00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,007
Não me diga que perdi o passeio
especial pré-amanhecer das 4 da manhã.
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,969
Suas tramas recentes o
estão forçando a trabalhar
3
00:00:26,969 --> 00:00:28,705
fora do expediente.
4
00:00:29,300 --> 00:00:32,935
Suponho que devo achar reconfortante
que você ainda me vigia sem cessar.
5
00:00:32,935 --> 00:00:37,300
O que vê de tão interessante
nestes túneis abandonados a décadas.
6
00:00:37,300 --> 00:00:39,326
Estou lançando um programa
de purificação d'água.
7
00:00:39,326 --> 00:00:42,625
Um pouco de pesquisa mostraria
que é de conhecimento do público.
8
00:00:42,625 --> 00:00:45,889
Poupe-me. Há quanto tempo vem
explorando esses túneis? Meses?
9
00:00:46,363 --> 00:00:48,335
Há algo importante aqui.
10
00:00:48,335 --> 00:00:51,191
Mais importante do que fazer média
com um punhado de ecologistas.
11
00:00:51,191 --> 00:00:53,760
Não se preocupe, pai. Ainda
tenho muitas terras a conquistar
12
00:00:53,760 --> 00:00:55,956
acima do nível do mar
antes de dominar o submundo.
13
00:00:55,956 --> 00:00:59,503
E que mundo desconhecido
abrigará o projeto Ares.
14
00:01:08,420 --> 00:01:10,394
Esta é uma área restrita.
15
00:01:15,900 --> 00:01:18,009
Sr. Luthor, chegou na hora.
16
00:01:18,320 --> 00:01:20,568
Importa-se de dizer que
diabos está fazendo aqui?
17
00:01:21,800 --> 00:01:25,741
Adoraria, na verdade arrumei
um lugar mais privado.
18
00:01:26,347 --> 00:01:29,027
Junte suas coisas e
saia imediatamente!
19
00:01:29,027 --> 00:01:30,530
Vou ligar pra segurança.
20
00:01:33,000 --> 00:01:34,543
Somente convidados.
21
00:01:35,181 --> 00:01:36,409
Lex!
22
00:01:40,454 --> 00:01:41,282
Pai!
23
00:01:59,760 --> 00:02:02,539
Smallville
Episódio 19 - Nemesis
24
00:02:53,534 --> 00:02:54,900
Mãe, o que aconteceu?
25
00:02:54,900 --> 00:02:58,017
Acabaram de ligar dizendo
que houve uma explosão.
26
00:02:58,400 --> 00:03:01,287
Lionel, é a Martha e
o Clark. Estamos aqui.
27
00:03:01,287 --> 00:03:02,100
Lex?
28
00:03:02,100 --> 00:03:04,423
Deixei-lhe uma mensagem
dizendo que era uma emergência.
29
00:03:04,423 --> 00:03:06,827
- Ele ainda está lá embaixo.
- Pessoal, ele vai pro P.S.
30
00:03:06,827 --> 00:03:08,121
- Clark, Clark.
- Sim!
31
00:03:08,400 --> 00:03:12,302
Tem que ajudá-lo.
Ele está sendo feito de refém.
32
00:03:13,500 --> 00:03:16,863
- A polícia sabe o que aconteceu a ele?
- Sim, mas não tem tempo.
33
00:03:16,863 --> 00:03:19,268
- Precisamos movê-lo.
- Um segundo. Onde está Lex?
34
00:03:19,505 --> 00:03:23,292
Ele está... Nunca irão achá-lo.
Mesmo que penetrem nos escombros.
35
00:03:23,292 --> 00:03:27,657
É um labirinto de túneis.
Tem que achá-lo Clark.
36
00:03:28,300 --> 00:03:32,320
Ele encetou algo
terrível lá embaixo.
37
00:03:32,700 --> 00:03:35,715
Lex é o único que
pode impedir isso.
38
00:03:36,445 --> 00:03:37,279
Vamos!
39
00:03:38,900 --> 00:03:39,772
Vamos!
40
00:03:57,100 --> 00:03:59,254
Bem-vindo de volta
à subcivilização.
41
00:04:06,500 --> 00:04:08,201
O que aconteceu com meu pai?
44
00:04:13,455 --> 00:04:14,674
O que quer?
45
00:04:16,521 --> 00:04:18,194
Meu marido.
46
00:04:19,700 --> 00:04:22,929
Forças especiais dos EUA,
sargento armeiro, Wes Keenan.
47
00:04:22,929 --> 00:04:25,155
O soldado que você arrancou
do campo de batalha.
48
00:04:25,155 --> 00:04:28,134
A Luthorcorp tem muitas
subsidiárias, Sra. Keenan.
49
00:04:28,400 --> 00:04:31,817
Mas estou certo que tráfico de
humanos não está entre suas atividades.
50
00:04:33,502 --> 00:04:35,543
Fui informada há 4
meses que Wes morreu
51
00:04:35,543 --> 00:04:37,964
quando seu helicóptero foi
derrubado no Afeganistão.
52
00:04:41,221 --> 00:04:43,300
Sabia, no fundo do coração,
que não era verdade.
53
00:04:43,300 --> 00:04:47,549
É difícil de aceitar mas,
às vezes, o coração mente.
54
00:04:49,800 --> 00:04:51,542
Quando se ama alguém...
55
00:04:52,350 --> 00:04:54,624
ama de verdade mesmo,
56
00:04:55,632 --> 00:04:57,700
sabe-se quando o perdeu.
57
00:04:59,660 --> 00:05:02,829
Não duvido de seu amor
por seu marido, Sra. Keenan.
58
00:05:03,385 --> 00:05:05,408
Nenhum helicóptero
caiu naquele dia.
59
00:05:06,251 --> 00:05:09,904
Na verdade, não notificaram a
queda de nenhum em todo aquele mês.
60
00:05:10,550 --> 00:05:12,966
Aí, os militares não
apresentaram seu corpo.
61
00:05:13,960 --> 00:05:15,648
Desalgeme-me.
62
00:05:15,648 --> 00:05:19,100
Tenho alguns amigos influentes no
Pentágono que podem ajudá-la a achá-lo
63
00:05:19,100 --> 00:05:19,901
Boa tentativa.
64
00:05:21,653 --> 00:05:24,600
Não se sai do serviço militar sem
aprender uns macetes de reconhecimento.
65
00:05:26,900 --> 00:05:29,883
Usei todas minhas fontes
até descobrirmos isto.
66
00:05:30,502 --> 00:05:32,608
Diga-me, Sr. Luthor.
67
00:05:32,608 --> 00:05:36,143
O que uma empresa na lista da
Fortune 500 quer com um boina verde?
68
00:05:38,500 --> 00:05:39,704
Diga-me!
69
00:05:42,574 --> 00:05:45,827
É só uma questão de tempo até
que meus seguranças penetrem.
70
00:05:46,700 --> 00:05:51,221
Saiba que costumam errar a favor da
política: Atire antes, pergunte depois.
71
00:05:52,500 --> 00:05:56,349
Só que não há esquema destes
túneis em nenhuma planta da cidade.
72
00:06:01,800 --> 00:06:04,476
E montei explosivos
C4 nos 8 km deles.
73
00:06:06,119 --> 00:06:07,174
Veja.
74
00:06:08,825 --> 00:06:10,677
Aprendi a ser perita...
75
00:06:12,290 --> 00:06:14,708
em controle de
artilharia de explosivos.
76
00:06:16,700 --> 00:06:19,450
Fui dispensada por
ter um pavio curto.
77
00:06:21,300 --> 00:06:23,820
Se acha que estou mentindo
porque não me mata de uma vez?
78
00:06:24,580 --> 00:06:26,497
Aí, voltaria ao começo.
79
00:06:27,405 --> 00:06:28,401
Além do mais,
80
00:06:29,007 --> 00:06:31,250
aposto que esse seu
projetinho aqui embaixo,
81
00:06:31,250 --> 00:06:33,273
e seja lá o que
esteja fazendo com Wes,
82
00:06:33,273 --> 00:06:35,498
vale mais pra você
que sua própria vida.
83
00:06:37,830 --> 00:06:39,300
Você decide!
84
00:06:39,883 --> 00:06:45,000
Se eu não falar com Wes em
20 min, tudo irá pelos ares.
85
00:07:00,649 --> 00:07:05,540
O que foi, Sr. Luthor, nunca
fez uma loucura por amor?
86
00:07:14,832 --> 00:07:16,879
- Chloe, alguma notícia sobre o Lex?
- Não.
87
00:07:16,879 --> 00:07:20,500
E o capitão da polícia abortou o resgate
até que tirem os explosivos da área.
88
00:07:20,500 --> 00:07:21,612
Isso pode levar
uma eternidade.
89
00:07:21,612 --> 00:07:23,207
Lionel disse que esses
túneis são intermináveis.
90
00:07:23,207 --> 00:07:24,943
Ou seja, Lex e
nossa Maria Soldadão
91
00:07:24,943 --> 00:07:27,146
terão sumido muito antes de
atravessarem todos esses escombros.
92
00:07:27,146 --> 00:07:28,564
Então Lionel estava certo.
93
00:07:29,322 --> 00:07:31,394
Lex pode morrer se
eu não descer lá.
94
00:07:31,879 --> 00:07:34,995
Nem pense que vou incentivá-lo.
Depois do que fez à minha mãe,
95
00:07:34,995 --> 00:07:38,455
nem ligo que ele coabite com
os ratos por toda a eternidade.
96
00:07:38,791 --> 00:07:39,791
Acredite em mim, Chloe.
97
00:07:39,791 --> 00:07:43,563
Ultimamente, às vezes andei pensando
que o mundo seria melhor sem ele, mas...
98
00:07:45,199 --> 00:07:47,860
Você não pode
escolher quem salvar.
99
00:07:49,000 --> 00:07:50,573
Não se for Clark Kent.
100
00:07:51,723 --> 00:07:55,314
Além disso, o que estiver nesses túneis
pode ser o 1º passo pra derrubar Lex.
101
00:07:56,103 --> 00:07:58,565
Então sugiro que chegue na entrada
antes do esquadrão de bombas,
102
00:07:58,565 --> 00:08:01,129
e dê uma de bola de demolição
humana antes que possam vê-lo.
103
00:08:23,000 --> 00:08:24,810
Na hora H, MacGyver.
104
00:08:25,056 --> 00:08:27,233
Precisará das suas
patas pra ligar para Wes.
105
00:08:27,233 --> 00:08:29,838
O telefone não funciona a essa
profundidade no sistema de túneis.
106
00:08:30,267 --> 00:08:31,087
O meu funciona.
107
00:08:32,297 --> 00:08:33,328
Pegue-o.
108
00:08:34,350 --> 00:08:35,434
Pegue-o!
109
00:08:38,436 --> 00:08:42,159
Sem Wes minha vida já era!
110
00:08:42,964 --> 00:08:46,989
Quando se conhece alguém que a tira das
trincheiras, não se desiste dele assim!
111
00:08:49,000 --> 00:08:50,200
Não é assim tão fácil.
112
00:08:50,733 --> 00:08:54,496
Ligue pra ele!
113
00:08:54,908 --> 00:08:59,130
- Por favor, deixe-me ouvir a voz dele.
- Não posso ligar pro seu marido.
114
00:08:59,130 --> 00:09:02,105
Quer morrer aqui?
Nosso tempo está se esgotando!
115
00:09:02,105 --> 00:09:03,897
Ligue de uma vez!
116
00:09:03,897 --> 00:09:04,898
Ele está morto!
117
00:09:08,131 --> 00:09:10,034
Wes não morreu numa queda.
118
00:09:10,620 --> 00:09:13,522
Ele levou um tiro à
queima-roupa de uma M60.
119
00:09:13,522 --> 00:09:16,243
A bala perfurou seu
pulmão, fígado e coração.
120
00:09:16,243 --> 00:09:19,031
A Luthorcorp tentou salvá-lo
com um procedimento experimental,
121
00:09:19,031 --> 00:09:20,777
mas já era tarde.
122
00:09:21,830 --> 00:09:25,665
A morte do seu marido foi
prolongada e angustiante!
123
00:09:26,639 --> 00:09:30,936
Sinto muito, mas a mentira
era mais fácil do que a verdade.
124
00:09:31,796 --> 00:09:32,902
Não!
125
00:09:35,291 --> 00:09:36,152
Não!
126
00:09:47,152 --> 00:09:48,682
Desative os explosivos.
127
00:09:49,113 --> 00:09:50,904
Vamos ambos sair daqui vivos.
128
00:09:53,300 --> 00:09:54,785
É pré-programado.
129
00:09:56,800 --> 00:10:00,726
Não vou desativá-los e
você não pode impedir isso.
130
00:10:20,819 --> 00:10:22,729
Somente Ambulâncias
131
00:10:29,188 --> 00:10:31,073
Estou feliz que
tenha vindo Lana.
132
00:10:31,073 --> 00:10:33,299
Alguma notícia de Lex?
133
00:10:33,299 --> 00:10:34,624
Ainda não.
134
00:10:34,624 --> 00:10:37,472
Nem posso imaginar o que
está pensando agora, mas...
135
00:10:37,472 --> 00:10:40,352
sei que significará muito
a Lionel que você está aqui.
136
00:10:41,818 --> 00:10:43,465
Talvez um chazinho
a ajude a se acalmar.
137
00:10:43,465 --> 00:10:45,448
Vou sair,
preciso de um pouco de ar.
138
00:10:59,464 --> 00:11:01,069
Quero vê-lo.
139
00:11:01,069 --> 00:11:03,575
Sinto muito, Sra. Luthor, mas o paciente
está sendo preparado pra cirurgia.
140
00:11:03,575 --> 00:11:04,693
Não entende.
141
00:11:04,693 --> 00:11:08,103
Meu marido está desaparecido e
Lionel foi o último a vê-lo vivo.
142
00:11:08,103 --> 00:11:13,151
- Entendo que essa é uma...
- Doutor, se meu marido não sobreviver,
143
00:11:14,881 --> 00:11:19,002
o homem deitado naquele quarto
é a única família que me restará.
144
00:11:21,786 --> 00:11:25,327
Por favor, só um minuto.
145
00:11:28,481 --> 00:11:29,467
Um minuto.
146
00:12:00,706 --> 00:12:03,577
Percebo que está com muita dor.
147
00:12:06,643 --> 00:12:07,734
Que bom.
148
00:12:13,586 --> 00:12:16,385
Você sabia o que Lex
estava fazendo comigo.
149
00:12:16,385 --> 00:12:21,061
Armando uma falsa gravidez e me
fazendo acreditar que perdi o bebê.
150
00:12:23,370 --> 00:12:26,159
E encurralou-me
para casar com ele.
151
00:12:27,240 --> 00:12:31,867
- Não sabia que Lex...
- Poupe seu oxigênio.
152
00:12:32,917 --> 00:12:35,479
Não gostaria de
comprometer sua cirurgia.
153
00:12:36,143 --> 00:12:40,800
Já que Lex sumiu, hoje, quem cuida
das suas decisões médicas sou eu.
154
00:12:43,152 --> 00:12:46,032
Pareceu que não fui a
única a ser encurralada.
155
00:12:48,073 --> 00:12:52,378
Por que ameaçou atacar o ponto fraco
de Clark pra me fazer casar com Lex?
156
00:12:55,634 --> 00:12:57,220
Diga-me!
157
00:13:15,853 --> 00:13:18,600
Se eu te matasse
agora, ficaria livre.
158
00:13:21,568 --> 00:13:24,209
Dê-me uma razão
para não fazer isso.
159
00:13:25,184 --> 00:13:29,474
Estou protegendo o Clark.
160
00:13:32,458 --> 00:13:35,100
Sra. Luthor, precisamos
levá-lo pra cirurgia agora.
161
00:13:51,100 --> 00:13:55,138
Capitão, o Porche de Lex Luthor
estava estacionado na entrada do túnel.
162
00:13:56,100 --> 00:13:59,400
Revistamos o veículo e achamos isso no
porta-malas. Deve ter algumas respostas.
163
00:13:59,400 --> 00:14:01,047
Obrigada, policial.
164
00:14:01,420 --> 00:14:03,003
Senhora, isso faz
parte da cena do crime.
165
00:14:03,003 --> 00:14:04,967
Precisamos levar essa
maleta como prova.
166
00:14:04,967 --> 00:14:05,749
Mas claro.
167
00:14:06,747 --> 00:14:09,149
Assim que eu vir o mandato de busca
pra revistar o veículo do meu marido.
168
00:14:11,414 --> 00:14:14,500
Por favor, liguem-me
assim que tiverem notícias.
169
00:14:53,206 --> 00:14:55,528
Lex. Lex!
170
00:15:03,747 --> 00:15:04,904
Clark.
171
00:15:06,768 --> 00:15:08,172
O que está fazendo aqui?
172
00:15:08,500 --> 00:15:09,810
Seu pai me mandou.
173
00:15:10,449 --> 00:15:11,747
Ele está vivo?
174
00:15:14,400 --> 00:15:16,399
E você foi o único que
conseguiu chegar até aqui.
175
00:15:16,399 --> 00:15:18,123
Não há mais ninguém
tentando, Lex
176
00:15:18,123 --> 00:15:21,401
A polícia cancelou o resgate ao saber
que esse lugar estava com explosivos.
177
00:15:25,098 --> 00:15:27,434
O sistema de túneis inteiro
está programado para explodir...
178
00:15:27,434 --> 00:15:29,675
em 14 minutos.
179
00:15:31,043 --> 00:15:33,033
Há alguma meio de desativar?
180
00:15:33,455 --> 00:15:36,437
Se for treinado em explosivos
plásticos, fique a vontade.
181
00:15:37,684 --> 00:15:38,766
Vamos!
182
00:15:42,630 --> 00:15:44,002
Clark?
183
00:16:51,500 --> 00:16:52,882
- Pode me ver?
- Sim.
184
00:16:52,882 --> 00:16:54,414
- Certifique-se que estou enquadrada.
- Tá legal.
185
00:16:54,619 --> 00:16:56,464
- Pegou o plano de fundo também?
- Sim.
186
00:16:56,464 --> 00:17:01,390
Certo. Saudações da Patagônia, o
lugar mais lindo da Terra...
187
00:17:01,874 --> 00:17:03,157
O que é aquilo?
188
00:17:05,270 --> 00:17:06,654
Não estou vendo nada.
189
00:17:23,799 --> 00:17:27,529
Esperaria estar arrancando
metralha de qualquer um, menos você.
190
00:17:29,669 --> 00:17:32,547
Vi o que aconteceu quando lhe
enfiei a talhadeira, Clark.
191
00:17:32,847 --> 00:17:35,867
Ela retraiu como se tivesse
acertado rocha sólida.
192
00:17:36,395 --> 00:17:39,840
Não sei por que precisava tanto
acreditar que você era sobre-humano.
193
00:17:40,326 --> 00:17:42,699
Você nunca se satisfaz
com nada, Lex
194
00:17:43,103 --> 00:17:45,154
A verdade teria sido...
195
00:17:47,924 --> 00:17:49,753
Você pode ser de carne e osso,
196
00:17:49,753 --> 00:17:52,115
mas esconde segredos de mim
desde que nos conhecemos.
197
00:17:52,780 --> 00:17:54,163
Nunca confiou em mim.
198
00:17:57,941 --> 00:17:59,732
Teria importado?
199
00:18:00,296 --> 00:18:02,535
De qualquer forma, o que está
fazendo aqui embaixo, Lex?
200
00:18:03,008 --> 00:18:06,227
Tentando achar novas meios de explorar
os com habilidades diferentes das suas?
201
00:18:12,255 --> 00:18:14,344
Com você não tem
meio termo, né?
202
00:18:14,781 --> 00:18:16,854
Todos são completamente
bons ou completamente maus.
203
00:18:17,256 --> 00:18:19,785
Sequer tentou ver meu lado humano
antes de decidir que eu não tinha?
204
00:18:19,785 --> 00:18:21,175
Tentei sim, Lex.
205
00:18:21,175 --> 00:18:22,891
E olhe onde estamos.
206
00:18:49,253 --> 00:18:50,320
Clark, vamos!
207
00:19:15,495 --> 00:19:16,368
Clark!
208
00:19:18,489 --> 00:19:19,305
Clark!
209
00:19:23,080 --> 00:19:25,121
O que está esperando?
Vamos!
210
00:19:45,969 --> 00:19:47,569
Clark!
211
00:19:47,569 --> 00:19:48,583
Vamos!
212
00:20:02,419 --> 00:20:03,139
Vamos!
213
00:20:04,638 --> 00:20:05,747
Levante-se!
214
00:20:18,955 --> 00:20:22,380
Ei, Clark, sou eu, de novo.
Onde está você?
215
00:20:22,380 --> 00:20:24,667
Sinto-me como uma ex-namorada
que não larga do pé.
216
00:20:24,667 --> 00:20:26,878
Apesar de nunca ter sido.
217
00:20:26,878 --> 00:20:31,089
Foi só uma analogia. Uma ruim,
desculpe, enfiei os pés pelas mãos, ok.
218
00:20:31,089 --> 00:20:32,893
- Ligue-me, tchau!
- Esperem aí!
219
00:20:33,567 --> 00:20:35,989
Essa segunda explosão
derrubou mais 3 m de destroços.
220
00:20:35,989 --> 00:20:38,077
Quer dizer que ainda
não acharam o Lex Luthor?
221
00:20:38,338 --> 00:20:39,558
- Certo.
- Já acharam alguém?
222
00:20:39,558 --> 00:20:41,482
Os túneis internos desabaram.
223
00:20:41,482 --> 00:20:44,020
Depois daquelas explosões, a área
inteira está completamente instável.
224
00:20:44,020 --> 00:20:46,288
Não há como ninguém
sair de lá à mão.
225
00:20:48,887 --> 00:20:50,459
O que é isso no seu colete?
226
00:20:50,660 --> 00:20:54,065
Pó de meteorito. Está
por toda parte lá embaixo.
227
00:21:10,107 --> 00:21:13,572
Outro beco sem saída. Temos
que tentar outro túnel.
228
00:21:34,010 --> 00:21:37,334
Lex, o teto não vai
agüentar muito tempo.
229
00:21:37,334 --> 00:21:38,675
Temos que voltar!
230
00:21:41,042 --> 00:21:43,906
Sabe que não temos
tempo para isso.
231
00:21:43,906 --> 00:21:46,770
Algo me diz que mais ninguém
sabe sobre esses túneis.
232
00:21:48,094 --> 00:21:50,071
Com "ninguém", você
se refere a Lana.
233
00:21:50,071 --> 00:21:53,643
Sinto muito, mas não a aborreço com
os pormenores diários do meu trabalho.
234
00:21:54,417 --> 00:21:56,216
Quer dizer que não confia nela.
235
00:21:57,398 --> 00:22:00,356
Sei que é o que
sempre quis acreditar,
236
00:22:00,356 --> 00:22:03,315
mas a Lana é a primeira pessoa na
minha vida em quem realmente confio.
237
00:22:04,636 --> 00:22:08,797
- Então por que fez aquilo, Lex?
- O quê?
238
00:22:09,820 --> 00:22:12,319
Por que a forçou a
se casar com você?
239
00:22:15,379 --> 00:22:20,712
Vi a Lana no dia do
casamento. Ela ia deixá-lo.
240
00:22:24,893 --> 00:22:27,722
O que fez com ela?
241
00:22:28,675 --> 00:22:30,251
Não sei.
242
00:22:33,633 --> 00:22:37,065
A resposta deve ter se perdido no abismo
negro que chamamos de minha alma.
243
00:22:39,830 --> 00:22:42,730
E o que sei sobre prender a
respiração perante uma congregação,
244
00:22:43,688 --> 00:22:46,640
orando para que o amor da minha
vida não me deixasse no altar.
245
00:22:49,252 --> 00:22:52,289
A incerteza daquele dia foi a coisa
mais difícil que já tive que suportar.
246
00:22:54,066 --> 00:22:56,480
Acredite ou não.
247
00:22:56,480 --> 00:22:59,699
Parei de esperar que você agisse
como um amigo há muito tempo.
248
00:23:03,675 --> 00:23:06,505
Será que já fomos
amigos mesmo, Lex.
249
00:23:09,079 --> 00:23:10,039
Não sei.
250
00:23:11,847 --> 00:23:14,613
Não tenho com que comparar.
251
00:23:16,528 --> 00:23:19,398
Você é o único amigo de
verdade que já tive, Clark.
252
00:23:21,528 --> 00:23:23,983
Em algum ponto do percurso, você
passou a me encarar como seu inimigo,
253
00:23:23,983 --> 00:23:26,245
e deu-me as costas.
254
00:23:51,046 --> 00:23:52,746
Lex tire isso de cima de mim.
255
00:24:09,331 --> 00:24:11,718
Não me deixe aqui.
256
00:24:15,048 --> 00:24:16,048
Lex!
257
00:24:23,127 --> 00:24:24,670
Lex!
258
00:24:26,022 --> 00:24:27,643
Lex!
259
00:24:55,467 --> 00:24:56,217
Ei!
260
00:24:57,104 --> 00:24:59,967
Fiquei a manhã toda ligando pra você.
Pensei que estaria com o resgate.
261
00:25:00,891 --> 00:25:03,539
Pensei que seria mais
útil aqui. Alguma novidade?
262
00:25:04,664 --> 00:25:05,764
Esse é o problema.
263
00:25:06,059 --> 00:25:08,687
Por não ser uma Luthor, ninguém
fala comigo. O que lhe disseram?
264
00:25:09,273 --> 00:25:11,906
Vão me contar quando
souberem de algo.
265
00:25:12,467 --> 00:25:13,310
Droga!
266
00:25:14,217 --> 00:25:17,202
Lana, o Clark entrou naqueles túneis há
um tempão e não soube dele desde então.
267
00:25:21,699 --> 00:25:22,834
O Clark está lá embaixo?
268
00:25:23,655 --> 00:25:24,892
Desceu pra ajudar,
269
00:25:24,892 --> 00:25:27,292
e agora nem o esquadrão de
bombas consegue achar uma entrada.
270
00:25:28,025 --> 00:25:29,739
Mas não vai acontecer
nada com ele, certo?
271
00:25:31,725 --> 00:25:32,733
Não sei.
272
00:25:34,502 --> 00:25:35,564
Faça-me o favor!
273
00:25:37,149 --> 00:25:38,686
Estamos
falando do Clark.
274
00:25:44,041 --> 00:25:47,231
Seja lá o que saiba ou pensa que sabe
sobre o Clark, ele não é invencível.
275
00:25:48,206 --> 00:25:50,024
- Ele tem uma...
- Fraqueza.
276
00:25:51,405 --> 00:25:56,097
Olhe, Lana, ele vai morrer, se não
acharmos um jeito de entrarmos lá logo.
277
00:26:02,498 --> 00:26:04,826
Creio que conheço
outra entrada.
278
00:26:16,177 --> 00:26:19,293
Exatamente quando aprendeu
a burlar o firewall do Lex?
279
00:26:19,293 --> 00:26:23,894
Calculei que já que ele ia ficar me
vigiando, era hora de eu fazer o mesmo.
280
00:26:25,673 --> 00:26:28,677
Essas são as
plantas dos túneis?
281
00:26:31,874 --> 00:26:35,594
Você ficou sentada no Santo Gral a
manhã inteira e não contou para ninguém?
282
00:26:35,594 --> 00:26:38,385
Pensei que você tinha dito
que não havia muito tempo.
283
00:27:04,350 --> 00:27:07,597
Achou mesmo que ia deixá-lo
morrer sozinho aqui embaixo, Clark?
284
00:27:10,563 --> 00:27:13,097
Creio que nunca me
conheceu de fato.
285
00:27:25,335 --> 00:27:27,786
O último desmoronamento
expôs uma escotilha.
286
00:27:55,079 --> 00:27:55,829
Vá!
287
00:31:17,153 --> 00:31:19,945
Bom livro?
288
00:31:21,595 --> 00:31:25,573
Prefiro não-ficção,
é muito mais excitante.
289
00:31:28,947 --> 00:31:33,439
Fique sabendo que o
Lex conseguiu sair...ileso.
290
00:31:34,051 --> 00:31:38,837
Você deve estar pulando de alegria.
Os dois Luthors, vivos e saudáveis.
291
00:31:40,445 --> 00:31:42,495
Não estou aqui
para falar do Lex.
292
00:31:43,720 --> 00:31:46,200
O que quero agora
são respostas.
293
00:31:52,014 --> 00:31:55,523
Primeiro me diz que mataria o Clark
se eu não me casasse com o Lex,
294
00:31:55,824 --> 00:31:57,981
e agora me diz que
o está protegendo?
295
00:31:58,798 --> 00:32:00,367
Que diabos está acontecendo?
296
00:32:04,648 --> 00:32:07,887
Sabe, Clark é um
rapaz de muita sorte
297
00:32:07,887 --> 00:32:10,791
por ter alguém que o
ama tanto quanto você.
298
00:32:14,870 --> 00:32:19,449
Seu amor era a única coisa que eu podia
usar para manter Clark fora de perigo,
299
00:32:19,911 --> 00:32:22,303
e você próxima de Lex.
300
00:32:22,303 --> 00:32:24,405
Não entendo.
301
00:32:24,405 --> 00:32:26,301
Que perigo?
302
00:32:27,317 --> 00:32:29,992
O que Lex está fazendo,
e por que faço parte disso?
303
00:32:33,892 --> 00:32:36,391
Precisa confiar em mim Lana,
304
00:32:37,085 --> 00:32:39,833
porque a vida do
Clark depende disso.
305
00:32:46,306 --> 00:32:51,029
Como ficaria Martha Kent se soubesse que
usou seu filho como peça de negociação?
306
00:32:55,279 --> 00:32:57,549
Diga-me o que sabe.
307
00:33:02,189 --> 00:33:03,539
Nossa!
308
00:33:04,039 --> 00:33:08,872
Vejo que aceitou completamente
o que significa ser uma Luthor.
309
00:33:18,020 --> 00:33:20,017
Já usei visão de raio-x em todos
estes túneis mais de 12 vezes,
310
00:33:20,017 --> 00:33:23,499
- todos parecem dar na Represa Reeves.
- Talvez, mas se Lex estava disposto...
311
00:33:23,499 --> 00:33:25,724
a enfrentar a Tomb Raider por eles,
312
00:33:25,724 --> 00:33:28,635
ainda não posso guardar
meu caderninho de repórter.
313
00:33:28,635 --> 00:33:30,768
Ainda não entendo por que
achou que eles dariam aqui.
314
00:33:30,768 --> 00:33:32,500
Lex disse que ninguém sabia
sobre esses túneis, nem mesmo...
315
00:33:32,600 --> 00:33:33,830
Lana?
316
00:33:35,960 --> 00:33:38,098
Ela mandou o resgate pra cá?
317
00:33:43,895 --> 00:33:45,437
Acho que me equivoquei
por completo.
318
00:33:47,095 --> 00:33:50,470
O tempo todo achei que Lex
a forçou a se casar, mas...
319
00:33:51,342 --> 00:33:54,165
agora acho que não.
320
00:33:55,361 --> 00:33:58,248
Não desista de seu
instinto ainda, Clark.
321
00:33:59,867 --> 00:34:03,072
Lana sabia das outras entradas
desses túneis desde o começo,
322
00:34:03,072 --> 00:34:07,027
e as revelou, magicamente, só depois
de ficar sabendo que você estava lá.
323
00:34:07,027 --> 00:34:10,776
Lana ia deixar o Lex
morrer lá embaixo?
324
00:34:12,432 --> 00:34:15,525
Acho que a Mansão dos Luthors
tem mais segredos do que imaginamos.
325
00:34:34,873 --> 00:34:36,512
A policia achou isso.
326
00:34:37,495 --> 00:34:39,746
Acho que queriam
muito abrí-la.
327
00:34:40,721 --> 00:34:42,750
Tirei deles o mais
rápido que pude.
328
00:34:45,038 --> 00:34:46,443
Obrigado.
329
00:34:48,189 --> 00:34:52,151
Bem, vou me aconchegar e curtir
um filme. Que gênero prefere?
330
00:34:54,649 --> 00:34:57,943
- Deixa para a próxima.
- Ok.
331
00:34:57,943 --> 00:34:59,505
Bem, boa noite.
332
00:35:04,505 --> 00:35:08,123
Viu o Clark no nosso casamento e lhe
disse que não queria se casar comigo?
333
00:35:16,312 --> 00:35:17,967
Fez isso?
334
00:35:20,914 --> 00:35:22,019
Sim.
335
00:35:25,982 --> 00:35:30,338
Apenas porque precisava
de alguém para conversar.
336
00:35:30,338 --> 00:35:34,695
Sabia que havia algo errado
com o bebê, podia sentir.
337
00:35:36,870 --> 00:35:39,978
Pensei que não me amaria.
338
00:35:39,978 --> 00:35:43,087
E eu não queria mentir.
339
00:35:51,676 --> 00:35:57,335
Eu queria dizer algo,
e disse...
340
00:35:58,666 --> 00:36:01,656
mas você amava
tanto o nosso bebê.
341
00:36:04,333 --> 00:36:06,169
Só de olhar para
o quarto do bebê,
342
00:36:06,169 --> 00:36:09,342
e já sabia que você tinha
planejado toda sua vida.
343
00:36:12,190 --> 00:36:15,690
A escola, saídas com
colegas para brincar...
344
00:36:22,311 --> 00:36:28,189
Seríamos os melhores pais do mundo,
mas como poderia ficar naquela altar,
345
00:36:28,489 --> 00:36:30,350
na frente de toda aquele gente,
346
00:36:32,106 --> 00:36:36,404
e dizer que tudo ia dar certo, quando
sabia que algo estava seriamente errado.
347
00:36:39,488 --> 00:36:42,537
Que tipo de pessoa
mentiria assim?
348
00:36:49,845 --> 00:36:52,466
Nada poderia me
impedir de amar você.
349
00:36:54,275 --> 00:36:55,833
Nada!
350
00:37:01,626 --> 00:37:03,404
Por isso me casei com você.
351
00:37:07,140 --> 00:37:09,700
Quem me dera ser tão forte.
352
00:37:13,335 --> 00:37:16,690
Se alguém mentisse assim para mim,
perderia o meu amor para sempre.
353
00:37:27,973 --> 00:37:30,563
Não sei o que fiz
para merecê-lo.
354
00:37:58,211 --> 00:38:00,430
Você não entrou para jantar.
355
00:38:01,286 --> 00:38:02,752
Pensei que talvez
estivesse com fome.
356
00:38:02,752 --> 00:38:04,580
Obrigado, não percebi
como era tarde.
357
00:38:07,420 --> 00:38:10,143
Imagina o que Lex e Lionel
estavam fazendo naqueles túneis?
358
00:38:10,143 --> 00:38:12,205
Não faz sentido.
359
00:38:12,774 --> 00:38:14,947
Orçamentos, financiamento,
360
00:38:14,947 --> 00:38:17,946
plantas, construções, é
como se Lex estivesse...
361
00:38:17,946 --> 00:38:20,855
Construindo um sistema
de purificação de água.
362
00:38:22,628 --> 00:38:25,629
Talvez essa tenha sido a única vez
que Lex realmente disse a verdade.
363
00:38:29,278 --> 00:38:32,478
Clark, o que
realmente aconteceu lá?
364
00:38:34,159 --> 00:38:36,177
Quando Lex me
tirou do pedregulho,
365
00:38:38,502 --> 00:38:41,179
vislumbrei algo
que não via há anos.
366
00:38:45,377 --> 00:38:47,377
Meu amigo!
367
00:38:48,163 --> 00:38:50,548
Sei que vocês dois
passaram por muita coisa,
368
00:38:52,888 --> 00:38:56,700
mas, tantas coisas aconteceram.
369
00:38:57,800 --> 00:39:03,713
Às vezes, por mais difícil
que seja, temos que abrir mão.
370
00:39:07,014 --> 00:39:09,014
Mas você não abriu.
371
00:39:10,169 --> 00:39:12,894
Após tudo que o Lionel fez,
você ficou ao lado dele hoje.
372
00:39:13,194 --> 00:39:15,053
Não significa que confio nele.
373
00:39:16,118 --> 00:39:17,720
Quem me dera poder.
374
00:39:18,520 --> 00:39:21,994
E mesmo acreditando
honestamente que ele se esforçou,
375
00:39:21,994 --> 00:39:25,504
ninguém pode mudar
completamente.
376
00:39:25,504 --> 00:39:27,505
Ao menos você lhe
deu essa chance.
377
00:39:30,738 --> 00:39:34,025
Mãe, e se parte do que o Lex é,
378
00:39:36,578 --> 00:39:38,049
for por minha causa.
379
00:39:40,184 --> 00:39:42,054
E se desisti
dele muito cedo?
380
00:39:42,152 --> 00:39:45,150
Você nunca desiste
de alguém, Clark,
381
00:39:45,381 --> 00:39:51,371
porque sua maior força também
pode ser sua maior fraqueza,
382
00:39:52,372 --> 00:39:55,661
sua esperança.
383
00:40:10,422 --> 00:40:12,710
Ficará satisfeito em saber
que o protótipo está a dias
384
00:40:12,810 --> 00:40:14,825
de atingir suas plenas
capacidades de funcionamento.
385
00:40:23,077 --> 00:40:27,172
Devido a sua mulher,
quase morri por você.
386
00:40:27,980 --> 00:40:30,688
Vamos torcer para que não haja nada
que você não possa fazer por mim.