00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:18,400 --> 00:00:22,007 Não me diga que perdi o passeio especial pré-amanhecer das 4 da manhã. 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,969 Suas tramas recentes o estão forçando a trabalhar 3 00:00:26,969 --> 00:00:28,705 fora do expediente. 4 00:00:29,300 --> 00:00:32,935 Suponho que devo achar reconfortante que você ainda me vigia sem cessar. 5 00:00:32,935 --> 00:00:37,300 O que vê de tão interessante nestes túneis abandonados a décadas. 6 00:00:37,300 --> 00:00:39,326 Estou lançando um programa de purificação d'água. 7 00:00:39,326 --> 00:00:42,625 Um pouco de pesquisa mostraria que é de conhecimento do público. 8 00:00:42,625 --> 00:00:45,889 Poupe-me. Há quanto tempo vem explorando esses túneis? Meses? 9 00:00:46,363 --> 00:00:48,335 Há algo importante aqui. 10 00:00:48,335 --> 00:00:51,191 Mais importante do que fazer média com um punhado de ecologistas. 11 00:00:51,191 --> 00:00:53,760 Não se preocupe, pai. Ainda tenho muitas terras a conquistar 12 00:00:53,760 --> 00:00:55,956 acima do nível do mar antes de dominar o submundo. 13 00:00:55,956 --> 00:00:59,503 E que mundo desconhecido abrigará o projeto Ares. 14 00:01:08,420 --> 00:01:10,394 Esta é uma área restrita. 15 00:01:15,900 --> 00:01:18,009 Sr. Luthor, chegou na hora. 16 00:01:18,320 --> 00:01:20,568 Importa-se de dizer que diabos está fazendo aqui? 17 00:01:21,800 --> 00:01:25,741 Adoraria, na verdade arrumei um lugar mais privado. 18 00:01:26,347 --> 00:01:29,027 Junte suas coisas e saia imediatamente! 19 00:01:29,027 --> 00:01:30,530 Vou ligar pra segurança. 20 00:01:33,000 --> 00:01:34,543 Somente convidados. 21 00:01:35,181 --> 00:01:36,409 Lex! 22 00:01:40,454 --> 00:01:41,282 Pai! 23 00:01:59,760 --> 00:02:02,539 Smallville Episódio 19 - Nemesis 24 00:02:53,534 --> 00:02:54,900 Mãe, o que aconteceu? 25 00:02:54,900 --> 00:02:58,017 Acabaram de ligar dizendo que houve uma explosão. 26 00:02:58,400 --> 00:03:01,287 Lionel, é a Martha e o Clark. Estamos aqui. 27 00:03:01,287 --> 00:03:02,100 Lex? 28 00:03:02,100 --> 00:03:04,423 Deixei-lhe uma mensagem dizendo que era uma emergência. 29 00:03:04,423 --> 00:03:06,827 - Ele ainda está lá embaixo. - Pessoal, ele vai pro P.S. 30 00:03:06,827 --> 00:03:08,121 - Clark, Clark. - Sim! 31 00:03:08,400 --> 00:03:12,302 Tem que ajudá-lo. Ele está sendo feito de refém. 32 00:03:13,500 --> 00:03:16,863 - A polícia sabe o que aconteceu a ele? - Sim, mas não tem tempo. 33 00:03:16,863 --> 00:03:19,268 - Precisamos movê-lo. - Um segundo. Onde está Lex? 34 00:03:19,505 --> 00:03:23,292 Ele está... Nunca irão achá-lo. Mesmo que penetrem nos escombros. 35 00:03:23,292 --> 00:03:27,657 É um labirinto de túneis. Tem que achá-lo Clark. 36 00:03:28,300 --> 00:03:32,320 Ele encetou algo terrível lá embaixo. 37 00:03:32,700 --> 00:03:35,715 Lex é o único que pode impedir isso. 38 00:03:36,445 --> 00:03:37,279 Vamos! 39 00:03:38,900 --> 00:03:39,772 Vamos! 40 00:03:57,100 --> 00:03:59,254 Bem-vindo de volta à subcivilização. 41 00:04:06,500 --> 00:04:08,201 O que aconteceu com meu pai? 44 00:04:13,455 --> 00:04:14,674 O que quer? 45 00:04:16,521 --> 00:04:18,194 Meu marido. 46 00:04:19,700 --> 00:04:22,929 Forças especiais dos EUA, sargento armeiro, Wes Keenan. 47 00:04:22,929 --> 00:04:25,155 O soldado que você arrancou do campo de batalha. 48 00:04:25,155 --> 00:04:28,134 A Luthorcorp tem muitas subsidiárias, Sra. Keenan. 49 00:04:28,400 --> 00:04:31,817 Mas estou certo que tráfico de humanos não está entre suas atividades. 50 00:04:33,502 --> 00:04:35,543 Fui informada há 4 meses que Wes morreu 51 00:04:35,543 --> 00:04:37,964 quando seu helicóptero foi derrubado no Afeganistão. 52 00:04:41,221 --> 00:04:43,300 Sabia, no fundo do coração, que não era verdade. 53 00:04:43,300 --> 00:04:47,549 É difícil de aceitar mas, às vezes, o coração mente. 54 00:04:49,800 --> 00:04:51,542 Quando se ama alguém... 55 00:04:52,350 --> 00:04:54,624 ama de verdade mesmo, 56 00:04:55,632 --> 00:04:57,700 sabe-se quando o perdeu. 57 00:04:59,660 --> 00:05:02,829 Não duvido de seu amor por seu marido, Sra. Keenan. 58 00:05:03,385 --> 00:05:05,408 Nenhum helicóptero caiu naquele dia. 59 00:05:06,251 --> 00:05:09,904 Na verdade, não notificaram a queda de nenhum em todo aquele mês. 60 00:05:10,550 --> 00:05:12,966 Aí, os militares não apresentaram seu corpo. 61 00:05:13,960 --> 00:05:15,648 Desalgeme-me. 62 00:05:15,648 --> 00:05:19,100 Tenho alguns amigos influentes no Pentágono que podem ajudá-la a achá-lo 63 00:05:19,100 --> 00:05:19,901 Boa tentativa. 64 00:05:21,653 --> 00:05:24,600 Não se sai do serviço militar sem aprender uns macetes de reconhecimento. 65 00:05:26,900 --> 00:05:29,883 Usei todas minhas fontes até descobrirmos isto. 66 00:05:30,502 --> 00:05:32,608 Diga-me, Sr. Luthor. 67 00:05:32,608 --> 00:05:36,143 O que uma empresa na lista da Fortune 500 quer com um boina verde? 68 00:05:38,500 --> 00:05:39,704 Diga-me! 69 00:05:42,574 --> 00:05:45,827 É só uma questão de tempo até que meus seguranças penetrem. 70 00:05:46,700 --> 00:05:51,221 Saiba que costumam errar a favor da política: Atire antes, pergunte depois. 71 00:05:52,500 --> 00:05:56,349 Só que não há esquema destes túneis em nenhuma planta da cidade. 72 00:06:01,800 --> 00:06:04,476 E montei explosivos C4 nos 8 km deles. 73 00:06:06,119 --> 00:06:07,174 Veja. 74 00:06:08,825 --> 00:06:10,677 Aprendi a ser perita... 75 00:06:12,290 --> 00:06:14,708 em controle de artilharia de explosivos. 76 00:06:16,700 --> 00:06:19,450 Fui dispensada por ter um pavio curto. 77 00:06:21,300 --> 00:06:23,820 Se acha que estou mentindo porque não me mata de uma vez? 78 00:06:24,580 --> 00:06:26,497 Aí, voltaria ao começo. 79 00:06:27,405 --> 00:06:28,401 Além do mais, 80 00:06:29,007 --> 00:06:31,250 aposto que esse seu projetinho aqui embaixo, 81 00:06:31,250 --> 00:06:33,273 e seja lá o que esteja fazendo com Wes, 82 00:06:33,273 --> 00:06:35,498 vale mais pra você que sua própria vida. 83 00:06:37,830 --> 00:06:39,300 Você decide! 84 00:06:39,883 --> 00:06:45,000 Se eu não falar com Wes em 20 min, tudo irá pelos ares. 85 00:07:00,649 --> 00:07:05,540 O que foi, Sr. Luthor, nunca fez uma loucura por amor? 86 00:07:14,832 --> 00:07:16,879 - Chloe, alguma notícia sobre o Lex? - Não. 87 00:07:16,879 --> 00:07:20,500 E o capitão da polícia abortou o resgate até que tirem os explosivos da área. 88 00:07:20,500 --> 00:07:21,612 Isso pode levar uma eternidade. 89 00:07:21,612 --> 00:07:23,207 Lionel disse que esses túneis são intermináveis. 90 00:07:23,207 --> 00:07:24,943 Ou seja, Lex e nossa Maria Soldadão 91 00:07:24,943 --> 00:07:27,146 terão sumido muito antes de atravessarem todos esses escombros. 92 00:07:27,146 --> 00:07:28,564 Então Lionel estava certo. 93 00:07:29,322 --> 00:07:31,394 Lex pode morrer se eu não descer lá. 94 00:07:31,879 --> 00:07:34,995 Nem pense que vou incentivá-lo. Depois do que fez à minha mãe, 95 00:07:34,995 --> 00:07:38,455 nem ligo que ele coabite com os ratos por toda a eternidade. 96 00:07:38,791 --> 00:07:39,791 Acredite em mim, Chloe. 97 00:07:39,791 --> 00:07:43,563 Ultimamente, às vezes andei pensando que o mundo seria melhor sem ele, mas... 98 00:07:45,199 --> 00:07:47,860 Você não pode escolher quem salvar. 99 00:07:49,000 --> 00:07:50,573 Não se for Clark Kent. 100 00:07:51,723 --> 00:07:55,314 Além disso, o que estiver nesses túneis pode ser o 1º passo pra derrubar Lex. 101 00:07:56,103 --> 00:07:58,565 Então sugiro que chegue na entrada antes do esquadrão de bombas, 102 00:07:58,565 --> 00:08:01,129 e dê uma de bola de demolição humana antes que possam vê-lo. 103 00:08:23,000 --> 00:08:24,810 Na hora H, MacGyver. 104 00:08:25,056 --> 00:08:27,233 Precisará das suas patas pra ligar para Wes. 105 00:08:27,233 --> 00:08:29,838 O telefone não funciona a essa profundidade no sistema de túneis. 106 00:08:30,267 --> 00:08:31,087 O meu funciona. 107 00:08:32,297 --> 00:08:33,328 Pegue-o. 108 00:08:34,350 --> 00:08:35,434 Pegue-o! 109 00:08:38,436 --> 00:08:42,159 Sem Wes minha vida já era! 110 00:08:42,964 --> 00:08:46,989 Quando se conhece alguém que a tira das trincheiras, não se desiste dele assim! 111 00:08:49,000 --> 00:08:50,200 Não é assim tão fácil. 112 00:08:50,733 --> 00:08:54,496 Ligue pra ele! 113 00:08:54,908 --> 00:08:59,130 - Por favor, deixe-me ouvir a voz dele. - Não posso ligar pro seu marido. 114 00:08:59,130 --> 00:09:02,105 Quer morrer aqui? Nosso tempo está se esgotando! 115 00:09:02,105 --> 00:09:03,897 Ligue de uma vez! 116 00:09:03,897 --> 00:09:04,898 Ele está morto! 117 00:09:08,131 --> 00:09:10,034 Wes não morreu numa queda. 118 00:09:10,620 --> 00:09:13,522 Ele levou um tiro à queima-roupa de uma M60. 119 00:09:13,522 --> 00:09:16,243 A bala perfurou seu pulmão, fígado e coração. 120 00:09:16,243 --> 00:09:19,031 A Luthorcorp tentou salvá-lo com um procedimento experimental, 121 00:09:19,031 --> 00:09:20,777 mas já era tarde. 122 00:09:21,830 --> 00:09:25,665 A morte do seu marido foi prolongada e angustiante! 123 00:09:26,639 --> 00:09:30,936 Sinto muito, mas a mentira era mais fácil do que a verdade. 124 00:09:31,796 --> 00:09:32,902 Não! 125 00:09:35,291 --> 00:09:36,152 Não! 126 00:09:47,152 --> 00:09:48,682 Desative os explosivos. 127 00:09:49,113 --> 00:09:50,904 Vamos ambos sair daqui vivos. 128 00:09:53,300 --> 00:09:54,785 É pré-programado. 129 00:09:56,800 --> 00:10:00,726 Não vou desativá-los e você não pode impedir isso. 130 00:10:20,819 --> 00:10:22,729 Somente Ambulâncias 131 00:10:29,188 --> 00:10:31,073 Estou feliz que tenha vindo Lana. 132 00:10:31,073 --> 00:10:33,299 Alguma notícia de Lex? 133 00:10:33,299 --> 00:10:34,624 Ainda não. 134 00:10:34,624 --> 00:10:37,472 Nem posso imaginar o que está pensando agora, mas... 135 00:10:37,472 --> 00:10:40,352 sei que significará muito a Lionel que você está aqui. 136 00:10:41,818 --> 00:10:43,465 Talvez um chazinho a ajude a se acalmar. 137 00:10:43,465 --> 00:10:45,448 Vou sair, preciso de um pouco de ar. 138 00:10:59,464 --> 00:11:01,069 Quero vê-lo. 139 00:11:01,069 --> 00:11:03,575 Sinto muito, Sra. Luthor, mas o paciente está sendo preparado pra cirurgia. 140 00:11:03,575 --> 00:11:04,693 Não entende. 141 00:11:04,693 --> 00:11:08,103 Meu marido está desaparecido e Lionel foi o último a vê-lo vivo. 142 00:11:08,103 --> 00:11:13,151 - Entendo que essa é uma... - Doutor, se meu marido não sobreviver, 143 00:11:14,881 --> 00:11:19,002 o homem deitado naquele quarto é a única família que me restará. 144 00:11:21,786 --> 00:11:25,327 Por favor, só um minuto. 145 00:11:28,481 --> 00:11:29,467 Um minuto. 146 00:12:00,706 --> 00:12:03,577 Percebo que está com muita dor. 147 00:12:06,643 --> 00:12:07,734 Que bom. 148 00:12:13,586 --> 00:12:16,385 Você sabia o que Lex estava fazendo comigo. 149 00:12:16,385 --> 00:12:21,061 Armando uma falsa gravidez e me fazendo acreditar que perdi o bebê. 150 00:12:23,370 --> 00:12:26,159 E encurralou-me para casar com ele. 151 00:12:27,240 --> 00:12:31,867 - Não sabia que Lex... - Poupe seu oxigênio. 152 00:12:32,917 --> 00:12:35,479 Não gostaria de comprometer sua cirurgia. 153 00:12:36,143 --> 00:12:40,800 Já que Lex sumiu, hoje, quem cuida das suas decisões médicas sou eu. 154 00:12:43,152 --> 00:12:46,032 Pareceu que não fui a única a ser encurralada. 155 00:12:48,073 --> 00:12:52,378 Por que ameaçou atacar o ponto fraco de Clark pra me fazer casar com Lex? 156 00:12:55,634 --> 00:12:57,220 Diga-me! 157 00:13:15,853 --> 00:13:18,600 Se eu te matasse agora, ficaria livre. 158 00:13:21,568 --> 00:13:24,209 Dê-me uma razão para não fazer isso. 159 00:13:25,184 --> 00:13:29,474 Estou protegendo o Clark. 160 00:13:32,458 --> 00:13:35,100 Sra. Luthor, precisamos levá-lo pra cirurgia agora. 161 00:13:51,100 --> 00:13:55,138 Capitão, o Porche de Lex Luthor estava estacionado na entrada do túnel. 162 00:13:56,100 --> 00:13:59,400 Revistamos o veículo e achamos isso no porta-malas. Deve ter algumas respostas. 163 00:13:59,400 --> 00:14:01,047 Obrigada, policial. 164 00:14:01,420 --> 00:14:03,003 Senhora, isso faz parte da cena do crime. 165 00:14:03,003 --> 00:14:04,967 Precisamos levar essa maleta como prova. 166 00:14:04,967 --> 00:14:05,749 Mas claro. 167 00:14:06,747 --> 00:14:09,149 Assim que eu vir o mandato de busca pra revistar o veículo do meu marido. 168 00:14:11,414 --> 00:14:14,500 Por favor, liguem-me assim que tiverem notícias. 169 00:14:53,206 --> 00:14:55,528 Lex. Lex! 170 00:15:03,747 --> 00:15:04,904 Clark. 171 00:15:06,768 --> 00:15:08,172 O que está fazendo aqui? 172 00:15:08,500 --> 00:15:09,810 Seu pai me mandou. 173 00:15:10,449 --> 00:15:11,747 Ele está vivo? 174 00:15:14,400 --> 00:15:16,399 E você foi o único que conseguiu chegar até aqui. 175 00:15:16,399 --> 00:15:18,123 Não há mais ninguém tentando, Lex 176 00:15:18,123 --> 00:15:21,401 A polícia cancelou o resgate ao saber que esse lugar estava com explosivos. 177 00:15:25,098 --> 00:15:27,434 O sistema de túneis inteiro está programado para explodir... 178 00:15:27,434 --> 00:15:29,675 em 14 minutos. 179 00:15:31,043 --> 00:15:33,033 Há alguma meio de desativar? 180 00:15:33,455 --> 00:15:36,437 Se for treinado em explosivos plásticos, fique a vontade. 181 00:15:37,684 --> 00:15:38,766 Vamos! 182 00:15:42,630 --> 00:15:44,002 Clark? 183 00:16:51,500 --> 00:16:52,882 - Pode me ver? - Sim. 184 00:16:52,882 --> 00:16:54,414 - Certifique-se que estou enquadrada. - Tá legal. 185 00:16:54,619 --> 00:16:56,464 - Pegou o plano de fundo também? - Sim. 186 00:16:56,464 --> 00:17:01,390 Certo. Saudações da Patagônia, o lugar mais lindo da Terra... 187 00:17:01,874 --> 00:17:03,157 O que é aquilo? 188 00:17:05,270 --> 00:17:06,654 Não estou vendo nada. 189 00:17:23,799 --> 00:17:27,529 Esperaria estar arrancando metralha de qualquer um, menos você. 190 00:17:29,669 --> 00:17:32,547 Vi o que aconteceu quando lhe enfiei a talhadeira, Clark. 191 00:17:32,847 --> 00:17:35,867 Ela retraiu como se tivesse acertado rocha sólida. 192 00:17:36,395 --> 00:17:39,840 Não sei por que precisava tanto acreditar que você era sobre-humano. 193 00:17:40,326 --> 00:17:42,699 Você nunca se satisfaz com nada, Lex 194 00:17:43,103 --> 00:17:45,154 A verdade teria sido... 195 00:17:47,924 --> 00:17:49,753 Você pode ser de carne e osso, 196 00:17:49,753 --> 00:17:52,115 mas esconde segredos de mim desde que nos conhecemos. 197 00:17:52,780 --> 00:17:54,163 Nunca confiou em mim. 198 00:17:57,941 --> 00:17:59,732 Teria importado? 199 00:18:00,296 --> 00:18:02,535 De qualquer forma, o que está fazendo aqui embaixo, Lex? 200 00:18:03,008 --> 00:18:06,227 Tentando achar novas meios de explorar os com habilidades diferentes das suas? 201 00:18:12,255 --> 00:18:14,344 Com você não tem meio termo, né? 202 00:18:14,781 --> 00:18:16,854 Todos são completamente bons ou completamente maus. 203 00:18:17,256 --> 00:18:19,785 Sequer tentou ver meu lado humano antes de decidir que eu não tinha? 204 00:18:19,785 --> 00:18:21,175 Tentei sim, Lex. 205 00:18:21,175 --> 00:18:22,891 E olhe onde estamos. 206 00:18:49,253 --> 00:18:50,320 Clark, vamos! 207 00:19:15,495 --> 00:19:16,368 Clark! 208 00:19:18,489 --> 00:19:19,305 Clark! 209 00:19:23,080 --> 00:19:25,121 O que está esperando? Vamos! 210 00:19:45,969 --> 00:19:47,569 Clark! 211 00:19:47,569 --> 00:19:48,583 Vamos! 212 00:20:02,419 --> 00:20:03,139 Vamos! 213 00:20:04,638 --> 00:20:05,747 Levante-se! 214 00:20:18,955 --> 00:20:22,380 Ei, Clark, sou eu, de novo. Onde está você? 215 00:20:22,380 --> 00:20:24,667 Sinto-me como uma ex-namorada que não larga do pé. 216 00:20:24,667 --> 00:20:26,878 Apesar de nunca ter sido. 217 00:20:26,878 --> 00:20:31,089 Foi só uma analogia. Uma ruim, desculpe, enfiei os pés pelas mãos, ok. 218 00:20:31,089 --> 00:20:32,893 - Ligue-me, tchau! - Esperem aí! 219 00:20:33,567 --> 00:20:35,989 Essa segunda explosão derrubou mais 3 m de destroços. 220 00:20:35,989 --> 00:20:38,077 Quer dizer que ainda não acharam o Lex Luthor? 221 00:20:38,338 --> 00:20:39,558 - Certo. - Já acharam alguém? 222 00:20:39,558 --> 00:20:41,482 Os túneis internos desabaram. 223 00:20:41,482 --> 00:20:44,020 Depois daquelas explosões, a área inteira está completamente instável. 224 00:20:44,020 --> 00:20:46,288 Não há como ninguém sair de lá à mão. 225 00:20:48,887 --> 00:20:50,459 O que é isso no seu colete? 226 00:20:50,660 --> 00:20:54,065 Pó de meteorito. Está por toda parte lá embaixo. 227 00:21:10,107 --> 00:21:13,572 Outro beco sem saída. Temos que tentar outro túnel. 228 00:21:34,010 --> 00:21:37,334 Lex, o teto não vai agüentar muito tempo. 229 00:21:37,334 --> 00:21:38,675 Temos que voltar! 230 00:21:41,042 --> 00:21:43,906 Sabe que não temos tempo para isso. 231 00:21:43,906 --> 00:21:46,770 Algo me diz que mais ninguém sabe sobre esses túneis. 232 00:21:48,094 --> 00:21:50,071 Com "ninguém", você se refere a Lana. 233 00:21:50,071 --> 00:21:53,643 Sinto muito, mas não a aborreço com os pormenores diários do meu trabalho. 234 00:21:54,417 --> 00:21:56,216 Quer dizer que não confia nela. 235 00:21:57,398 --> 00:22:00,356 Sei que é o que sempre quis acreditar, 236 00:22:00,356 --> 00:22:03,315 mas a Lana é a primeira pessoa na minha vida em quem realmente confio. 237 00:22:04,636 --> 00:22:08,797 - Então por que fez aquilo, Lex? - O quê? 238 00:22:09,820 --> 00:22:12,319 Por que a forçou a se casar com você? 239 00:22:15,379 --> 00:22:20,712 Vi a Lana no dia do casamento. Ela ia deixá-lo. 240 00:22:24,893 --> 00:22:27,722 O que fez com ela? 241 00:22:28,675 --> 00:22:30,251 Não sei. 242 00:22:33,633 --> 00:22:37,065 A resposta deve ter se perdido no abismo negro que chamamos de minha alma. 243 00:22:39,830 --> 00:22:42,730 E o que sei sobre prender a respiração perante uma congregação, 244 00:22:43,688 --> 00:22:46,640 orando para que o amor da minha vida não me deixasse no altar. 245 00:22:49,252 --> 00:22:52,289 A incerteza daquele dia foi a coisa mais difícil que já tive que suportar. 246 00:22:54,066 --> 00:22:56,480 Acredite ou não. 247 00:22:56,480 --> 00:22:59,699 Parei de esperar que você agisse como um amigo há muito tempo. 248 00:23:03,675 --> 00:23:06,505 Será que já fomos amigos mesmo, Lex. 249 00:23:09,079 --> 00:23:10,039 Não sei. 250 00:23:11,847 --> 00:23:14,613 Não tenho com que comparar. 251 00:23:16,528 --> 00:23:19,398 Você é o único amigo de verdade que já tive, Clark. 252 00:23:21,528 --> 00:23:23,983 Em algum ponto do percurso, você passou a me encarar como seu inimigo, 253 00:23:23,983 --> 00:23:26,245 e deu-me as costas. 254 00:23:51,046 --> 00:23:52,746 Lex tire isso de cima de mim. 255 00:24:09,331 --> 00:24:11,718 Não me deixe aqui. 256 00:24:15,048 --> 00:24:16,048 Lex! 257 00:24:23,127 --> 00:24:24,670 Lex! 258 00:24:26,022 --> 00:24:27,643 Lex! 259 00:24:55,467 --> 00:24:56,217 Ei! 260 00:24:57,104 --> 00:24:59,967 Fiquei a manhã toda ligando pra você. Pensei que estaria com o resgate. 261 00:25:00,891 --> 00:25:03,539 Pensei que seria mais útil aqui. Alguma novidade? 262 00:25:04,664 --> 00:25:05,764 Esse é o problema. 263 00:25:06,059 --> 00:25:08,687 Por não ser uma Luthor, ninguém fala comigo. O que lhe disseram? 264 00:25:09,273 --> 00:25:11,906 Vão me contar quando souberem de algo. 265 00:25:12,467 --> 00:25:13,310 Droga! 266 00:25:14,217 --> 00:25:17,202 Lana, o Clark entrou naqueles túneis há um tempão e não soube dele desde então. 267 00:25:21,699 --> 00:25:22,834 O Clark está lá embaixo? 268 00:25:23,655 --> 00:25:24,892 Desceu pra ajudar, 269 00:25:24,892 --> 00:25:27,292 e agora nem o esquadrão de bombas consegue achar uma entrada. 270 00:25:28,025 --> 00:25:29,739 Mas não vai acontecer nada com ele, certo? 271 00:25:31,725 --> 00:25:32,733 Não sei. 272 00:25:34,502 --> 00:25:35,564 Faça-me o favor! 273 00:25:37,149 --> 00:25:38,686 Estamos falando do Clark. 274 00:25:44,041 --> 00:25:47,231 Seja lá o que saiba ou pensa que sabe sobre o Clark, ele não é invencível. 275 00:25:48,206 --> 00:25:50,024 - Ele tem uma... - Fraqueza. 276 00:25:51,405 --> 00:25:56,097 Olhe, Lana, ele vai morrer, se não acharmos um jeito de entrarmos lá logo. 277 00:26:02,498 --> 00:26:04,826 Creio que conheço outra entrada. 278 00:26:16,177 --> 00:26:19,293 Exatamente quando aprendeu a burlar o firewall do Lex? 279 00:26:19,293 --> 00:26:23,894 Calculei que já que ele ia ficar me vigiando, era hora de eu fazer o mesmo. 280 00:26:25,673 --> 00:26:28,677 Essas são as plantas dos túneis? 281 00:26:31,874 --> 00:26:35,594 Você ficou sentada no Santo Gral a manhã inteira e não contou para ninguém? 282 00:26:35,594 --> 00:26:38,385 Pensei que você tinha dito que não havia muito tempo. 283 00:27:04,350 --> 00:27:07,597 Achou mesmo que ia deixá-lo morrer sozinho aqui embaixo, Clark? 284 00:27:10,563 --> 00:27:13,097 Creio que nunca me conheceu de fato. 285 00:27:25,335 --> 00:27:27,786 O último desmoronamento expôs uma escotilha. 286 00:27:55,079 --> 00:27:55,829 Vá! 287 00:31:17,153 --> 00:31:19,945 Bom livro? 288 00:31:21,595 --> 00:31:25,573 Prefiro não-ficção, é muito mais excitante. 289 00:31:28,947 --> 00:31:33,439 Fique sabendo que o Lex conseguiu sair...ileso. 290 00:31:34,051 --> 00:31:38,837 Você deve estar pulando de alegria. Os dois Luthors, vivos e saudáveis. 291 00:31:40,445 --> 00:31:42,495 Não estou aqui para falar do Lex. 292 00:31:43,720 --> 00:31:46,200 O que quero agora são respostas. 293 00:31:52,014 --> 00:31:55,523 Primeiro me diz que mataria o Clark se eu não me casasse com o Lex, 294 00:31:55,824 --> 00:31:57,981 e agora me diz que o está protegendo? 295 00:31:58,798 --> 00:32:00,367 Que diabos está acontecendo? 296 00:32:04,648 --> 00:32:07,887 Sabe, Clark é um rapaz de muita sorte 297 00:32:07,887 --> 00:32:10,791 por ter alguém que o ama tanto quanto você. 298 00:32:14,870 --> 00:32:19,449 Seu amor era a única coisa que eu podia usar para manter Clark fora de perigo, 299 00:32:19,911 --> 00:32:22,303 e você próxima de Lex. 300 00:32:22,303 --> 00:32:24,405 Não entendo. 301 00:32:24,405 --> 00:32:26,301 Que perigo? 302 00:32:27,317 --> 00:32:29,992 O que Lex está fazendo, e por que faço parte disso? 303 00:32:33,892 --> 00:32:36,391 Precisa confiar em mim Lana, 304 00:32:37,085 --> 00:32:39,833 porque a vida do Clark depende disso. 305 00:32:46,306 --> 00:32:51,029 Como ficaria Martha Kent se soubesse que usou seu filho como peça de negociação? 306 00:32:55,279 --> 00:32:57,549 Diga-me o que sabe. 307 00:33:02,189 --> 00:33:03,539 Nossa! 308 00:33:04,039 --> 00:33:08,872 Vejo que aceitou completamente o que significa ser uma Luthor. 309 00:33:18,020 --> 00:33:20,017 Já usei visão de raio-x em todos estes túneis mais de 12 vezes, 310 00:33:20,017 --> 00:33:23,499 - todos parecem dar na Represa Reeves. - Talvez, mas se Lex estava disposto... 311 00:33:23,499 --> 00:33:25,724 a enfrentar a Tomb Raider por eles, 312 00:33:25,724 --> 00:33:28,635 ainda não posso guardar meu caderninho de repórter. 313 00:33:28,635 --> 00:33:30,768 Ainda não entendo por que achou que eles dariam aqui. 314 00:33:30,768 --> 00:33:32,500 Lex disse que ninguém sabia sobre esses túneis, nem mesmo... 315 00:33:32,600 --> 00:33:33,830 Lana? 316 00:33:35,960 --> 00:33:38,098 Ela mandou o resgate pra cá? 317 00:33:43,895 --> 00:33:45,437 Acho que me equivoquei por completo. 318 00:33:47,095 --> 00:33:50,470 O tempo todo achei que Lex a forçou a se casar, mas... 319 00:33:51,342 --> 00:33:54,165 agora acho que não. 320 00:33:55,361 --> 00:33:58,248 Não desista de seu instinto ainda, Clark. 321 00:33:59,867 --> 00:34:03,072 Lana sabia das outras entradas desses túneis desde o começo, 322 00:34:03,072 --> 00:34:07,027 e as revelou, magicamente, só depois de ficar sabendo que você estava lá. 323 00:34:07,027 --> 00:34:10,776 Lana ia deixar o Lex morrer lá embaixo? 324 00:34:12,432 --> 00:34:15,525 Acho que a Mansão dos Luthors tem mais segredos do que imaginamos. 325 00:34:34,873 --> 00:34:36,512 A policia achou isso. 326 00:34:37,495 --> 00:34:39,746 Acho que queriam muito abrí-la. 327 00:34:40,721 --> 00:34:42,750 Tirei deles o mais rápido que pude. 328 00:34:45,038 --> 00:34:46,443 Obrigado. 329 00:34:48,189 --> 00:34:52,151 Bem, vou me aconchegar e curtir um filme. Que gênero prefere? 330 00:34:54,649 --> 00:34:57,943 - Deixa para a próxima. - Ok. 331 00:34:57,943 --> 00:34:59,505 Bem, boa noite. 332 00:35:04,505 --> 00:35:08,123 Viu o Clark no nosso casamento e lhe disse que não queria se casar comigo? 333 00:35:16,312 --> 00:35:17,967 Fez isso? 334 00:35:20,914 --> 00:35:22,019 Sim. 335 00:35:25,982 --> 00:35:30,338 Apenas porque precisava de alguém para conversar. 336 00:35:30,338 --> 00:35:34,695 Sabia que havia algo errado com o bebê, podia sentir. 337 00:35:36,870 --> 00:35:39,978 Pensei que não me amaria. 338 00:35:39,978 --> 00:35:43,087 E eu não queria mentir. 339 00:35:51,676 --> 00:35:57,335 Eu queria dizer algo, e disse... 340 00:35:58,666 --> 00:36:01,656 mas você amava tanto o nosso bebê. 341 00:36:04,333 --> 00:36:06,169 Só de olhar para o quarto do bebê, 342 00:36:06,169 --> 00:36:09,342 e já sabia que você tinha planejado toda sua vida. 343 00:36:12,190 --> 00:36:15,690 A escola, saídas com colegas para brincar... 344 00:36:22,311 --> 00:36:28,189 Seríamos os melhores pais do mundo, mas como poderia ficar naquela altar, 345 00:36:28,489 --> 00:36:30,350 na frente de toda aquele gente, 346 00:36:32,106 --> 00:36:36,404 e dizer que tudo ia dar certo, quando sabia que algo estava seriamente errado. 347 00:36:39,488 --> 00:36:42,537 Que tipo de pessoa mentiria assim? 348 00:36:49,845 --> 00:36:52,466 Nada poderia me impedir de amar você. 349 00:36:54,275 --> 00:36:55,833 Nada! 350 00:37:01,626 --> 00:37:03,404 Por isso me casei com você. 351 00:37:07,140 --> 00:37:09,700 Quem me dera ser tão forte. 352 00:37:13,335 --> 00:37:16,690 Se alguém mentisse assim para mim, perderia o meu amor para sempre. 353 00:37:27,973 --> 00:37:30,563 Não sei o que fiz para merecê-lo. 354 00:37:58,211 --> 00:38:00,430 Você não entrou para jantar. 355 00:38:01,286 --> 00:38:02,752 Pensei que talvez estivesse com fome. 356 00:38:02,752 --> 00:38:04,580 Obrigado, não percebi como era tarde. 357 00:38:07,420 --> 00:38:10,143 Imagina o que Lex e Lionel estavam fazendo naqueles túneis? 358 00:38:10,143 --> 00:38:12,205 Não faz sentido. 359 00:38:12,774 --> 00:38:14,947 Orçamentos, financiamento, 360 00:38:14,947 --> 00:38:17,946 plantas, construções, é como se Lex estivesse... 361 00:38:17,946 --> 00:38:20,855 Construindo um sistema de purificação de água. 362 00:38:22,628 --> 00:38:25,629 Talvez essa tenha sido a única vez que Lex realmente disse a verdade. 363 00:38:29,278 --> 00:38:32,478 Clark, o que realmente aconteceu lá? 364 00:38:34,159 --> 00:38:36,177 Quando Lex me tirou do pedregulho, 365 00:38:38,502 --> 00:38:41,179 vislumbrei algo que não via há anos. 366 00:38:45,377 --> 00:38:47,377 Meu amigo! 367 00:38:48,163 --> 00:38:50,548 Sei que vocês dois passaram por muita coisa, 368 00:38:52,888 --> 00:38:56,700 mas, tantas coisas aconteceram. 369 00:38:57,800 --> 00:39:03,713 Às vezes, por mais difícil que seja, temos que abrir mão. 370 00:39:07,014 --> 00:39:09,014 Mas você não abriu. 371 00:39:10,169 --> 00:39:12,894 Após tudo que o Lionel fez, você ficou ao lado dele hoje. 372 00:39:13,194 --> 00:39:15,053 Não significa que confio nele. 373 00:39:16,118 --> 00:39:17,720 Quem me dera poder. 374 00:39:18,520 --> 00:39:21,994 E mesmo acreditando honestamente que ele se esforçou, 375 00:39:21,994 --> 00:39:25,504 ninguém pode mudar completamente. 376 00:39:25,504 --> 00:39:27,505 Ao menos você lhe deu essa chance. 377 00:39:30,738 --> 00:39:34,025 Mãe, e se parte do que o Lex é, 378 00:39:36,578 --> 00:39:38,049 for por minha causa. 379 00:39:40,184 --> 00:39:42,054 E se desisti dele muito cedo? 380 00:39:42,152 --> 00:39:45,150 Você nunca desiste de alguém, Clark, 381 00:39:45,381 --> 00:39:51,371 porque sua maior força também pode ser sua maior fraqueza, 382 00:39:52,372 --> 00:39:55,661 sua esperança. 383 00:40:10,422 --> 00:40:12,710 Ficará satisfeito em saber que o protótipo está a dias 384 00:40:12,810 --> 00:40:14,825 de atingir suas plenas capacidades de funcionamento. 385 00:40:23,077 --> 00:40:27,172 Devido a sua mulher, quase morri por você. 386 00:40:27,980 --> 00:40:30,688 Vamos torcer para que não haja nada que você não possa fazer por mim.