00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:56,790 --> 00:01:59,780 Elphinstone a donné l'ordre de se retirer, duc. 2 00:01:59,830 --> 00:02:02,740 Ils devraient atteindre Jalalabad dans un mois. 3 00:02:03,024 --> 00:02:06,464 En janvier ? Le temps commencera à se gâter. 4 00:02:07,419 --> 00:02:11,341 À la passe Khyber, il n'y aura qu'une seule file. 5 00:02:11,576 --> 00:02:14,540 - Parfait pour une embuscade. - Il n'y a pas d'autre choix. 6 00:02:14,590 --> 00:02:17,740 Elphinstone croit que la garnison de Kaboul est indéfendable. 7 00:02:17,790 --> 00:02:20,860 Il n'a pas le choix, monsieur. On leur a garanti un passage sûr. 8 00:02:20,910 --> 00:02:23,430 Je ne me fierais pas aux promesses afghanes. 9 00:02:24,030 --> 00:02:25,900 Merci, messieurs. 10 00:02:25,950 --> 00:02:29,390 Je ne vois aucune raison de perturber la reine avec ça. 11 00:02:30,190 --> 00:02:33,550 Je ne veux pas la déranger en cette période délicate. 12 00:02:39,470 --> 00:02:41,190 Madame. 13 00:03:00,430 --> 00:03:01,690 C'est ridicule. 14 00:03:03,030 --> 00:03:05,900 Drina, c'est trop dangereux, je vous en prie ! 15 00:03:05,950 --> 00:03:10,230 J'ai peut-être eu un bébé mais je suis capable de descendre l'escalier. 16 00:03:26,870 --> 00:03:29,420 Est-ce prudent de quitter votre lit ? 17 00:03:29,470 --> 00:03:31,180 Sir James a dit au moins un mois. 18 00:03:31,230 --> 00:03:34,270 C'est ce que je lui ai dit. Mais elle refuse de m'écouter. 19 00:03:34,950 --> 00:03:38,030 Je ne passerai pas un moment de plus dans cette chaise. 20 00:03:41,150 --> 00:03:43,540 Votre Majesté. 21 00:03:43,590 --> 00:03:46,580 Albert, sortons. Allons prendre l'air. 22 00:03:46,630 --> 00:03:50,260 - Je veux monter à cheval. - Monter à cheval ? Vous êtes sûre ? 23 00:03:50,310 --> 00:03:52,220 Oui, j'en suis sûre. 24 00:03:52,270 --> 00:03:55,620 Pardonnez-moi, madame. Je crains que cela ne soit contraire aux règles 25 00:03:55,670 --> 00:03:59,420 d'apparaître en public avant d'avoir été bénie. 26 00:03:59,970 --> 00:04:00,760 Bénie ? 27 00:04:02,110 --> 00:04:06,300 Votre Majesté. Il est d'usage pour une femme qui a eu un enfant 28 00:04:06,350 --> 00:04:09,670 d'être purifiée dans une église avant de rejoindre la société. 29 00:04:10,790 --> 00:04:12,940 - Et vous êtes ? - Drummond, madame. 30 00:04:12,990 --> 00:04:15,350 Le secrétaire particulier de Sir Robert. 31 00:04:16,070 --> 00:04:20,020 M. Drummond, je ne suis pas une femme. Je suis une reine. 32 00:04:23,390 --> 00:04:26,220 Dieu tout-puissant, nous Te rendons grâces, 33 00:04:26,270 --> 00:04:29,540 de ce qu'il T'a plu de délivrer cette femme 34 00:04:29,590 --> 00:04:32,740 des grandes et périlleuses douleurs de l'enfantement 35 00:04:32,790 --> 00:04:35,580 et de chasser son péché. 36 00:04:35,630 --> 00:04:38,020 Que la paix et la bénédiction de Dieu tout-puissant, 37 00:04:38,070 --> 00:04:41,460 le Père, le Fils et le Saint-Esprit, 38 00:04:41,510 --> 00:04:44,340 descendent sur vous et demeurent avec vous pour toujours. 39 00:04:44,390 --> 00:04:45,870 Amen. 40 00:04:49,750 --> 00:04:53,700 Que sait l'archevêque de la douleur et du péril de l'accouchement ? 41 00:04:53,750 --> 00:04:56,580 Quelle ignominie de devoir s'agenouiller devant ce vieillard 42 00:04:56,630 --> 00:04:59,790 comme si j'avais commis un péché, au lieu d'avoir eu un bébé. 43 00:05:00,470 --> 00:05:02,820 Quelle charmante cérémonie. 44 00:05:02,870 --> 00:05:05,980 Je me rappelle comment c'était après vous avoir eue, Victoria. 45 00:05:06,030 --> 00:05:08,580 D'être à nouveau la bienvenue dans l'Église 46 00:05:08,630 --> 00:05:10,870 après avoir reçu un si beau cadeau de Dieu. 47 00:05:12,470 --> 00:05:14,550 Dieu n'a rien à voir avec cela. 48 00:05:32,670 --> 00:05:34,750 J'ai gagné ! J'ai gagné ! 49 00:05:36,270 --> 00:05:39,990 Cela m'a tellement manqué. 50 00:05:40,910 --> 00:05:43,030 Recommençons. 51 00:05:43,430 --> 00:05:45,830 Mais il y a tant de choses à faire. 52 00:05:50,150 --> 00:05:51,660 C'est parti. 53 00:05:51,710 --> 00:05:54,460 Albert ! Albert, attendez ! 54 00:05:54,510 --> 00:05:56,900 Vous ne pouvez me battre même avec une longueur d'avance. 55 00:05:56,950 --> 00:05:59,910 Peut-être parce que je sais que gagner vous rend heureuse. 56 00:06:06,550 --> 00:06:08,550 Cela m'a manqué, aussi. 57 00:06:28,470 --> 00:06:30,430 Pas maintenant, Lehzen. 58 00:06:32,470 --> 00:06:36,140 Ma petite fille. Tu as de si beaux yeux bleus. 59 00:06:36,190 --> 00:06:38,790 Tous les bébés ont les yeux bleus, Albert. 60 00:06:46,030 --> 00:06:48,500 Vous devriez descendre aux cuisines, M. Penge. 61 00:06:48,550 --> 00:06:50,420 M. Craddock a frappé une cuisinière. 62 00:06:50,470 --> 00:06:52,300 Vous ne voyez pas que je suis occupé ? 63 00:06:52,350 --> 00:06:54,220 Il a un couteau, M. Penge. 64 00:06:54,270 --> 00:06:57,620 - T'es dans le pétrin, ma chère ! - Puis-je vous rappeler, Mr Craddock. 65 00:06:57,670 --> 00:07:00,340 qu'ici c'est Buckingham Palace, pas Bedlam ! 66 00:07:00,390 --> 00:07:02,660 Vous allez me donner ce couteau. 67 00:07:02,710 --> 00:07:06,500 C'est peut-être un palais en-haut mais ici on se croirait dans les bas-fonds. 68 00:07:06,550 --> 00:07:10,580 Je l'ai prise en flagrant délit dans le garde-manger à prendre du pain. 69 00:07:10,630 --> 00:07:13,020 Je prenais le pain rassis pour le dîner de Dash. 70 00:07:13,070 --> 00:07:15,180 M. Francatelli m'a toujours dit de le prendre. 71 00:07:15,230 --> 00:07:19,660 - Mais je ne suis pas M. Francatelli. - En effet non, M. Craddock. 72 00:07:19,710 --> 00:07:21,190 Le couteau. 73 00:07:24,070 --> 00:07:26,510 Retournez tous au travail. 74 00:08:11,270 --> 00:08:13,540 Madame. 75 00:08:13,590 --> 00:08:15,820 Je suis heureux de vous voir entièrement rétablie. 76 00:08:15,870 --> 00:08:18,260 Je me sens bien mieux maintenant que je travaille à nouveau, Lord Alfred. 77 00:08:18,310 --> 00:08:21,100 Le confinement... ne me convient pas. 78 00:08:21,150 --> 00:08:22,620 Dans ce cas, madame, puis-je vous demander 79 00:08:22,670 --> 00:08:25,260 de regarder le brevet de mon frère Septimus ? 80 00:08:25,310 --> 00:08:27,260 Il devrait être sur la liste de l'armée. 81 00:08:27,310 --> 00:08:30,460 C'est Albert qui s'est occupé des affaires en mon absence. 82 00:08:30,510 --> 00:08:32,540 Je suis certaine qu'il l'aurait approuvé. 83 00:08:32,590 --> 00:08:35,310 Merci, madame. J'apprécie beaucoup. 84 00:08:44,270 --> 00:08:46,710 Monsieur, un message du général Ellenburgh. 85 00:08:47,670 --> 00:08:49,670 Merci. 86 00:09:02,350 --> 00:09:04,390 Albert. Vous voilà. 87 00:09:05,510 --> 00:09:07,140 Avez-vous les boîtes des documents officiels ? 88 00:09:07,190 --> 00:09:08,300 Les documents du gouvernement ? 89 00:09:08,350 --> 00:09:11,020 - J'ai tant de retard à rattraper. - Ne vous inquiétez pas. 90 00:09:11,070 --> 00:09:12,740 Je m'en suis déjà occupé. 91 00:09:12,790 --> 00:09:15,060 J'ai résumé mes observations dans cette note. 92 00:09:15,110 --> 00:09:18,900 Merci, mon ange, mais j'aimerais que les documents me soient envoyés, 93 00:09:18,950 --> 00:09:21,140 - pour que je m'occupe des détails. - Bien sûr. 94 00:09:21,190 --> 00:09:24,390 Tant que vous ne vous épuisez pas. 95 00:09:25,150 --> 00:09:27,230 Je pense que je peux gérer. 96 00:09:35,950 --> 00:09:40,060 En vérité, Mlle Skerrett, vous n'êtes pas prête à être habilleuse en chef. 97 00:09:40,110 --> 00:09:43,580 Cependant... J'ai parlé à la reine 98 00:09:43,630 --> 00:09:47,150 et, pour certaines raisons, elle pense que vous devriez remplacer Mme Jenkins. 99 00:09:48,230 --> 00:09:51,910 J'espère que vous saurez justifier la confiance de Sa Majesté, Mme Skerrett. 100 00:09:52,870 --> 00:09:54,860 Mais je ne suis pas mariée, baronne. 101 00:09:54,910 --> 00:09:57,540 Mme Jenkins ne l'était pas non plus. 102 00:09:57,590 --> 00:10:00,150 Pas à un homme, du moins. 103 00:10:09,830 --> 00:10:12,220 Je me suis souvenu que vous portiez à gauche, monsieur. 104 00:10:12,270 --> 00:10:15,020 La coupe est bien ajustée, à présent. 105 00:10:15,070 --> 00:10:16,470 Merci. 106 00:10:19,950 --> 00:10:21,660 Cela vous va parfaitement. 107 00:10:21,710 --> 00:10:24,190 Je suis heureux d'avoir votre royale approbation. 108 00:10:30,390 --> 00:10:32,750 Où allez-vous, si bien habillé ? 109 00:10:34,230 --> 00:10:36,980 Inspecter mon régiment. 110 00:10:37,030 --> 00:10:38,550 Le 11e régiment de Hussards ? 111 00:10:39,910 --> 00:10:41,820 Cela ne me prendra pas longtemps pour être prête. 112 00:10:41,870 --> 00:10:43,790 Vous voulez venir avec moi ? 113 00:10:46,110 --> 00:10:48,870 C'est peut-être votre régiment, Albert, mais c'est mon armée. 114 00:11:15,550 --> 00:11:17,820 Ça fait du bien aux hommes de voir leur reine, 115 00:11:17,870 --> 00:11:20,460 et Dieu sait qu'il faut garder le moral 116 00:11:20,510 --> 00:11:23,230 si les rumeurs d'Afghanistan sont vraies. 117 00:11:23,870 --> 00:11:26,150 Quelqu'un l'a-t-il dit à la Reine ? 118 00:11:28,230 --> 00:11:32,060 Le prince pense qu'il ne faut pas encore inquiéter la reine... 119 00:11:32,110 --> 00:11:34,430 si tôt après son accouchement. 120 00:11:36,310 --> 00:11:39,020 Elle m'a l'air assez robuste. 121 00:11:39,070 --> 00:11:41,110 Mais vous êtes le Premier ministre maintenant, Peel. 122 00:11:51,830 --> 00:11:54,140 Les uniformes sont magnifiques. 123 00:11:54,190 --> 00:11:57,140 Mais sont-ils pratiques sur le champ de bataille ? 124 00:11:57,190 --> 00:12:01,310 Les casques, par exemple. Les plumes sont... inutiles. 125 00:12:02,750 --> 00:12:04,790 Mais tellement splendides. 126 00:12:06,830 --> 00:12:10,420 Je ne crois pas que cet uniforme soit conçu pour la guerre moderne. 127 00:12:10,470 --> 00:12:13,780 Je pense que je me sentirais courageuse en le portant. 128 00:12:13,830 --> 00:12:15,780 Que dieu protège la reine ! 129 00:12:15,830 --> 00:12:19,340 Que dieu protège la reine ! Que dieu protège la reine ! 130 00:12:19,390 --> 00:12:21,590 Que dieu protège la reine ! 131 00:12:22,590 --> 00:12:25,140 Je suis heureux de voir Votre Majesté entièrement rétablie. 132 00:12:25,190 --> 00:12:28,300 Vous avez de la chance d'avoir un remplaçant si... compétent. 133 00:12:28,350 --> 00:12:30,830 J'essaye de rendre service. 134 00:12:32,710 --> 00:12:34,900 Je me demandais, madame, 135 00:12:34,950 --> 00:12:37,740 si vous aviez pris une décision concernant vos dames de compagnie ? 136 00:12:37,790 --> 00:12:39,580 Plus que ça, Sir Robert. 137 00:12:39,630 --> 00:12:41,660 La nouvelle maîtresse de la garde-robe arrive aujourd'hui. 138 00:12:41,710 --> 00:12:45,260 Et puis-je demander qui vous avez choisie ? 139 00:12:45,310 --> 00:12:47,550 La duchesse de Buccleuch. 140 00:12:48,510 --> 00:12:50,100 L'avez-vous rencontrée, madame ? 141 00:12:50,150 --> 00:12:51,630 Non. 142 00:12:52,870 --> 00:12:55,220 J'ai suivi toutes vos suggestions, Sir Robert. 143 00:12:55,270 --> 00:12:58,180 - Elle était sur votre liste. - À la toute fin. 144 00:12:58,230 --> 00:13:01,350 - Je pense vraiment... - Si vous voulez bien m'excuser. 145 00:13:10,350 --> 00:13:12,070 - Madame. - Madame. 146 00:13:52,470 --> 00:13:54,630 Puis-je, madame ? 147 00:14:04,590 --> 00:14:06,950 Je voulais voir la princesse avant de partir. 148 00:14:10,790 --> 00:14:12,500 J'aime la regarder dormir. 149 00:14:12,550 --> 00:14:15,870 Quand mes enfants étaient bébés, c'était aussi mon moment préféré. 150 00:14:21,470 --> 00:14:23,510 Les avez-vous aimés... 151 00:14:24,590 --> 00:14:26,750 ... tout de suite ? 152 00:14:28,350 --> 00:14:31,260 J'étais heureuse qu'ils soient en bonne santé, 153 00:14:31,310 --> 00:14:35,940 J'aurais pu tuer quiconque leur ferait du mal, mais les aimer ? 154 00:14:35,990 --> 00:14:37,630 Cela vient plus tard, madame. 155 00:14:39,150 --> 00:14:42,430 Avoir un enfant est autant un sacrifice qu'une bénédiction. 156 00:14:51,510 --> 00:14:53,830 Vous me manquerez, Harriet. 157 00:14:54,670 --> 00:14:57,110 Mais vous devez venir au baptême. 158 00:14:57,870 --> 00:15:00,740 Vous êtes si bonne avec ma belle-famille. 159 00:15:03,390 --> 00:15:05,550 Votre calèche est là, Harriet. 160 00:15:18,470 --> 00:15:20,550 Nous nous reverrons au baptême. 161 00:15:45,650 --> 00:15:49,400 Votre Majesté, la duchesse de Buccleuch 162 00:15:49,450 --> 00:15:52,290 et l’honorable Wilhelmina Coke. 163 00:16:02,970 --> 00:16:05,210 Votre Majesté. 164 00:16:06,397 --> 00:16:08,507 Bienvenue à Buckingham Palace, duchesse. 165 00:16:08,753 --> 00:16:10,880 Je suis déjà venue, madame. 166 00:16:11,156 --> 00:16:14,186 J'ai servi la reine Adélaïde. 167 00:16:14,291 --> 00:16:16,611 C'était une grande dame. 168 00:16:16,776 --> 00:16:19,966 Puis-je vous présenter ma nièce, Wilhelmina, 169 00:16:19,992 --> 00:16:22,312 votre dame d'honneur. 170 00:16:23,250 --> 00:16:25,680 Gardez le dos droit. 171 00:16:25,730 --> 00:16:27,610 Madame... 172 00:16:30,010 --> 00:16:33,730 Puis-je vous montrer vos appartements, duchesse ? 173 00:16:45,570 --> 00:16:48,800 Je suppose que vous vous rappelez du palais, duchesse. 174 00:16:48,850 --> 00:16:50,850 À mon époque, c'était seulement une maison... 175 00:16:53,010 --> 00:16:55,370 ... mais au moins c'était propre. 176 00:17:12,090 --> 00:17:13,640 Mon valet m'a dit 177 00:17:13,690 --> 00:17:17,210 que votre nouvelle maîtresse de la garde-robe n'aime pas ses appartements. 178 00:17:20,130 --> 00:17:23,530 Pourquoi n'allons-nous pas à l'inauguration du Trafalgar ? 179 00:17:25,730 --> 00:17:27,720 Je me suis occupé des boîtes ce matin. 180 00:17:27,770 --> 00:17:31,080 Je sais, Albert, mais heureusement que je les ai revues. 181 00:17:31,130 --> 00:17:34,200 Vous n'avez pas mis Septimus Paget sur la liste des nouveaux brevets. 182 00:17:34,250 --> 00:17:37,250 Je n'ai pas oublié. Je ne le trouvais pas convenable. 183 00:17:38,410 --> 00:17:41,240 Mais il est plutôt charmant, comme toute sa famille. 184 00:17:41,290 --> 00:17:44,800 Lord M disait toujours que chaque régiment a besoin d'un Paget. 185 00:17:44,850 --> 00:17:48,840 S'il avait compris que le charme n'est pas le plus important pour un soldat, 186 00:17:48,890 --> 00:17:51,730 nous ne serions pas obligés de nous replier de Kaboul. 187 00:17:52,490 --> 00:17:54,850 Nous replier de Kaboul ? 188 00:17:55,330 --> 00:17:58,040 Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 189 00:17:58,090 --> 00:18:01,280 - Je ne voulais pas vous inquiéter. - Ne pas m'inquiéter ? 190 00:18:01,330 --> 00:18:05,680 Albert... Ils vont traverser la passe de Khyber en hiver. 191 00:18:05,730 --> 00:18:08,680 - Vous savez pour la passe de Khyber ? - Bien sûr que oui. 192 00:18:08,730 --> 00:18:11,160 Il n'y a aucune raison de s'inquiéter, Victoria. 193 00:18:11,210 --> 00:18:13,600 Ce n'est qu'un redéploiement stratégique. 194 00:18:13,650 --> 00:18:15,650 Vraiment ? 195 00:18:20,170 --> 00:18:23,000 Ce sont mes soldats, Albert. Je dois savoir. 196 00:18:23,050 --> 00:18:24,600 Vous n'avez pas le droit de me le cacher ! 197 00:18:24,650 --> 00:18:27,800 Pardonnez-moi. J'essayais seulement de vous simplifier la vie. 198 00:18:27,850 --> 00:18:30,960 C'est ce que vous faisiez ? Avec Robert Peel ? 199 00:18:31,010 --> 00:18:33,320 Vous avez toujours eu l'air de bien vous entendre. 200 00:18:33,370 --> 00:18:35,360 Nous avons beaucoup d'intérêts communs. 201 00:18:35,410 --> 00:18:38,560 Il apprécie mes idées de réformes pour l'armée. 202 00:18:38,610 --> 00:18:40,120 Pour améliorer l'uniforme. 203 00:18:40,170 --> 00:18:44,320 Il reconnaît aussi qu'un officier devrait être promu pour son seul mérite 204 00:18:44,370 --> 00:18:48,410 mais il m'a surtout complimenté pour mes dessins de casque. 205 00:18:49,890 --> 00:18:52,210 Je n'ai que faire de vos casques. 206 00:18:55,490 --> 00:18:57,610 - Où allez-vous ? - À la nurserie. 207 00:18:58,610 --> 00:19:00,570 N'est-ce pas là où vous pensez qu'est ma place ? 208 00:19:10,050 --> 00:19:13,200 Avez-vous lu Le Magasin d'antiquités de M. Dickens, madame ? 209 00:19:13,250 --> 00:19:15,560 Je crois qu'il est très apprécié. 210 00:19:15,610 --> 00:19:18,040 Je me suis arrêtée à la mort de la petite Nell. 211 00:19:18,090 --> 00:19:21,400 C'est tellement poignant, madame. 212 00:19:21,450 --> 00:19:23,760 J'ai cru ne jamais pouvoir m'arrêter de pleurer. 213 00:19:23,810 --> 00:19:26,840 Pleurer pour un livre. Je n'ai jamais entendu pareille chose. 214 00:19:26,890 --> 00:19:32,170 De mon temps, aucune fille non mariée n'était autorisée à lire des romans. 215 00:19:41,330 --> 00:19:44,600 J'ai pensé que vous aimeriez voir la princesse, Majesté. 216 00:19:59,290 --> 00:20:02,680 Regardez Lehzen. Elle me sourit. 217 00:20:02,730 --> 00:20:05,050 Des gaz, plus probablement. 218 00:20:14,890 --> 00:20:18,650 Asseyez-vous donc près de moi, Mme Skerrett. 219 00:20:20,450 --> 00:20:22,000 Je suis mariée au travail maintenant, Brodie. 220 00:20:22,050 --> 00:20:24,720 Espérons que vous serez plus fidèle que la précédente. 221 00:20:24,770 --> 00:20:28,330 Je suppose que vous allez chercher une assistante maintenant. 222 00:20:30,330 --> 00:20:32,280 Je suis sûre que la baronne aura des idées. 223 00:20:32,330 --> 00:20:35,880 Même la baronne peut faire des erreurs... 224 00:20:35,930 --> 00:20:38,400 de temps en temps. 225 00:20:38,450 --> 00:20:41,440 - Bonjour, Lord Alfred. - Votre Majesté. 226 00:20:41,490 --> 00:20:43,650 Je voulais vous dire... 227 00:20:44,570 --> 00:20:47,000 ... que le brevet de votre frère a été accepté. 228 00:20:47,050 --> 00:20:49,490 Je ne pourrai jamais assez vous remercier, madame. 229 00:20:50,330 --> 00:20:52,640 Septimus est mon frère préféré. 230 00:20:52,690 --> 00:20:56,120 Je suis sûr qu'il s'en sortira bien. Dites-moi, avez-vous vu le prince ? 231 00:20:56,170 --> 00:21:00,330 Oui, madame, je viens de le croiser, parlant au Premier ministre. 232 00:21:01,250 --> 00:21:04,880 Pris en embuscade à Gandamak, selon les dernières nouvelles. 233 00:21:05,930 --> 00:21:07,300 Bonjour, Votre Majesté. 234 00:21:07,350 --> 00:21:11,450 Désolée de vous interrompre. De quoi discutez-vous si sérieusement ? 235 00:21:12,130 --> 00:21:16,410 D'une réforme de l'armée ? Ou peut-être de la situation en Afghanistan ? 236 00:21:17,370 --> 00:21:20,320 J'ai beaucoup d'intérêt pour ces questions, Sir Robert. 237 00:21:20,370 --> 00:21:21,960 Je suis la fille d'un soldat. 238 00:21:22,010 --> 00:21:26,480 Nous discutions de la nouvelle commission d'assainissement, madame. 239 00:21:26,530 --> 00:21:28,480 Le commissaire Chadwick 240 00:21:28,530 --> 00:21:31,960 a des idées assez radicales pour les égouts de Londres. 241 00:21:32,010 --> 00:21:34,290 Aimeriez-vous les entendre ? 242 00:21:35,450 --> 00:21:38,210 Je suis sûre qu'Albert me l'expliquera plus tard. 243 00:21:39,690 --> 00:21:41,160 A-t-on des nouvelles de Kaboul ? 244 00:21:41,210 --> 00:21:46,290 Non... Rien de fiable. Le courrier est étrangement retardé. 245 00:21:47,370 --> 00:21:50,450 Quand vous aurez des nouvelles, je veux en être informée. Immédiatement. 246 00:21:51,930 --> 00:21:54,840 J'espère que ça ne vous dérange pas d'être dehors, duc. 247 00:21:54,890 --> 00:21:58,210 Un soldat est habitué à marcher dans le froid, madame. 248 00:22:01,010 --> 00:22:03,720 Je vous ai fait demander car... 249 00:22:03,770 --> 00:22:06,290 Je veux connaître la situation en Afghanistan. 250 00:22:08,170 --> 00:22:10,160 Un cauchemar, madame. 251 00:22:10,210 --> 00:22:14,290 Macnaghten, notre envoyé, a été taillé en pièces par les Afghans. 252 00:22:15,130 --> 00:22:18,600 Et cet idiot d'Elphinstone, au lieu de partir, 253 00:22:18,650 --> 00:22:20,730 a hésité jusqu'à l'arrivée de la neige. 254 00:22:21,970 --> 00:22:24,530 Nous avions 4 000 hommes à Kaboul. 255 00:22:28,970 --> 00:22:31,040 Espérons qu'ils rentrent sains et saufs. 256 00:22:31,090 --> 00:22:33,290 Ça a l'air d'une défaite. 257 00:22:36,650 --> 00:22:41,650 Personne ne veut l'appeler ainsi, mais oui, madame, c'est cela. 258 00:22:46,050 --> 00:22:50,040 L'Afghanistan est un pays pauvre oublié de Dieu. 259 00:22:50,090 --> 00:22:53,840 De la roche, du sable et des tribus qui se battent comme des tigres. 260 00:22:53,890 --> 00:22:55,920 Nous devrions les laisser tranquille. 261 00:22:55,970 --> 00:23:00,280 Merci, duc... d'avoir été sincère avec moi. 262 00:23:00,330 --> 00:23:04,360 C'est le privilège d'un vieil homme. Et vous deviez connaître le pire. 263 00:23:04,410 --> 00:23:06,680 Si l'armée ne revient pas, 264 00:23:06,730 --> 00:23:10,610 le pays se tournera vers vous, madame, pour savoir où avancer. 265 00:23:11,250 --> 00:23:12,730 Je serai prête, duc. 266 00:23:23,770 --> 00:23:25,840 Non, merci. 267 00:23:25,890 --> 00:23:27,600 Père ? 268 00:23:27,650 --> 00:23:29,770 Bien. 269 00:23:46,210 --> 00:23:49,360 Pourquoi ne pas m'avoir dit que Macnaghten a été tué à Kaboul ? 270 00:23:49,410 --> 00:23:51,400 Peel et moi ne pensions pas cela nécessaire 271 00:23:51,450 --> 00:23:53,800 sans preuve ni plan pour riposter. 272 00:23:53,850 --> 00:23:55,410 Comme c'est prévenant. 273 00:23:56,330 --> 00:23:59,850 Vous n'avez pas le droit de décider de ce que je dois savoir ou non. 274 00:24:00,890 --> 00:24:03,720 Je n'ai vu aucune raison de vous inquiéter sans les faits. 275 00:24:03,770 --> 00:24:06,480 Je suis la souveraine de ce pays, Albert. 276 00:24:06,530 --> 00:24:09,000 Ce n'est pas à vous de prendre cette décision. 277 00:24:09,050 --> 00:24:12,840 Sa Majesté, le roi des Belges, 278 00:24:12,890 --> 00:24:16,720 Son Altesse, le duc de Saxe-Cobourg... 279 00:24:16,770 --> 00:24:18,840 - Dash. - ... et son Altesse Sérénissime, 280 00:24:18,890 --> 00:24:20,600 le prince Ernest. 281 00:24:20,650 --> 00:24:26,370 Ma chère Victoria... Vous avez l'air d'aller bien. 282 00:24:27,050 --> 00:24:28,520 La maternité vous va bien. 283 00:24:28,570 --> 00:24:30,280 Maintenant, vous serez distraite 284 00:24:30,330 --> 00:24:33,800 par ces devoirs de maternité si chers au coeur des femmes, 285 00:24:33,850 --> 00:24:37,800 j'espère alléger mon Albert du fardeau auquel il est confronté. 286 00:24:37,850 --> 00:24:39,560 Je suis sûre qu'il appréciera votre aide 287 00:24:39,610 --> 00:24:43,680 avec la commission d'assainissement, pendant que je gère les affaires d'état. 288 00:24:43,730 --> 00:24:45,840 Je ne passe pas tout mon temps dans la nurserie. 289 00:24:51,530 --> 00:24:54,840 Oh, elle a le menton de la famille. 290 00:24:54,890 --> 00:24:58,120 Quel dommage que ce soit une fille, Albert. 291 00:24:58,170 --> 00:25:00,600 Mais vous avez le temps. 292 00:25:00,650 --> 00:25:05,320 Avec un jeune couple comme vous, j'attends un petit-fils pour Noël. 293 00:25:08,170 --> 00:25:12,850 C'est un bébé ravissant presque aussi belle que sa mère. 294 00:25:13,650 --> 00:25:17,280 - Merci d'avoir amené Eos. - Vous lui manquiez tellement. 295 00:25:17,330 --> 00:25:19,120 Il me manquait aussi. 296 00:25:21,170 --> 00:25:21,900 Dash ! 297 00:25:24,170 --> 00:25:26,760 Harriet était toujours si bonne avec Dash. 298 00:25:26,810 --> 00:25:29,610 C'est peut-être un talent whig, madame. 299 00:25:30,450 --> 00:25:32,360 Nous avons une nouvelle maîtresse de la garde-robe. 300 00:25:32,410 --> 00:25:34,250 On dirait bien. 301 00:25:35,290 --> 00:25:37,320 Qu'est-il arrivé à la dernière ? 302 00:25:37,370 --> 00:25:40,370 Elle est retournée chez son mari, monsieur. 303 00:25:54,010 --> 00:25:57,400 Cette soupe me surprend vraiment. Qu'est-ce donc ? 304 00:25:57,450 --> 00:25:59,520 Je crois que c'est du pruneau, monsieur. 305 00:25:59,570 --> 00:26:02,040 Du pruneau ? Ils mettent ça dans la soupe ? 306 00:26:02,090 --> 00:26:05,960 C'est une soupe aux poireaux et poulet. Une recette écossaise. 307 00:26:06,010 --> 00:26:10,240 Mon défunt époux ne jurait que par ça quand il avait un crise de goutte. 308 00:26:10,290 --> 00:26:13,040 Donc ce n'est pas une soupe mais un médicament ? 309 00:26:13,090 --> 00:26:15,920 Cela explique le goût. 310 00:26:15,970 --> 00:26:17,360 Dieu du ciel ! 311 00:26:17,410 --> 00:26:21,160 Une crête de coq. C'est bon à mâcher, madame. 312 00:26:21,210 --> 00:26:24,930 Il n'y a rien de mieux pour les femmes de notre âge. 313 00:26:27,730 --> 00:26:30,160 Quel était le nom de notre ancien chef, Lehzen ? 314 00:26:30,210 --> 00:26:32,240 M. Francatelli, Majesté. 315 00:26:32,290 --> 00:26:35,800 Je vous en prie, dites à M. Francatelli que j'aimerais qu'il revienne. 316 00:26:35,850 --> 00:26:37,960 Oui, Majesté. 317 00:26:38,010 --> 00:26:40,530 Une autre décision prise en mon absence. 318 00:26:43,490 --> 00:26:45,560 Y a-t-il eu quelque contrariété ? 319 00:26:45,610 --> 00:26:49,450 J'ai l'impression que tout ne va pas bien entre Victoria et Albert. 320 00:26:51,450 --> 00:26:53,400 Deviez-vous quitter le dîner si brusquement ? 321 00:26:53,450 --> 00:26:55,680 Je ne supportais plus d'être assise. 322 00:26:55,730 --> 00:26:57,800 - Évidemment ! - Je ne cesse de penser, 323 00:26:57,850 --> 00:26:59,720 que le seul homme à qui je pensais pouvoir faire confiance, 324 00:26:59,770 --> 00:27:02,080 mon époux... m'a menti. 325 00:27:02,130 --> 00:27:04,040 Vous mentir ? Non, non. 326 00:27:04,090 --> 00:27:08,680 Ce n'était pas des mensonges. J'essayais de vous protéger, 327 00:27:08,730 --> 00:27:10,600 je pensais que cela vous inquiéterait. 328 00:27:10,650 --> 00:27:12,920 Je n'ai pas besoin de protection ! 329 00:27:12,970 --> 00:27:15,600 - Vous avez sapé mon autorité ! - Je vous en prie. 330 00:27:15,650 --> 00:27:18,280 Lord Melbourne me traitait en égale non comme une enfant 331 00:27:18,330 --> 00:27:20,040 qu'il faut protéger des désagréments. 332 00:27:20,090 --> 00:27:21,920 Si Lord Melbourne et Palmerston 333 00:27:21,970 --> 00:27:24,440 n'étaient pas intervenus en Afghanistan, 334 00:27:24,490 --> 00:27:26,360 ce fiasco n'aurait jamais eu lieu ! 335 00:27:26,410 --> 00:27:28,760 Vous êtes fatiguée. Votre mère avait raison. 336 00:27:28,810 --> 00:27:32,890 - Vous devez encore vous reposer. - Je ne suis pas fatiguée mais en colère ! 337 00:27:42,090 --> 00:27:44,720 Peut-être devrais-je dormir dans ma chambre cette nuit. 338 00:27:44,770 --> 00:27:48,410 Espérons qu'au matin vous aurez retrouvé la raison. 339 00:28:18,620 --> 00:28:22,220 Un jeu d'enfant. Comme vider la dinde de Noël. 340 00:28:22,892 --> 00:28:25,012 J'ai trop de batailles à mener. 341 00:28:27,260 --> 00:28:30,090 Donc... Victoria ? 342 00:28:30,236 --> 00:28:33,546 Elle a tellement changé depuis la naissance du bébé. 343 00:28:33,572 --> 00:28:35,362 Je ne la reconnais plus. 344 00:28:35,388 --> 00:28:37,858 Elle est fâchée contre moi pour lui avoir caché 345 00:28:37,884 --> 00:28:39,354 les atrocités de Kaboul. 346 00:28:39,380 --> 00:28:41,980 Mais je voulais juste lui donner du temps avec le bébé. 347 00:28:42,984 --> 00:28:44,454 Un répit loin de ses fonctions. 348 00:28:44,480 --> 00:28:47,660 Victoria n'aime peut-être pas vous voir faire son travail. 349 00:28:49,380 --> 00:28:51,740 - J'essayais seulement de l'aider. - Bien sûr. 350 00:28:53,300 --> 00:28:56,058 Mais Victoria pourrait penser que vous tentez... 351 00:28:56,347 --> 00:28:58,460 de la contrôler. 352 00:29:06,433 --> 00:29:07,835 Nous reprenons ? 353 00:29:11,900 --> 00:29:13,506 Merci, Ernest. 354 00:29:17,757 --> 00:29:20,854 Vous savez, je pense que vous ferez un bon mari un jour. 355 00:29:20,880 --> 00:29:22,010 Aucune chance. 356 00:29:22,060 --> 00:29:25,020 À moins, bien sûr, que la duchesse de Buccleuch soit veuve. 357 00:29:36,420 --> 00:29:38,420 Votre Majesté. 358 00:29:40,860 --> 00:29:44,090 Sir Robert m'a demandé de vous donner la liste de l'armée, madame. 359 00:29:44,140 --> 00:29:47,060 Au cas où vous voudriez faire d'autres modifications. 360 00:29:49,700 --> 00:29:51,770 M. Drummond ? 361 00:29:51,820 --> 00:29:53,370 Oui, madame ? 362 00:29:53,420 --> 00:29:56,810 A-t-on des nouvelles de l'armée du général Elphinstone ? 363 00:29:56,860 --> 00:29:58,930 De mes troupes ? 364 00:29:58,980 --> 00:30:00,660 Pas à ma connaissance, madame. 365 00:30:02,660 --> 00:30:06,100 Si vous en avez, même mauvaises, je veux être la première informée ! 366 00:30:07,620 --> 00:30:09,180 Comprenez-vous, M. Drummond ? 367 00:30:09,980 --> 00:30:12,020 Je comprends, madame. 368 00:30:20,020 --> 00:30:24,290 Madame, nous devons parler de la cérémonie du baptême. 369 00:30:27,900 --> 00:30:31,450 Je pensais que la maternité la rendrait moins difficile, 370 00:30:31,500 --> 00:30:33,090 mais c'est pire. 371 00:30:33,140 --> 00:30:37,170 Albert devrait lui faire un autre bébé. Rapidement. 372 00:30:37,220 --> 00:30:39,730 Mon cher frère, pas besoin d'être si grossier. 373 00:30:39,780 --> 00:30:45,170 Mais je ne pense pas partir aussitôt après le baptême. 374 00:30:45,220 --> 00:30:48,810 J'ai un tel don pour calmer les eaux agitées. 375 00:30:48,860 --> 00:30:51,460 Mais Victoria est une tempête. 376 00:30:56,980 --> 00:30:59,170 La reine n'est pas satisfaite du nouveau chef. 377 00:30:59,220 --> 00:31:02,700 - Savez-vous pourquoi M. Francatelli est parti ? - Aucune idée. 378 00:31:03,340 --> 00:31:05,540 Mais vous savez où il est parti ? 379 00:31:06,580 --> 00:31:08,130 Je vous serais reconnaissante 380 00:31:08,180 --> 00:31:11,330 si vous pouviez lui dire que la reine souhaite qu'il revienne. 381 00:31:11,380 --> 00:31:14,410 Oh non, baronne... je ne suis pas la bonne personne pour... 382 00:31:14,460 --> 00:31:17,260 La reine compte sur vous, Mme Skerrett. 383 00:31:45,300 --> 00:31:47,620 Bonjour, M. Francatelli. 384 00:31:53,340 --> 00:31:54,820 Vous avez bonne mine. 385 00:32:02,220 --> 00:32:05,410 Vous savez que Mme Jenkins est partie. Je suis habilleuse en chef, désormais. 386 00:32:05,460 --> 00:32:08,210 Êtes-vous venue pour me dire ça ? 387 00:32:08,260 --> 00:32:10,370 Si c'est le cas, j'ai une cuisine à diriger. 388 00:32:12,580 --> 00:32:14,820 Je suis venue pour vous demander... 389 00:32:16,260 --> 00:32:19,980 ... ou plutôt, pour vous dire que la reine souhaite que vous reveniez. 390 00:32:21,740 --> 00:32:23,740 Revenir au palais ? 391 00:32:25,220 --> 00:32:28,420 Vous pouvez dire à Sa Majesté... 392 00:32:29,940 --> 00:32:32,850 ... que je ne reviendrai pas 393 00:32:32,900 --> 00:32:36,180 même si elle me paye cinq fois plus que ce que je gagne ici. 394 00:32:38,620 --> 00:32:40,660 Attendez ! 395 00:32:46,220 --> 00:32:48,220 Le jour de votre départ... 396 00:32:49,980 --> 00:32:52,580 ... je suis venue vous trouver, pour vous dire... 397 00:32:56,180 --> 00:32:58,180 Mais je suis arrivée trop tard. 398 00:33:00,100 --> 00:33:04,900 Oui, Mme Skerrett, en effet. 399 00:33:13,500 --> 00:33:18,290 Une princesse anglaise fera toute la différence à Berlin. 400 00:33:18,340 --> 00:33:20,530 La Prusse devient plus puissante chaque année 401 00:33:20,580 --> 00:33:23,610 et il est vraiment important qu'elle se développe de manière appropriée. 402 00:33:23,660 --> 00:33:25,860 Ma fille n'a même pas 12 semaines ! 403 00:33:26,860 --> 00:33:30,450 Je pense que quand elle sera en âge de se marier, elle aura ses propres idées. 404 00:33:30,500 --> 00:33:33,690 Les jeunes filles ont leurs propres opinions, c'est vrai. 405 00:33:33,740 --> 00:33:36,620 Mais parfois leurs aînés savent ce qui est mieux. 406 00:33:37,660 --> 00:33:40,970 Il est tout à fait possible que je n'ai pas d'autres enfants... 407 00:33:41,020 --> 00:33:43,570 et que ce bébé soit un jour Victoria II. 408 00:33:43,620 --> 00:33:44,850 Balivernes. 409 00:33:44,900 --> 00:33:49,010 Albert est mon fils et il ne négligera pas son devoir. 410 00:33:49,060 --> 00:33:50,610 Père, je vous en prie. 411 00:33:50,660 --> 00:33:52,810 Je suis sûr qu'Albert et vous 412 00:33:52,860 --> 00:33:56,010 donnerez à votre pays de nombreux princes et princesses. 413 00:33:56,060 --> 00:34:00,100 À vrai dire, oncle Léopold, mon pays a surtout besoin d'une reine... 414 00:34:01,580 --> 00:34:03,580 ... pas d'une poulinière. 415 00:34:09,020 --> 00:34:14,690 Je confie cette enfant, Victoria Adélaïde Mary Louisa... 416 00:34:14,740 --> 00:34:16,810 aux soins de ses parrains. 417 00:34:16,860 --> 00:34:19,210 Qui répond pour cet enfant ? 418 00:34:19,260 --> 00:34:22,810 Jurez-vous de renoncer au diable et à toutes ses oeuvres, 419 00:34:22,860 --> 00:34:25,490 aux vains apparats de ce monde 420 00:34:25,540 --> 00:34:28,570 ainsi qu'au désir charnel ? 421 00:34:28,620 --> 00:34:30,450 Oui. 422 00:34:42,260 --> 00:34:44,410 Au nom du Père, 423 00:34:44,460 --> 00:34:47,890 du Fils et du Saint-Esprit, 424 00:34:47,940 --> 00:34:49,860 je baptise cet enfant. 425 00:35:21,940 --> 00:35:24,380 Quel joli morceau. 426 00:35:25,220 --> 00:35:27,420 Je suis heureux que cela vous plaise. 427 00:35:28,220 --> 00:35:30,780 Je l'ai composé pour l'occasion. 428 00:35:31,500 --> 00:35:33,610 Vous ? 429 00:35:42,180 --> 00:35:44,140 C'est la tour penchée de Londres. 430 00:35:45,380 --> 00:35:48,290 Ou peut-être un gâteau ivre, Votre Altesse. 431 00:35:48,340 --> 00:35:51,460 C'est un plaisir de vous revoir, duchesse. 432 00:35:52,180 --> 00:35:55,100 Puis-je vous présenter mon époux, monsieur ? 433 00:35:56,860 --> 00:35:58,290 Votre Altesse. 434 00:35:58,340 --> 00:36:01,290 Le palais n'est plus tout à fait le même sans votre épouse, duc. 435 00:36:01,340 --> 00:36:03,900 Ma femme est un ornement où qu'elle soit. 436 00:36:06,100 --> 00:36:08,180 Si vous voulez bien m'excuser. 437 00:36:16,940 --> 00:36:19,180 C'est immangeable. 438 00:36:20,260 --> 00:36:23,210 Lehzen, quand M. Francatelli revient-il ? 439 00:36:23,260 --> 00:36:25,370 Malheureusement, madame, 440 00:36:25,420 --> 00:36:28,810 il ne souhaite pas quitter ses fonctions au Reform Club. 441 00:36:28,860 --> 00:36:31,050 Mes excuses, Sir Robert. 442 00:36:31,100 --> 00:36:33,770 J'ai pensé que vous voudriez le savoir sans tarder. 443 00:36:33,820 --> 00:36:35,940 Excusez-moi, duc. 444 00:36:36,460 --> 00:36:40,810 Madame, mon frère aîné fait partie du comité du Reform. 445 00:36:40,860 --> 00:36:42,970 Lord Alfred, combien de frères avez-vous ? 446 00:36:43,020 --> 00:36:45,260 Sept, madame. 447 00:36:46,020 --> 00:36:49,090 Je pourrais en discuter avec William si vous le désirez. 448 00:36:49,140 --> 00:36:51,970 Merci. Ce serait très aimable. 449 00:36:52,020 --> 00:36:54,260 Excusez-moi, madame. 450 00:36:55,940 --> 00:36:59,290 Je déteste être le porteur de mauvaises nouvelles 451 00:36:59,340 --> 00:37:01,250 en un si joyeux moment, 452 00:37:01,300 --> 00:37:03,900 mais je dois vous dire quelque chose. 453 00:37:16,220 --> 00:37:20,460 Je suis navré de vous annoncer que le pire s'est produit en Afghanistan. 454 00:37:21,900 --> 00:37:24,330 Malgré la garantie d'un passage sécurisé, 455 00:37:24,380 --> 00:37:26,250 la colonne a été prise en embuscade 456 00:37:26,300 --> 00:37:29,930 près du village Gandamak... et a été anéantie. 457 00:37:29,980 --> 00:37:32,210 4 000 hommes ont quitté Kaboul. 458 00:37:32,260 --> 00:37:35,220 Un seul a survécu, le Dr Brydon. 459 00:37:35,980 --> 00:37:38,730 Malgré ses blessures, il a réussi 460 00:37:38,780 --> 00:37:42,210 à traverser la frontière jusqu'à notre garnison de Jalalabad. 461 00:37:42,260 --> 00:37:44,620 17 lieues à travers un territoire hostile. 462 00:37:47,220 --> 00:37:49,340 Il vient juste d'arriver à Londres. 463 00:37:53,940 --> 00:37:57,500 Je dois le voir... immédiatement. 464 00:38:05,300 --> 00:38:10,100 L'un des Ghilzais m'a frappé avec son épée, 465 00:38:11,140 --> 00:38:14,250 mais il a touché le journal que j'avais mis dans mon chapeau, 466 00:38:14,300 --> 00:38:16,780 au lieu de ma tête. En gelant, il s'était solidifié. 467 00:38:18,500 --> 00:38:21,380 Il me semble injuste d'être toujours en vie... 468 00:38:22,420 --> 00:38:24,740 ... quand tant de braves sont morts. 469 00:38:26,620 --> 00:38:30,100 Vous avez été très brave, Dr Brydon... 470 00:38:33,180 --> 00:38:35,300 ... et je vous remercie d'être venu. 471 00:38:37,540 --> 00:38:40,620 Nous pensions tous à vous là-bas, madame. 472 00:38:42,060 --> 00:38:44,500 Mon ami, le capitaine Souter... 473 00:38:45,700 --> 00:38:49,220 il chantait Que Dieu Protège la reine quand il... 474 00:38:56,700 --> 00:38:58,860 ... quand il était... 475 00:39:05,180 --> 00:39:07,660 J'aimerais qu'il soit à mes côtés, aujourd'hui 476 00:39:17,540 --> 00:39:22,620 Il dirait... que votre portrait ne vous rend pas justice, madame. 477 00:39:31,140 --> 00:39:33,370 Une autre pétition est arrivée ce matin. 478 00:39:33,420 --> 00:39:35,570 Ce n'est pas à moi qu'ils devraient écrire. 479 00:39:35,620 --> 00:39:38,247 Nous n'avions rien à faire en Afghanistan 480 00:39:38,620 --> 00:39:42,300 et nos braves soldats ont payé le prix de la folie de... 481 00:39:43,380 --> 00:39:45,380 Melbourne et de Palmerston. 482 00:39:46,340 --> 00:39:48,300 ''Un noble jeu'', en effet. 483 00:39:52,620 --> 00:39:54,780 Je vois que vous avez les journaux. 484 00:39:56,540 --> 00:39:58,820 Un mauvais jour pour le pays, madame. 485 00:40:00,260 --> 00:40:02,260 Quelle humiliation. 486 00:40:03,140 --> 00:40:05,300 J'en suis bien consciente, duchesse. 487 00:40:07,320 --> 00:40:08,330 Silence ! Silence ! 488 00:40:11,540 --> 00:40:14,810 Le Premier ministre peut-il nous expliquer 489 00:40:14,860 --> 00:40:17,650 comment la puissante armée anglaise 490 00:40:17,700 --> 00:40:20,300 a pu être humiliée a Gandamak ? 491 00:40:21,740 --> 00:40:25,490 Selon moi, la vraie question est de savoir 492 00:40:25,540 --> 00:40:30,810 ce que faisait l'armée anglaise en Afghanistan ? 493 00:40:30,860 --> 00:40:33,290 Question, comme le sait cet honorable gentleman, 494 00:40:33,340 --> 00:40:35,530 à laquelle ne peut répondre que son parti. 495 00:40:36,580 --> 00:40:37,370 Oui. 496 00:40:37,420 --> 00:40:39,050 C'est vrai ! C'est vrai ! 497 00:40:39,100 --> 00:40:41,220 - Pourquoi étions-nous là-bas ? - Honte à vous. 498 00:40:42,220 --> 00:40:43,850 Silence ! 499 00:40:43,900 --> 00:40:47,570 Nous essayons de minimiser mais le pays finira par apprendre notre défaite 500 00:40:47,620 --> 00:40:50,450 face à une tribu ayant à peine une douzaine de fusils. 501 00:40:50,500 --> 00:40:52,770 La puissante armée anglaise battue par des sauvages. 502 00:40:52,820 --> 00:40:54,650 L'armée doit être réformée. 503 00:40:54,700 --> 00:40:57,250 Il faut des officiers compétents, et non du savoir-vivre. 504 00:40:57,300 --> 00:41:00,450 L'uniforme n'est pas pratique. Mes modèles de casques pourraient... 505 00:41:00,500 --> 00:41:02,690 Ce n'est pas le moment de discuter des casques. 506 00:41:02,740 --> 00:41:05,500 Nous devons faire quelque chose d’exceptionnel. 507 00:41:07,340 --> 00:41:09,210 Sir Robert, j'ai lu les documents 508 00:41:09,260 --> 00:41:12,210 sur le lancement du HMS Trafalgar, demain. 509 00:41:12,260 --> 00:41:14,100 J'ai décidé d'y assister. 510 00:41:14,900 --> 00:41:16,930 Êtes-vous sûre que ce soit sage ? 511 00:41:16,980 --> 00:41:19,370 C'est le moment pour le pays de panser ses blessures, 512 00:41:19,420 --> 00:41:22,130 - non de célébrer une grande victoire. - Je suis d'accord. 513 00:41:22,180 --> 00:41:24,050 C'est le moment de vous occuper de votre famille, 514 00:41:24,100 --> 00:41:26,090 pas de défiler en public. 515 00:41:26,140 --> 00:41:27,730 Je suis sûr que vous approuvez. 516 00:41:27,780 --> 00:41:30,420 Je ne pense pas que nous devions célébrer une défaite. 517 00:41:31,940 --> 00:41:33,970 Et vous, duc ? Qu'en pensez-vous ? 518 00:41:34,020 --> 00:41:36,570 Je pense que vous avez parfaitement raison, madame. 519 00:41:36,620 --> 00:41:41,490 Trafalgar fut une grande victoire qui eu lieu après une défaite. 520 00:41:41,540 --> 00:41:44,570 Nous devons rappeler à la nation que son armée et sa marine 521 00:41:44,620 --> 00:41:46,900 sont les meilleures au monde. 522 00:41:47,740 --> 00:41:49,090 Merci, duc. 523 00:41:49,140 --> 00:41:51,650 Prenez les dispositions nécessaires. 524 00:41:51,700 --> 00:41:53,700 Madame. 525 00:42:02,860 --> 00:42:04,850 Je ne pourrai pas participer, Victoria. 526 00:42:04,900 --> 00:42:07,580 J'ai une réunion avec la commission d'assainissement. 527 00:42:08,660 --> 00:42:13,170 Comme vous voulez... mais je pense que la combativité du pays 528 00:42:13,220 --> 00:42:16,060 est plus importante que... la plomberie. 529 00:42:48,580 --> 00:42:50,770 Votre Altesse Royale. 530 00:42:50,820 --> 00:42:53,210 Je pensais que vous seriez avec la reine. 531 00:42:53,260 --> 00:42:55,060 Non, comme vous pouvez le voir. 532 00:43:12,100 --> 00:43:13,610 Son regard. 533 00:43:13,660 --> 00:43:16,100 C'est comme si elle savait ce que je pense. 534 00:43:19,140 --> 00:43:22,330 Quand la reine était enfant, âgée de peut-être cinq ans, 535 00:43:22,380 --> 00:43:24,810 elle m'a dit... 536 00:43:24,860 --> 00:43:27,970 "Je peux voir que votre pays vous manque, Lehzen, 537 00:43:28,020 --> 00:43:32,100 et que parfois vous voulez pleurer mais je vous rendrai le sourire." 538 00:43:34,060 --> 00:43:36,380 Elle était si jeune et pourtant si sage. 539 00:43:38,620 --> 00:43:40,180 Je l'avais oublié. 540 00:43:49,580 --> 00:43:51,260 Sa Majesté la reine ! 541 00:44:11,700 --> 00:44:17,100 Aujourd'hui... il devient mon navire. 542 00:44:19,380 --> 00:44:24,050 Il a été baptisé Trafalgar d'après une grande victoire, 543 00:44:24,100 --> 00:44:28,420 quand ce pays a vaincu un tyran qui menaçait notre existence même. 544 00:44:36,620 --> 00:44:38,460 Aujourd'hui, nous sommes en peine. 545 00:44:39,860 --> 00:44:42,810 Nous avons subi un revers à Kaboul. 546 00:44:42,860 --> 00:44:46,970 Des hommes courageux ont péri dans la neige à la passe de Khyber. 547 00:44:47,020 --> 00:44:49,220 Nous pleurons leur mort. 548 00:44:51,020 --> 00:44:53,300 Mais, en tant que fille de soldat... 549 00:44:54,540 --> 00:44:58,220 ... je sais que cette nation a la meilleure armée du monde. 550 00:44:58,940 --> 00:45:02,490 Nous arracherons notre victoire des mâchoires de la défaite. 551 00:45:02,540 --> 00:45:08,540 Et l'esprit de Trafalgar brille aujourd'hui, plus fort que jamais. 552 00:45:22,860 --> 00:45:26,810 Bien joué, madame, bien joué. 553 00:45:26,860 --> 00:45:30,530 Vous savez, Peel, je pense que la petite Vicky rend son pays fier. 554 00:45:30,580 --> 00:45:33,970 Ils savent que leur reine est là quand il le faut. 555 00:46:08,060 --> 00:46:12,210 C'est répugnant. Pensez-vous que je puisse cuisiner en un tel lieu ? 556 00:46:12,260 --> 00:46:14,450 M. Francatelli, vous êtes revenu ! 557 00:46:16,100 --> 00:46:19,460 Ces casseroles sont une honte, vous ne trouvez pas ? 558 00:46:21,300 --> 00:46:23,250 Je veux qu'on les récure... 559 00:46:23,300 --> 00:46:26,340 jusqu’à ce qu'on y voit chacune de vos imperfections. 560 00:46:41,620 --> 00:46:43,610 Excusez-moi. 561 00:46:43,660 --> 00:46:45,260 Mme Skerrett. 562 00:46:49,180 --> 00:46:51,260 Merci. 563 00:46:53,780 --> 00:46:56,140 - Mlle... - Cleary, madame. 564 00:46:57,100 --> 00:47:01,460 L'institut Chiswick m'envoie... pour le poste d'habilleuse. 565 00:47:35,660 --> 00:47:41,060 J'imagine qu'elle rêve de son futur mari, le roi de Prusse. 566 00:47:41,820 --> 00:47:44,100 Bien, ce n'est que le début. 567 00:47:45,420 --> 00:47:47,730 Si oncle Léopold continue comme ça, 568 00:47:47,780 --> 00:47:50,740 nous aurons un Cobourg sur chaque trône d'Europe. 569 00:47:53,940 --> 00:47:56,740 Je ne veux pas qu'elle soit un pion dans des jeux dynastiques. 570 00:47:58,900 --> 00:48:01,700 Je veux que ma fille soit libre de se marier, comme moi... 571 00:48:03,700 --> 00:48:05,740 ... par amour. 572 00:48:33,900 --> 00:48:36,580 Je m'excuse d'avoir été dure au sujet de vos casques. 573 00:48:37,820 --> 00:48:39,570 Ils sont très pratiques... 574 00:48:39,620 --> 00:48:41,610 Mais pas vraiment splendides. 575 00:48:49,180 --> 00:48:52,500 Je veux juste améliorer les choses, pour l'instant. 576 00:48:53,340 --> 00:48:54,900 Je sais... 577 00:48:56,100 --> 00:49:00,780 ... mais n'oubliez pas que ce pays a un passé et un futur. 578 00:49:07,660 --> 00:49:09,980 Pensez-vous que notre futur pourrait... 579 00:49:11,020 --> 00:49:13,290 ... pourrait supposer plus de ça ?