 --> 00:19:29,403
Ti prego, dimmi che
conosci un bravo parrucchiere.
359
00:19:31,834 --> 00:19:33,957
Mi state dicendo che Spivey e' pulito?
360
00:19:33,967 --> 00:19:36,292
Nemmeno un porno stravagante,
o un libro inquietante?
361
00:19:36,302 --> 00:19:37,460
E' inquietante.
362
00:19:37,470 --> 00:19:39,870
Se non facciamo fuori
Spivey, siamo nei guai.
363
00:19:39,880 --> 00:19:42,469
Liv sta conquistando tutti con i media.
La gente vuole una riforma.
364
00:19:42,479 --> 00:19:45,230
Olivia e' sicura di riuscire a
imporre la cosa alla Corte Suprema.
365
00:19:45,240 --> 00:19:47,601
Ovvio, no? Se l'e'
cavata con tutto il resto.
366
00:19:47,611 --> 00:19:49,578
Stiamo parlando di Liv.
Non la ferma nessuno.
367
00:19:49,588 --> 00:19:51,237
Ci dev'essere del marcio su Spivey.
368
00:19:51,247 --> 00:19:52,731
Magari e' uno di sani principi.
369
00:19:52,741 --> 00:19:54,826
- O e' intelligente.
- Ha ragione Charlie. E' intelligente.
370
00:19:54,836 --> 00:19:58,565
Intelligente abbastanza da archiviare
le cose su un altro server. Trovalo.
371
00:20:00,870 --> 00:20:01,884
Grazie.
372
00:20:04,717 --> 00:20:07,092
Non hanno trovato nulla
sul giudice Spivey?
373
00:20:07,481 --> 00:20:08,908
Stanno ancora cercando.
374
00:20:08,918 --> 00:20:11,757
Sono bravi. Troveranno qualcosa da
usare per spingerlo dalla nostra parte.
375
00:20:11,767 --> 00:20:13,684
Dalla nostra parte. Meraviglioso.
376
00:20:13,694 --> 00:20:14,837
Si', signora.
377
00:20:14,847 --> 00:20:16,033
Che mi dici di lei?
378
00:20:16,043 --> 00:20:18,547
- Lei?
- Trovera' un modo.
379
00:20:18,557 --> 00:20:20,564
Anche se porteremo
Spivey dalla nostra parte,
380
00:20:20,574 --> 00:20:23,345
Olivia trovera' il modo
di farcelo ritorcere contro.
381
00:20:23,355 --> 00:20:25,934
Di nuovo. E' quello
che fa sempre. Lei vince.
382
00:20:25,944 --> 00:20:27,663
Non senza avere la
Casa Bianca dalla sua parte.
383
00:20:27,673 --> 00:20:30,905
Fai attenzione, noi siamo dalla sua parte,
ho lasciato che si dimettesse.
384
00:20:30,915 --> 00:20:32,706
Ho lasciato intatta la sua dignita'.
385
00:20:32,716 --> 00:20:35,128
Tutti ancora pensano che
Olivia Pope sia Olivia Pope.
386
00:20:35,138 --> 00:20:37,707
Capace, fidata, braccio destro del Re.
387
00:20:37,717 --> 00:20:41,570
Perche' ho fatto si' che
mantenesse la sua immagine.
388
00:20:41,580 --> 00:20:43,030
Non l'ho distrutta.
389
00:20:44,094 --> 00:20:45,665
E questo e' il mio premio.
390
00:20:46,765 --> 00:20:48,399
A fare del bene ci si rimette.
391
00:20:48,409 --> 00:20:49,693
Doveva aiutarla.
392
00:20:49,975 --> 00:20:53,528
Se la gente avesse saputo le vere ragioni
dietro il licenziamento di Olivia Pope,
393
00:20:53,538 --> 00:20:55,255
questo non avrebbe danneggiato solo lei.
394
00:20:55,266 --> 00:20:57,407
- Ma anche noi.
- Una ferita superficiale.
395
00:20:57,433 --> 00:20:59,715
Avremmo trovato il modo di
gestirla in un modo o nell'altro.
396
00:20:59,725 --> 00:21:01,714
Alla fine si sarebbe risolto tutto.
397
00:21:07,655 --> 00:21:09,076
Si risolvera' tutto.
398
00:21:09,780 --> 00:21:12,077
Signora, se sta suggerendo di rendere
pubblica quell'informazione ora...
399
00:21:12,087 --> 00:21:13,616
Noi? La Casa Bianca?
400
00:21:13,627 --> 00:21:14,994
Parlare del licenziamento di Olivia?
401
00:21:15,012 --> 00:21:16,762
Non sarebbe una cosa da noi.
402
00:21:17,556 --> 00:21:20,058
Ma tu stai lavorando con
il suo vecchio team, vero?
403
00:21:21,024 --> 00:21:22,135
Esatto.
404
00:21:23,568 --> 00:21:25,134
Sarebbe una cosa da loro?
405
00:21:28,106 --> 00:21:29,396
Si', signora Presidente.
406
00:21:33,959 --> 00:21:37,418
Si e' presentata a casa tua alle due del
mattino con l'altra ragazza seduta dietro?
407
00:21:37,428 --> 00:21:40,085
Si', cara, e poi hanno
cominciato a litigare.
408
00:21:40,095 --> 00:21:42,466
E' stato veramente
uno spettacolo pietoso.
409
00:21:42,477 --> 00:21:44,144
D'altra parte e' fatta
cosi' la tua famiglia.
410
00:21:44,154 --> 00:21:46,392
No, e' solo una cugina.
Non sono tutti cosi'.
411
00:21:46,402 --> 00:21:47,732
Abbiamo tutti una cugina incasinata.
412
00:21:47,743 --> 00:21:49,777
- O una zia.
- O uno zio che era un pappone.
413
00:21:49,787 --> 00:21:51,793
- E poi trovano Gesu'.
- Di quelli ne ho due.
414
00:22:00,178 --> 00:22:01,428
Alza il volume.
415
00:22:05,387 --> 00:22:08,666
La fonte dice che l'interessamento
dell'ex Capo del Gabinetto Oliva Pope,
416
00:22:08,676 --> 00:22:11,110
nella causa per la class
action sulla giustizia penale,
417
00:22:11,120 --> 00:22:14,263
sia basato su un desiderio di vendetta
personale verso la Presidente Grant,
418
00:22:14,274 --> 00:22:16,959
dovuto al fatto che la signorina Pope
sarebbe stata cacciata dalla Casa Bianca.
419
00:22:16,970 --> 00:22:19,056
Non posso ne' confermare
ne' negare le indiscrezioni
420
00:22:19,066 --> 00:22:21,223
che Olivia Pope sia stata
licenziata dalla Casa Bianca.
421
00:22:21,233 --> 00:22:24,591
Ma diro' che la Presidente Grant non
lavorera' piu' con la signorina Pope
422
00:22:24,602 --> 00:22:26,857
in nuove imprese, ne' ora ne' in futuro.
423
00:22:29,046 --> 00:22:31,803
Hai detto che eravate in buoni rapporti,
che ero io il problema in questo caso.
424
00:22:31,813 --> 00:22:33,237
Ma in realta' sei tu.
425
00:22:33,742 --> 00:22:36,385
- Mi hai mentito.
- Potete lasciarci sole un momento?
426
00:22:43,602 --> 00:22:44,602
Allora?
427
00:22:45,276 --> 00:22:46,537
E' vero?
428
00:22:46,548 --> 00:22:49,083
Non ho mentito, le mie
dimissioni sono state complicate.
429
00:22:49,094 --> 00:22:51,702
- A me pare una bella storia.
- Sei venuta a chiedermi aiuto.
430
00:22:51,712 --> 00:22:54,281
Perche' pensavo fossi una
che morde oltre ad abbaiare.
431
00:22:54,291 --> 00:22:57,659
Invece ho trovato una boriosa falsa
che mi ha giudicata appena mi ha visto.
432
00:22:57,669 --> 00:23:00,364
- Non ti ho mai giudicata.
- Oh, l'hai fatto immediatamente.
433
00:23:01,088 --> 00:23:03,259
Come un uomo bianco in una
sala riunioni che mi squadra
434
00:23:03,269 --> 00:23:05,153
perche' ho i fianchi troppo
larghi e la mia pelle e' scura.
435
00:23:05,163 --> 00:23:06,829
Allora e' qui che vuoi arrivare.
436
00:23:07,239 --> 00:23:10,807
Pensi che siamo sorelle solo perche' hai
affittato un parrucchiere per qualche ora,
437
00:23:10,843 --> 00:23:13,117
nella parte nera della citta?
Ma per favore!
438
00:23:13,127 --> 00:23:16,105
Ho avuto a che fare con un sacco di donne
nere dal culo borghese proprio come te.
439
00:23:16,115 --> 00:23:18,140
Hai passato quasi tutta
la tua vita in collegio
440
00:23:18,150 --> 00:23:20,210
e nelle migliori universita' del
Paese con un cavallo tra le gambe
441
00:23:20,220 --> 00:23:21,952
e un cucchiaio d'argento in bocca.
442
00:23:21,963 --> 00:23:23,796
Non sei l'unica a saper usare Google.
443
00:23:26,528 --> 00:23:28,525
Mi hai chiamata
disastro totale, ricordi?
444
00:23:29,836 --> 00:23:32,367
Ma mi sembra che, nonostante
i tuoi tentativi falliti
445
00:23:32,377 --> 00:23:35,632
di stare sopra di me
sul tuo piccolo piedistallo...
446
00:23:35,642 --> 00:23:36,992
Noi siamo uguali.
447
00:23:38,451 --> 00:23:40,779
Sii sincera, Olivia Pope.
448
00:23:41,889 --> 00:23:43,507
Perche' hai dovuto
lasciare la Casa Bianca?
449
00:23:47,246 --> 00:23:51,774
Sai, non e' per il colore della tua pelle e
per la taglia che non piaci alla gente.
450
00:23:52,061 --> 00:23:53,479
Sei tu...
451
00:23:53,489 --> 00:23:56,495
Annalise Keating, sei una bulla
452
00:23:56,505 --> 00:23:59,567
che insulta le persone e poi si chiede
perche' non la vogliano aiutare.
453
00:23:59,577 --> 00:24:02,297
Ma ehi, stai solo cercando
di essere te stessa? Giusto?
454
00:24:02,307 --> 00:24:03,459
Come sta andando per te?
455
00:24:03,469 --> 00:24:06,566
Non bene se devi
trascinare il tuo culo rotto
456
00:24:06,576 --> 00:24:09,401
su un bus economico per
venire a pregarmi di aiutarti.
457
00:24:09,411 --> 00:24:11,990
Penserai di sapere
chi sono e cosa faccio,
458
00:24:12,000 --> 00:24:13,261
ma non credere...
459
00:24:13,271 --> 00:24:14,971
Non siamo uguali.
460
00:24:14,981 --> 00:24:16,965
Quindi permettimi di ripresentarmi.
461
00:24:16,975 --> 00:24:18,542
Il mio nome e' Olivia Pope.
462
00:24:18,553 --> 00:24:20,867
E non devo rendere conto a nessuno.
463
00:24:21,493 --> 00:24:23,180
Specialmente a te.
464
00:24:30,354 --> 00:24:31,788
Kevin, puoi tornare.
465
00:24:32,532 --> 00:24:33,757
Abbiamo finito.
466
00:24:34,307 --> 00:24:35,782
Non preoccuparti del
lavaggio e stiratura.
467
00:24:35,792 --> 00:24:37,957
Mi assicurero' che lo addebitino
sulla mia carta di platino, illimitata,
468
00:24:37,967 --> 00:24:40,464
- da culona boriosa. Ok.
- Pago io per i miei dannati capelli.
469
00:24:45,738 --> 00:24:47,370
Ancora nessun commento da Olivia Pope
470
00:24:47,380 --> 00:24:50,314
riguardo le accuse che sarebbe
stata licenziata dalla Casa Bianca.
471
00:24:50,324 --> 00:24:52,576
Fonti interne a Washington
stanno speculando
472
00:24:52,586 --> 00:24:53,791
su cosa sia successo
473
00:24:53,801 --> 00:24:55,612
dietro le porte chiuse
dello Studio Ovale,
474
00:24:55,622 --> 00:24:57,047
su come la Pope
sia diventata una reietta
475
00:24:57,057 --> 00:25:00,083
e perche' avrebbe mentito durante
l'annuncio delle sue dimissioni.
476
00:25:00,093 --> 00:25:01,604
- La Casa Bianca....
- Ti rendi conto?
477
00:25:01,614 --> 00:25:03,553
La Casa Bianca sta giocando sporco.
478
00:25:05,858 --> 00:25:07,090
Non e' la Casa Bianca.
479
00:25:07,412 --> 00:25:08,817
Con piu' domande che risposte...
480
00:25:08,827 --> 00:25:11,226
- Sei stata tu?
- Beh, Quinn tecnicamente.
481
00:25:11,236 --> 00:25:12,475
Tramite me.
482
00:25:12,485 --> 00:25:14,559
Ok. Quindi lo prendo come un si'.
483
00:25:14,868 --> 00:25:16,784
Non era una cosa personale.
484
00:25:16,794 --> 00:25:19,280
Doveva essere fermata
per il bene del Paese.
485
00:25:19,290 --> 00:25:22,986
Fermata? Sta cercando di riformare
la giustizia e come Procuratore...
486
00:25:22,996 --> 00:25:25,869
Mellie vuole la stessa riforma,
ma in un momento piu' sicuro.
487
00:25:25,879 --> 00:25:28,574
Certo, ma forse il problema
e' l'eccessiva prudenza.
488
00:25:28,584 --> 00:25:30,572
Rispetto l'idea
della Presidente Grant, ma...
489
00:25:30,582 --> 00:25:33,660
Un "momento piu' sicuro" non significa
mettere dentro qualcuno per 20 anni
490
00:25:33,670 --> 00:25:35,469
per semplice possesso di stupefacenti.
491
00:25:35,479 --> 00:25:38,847
Ma c'era una dinamica che ora
viene messa in discussione...
492
00:25:39,494 --> 00:25:40,890
- Abby...
- Cosa?
493
00:25:41,361 --> 00:25:44,674
- Va bene se ti manca.
- Con la Casa Bianca, oppure calcolando...
494
00:25:44,684 --> 00:25:47,449
Non e' che mi manca,
e' che non mi fido di lei. Ok?
495
00:25:47,861 --> 00:25:48,920
Ok.
496
00:26:16,420 --> 00:26:18,700
Cosa pensi di riuscire ad ottenere?
497
00:26:21,009 --> 00:26:23,672
In questo momento sarei felice
di riuscire a trovare le chiavi.
498
00:26:23,682 --> 00:26:25,021
Oh, ma guarda.
499
00:26:25,344 --> 00:26:26,893
Ora spostati, per favore.
500
00:26:26,903 --> 00:26:29,138
Hai scelto la parte sbagliata, Quinn.
501
00:26:30,035 --> 00:26:32,202
Sono dall'unica parte che conta,
quella del cliente.
502
00:26:32,212 --> 00:26:33,956
Il tuo cliente? La Casa Bianca?
503
00:26:33,966 --> 00:26:38,437
E' con loro che collabori per negare
i diritti di 90 innocenti incarcerati?
504
00:26:40,614 --> 00:26:42,635
Non sono la stampa, Liv.
505
00:26:42,645 --> 00:26:44,190
Non puoi raggirarmi.
506
00:26:44,749 --> 00:26:47,224
Non sei qui perche' tieni
a quelle persone.
507
00:26:47,234 --> 00:26:49,040
Ti hanno tolto il giocattolo
e lo rivuoi.
508
00:26:49,051 --> 00:26:51,820
Non fingere di pensare
ad altri che a te stessa.
509
00:26:51,830 --> 00:26:53,480
Quinn...
510
00:26:54,406 --> 00:26:56,396
- Lo trovi divertente?
- Non e' divertente.
511
00:26:56,406 --> 00:26:57,892
E' ironico.
512
00:26:58,201 --> 00:27:00,441
Tu non sei qui per il tuo cliente.
513
00:27:00,451 --> 00:27:01,835
Sei qui per me.
514
00:27:01,845 --> 00:27:03,565
Sei qui per vendetta.
515
00:27:04,815 --> 00:27:06,242
E se anche fosse?
516
00:27:07,271 --> 00:27:09,780
Direi che ho aspettato
piu' che a sufficienza...
517
00:27:09,790 --> 00:27:10,893
Non credi?
518
00:27:11,684 --> 00:27:14,869
Hai detto che la tua QPA
si sarebbe occupata di giustizia.
519
00:27:15,310 --> 00:27:16,800
Non dimenticarlo.
520
00:27:16,810 --> 00:27:19,867
Non compromettere te stessa
solamente perche' mi odi.
521
00:27:20,367 --> 00:27:23,607
Ti conviene proprio andartene prima
che faccia qualcosa di cui mi pentiro'.
522
00:27:23,617 --> 00:27:25,205
L'hai gia' fatto.
523
00:27:25,573 --> 00:27:26,960
Hai accettato il caso.
524
00:27:26,970 --> 00:27:29,063
Ti garantisco che,
in un modo o nell'altro,
525
00:27:29,073 --> 00:27:30,765
finirai per pentirtene.
526
00:27:46,932 --> 00:27:48,064
Ti serve qualcosa?
527
00:27:49,263 --> 00:27:50,277
Cosa?
528
00:27:50,572 --> 00:27:53,264
Ti serve qualcosa
per l'intervista di domani?
529
00:27:54,823 --> 00:27:55,896
No.
530
00:27:59,171 --> 00:28:00,965
Questa volta non vincerai.
531
00:28:03,982 --> 00:28:06,795
Faro' il possibile per l'intervista,
ma c'e' un limite.
532
00:28:06,805 --> 00:28:08,055
Non sara' sufficiente.
533
00:28:10,055 --> 00:28:11,196
Lei...
534
00:28:11,711 --> 00:28:13,064
Ha dei problemi.
535
00:28:13,520 --> 00:28:17,451
Dei grossi problemi che deve riportare
a Filadelfia non appena possibile.
536
00:28:17,461 --> 00:28:20,490
- Quella donna...
- L'unica con grossi problemi qui sei tu.
537
00:28:21,946 --> 00:28:24,437
- Fitz, non sono dell'umore.
- Nemmeno io.
538
00:28:29,540 --> 00:28:31,437
Lo sai quanto e' importante.
539
00:28:32,389 --> 00:28:34,495
Sai quanto ci e' voluto
per arrivare qui.
540
00:28:34,505 --> 00:28:36,613
- Mi spiace, ma Annalise Keating...
- Ma dai.
541
00:28:36,623 --> 00:28:39,274
Qui non stiamo parlando
di Annalise Keating.
542
00:28:39,284 --> 00:28:41,858
Qui stiamo parlando di Olivia Pope.
543
00:28:42,917 --> 00:28:44,458
Dove diavolo e' finita?
544
00:28:45,281 --> 00:28:46,995
Hai visto il telegiornale.
545
00:28:48,046 --> 00:28:50,271
- E' finita.
- Io non lo accetto.
546
00:28:50,678 --> 00:28:52,271
Tu non lo accetti.
547
00:28:52,281 --> 00:28:55,544
Un paio di giornalisti che vanno in onda
dicendo cose cattive su di te?
548
00:28:55,554 --> 00:28:57,470
Davvero originali. Che novita'.
549
00:28:57,480 --> 00:29:00,853
Una ventata d'aria fresca.
Olivia Pope contro la Casa Bianca?
550
00:29:00,863 --> 00:29:02,157
Questa e' nuova.
551
00:29:02,547 --> 00:29:05,266
Devi lavorare con qualcuno che odi,
qualcuno con cui non sei d'accordo,
552
00:29:05,276 --> 00:29:07,658
qualcuno che ti mette davanti
alle cazzate che hai fatto?
553
00:29:08,335 --> 00:29:10,915
L'hai gia' fatto, Liv,
hai gia' visto tutto quanto...
554
00:29:10,925 --> 00:29:12,562
E non hai mai mollato.
555
00:29:12,572 --> 00:29:14,037
Nemmeno una volta.
556
00:29:14,048 --> 00:29:15,660
Quindi perche' ora...
557
00:29:16,131 --> 00:29:18,645
- Te ne stai qui come...
- Perche' non sono piu' quella persona!
558
00:29:18,655 --> 00:29:20,577
Non sono piu' la donna che tu...
559
00:29:24,981 --> 00:29:26,868
Ora le cose sono diverse, Fitz.
560
00:29:26,878 --> 00:29:28,481
Perche' hai accettato questo caso?
561
00:29:30,422 --> 00:29:31,452
Olivia.
562
00:29:31,731 --> 00:29:34,058
- Rispondi alla domanda.
- Perche' e' importante.
563
00:29:34,068 --> 00:29:35,955
L'ho accettato perche' e' importante.
564
00:29:35,965 --> 00:29:38,529
- Perche' vuoi cambiare il mondo.
- Perche' voglio cambiare il mondo.
565
00:29:38,539 --> 00:29:39,789
- Ok.
- Ok?
566
00:29:41,024 --> 00:29:42,127
Ok.
567
00:29:43,573 --> 00:29:44,720
Eccoti qui.
568
00:29:50,441 --> 00:29:51,735
Sei ancora te stessa.
569
00:29:54,493 --> 00:29:55,831
Solo che loro non lo vedono.
570
00:29:57,478 --> 00:29:58,934
Tu non lo vedi.
571
00:30:24,128 --> 00:30:27,011
- Che cos'e'?
- Una cosina per farti sentire meglio.
572
00:30:31,972 --> 00:30:33,315
- Abby!
- Cosa?
573
00:30:33,325 --> 00:30:35,365
Charlie ha della roba su Spivey.
574
00:30:37,592 --> 00:30:40,582
- Va benissimo.
- C'e' un motivo se nasconde tutto per bene.
575
00:30:40,592 --> 00:30:42,626
Cosi' la Casa Bianca
avra' Spivey in pugno.
576
00:30:42,636 --> 00:30:45,442
Liv non se ne rendera'
nemmeno conto, ha chiuso.
577
00:30:51,618 --> 00:30:53,412
- Che c'e'?
- Non lo so, e' che...
578
00:30:53,794 --> 00:30:56,461
Mi piace giocare sporco,
ma siamo gladiatori, no?
579
00:30:56,471 --> 00:30:59,901
- Se giochiamo sporco c'e' un buon motivo.
- Questo e' un buon motivo.
580
00:30:59,911 --> 00:31:01,283
E' ovvio.
581
00:31:05,117 --> 00:31:06,117
Ok.
582
00:31:13,923 --> 00:31:16,277
Penso sarai felice di quello che
abbiamo trovato sul giudice Spivey.
583
00:31:16,287 --> 00:31:17,840
Quel fascicolo parla da solo.
584
00:31:18,899 --> 00:31:20,883
Ottimo lavoro, Perkins.
Sapevo ce l'avresti fatta.
585
00:31:20,893 --> 00:31:21,893
Ehi.
586
00:31:22,270 --> 00:31:23,548
Non me l'hai ancora detto...
587
00:31:23,558 --> 00:31:26,616
Perche' la Presidente non vuole che un
caso del genere arrivi alla Corte Suprema?
588
00:31:27,096 --> 00:31:28,861
Pensi che il problema sia il caso?
589
00:31:29,928 --> 00:31:30,767
No...
590
00:31:30,777 --> 00:31:33,323
Abbiamo finalmente la possibilita'
di controllare Olivia Pope.
591
00:31:33,333 --> 00:31:35,085
E' quello che abbiamo sempre voluto, no?
592
00:31:35,664 --> 00:31:36,730
Si'...
593
00:31:36,740 --> 00:31:37,740
Certo.
594
00:31:38,434 --> 00:31:39,881
Buona giornata, Perkins.
595
00:31:58,164 --> 00:31:59,862
Sicuro che sia una buona idea?
596
00:32:00,423 --> 00:32:02,001
Non esattamente.
597
00:32:02,012 --> 00:32:04,948
Signorina Pope, signorina Keating,
grazie di esservi unite a noi.
598
00:32:04,958 --> 00:32:06,766
Ora, prima di parlare della causa,
599
00:32:06,776 --> 00:32:09,111
c'e' una nuova storia che
non possiamo ignorare
600
00:32:09,121 --> 00:32:12,040
e ci piacerebbe molto ricevere
una sua replica, signorina Pope.
601
00:32:12,050 --> 00:32:14,327
E' stata licenziata
dalla Presidente Grant?
602
00:32:14,838 --> 00:32:17,034
Si'... sono stata licenziata.
603
00:32:17,044 --> 00:32:18,844
Perche' e' stata licenziata?
604
00:32:19,490 --> 00:32:22,187
Sfide difficili richiedono
decisioni difficili,
605
00:32:22,197 --> 00:32:24,560
e dover scegliere tra cio' che e'
sbagliato e cio' che e' peggio.
606
00:32:24,570 --> 00:32:28,152
La posta in gioco e' alta e qualcuno ci va
di mezzo. Questa volta e' toccato a me.
607
00:32:28,638 --> 00:32:31,266
E' dispiaciuta per come
ha gestito qualcosa,
608
00:32:31,276 --> 00:32:33,541
in particolar modo quando
lavorava alla Casa Bianca?
609
00:32:34,382 --> 00:32:35,854
Mi dispiace...
610
00:32:35,864 --> 00:32:37,399
Che il mio rapporto con
la Presidente Grant
611
00:32:37,409 --> 00:32:40,156
si sia rovinato fino ad arrivare
alle mie dimissioni, che...
612
00:32:40,984 --> 00:32:44,121
Sia stato reciso ogni legame con
le persone a cui tengo di piu'...
613
00:32:44,131 --> 00:32:47,199
Persone per cui ho lavorato,
a cui ho fatto da mentore...
614
00:32:47,778 --> 00:32:49,698
Persone a cui voglio ancora bene.
615
00:32:49,709 --> 00:32:51,756
Ma io sono una combattente.
616
00:32:51,766 --> 00:32:53,310
Non mi pento di aver lottato.
617
00:32:53,320 --> 00:32:55,301
Non posso, e' quello che sono.
618
00:32:55,311 --> 00:32:56,695
E' quello che faccio.
619
00:32:56,705 --> 00:32:58,248
E fortunatamente...
620
00:32:58,258 --> 00:33:00,076
Non sono da sola.
621
00:33:00,623 --> 00:33:04,301
Al mio fianco c'e' una delle combattenti
piu' coraggiose che abbia mai incontrato,
622
00:33:04,311 --> 00:33:07,160
e sono fierissima di essere al
servizio della sua battaglia
623
00:33:07,170 --> 00:33:11,478
per portare questa causa alla Corte Suprema,
piu' di quanto lo sia stata in vita mia.
624
00:33:11,488 --> 00:33:14,249
E anche se comprendo
l'interesse nei miei confronti,
625
00:33:14,259 --> 00:33:17,884
io ho perso davvero poco, rispetto agli
uomini e le donne, molto spesso innocenti,
626
00:33:17,894 --> 00:33:20,084
bloccati in prigione per decenni
627
00:33:20,094 --> 00:33:24,024
a causa della difesa inadeguata
fornita dal nostro sistema legale.
628
00:33:24,034 --> 00:33:26,724
Quindi chiedo rispettosamente al
pubblico, inclusa lei, Francesca,
629
00:33:26,734 --> 00:33:28,384
di concentrarci su cio'
che conta davvero,
630
00:33:28,394 --> 00:33:30,607
la lotta per riformare il nostro
sistema di giustizia penale
631
00:33:30,617 --> 00:33:33,976
e sulla donna che sta guidando questa
carica, che si batte per tutti noi.
632
00:33:33,986 --> 00:33:35,345
Annalise Keating.
633
00:33:38,927 --> 00:33:40,110
Va bene, allora.
634
00:33:40,445 --> 00:33:41,786
Annalise?
635
00:33:42,651 --> 00:33:44,098
E' giunto il momento.
636
00:33:44,610 --> 00:33:46,947
Non possiamo aspettare
un'altra stagione politica,
637
00:33:46,957 --> 00:33:48,835
un altro mese, un altro giorno.
638
00:33:48,845 --> 00:33:50,903
Ci sono persone che marciscono in galera
639
00:33:50,913 --> 00:33:53,621
a causa di un sistema giudiziario
completamente assurdo.
640
00:33:53,631 --> 00:33:56,833
Tutto quello che chiediamo e'
un'ora della Corte Suprema
641
00:33:56,843 --> 00:33:59,709
per ascoltare la nostra causa
e prendere una decisione.
642
00:33:59,719 --> 00:34:02,084
Aiutateci. Per favore.
643
00:34:06,601 --> 00:34:10,103
Penso che quanto detto dalla signorina
Pope e dalla signorina Keating
644
00:34:10,113 --> 00:34:11,497
sia assolutamente vero, Mike.
645
00:34:11,507 --> 00:34:13,580
E' un'assurdita', detto in modo diretto.
646
00:34:13,590 --> 00:34:15,939
E se la Corte Suprema
non esaminera' la causa,
647
00:34:15,949 --> 00:34:17,545
- sara' davvero un peccato.
- Quanto hai ragione.
648
00:34:17,555 --> 00:34:19,721
Speriamo che il giudice
Spivey sia d'accordo.
649
00:34:19,731 --> 00:34:20,966
Oh, no grazie.
650
00:34:22,325 --> 00:34:24,291
- Vero, non volevo...
- Tranquilla.
651
00:34:24,301 --> 00:34:25,706
Tu fai pure.
652
00:34:27,506 --> 00:34:29,198
Popcorn e vino?
653
00:34:29,208 --> 00:34:30,700
Si', e' una mia tradizione.
654
00:34:31,177 --> 00:34:33,594
Non mi sembra granche',
se devo essere sincera.
655
00:34:33,604 --> 00:34:36,198
E' uno spuntino superiore.
656
00:34:41,473 --> 00:34:42,497
Marcus.
657
00:34:46,220 --> 00:34:49,035
- Novita' da Spivey?
- Si', ha visto l'intervista.
658
00:34:49,045 --> 00:34:50,482
Non ha cambiato idea.
659
00:34:50,492 --> 00:34:52,010
Non esaminera' la causa.
660
00:34:53,386 --> 00:34:54,386
Grazie.
661
00:34:59,863 --> 00:35:01,345
Mi dispiace.
662
00:35:01,979 --> 00:35:03,912
Ora abbiamo una magistratura
conservativa...
663
00:35:03,922 --> 00:35:07,264
Dopo tutto questo, ci siamo
andate cosi' vicine, eppure...
664
00:35:12,434 --> 00:35:13,977
Mi dispiace.
665
00:35:13,987 --> 00:35:16,166
Servono appena quattro giudici
che accolgano la causa.
666
00:35:16,176 --> 00:35:17,489
Esatto, la regola dei quattro.
667
00:35:17,499 --> 00:35:20,252
Bass e Gutierrez voteranno
sicuramente a favore.
668
00:35:21,288 --> 00:35:22,679
Volevo diventare Presidente.
669
00:35:23,077 --> 00:35:25,717
In passato ci pensavo sempre.
O almeno senatrice.
670
00:35:25,727 --> 00:35:27,511
Avevo questa visione di Washington
671
00:35:27,521 --> 00:35:29,558
come un posto pieno
di giovani attraenti,
672
00:35:29,568 --> 00:35:32,577
che andavano a eventi di gala e
cercavano di fare del bene per il mondo.
673
00:35:32,587 --> 00:35:34,919
Invece e' piu' brutta di Filadelfia,
674
00:35:34,929 --> 00:35:37,637
piena di vigliacchi narcisistici
assetati di potere.
675
00:35:37,647 --> 00:35:39,553
Ehi, un attimo...
a chi stai dando del brutto?
676
00:35:41,388 --> 00:35:43,382
Beh, non mi riferivo a tutti.
677
00:35:52,717 --> 00:35:54,517
- Cavolo.
- E' forte?
678
00:35:55,151 --> 00:35:57,356
E' per questo che vengo
qui da quando avevo 16 anni.
679
00:35:57,366 --> 00:35:58,962
Sei di qui?
680
00:35:58,972 --> 00:36:00,383
Questo e' il mio quartiere.
681
00:36:01,056 --> 00:36:02,573
Complimenti per esserne uscito.
682
00:36:05,507 --> 00:36:08,056
Sai, potro' anche vivere e lavorare
nell'altra Washington, ora,
683
00:36:08,066 --> 00:36:10,770
ma tutto cio' che ho fatto, tutto
cio' per cui ho lavorato, l'ho fatto...
684
00:36:10,780 --> 00:36:12,119
Perche' sono di qui.
685
00:36:12,478 --> 00:36:15,397
Perche' sono cresciuto tra le
persone piu' laboriose d'America,
686
00:36:15,407 --> 00:36:16,932
che venivano trattate peggio,
687
00:36:16,942 --> 00:36:18,808
e volevo fare qualcosa per cambiarlo.
688
00:36:19,542 --> 00:36:21,242
Non smettero'
mai di lavorare per loro.
689
00:36:21,599 --> 00:36:24,789
Proprio come tu non smetterai di
combattere per il tuo caso, come puoi.
690
00:36:25,554 --> 00:36:27,208
Qui e' dove ho il mio cuore...
691
00:36:28,698 --> 00:36:30,720
A meno che non
mi prenda prima il fegato.
692
00:36:35,830 --> 00:36:37,344
Oggi e' stata una giornata di merda.
693
00:36:37,354 --> 00:36:39,345
Scusa se ti ho fatta venire
in un posto del genere.
694
00:36:39,355 --> 00:36:40,735
No...
695
00:36:41,892 --> 00:36:43,419
Mi piace questo bar.
696
00:36:50,286 --> 00:36:51,286
Asher.
697
00:36:51,919 --> 00:36:53,389
Bel nome.
698
00:36:54,323 --> 00:36:56,304
Mi sa... mi sa che dovrei andare.
699
00:36:56,314 --> 00:36:59,096
Mi sa che... domani
torneremo a casa, e devo...
700
00:36:59,875 --> 00:37:01,223
Devo fare le valige.
701
00:37:04,908 --> 00:37:06,396
Grazie per il drink.
702
00:37:32,689 --> 00:37:35,761
La decisione di Spivey
non era basata sui meriti del caso.
703
00:37:38,795 --> 00:37:40,423
L'ha trovato Charlie.
704
00:37:40,433 --> 00:37:43,130
L'ho dato a Jake, sono certa
che l'abbia usato. Sicuro.
705
00:37:43,140 --> 00:37:46,283
E' impossibile che Spivey non sia
rimasto colpito da quell'intervista.
706
00:37:46,293 --> 00:37:48,833
Se riuscissi a trovare un modo
per far sparire questa storia,
707
00:37:48,843 --> 00:37:50,540
magari il risultato potrebbe cambiare.
708
00:37:51,894 --> 00:37:54,082
Per essere chiare,
non lo sto facendo per te.
709
00:37:55,655 --> 00:37:56,919
Avevi ragione.
710
00:37:57,520 --> 00:37:59,913
Ho detto che la mia QPA
si sarebbe occupata di giustizia.
711
00:38:01,291 --> 00:38:02,724
E cosi', mantengo la parola.
712
00:38:11,787 --> 00:38:13,982
- Giudice Spivey?
- Signorina Pope.
713
00:38:14,320 --> 00:38:16,092
Mi dica, devo dirle chiaramente
714
00:38:16,102 --> 00:38:17,491
che la sua visita e' inutile,
715
00:38:17,501 --> 00:38:19,375
o preferisce che io finga per un po'?
716
00:38:19,385 --> 00:38:20,827
Non voglio che lei finga.
717
00:38:20,837 --> 00:38:22,618
Voglio solo che lei cambi il suo voto.
718
00:38:23,051 --> 00:38:24,471
Non posso farlo.
719
00:38:26,560 --> 00:38:28,093
In realta', ora puo' farlo.
720
00:38:33,433 --> 00:38:36,094
Sei anni fa, suo figlio
ha ucciso una donna investendola.
721
00:38:36,104 --> 00:38:38,145
E lei ha pagato l'unico testimone.
722
00:38:40,150 --> 00:38:42,211
- Come l'ha trovato?
- L'ho avuto dalle stesse persone
723
00:38:42,221 --> 00:38:44,742
che ieri l'hanno consegnato
alla Casa Bianca.
724
00:38:44,752 --> 00:38:46,666
Poche ore prima che lei cambiasse idea.
725
00:38:46,676 --> 00:38:48,757
E immagino che questa
non sia una coincidenza.
726
00:38:50,961 --> 00:38:53,451
E' stato un incidente.
Non aveva bevuto. Non stava...
727
00:38:53,461 --> 00:38:55,027
Usando il telefono, non stava...
728
00:38:55,764 --> 00:38:57,599
Aveva solo 16 anni.
729
00:38:58,548 --> 00:39:02,088
E' stato un incidente. E voi state
usando questo fatto per ricattarmi?
730
00:39:02,098 --> 00:39:03,713
Nient'affatto, giudice Spivey.
731
00:39:03,723 --> 00:39:06,144
Anzi, vorrei dirle una cosa
che la Casa Bianca ha dimenticato
732
00:39:06,154 --> 00:39:07,439
di riferirle.
733
00:39:07,449 --> 00:39:09,412
Il testimone che ha pagato,
734
00:39:09,422 --> 00:39:10,447
e' morto...
735
00:39:10,457 --> 00:39:11,863
Due anni fa.
736
00:39:12,460 --> 00:39:14,634
Il fatto che lei l'abbia pagato
potrebbe comunque farla crollare,
737
00:39:14,644 --> 00:39:17,759
ma senza che lui possa confermare
la storia, e' facilmente gestibile.
738
00:39:17,769 --> 00:39:20,779
Sono brava a gestire queste
situazioni. La migliore, in effetti.
739
00:39:21,230 --> 00:39:23,163
Posso sistemare le cose,
far si' che spariscano,
740
00:39:23,173 --> 00:39:24,623
liberarla dal giogo della Casa Bianca.
741
00:39:24,633 --> 00:39:26,655
Le chiedo solo una cosa, in cambio.
742
00:39:26,665 --> 00:39:28,569
Che io mi metta dalla
vostra parte in questo caso.
743
00:39:28,579 --> 00:39:30,051
No.
744
00:39:30,061 --> 00:39:32,491
Che si metta dalla parte
della sua coscienza.
745
00:39:33,131 --> 00:39:34,524
Come le ho detto,
746
00:39:35,206 --> 00:39:37,254
non sono venuta qui per ricattarla.
747
00:39:38,025 --> 00:39:39,276
Ne ho abbastanza...
748
00:39:39,286 --> 00:39:42,048
Di influenzare le persone
usando cose che non siano vere.
749
00:39:42,058 --> 00:39:43,776
E la verita'...
750
00:39:43,786 --> 00:39:45,338
E' che se suo figlio
751
00:39:45,348 --> 00:39:47,861
fosse stato giudicato
per il crimine che ha commesso,
752
00:39:47,871 --> 00:39:50,554
sono certa che avrebbe
voluto lui fosse rappresentato
753
00:39:50,564 --> 00:39:52,348
dalla miglior difesa possibile.
754
00:39:52,782 --> 00:39:54,513
Le famiglie dei nostri querelanti
755
00:39:54,523 --> 00:39:56,501
vogliono la stessa
cosa per i propri figli.
756
00:39:56,511 --> 00:39:59,778
Non meritano almeno la possibilita'
di ricevere una giusta udienza?
757
00:40:02,211 --> 00:40:05,347
Quest'oggi, ci arrivano
novita' dalla Corte Suprema.
758
00:40:05,357 --> 00:40:07,423
La class action portata avanti
759
00:40:07,433 --> 00:40:09,915
dalla ex Capo di Gabinetto
della Casa Bianca, Olivia Pope,
760
00:40:09,925 --> 00:40:12,464
insieme all'avvocato
di Filadelfia Annalise Keating,
761
00:40:12,474 --> 00:40:14,937
e' stato aggiunto
all'agenda della Corte.
762
00:40:14,947 --> 00:40:19,138
Il giudice Spivey ha fatto un appello
accorato ai suoi colleghi giudici,
763
00:40:19,148 --> 00:40:21,458
chiedendogli non solo
di giudicare il caso,
764
00:40:21,468 --> 00:40:22,944
ma di farlo in fretta.
765
00:40:22,954 --> 00:40:26,093
Questa vittoria sorprendente non e'
solo una vittoria per Pope e Keating,
766
00:40:26,103 --> 00:40:29,035
ma viene anche considerato
come un considerevole passo in avanti
767
00:40:29,045 --> 00:40:33,006
nello sforzo di riformare il sistema
giuridico penale americano.
768
00:40:35,112 --> 00:40:36,112
Olivia.
769
00:40:36,733 --> 00:40:37,733
Annalise.
770
00:40:38,164 --> 00:40:40,507
Immagino che questo faccia di
te esattamente quello che pensavo.
771
00:40:40,517 --> 00:40:41,790
E cosa pensavi io fossi?
772
00:40:41,800 --> 00:40:43,400
Una che sa fare miracoli.
773
00:40:46,649 --> 00:40:48,011
Ora che succede?
774
00:40:48,730 --> 00:40:51,956
Torni ad insegnare, ed io vado
contro la Corte Suprema?
775
00:40:51,966 --> 00:40:53,869
E' quello che ti piacerebbe succedesse?
776
00:40:55,162 --> 00:40:56,315
Non proprio.
777
00:40:56,325 --> 00:40:58,209
- E tu?
- No.
778
00:41:00,591 --> 00:41:02,805
E' il tuo modo di
dirmi che ti unirai a me?
779
00:41:05,024 --> 00:41:07,019
E' il tuo modo di chiedermelo?
780
00:41:10,835 --> 00:41:12,192
Andiamo.
781
00:41:20,220 --> 00:41:22,220
Subspedia
[www.subspedia.tv]