00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:56,790 --> 00:01:59,780
Elphinstone a donné l'ordre
de se retirer, duc.
2
00:01:59,830 --> 00:02:02,740
Ils devraient atteindre Jalalabad
dans un mois.
3
00:02:03,024 --> 00:02:06,464
En janvier ?
Le temps commencera à se gâter.
4
00:02:07,419 --> 00:02:11,341
À la passe Khyber,
il n'y aura qu'une seule file.
5
00:02:11,576 --> 00:02:14,540
- Parfait pour une embuscade.
- Il n'y a pas d'autre choix.
6
00:02:14,590 --> 00:02:17,740
Elphinstone croit que la garnison
de Kaboul est indéfendable.
7
00:02:17,790 --> 00:02:20,860
Il n'a pas le choix, monsieur.
On leur a garanti un passage sûr.
8
00:02:20,910 --> 00:02:23,430
Je ne me fierais pas
aux promesses afghanes.
9
00:02:24,030 --> 00:02:25,900
Merci, messieurs.
10
00:02:25,950 --> 00:02:29,390
Je ne vois aucune raison
de perturber la reine avec ça.
11
00:02:30,190 --> 00:02:33,550
Je ne veux pas la déranger
en cette période délicate.
12
00:02:39,470 --> 00:02:41,190
Madame.
13
00:03:00,430 --> 00:03:01,690
C'est ridicule.
14
00:03:03,030 --> 00:03:05,900
Drina, c'est trop dangereux,
je vous en prie !
15
00:03:05,950 --> 00:03:10,230
J'ai peut-être eu un bébé mais je suis
capable de descendre l'escalier.
16
00:03:26,870 --> 00:03:29,420
Est-ce prudent de quitter votre lit ?
17
00:03:29,470 --> 00:03:31,180
Sir James a dit au moins un mois.
18
00:03:31,230 --> 00:03:34,270
C'est ce que je lui ai dit.
Mais elle refuse de m'écouter.
19
00:03:34,950 --> 00:03:38,030
Je ne passerai pas un moment de plus
dans cette chaise.
20
00:03:41,150 --> 00:03:43,540
Votre Majesté.
21
00:03:43,590 --> 00:03:46,580
Albert, sortons.
Allons prendre l'air.
22
00:03:46,630 --> 00:03:50,260
- Je veux monter à cheval.
- Monter à cheval ? Vous êtes sûre ?
23
00:03:50,310 --> 00:03:52,220
Oui, j'en suis sûre.
24
00:03:52,270 --> 00:03:55,620
Pardonnez-moi, madame. Je crains
que cela ne soit contraire aux règles
25
00:03:55,670 --> 00:03:59,420
d'apparaître en public
avant d'avoir été bénie.
26
00:03:59,970 --> 00:04:00,760
Bénie ?
27
00:04:02,110 --> 00:04:06,300
Votre Majesté. Il est d'usage
pour une femme qui a eu un enfant
28
00:04:06,350 --> 00:04:09,670
d'être purifiée dans une église
avant de rejoindre la société.
29
00:04:10,790 --> 00:04:12,940
- Et vous êtes ?
- Drummond, madame.
30
00:04:12,990 --> 00:04:15,350
Le secrétaire particulier
de Sir Robert.
31
00:04:16,070 --> 00:04:20,020
M. Drummond, je ne suis pas une femme.
Je suis une reine.
32
00:04:23,390 --> 00:04:26,220
Dieu tout-puissant,
nous Te rendons grâces,
33
00:04:26,270 --> 00:04:29,540
de ce qu'il T'a plu
de délivrer cette femme
34
00:04:29,590 --> 00:04:32,740
des grandes et périlleuses douleurs
de l'enfantement
35
00:04:32,790 --> 00:04:35,580
et de chasser son péché.
36
00:04:35,630 --> 00:04:38,020
Que la paix et la bénédiction
de Dieu tout-puissant,
37
00:04:38,070 --> 00:04:41,460
le Père, le Fils et le Saint-Esprit,
38
00:04:41,510 --> 00:04:44,340
descendent sur vous
et demeurent avec vous pour toujours.
39
00:04:44,390 --> 00:04:45,870
Amen.
40
00:04:49,750 --> 00:04:53,700
Que sait l'archevêque de la douleur
et du péril de l'accouchement ?
41
00:04:53,750 --> 00:04:56,580
Quelle ignominie de devoir s'agenouiller
devant ce vieillard
42
00:04:56,630 --> 00:04:59,790
comme si j'avais commis un péché,
au lieu d'avoir eu un bébé.
43
00:05:00,470 --> 00:05:02,820
Quelle charmante cérémonie.
44
00:05:02,870 --> 00:05:05,980
Je me rappelle comment c'était
après vous avoir eue, Victoria.
45
00:05:06,030 --> 00:05:08,580
D'être à nouveau
la bienvenue dans l'Église
46
00:05:08,630 --> 00:05:10,870
après avoir reçu
un si beau cadeau de Dieu.
47
00:05:12,470 --> 00:05:14,550
Dieu n'a rien à voir avec cela.
48
00:05:32,670 --> 00:05:34,750
J'ai gagné ! J'ai gagné !
49
00:05:36,270 --> 00:05:39,990
Cela m'a tellement manqué.
50
00:05:40,910 --> 00:05:43,030
Recommençons.
51
00:05:43,430 --> 00:05:45,830
Mais il y a tant de choses à faire.
52
00:05:50,150 --> 00:05:51,660
C'est parti.
53
00:05:51,710 --> 00:05:54,460
Albert ! Albert, attendez !
54
00:05:54,510 --> 00:05:56,900
Vous ne pouvez me battre
même avec une longueur d'avance.
55
00:05:56,950 --> 00:05:59,910
Peut-être parce que je sais
que gagner vous rend heureuse.
56
00:06:06,550 --> 00:06:08,550
Cela m'a manqué, aussi.
57
00:06:28,470 --> 00:06:30,430
Pas maintenant, Lehzen.
58
00:06:32,470 --> 00:06:36,140
Ma petite fille.
Tu as de si beaux yeux bleus.
59
00:06:36,190 --> 00:06:38,790
Tous les bébés ont les yeux bleus,
Albert.
60
00:06:46,030 --> 00:06:48,500
Vous devriez descendre
aux cuisines, M. Penge.
61
00:06:48,550 --> 00:06:50,420
M. Craddock a frappé une cuisinière.
62
00:06:50,470 --> 00:06:52,300
Vous ne voyez pas
que je suis occupé ?
63
00:06:52,350 --> 00:06:54,220
Il a un couteau, M. Penge.
64
00:06:54,270 --> 00:06:57,620
- T'es dans le pétrin, ma chère !
- Puis-je vous rappeler, Mr Craddock.
65
00:06:57,670 --> 00:07:00,340
qu'ici c'est Buckingham Palace,
pas Bedlam !
66
00:07:00,390 --> 00:07:02,660
Vous allez me donner ce couteau.
67
00:07:02,710 --> 00:07:06,500
C'est peut-être un palais en-haut mais
ici on se croirait dans les bas-fonds.
68
00:07:06,550 --> 00:07:10,580
Je l'ai prise en flagrant délit
dans le garde-manger à prendre du pain.
69
00:07:10,630 --> 00:07:13,020
Je prenais le pain rassis
pour le dîner de Dash.
70
00:07:13,070 --> 00:07:15,180
M. Francatelli m'a toujours dit
de le prendre.
71
00:07:15,230 --> 00:07:19,660
- Mais je ne suis pas M. Francatelli.
- En effet non, M. Craddock.
72
00:07:19,710 --> 00:07:21,190
Le couteau.
73
00:07:24,070 --> 00:07:26,510
Retournez tous au travail.
74
00:08:11,270 --> 00:08:13,540
Madame.
75
00:08:13,590 --> 00:08:15,820
Je suis heureux de vous voir
entièrement rétablie.
76
00:08:15,870 --> 00:08:18,260
Je me sens bien mieux maintenant
que je travaille à nouveau, Lord Alfred.
77
00:08:18,310 --> 00:08:21,100
Le confinement...
ne me convient pas.
78
00:08:21,150 --> 00:08:22,620
Dans ce cas, madame,
puis-je vous demander
79
00:08:22,670 --> 00:08:25,260
de regarder le brevet
de mon frère Septimus ?
80
00:08:25,310 --> 00:08:27,260
Il devrait être
sur la liste de l'armée.
81
00:08:27,310 --> 00:08:30,460
C'est Albert qui s'est occupé
des affaires en mon absence.
82
00:08:30,510 --> 00:08:32,540
Je suis certaine
qu'il l'aurait approuvé.
83
00:08:32,590 --> 00:08:35,310
Merci, madame.
J'apprécie beaucoup.
84
00:08:44,270 --> 00:08:46,710
Monsieur, un message
du général Ellenburgh.
85
00:08:47,670 --> 00:08:49,670
Merci.
86
00:09:02,350 --> 00:09:04,390
Albert. Vous voilà.
87
00:09:05,510 --> 00:09:07,140
Avez-vous les boîtes
des documents officiels ?
88
00:09:07,190 --> 00:09:08,300
Les documents du gouvernement ?
89
00:09:08,350 --> 00:09:11,020
- J'ai tant de retard à rattraper.
- Ne vous inquiétez pas.
90
00:09:11,070 --> 00:09:12,740
Je m'en suis déjà occupé.
91
00:09:12,790 --> 00:09:15,060
J'ai résumé mes observations
dans cette note.
92
00:09:15,110 --> 00:09:18,900
Merci, mon ange, mais j'aimerais
que les documents me soient envoyés,
93
00:09:18,950 --> 00:09:21,140
- pour que je m'occupe des détails.
- Bien sûr.
94
00:09:21,190 --> 00:09:24,390
Tant que vous ne vous épuisez pas.
95
00:09:25,150 --> 00:09:27,230
Je pense que je peux gérer.
96
00:09:35,950 --> 00:09:40,060
En vérité, Mlle Skerrett, vous n'êtes
pas prête à être habilleuse en chef.
97
00:09:40,110 --> 00:09:43,580
Cependant...
J'ai parlé à la reine
98
00:09:43,630 --> 00:09:47,150
et, pour certaines raisons, elle pense
que vous devriez remplacer Mme Jenkins.
99
00:09:48,230 --> 00:09:51,910
J'espère que vous saurez justifier
la confiance de Sa Majesté, Mme Skerrett.
100
00:09:52,870 --> 00:09:54,860
Mais je ne suis pas mariée, baronne.
101
00:09:54,910 --> 00:09:57,540
Mme Jenkins ne l'était pas non plus.
102
00:09:57,590 --> 00:10:00,150
Pas à un homme, du moins.
103
00:10:09,830 --> 00:10:12,220
Je me suis souvenu
que vous portiez à gauche, monsieur.
104
00:10:12,270 --> 00:10:15,020
La coupe est bien ajustée,
à présent.
105
00:10:15,070 --> 00:10:16,470
Merci.
106
00:10:19,950 --> 00:10:21,660
Cela vous va parfaitement.
107
00:10:21,710 --> 00:10:24,190
Je suis heureux d'avoir
votre royale approbation.
108
00:10:30,390 --> 00:10:32,750
Où allez-vous, si bien habillé ?
109
00:10:34,230 --> 00:10:36,980
Inspecter mon régiment.
110
00:10:37,030 --> 00:10:38,550
Le 11e régiment de Hussards ?
111
00:10:39,910 --> 00:10:41,820
Cela ne me prendra pas longtemps
pour être prête.
112
00:10:41,870 --> 00:10:43,790
Vous voulez venir avec moi ?
113
00:10:46,110 --> 00:10:48,870
C'est peut-être votre régiment, Albert,
mais c'est mon armée.
114
00:11:15,550 --> 00:11:17,820
Ça fait du bien aux hommes
de voir leur reine,
115
00:11:17,870 --> 00:11:20,460
et Dieu sait
qu'il faut garder le moral
116
00:11:20,510 --> 00:11:23,230
si les rumeurs d'Afghanistan
sont vraies.
117
00:11:23,870 --> 00:11:26,150
Quelqu'un l'a-t-il dit à la Reine ?
118
00:11:28,230 --> 00:11:32,060
Le prince pense qu'il ne faut pas
encore inquiéter la reine...
119
00:11:32,110 --> 00:11:34,430
si tôt après son accouchement.
120
00:11:36,310 --> 00:11:39,020
Elle m'a l'air assez robuste.
121
00:11:39,070 --> 00:11:41,110
Mais vous êtes le Premier ministre
maintenant, Peel.
122
00:11:51,830 --> 00:11:54,140
Les uniformes sont magnifiques.
123
00:11:54,190 --> 00:11:57,140
Mais sont-ils pratiques
sur le champ de bataille ?
124
00:11:57,190 --> 00:12:01,310
Les casques, par exemple.
Les plumes sont... inutiles.
125
00:12:02,750 --> 00:12:04,790
Mais tellement splendides.
126
00:12:06,830 --> 00:12:10,420
Je ne crois pas que cet uniforme
soit conçu pour la guerre moderne.
127
00:12:10,470 --> 00:12:13,780
Je pense que je me sentirais
courageuse en le portant.
128
00:12:13,830 --> 00:12:15,780
Que dieu protège la reine !
129
00:12:15,830 --> 00:12:19,340
Que dieu protège la reine !
Que dieu protège la reine !
130
00:12:19,390 --> 00:12:21,590
Que dieu protège la reine !
131
00:12:22,590 --> 00:12:25,140
Je suis heureux de voir Votre Majesté
entièrement rétablie.
132
00:12:25,190 --> 00:12:28,300
Vous avez de la chance
d'avoir un remplaçant si... compétent.
133
00:12:28,350 --> 00:12:30,830
J'essaye de rendre service.
134
00:12:32,710 --> 00:12:34,900
Je me demandais, madame,
135
00:12:34,950 --> 00:12:37,740
si vous aviez pris une décision
concernant vos dames de compagnie ?
136
00:12:37,790 --> 00:12:39,580
Plus que ça, Sir Robert.
137
00:12:39,630 --> 00:12:41,660
La nouvelle maîtresse de la garde-robe
arrive aujourd'hui.
138
00:12:41,710 --> 00:12:45,260
Et puis-je demander
qui vous avez choisie ?
139
00:12:45,310 --> 00:12:47,550
La duchesse de Buccleuch.
140
00:12:48,510 --> 00:12:50,100
L'avez-vous rencontrée, madame ?
141
00:12:50,150 --> 00:12:51,630
Non.
142
00:12:52,870 --> 00:12:55,220
J'ai suivi toutes vos suggestions,
Sir Robert.
143
00:12:55,270 --> 00:12:58,180
- Elle était sur votre liste.
- À la toute fin.
144
00:12:58,230 --> 00:13:01,350
- Je pense vraiment...
- Si vous voulez bien m'excuser.
145
00:13:10,350 --> 00:13:12,070
- Madame.
- Madame.
146
00:13:52,470 --> 00:13:54,630
Puis-je, madame ?
147
00:14:04,590 --> 00:14:06,950
Je voulais voir la princesse
avant de partir.
148
00:14:10,790 --> 00:14:12,500
J'aime la regarder dormir.
149
00:14:12,550 --> 00:14:15,870
Quand mes enfants étaient bébés,
c'était aussi mon moment préféré.
150
00:14:21,470 --> 00:14:23,510
Les avez-vous aimés...
151
00:14:24,590 --> 00:14:26,750
... tout de suite ?
152
00:14:28,350 --> 00:14:31,260
J'étais heureuse
qu'ils soient en bonne santé,
153
00:14:31,310 --> 00:14:35,940
J'aurais pu tuer quiconque
leur ferait du mal, mais les aimer ?
154
00:14:35,990 --> 00:14:37,630
Cela vient plus tard, madame.
155
00:14:39,150 --> 00:14:42,430
Avoir un enfant est autant un sacrifice
qu'une bénédiction.
156
00:14:51,510 --> 00:14:53,830
Vous me manquerez, Harriet.
157
00:14:54,670 --> 00:14:57,110
Mais vous devez venir au baptême.
158
00:14:57,870 --> 00:15:00,740
Vous êtes si bonne
avec ma belle-famille.
159
00:15:03,390 --> 00:15:05,550
Votre calèche est là, Harriet.
160
00:15:18,470 --> 00:15:20,550
Nous nous reverrons au baptême.
161
00:15:45,650 --> 00:15:49,400
Votre Majesté,
la duchesse de Buccleuch
162
00:15:49,450 --> 00:15:52,290
et l’honorable Wilhelmina Coke.
163
00:16:02,970 --> 00:16:05,210
Votre Majesté.
164
00:16:06,397 --> 00:16:08,507
Bienvenue à Buckingham Palace,
duchesse.
165
00:16:08,753 --> 00:16:10,880
Je suis déjà venue, madame.
166
00:16:11,156 --> 00:16:14,186
J'ai servi la reine Adélaïde.
167
00:16:14,291 --> 00:16:16,611
C'était une grande dame.
168
00:16:16,776 --> 00:16:19,966
Puis-je vous présenter ma nièce,
Wilhelmina,
169
00:16:19,992 --> 00:16:22,312
votre dame d'honneur.
170
00:16:23,250 --> 00:16:25,680
Gardez le dos droit.
171
00:16:25,730 --> 00:16:27,610
Madame...
172
00:16:30,010 --> 00:16:33,730
Puis-je vous montrer
vos appartements, duchesse ?
173
00:16:45,570 --> 00:16:48,800
Je suppose que vous vous rappelez
du palais, duchesse.
174
00:16:48,850 --> 00:16:50,850
À mon époque,
c'était seulement une maison...
175
00:16:53,010 --> 00:16:55,370
... mais au moins c'était propre.
176
00:17:12,090 --> 00:17:13,640
Mon valet m'a dit
177
00:17:13,690 --> 00:17:17,210
que votre nouvelle maîtresse de la
garde-robe n'aime pas ses appartements.
178
00:17:20,130 --> 00:17:23,530
Pourquoi n'allons-nous pas
à l'inauguration du Trafalgar ?
179
00:17:25,730 --> 00:17:27,720
Je me suis occupé
des boîtes ce matin.
180
00:17:27,770 --> 00:17:31,080
Je sais, Albert, mais heureusement
que je les ai revues.
181
00:17:31,130 --> 00:17:34,200
Vous n'avez pas mis Septimus Paget
sur la liste des nouveaux brevets.
182
00:17:34,250 --> 00:17:37,250
Je n'ai pas oublié.
Je ne le trouvais pas convenable.
183
00:17:38,410 --> 00:17:41,240
Mais il est plutôt charmant,
comme toute sa famille.
184
00:17:41,290 --> 00:17:44,800
Lord M disait toujours
que chaque régiment a besoin d'un Paget.
185
00:17:44,850 --> 00:17:48,840
S'il avait compris que le charme n'est
pas le plus important pour un soldat,
186
00:17:48,890 --> 00:17:51,730
nous ne serions pas obligés
de nous replier de Kaboul.
187
00:17:52,490 --> 00:17:54,850
Nous replier de Kaboul ?
188
00:17:55,330 --> 00:17:58,040
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
189
00:17:58,090 --> 00:18:01,280
- Je ne voulais pas vous inquiéter.
- Ne pas m'inquiéter ?
190
00:18:01,330 --> 00:18:05,680
Albert... Ils vont traverser
la passe de Khyber en hiver.
191
00:18:05,730 --> 00:18:08,680
- Vous savez pour la passe de Khyber ?
- Bien sûr que oui.
192
00:18:08,730 --> 00:18:11,160
Il n'y a aucune raison
de s'inquiéter, Victoria.
193
00:18:11,210 --> 00:18:13,600
Ce n'est qu'un redéploiement
stratégique.
194
00:18:13,650 --> 00:18:15,650
Vraiment ?
195
00:18:20,170 --> 00:18:23,000
Ce sont mes soldats, Albert.
Je dois savoir.
196
00:18:23,050 --> 00:18:24,600
Vous n'avez pas le droit
de me le cacher !
197
00:18:24,650 --> 00:18:27,800
Pardonnez-moi. J'essayais seulement
de vous simplifier la vie.
198
00:18:27,850 --> 00:18:30,960
C'est ce que vous faisiez ?
Avec Robert Peel ?
199
00:18:31,010 --> 00:18:33,320
Vous avez toujours eu l'air
de bien vous entendre.
200
00:18:33,370 --> 00:18:35,360
Nous avons beaucoup
d'intérêts communs.
201
00:18:35,410 --> 00:18:38,560
Il apprécie mes idées
de réformes pour l'armée.
202
00:18:38,610 --> 00:18:40,120
Pour améliorer l'uniforme.
203
00:18:40,170 --> 00:18:44,320
Il reconnaît aussi qu'un officier
devrait être promu pour son seul mérite
204
00:18:44,370 --> 00:18:48,410
mais il m'a surtout complimenté
pour mes dessins de casque.
205
00:18:49,890 --> 00:18:52,210
Je n'ai que faire de vos casques.
206
00:18:55,490 --> 00:18:57,610
- Où allez-vous ?
- À la nurserie.
207
00:18:58,610 --> 00:19:00,570
N'est-ce pas là où vous pensez
qu'est ma place ?
208
00:19:10,050 --> 00:19:13,200
Avez-vous lu Le Magasin d'antiquités
de M. Dickens, madame ?
209
00:19:13,250 --> 00:19:15,560
Je crois qu'il est très apprécié.
210
00:19:15,610 --> 00:19:18,040
Je me suis arrêtée à la mort
de la petite Nell.
211
00:19:18,090 --> 00:19:21,400
C'est tellement poignant, madame.
212
00:19:21,450 --> 00:19:23,760
J'ai cru ne jamais pouvoir
m'arrêter de pleurer.
213
00:19:23,810 --> 00:19:26,840
Pleurer pour un livre.
Je n'ai jamais entendu pareille chose.
214
00:19:26,890 --> 00:19:32,170
De mon temps, aucune fille non mariée
n'était autorisée à lire des romans.
215
00:19:41,330 --> 00:19:44,600
J'ai pensé que vous aimeriez
voir la princesse, Majesté.
216
00:19:59,290 --> 00:20:02,680
Regardez Lehzen. Elle me sourit.
217
00:20:02,730 --> 00:20:05,050
Des gaz, plus probablement.
218
00:20:14,890 --> 00:20:18,650
Asseyez-vous donc près de moi,
Mme Skerrett.
219
00:20:20,450 --> 00:20:22,000
Je suis mariée au travail
maintenant, Brodie.
220
00:20:22,050 --> 00:20:24,720
Espérons que vous serez plus fidèle
que la précédente.
221
00:20:24,770 --> 00:20:28,330
Je suppose que vous allez chercher
une assistante maintenant.
222
00:20:30,330 --> 00:20:32,280
Je suis sûre
que la baronne aura des idées.
223
00:20:32,330 --> 00:20:35,880
Même la baronne
peut faire des erreurs...
224
00:20:35,930 --> 00:20:38,400
de temps en temps.
225
00:20:38,450 --> 00:20:41,440
- Bonjour, Lord Alfred.
- Votre Majesté.
226
00:20:41,490 --> 00:20:43,650
Je voulais vous dire...
227
00:20:44,570 --> 00:20:47,000
... que le brevet de votre frère
a été accepté.
228
00:20:47,050 --> 00:20:49,490
Je ne pourrai jamais
assez vous remercier, madame.
229
00:20:50,330 --> 00:20:52,640
Septimus est mon frère préféré.
230
00:20:52,690 --> 00:20:56,120
Je suis sûr qu'il s'en sortira bien.
Dites-moi, avez-vous vu le prince ?
231
00:20:56,170 --> 00:21:00,330
Oui, madame, je viens de le croiser,
parlant au Premier ministre.
232
00:21:01,250 --> 00:21:04,880
Pris en embuscade à Gandamak,
selon les dernières nouvelles.
233
00:21:05,930 --> 00:21:07,300
Bonjour, Votre Majesté.
234
00:21:07,350 --> 00:21:11,450
Désolée de vous interrompre. De quoi
discutez-vous si sérieusement ?
235
00:21:12,130 --> 00:21:16,410
D'une réforme de l'armée ? Ou peut-être
de la situation en Afghanistan ?
236
00:21:17,370 --> 00:21:20,320
J'ai beaucoup d'intérêt
pour ces questions, Sir Robert.
237
00:21:20,370 --> 00:21:21,960
Je suis la fille d'un soldat.
238
00:21:22,010 --> 00:21:26,480
Nous discutions de la nouvelle
commission d'assainissement, madame.
239
00:21:26,530 --> 00:21:28,480
Le commissaire Chadwick
240
00:21:28,530 --> 00:21:31,960
a des idées assez radicales
pour les égouts de Londres.
241
00:21:32,010 --> 00:21:34,290
Aimeriez-vous les entendre ?
242
00:21:35,450 --> 00:21:38,210
Je suis sûre qu'Albert
me l'expliquera plus tard.
243
00:21:39,690 --> 00:21:41,160
A-t-on des nouvelles de Kaboul ?
244
00:21:41,210 --> 00:21:46,290
Non... Rien de fiable.
Le courrier est étrangement retardé.
245
00:21:47,370 --> 00:21:50,450
Quand vous aurez des nouvelles,
je veux en être informée. Immédiatement.
246
00:21:51,930 --> 00:21:54,840
J'espère que ça ne vous dérange pas
d'être dehors, duc.
247
00:21:54,890 --> 00:21:58,210
Un soldat est habitué à marcher
dans le froid, madame.
248
00:22:01,010 --> 00:22:03,720
Je vous ai fait demander car...
249
00:22:03,770 --> 00:22:06,290
Je veux connaître la situation
en Afghanistan.
250
00:22:08,170 --> 00:22:10,160
Un cauchemar, madame.
251
00:22:10,210 --> 00:22:14,290
Macnaghten, notre envoyé, a été
taillé en pièces par les Afghans.
252
00:22:15,130 --> 00:22:18,600
Et cet idiot d'Elphinstone,
au lieu de partir,
253
00:22:18,650 --> 00:22:20,730
a hésité
jusqu'à l'arrivée de la neige.
254
00:22:21,970 --> 00:22:24,530
Nous avions 4 000 hommes à Kaboul.
255
00:22:28,970 --> 00:22:31,040
Espérons qu'ils rentrent
sains et saufs.
256
00:22:31,090 --> 00:22:33,290
Ça a l'air d'une défaite.
257
00:22:36,650 --> 00:22:41,650
Personne ne veut l'appeler ainsi,
mais oui, madame, c'est cela.
258
00:22:46,050 --> 00:22:50,040
L'Afghanistan
est un pays pauvre oublié de Dieu.
259
00:22:50,090 --> 00:22:53,840
De la roche, du sable et des tribus
qui se battent comme des tigres.
260
00:22:53,890 --> 00:22:55,920
Nous devrions les laisser tranquille.
261
00:22:55,970 --> 00:23:00,280
Merci, duc...
d'avoir été sincère avec moi.
262
00:23:00,330 --> 00:23:04,360
C'est le privilège d'un vieil homme.
Et vous deviez connaître le pire.
263
00:23:04,410 --> 00:23:06,680
Si l'armée ne revient pas,
264
00:23:06,730 --> 00:23:10,610
le pays se tournera vers vous,
madame, pour savoir où avancer.
265
00:23:11,250 --> 00:23:12,730
Je serai prête, duc.
266
00:23:23,770 --> 00:23:25,840
Non, merci.
267
00:23:25,890 --> 00:23:27,600
Père ?
268
00:23:27,650 --> 00:23:29,770
Bien.
269
00:23:46,210 --> 00:23:49,360
Pourquoi ne pas m'avoir dit
que Macnaghten a été tué à Kaboul ?
270
00:23:49,410 --> 00:23:51,400
Peel et moi ne pensions pas
cela nécessaire
271
00:23:51,450 --> 00:23:53,800
sans preuve ni plan pour riposter.
272
00:23:53,850 --> 00:23:55,410
Comme c'est prévenant.
273
00:23:56,330 --> 00:23:59,850
Vous n'avez pas le droit de décider
de ce que je dois savoir ou non.
274
00:24:00,890 --> 00:24:03,720
Je n'ai vu aucune raison
de vous inquiéter sans les faits.
275
00:24:03,770 --> 00:24:06,480
Je suis la souveraine
de ce pays, Albert.
276
00:24:06,530 --> 00:24:09,000
Ce n'est pas à vous de prendre
cette décision.
277
00:24:09,050 --> 00:24:12,840
Sa Majesté, le roi des Belges,
278
00:24:12,890 --> 00:24:16,720
Son Altesse,
le duc de Saxe-Cobourg...
279
00:24:16,770 --> 00:24:18,840
- Dash.
- ... et son Altesse Sérénissime,
280
00:24:18,890 --> 00:24:20,600
le prince Ernest.
281
00:24:20,650 --> 00:24:26,370
Ma chère Victoria...
Vous avez l'air d'aller bien.
282
00:24:27,050 --> 00:24:28,520
La maternité vous va bien.
283
00:24:28,570 --> 00:24:30,280
Maintenant, vous serez distraite
284
00:24:30,330 --> 00:24:33,800
par ces devoirs de maternité
si chers au coeur des femmes,
285
00:24:33,850 --> 00:24:37,800
j'espère alléger mon Albert
du fardeau auquel il est confronté.
286
00:24:37,850 --> 00:24:39,560
Je suis sûre
qu'il appréciera votre aide
287
00:24:39,610 --> 00:24:43,680
avec la commission d'assainissement,
pendant que je gère les affaires d'état.
288
00:24:43,730 --> 00:24:45,840
Je ne passe pas tout mon temps
dans la nurserie.
289
00:24:51,530 --> 00:24:54,840
Oh, elle a le menton de la famille.
290
00:24:54,890 --> 00:24:58,120
Quel dommage
que ce soit une fille, Albert.
291
00:24:58,170 --> 00:25:00,600
Mais vous avez le temps.
292
00:25:00,650 --> 00:25:05,320
Avec un jeune couple comme vous,
j'attends un petit-fils pour Noël.
293
00:25:08,170 --> 00:25:12,850
C'est un bébé ravissant
presque aussi belle que sa mère.
294
00:25:13,650 --> 00:25:17,280
- Merci d'avoir amené Eos.
- Vous lui manquiez tellement.
295
00:25:17,330 --> 00:25:19,120
Il me manquait aussi.
296
00:25:21,170 --> 00:25:21,900
Dash !
297
00:25:24,170 --> 00:25:26,760
Harriet était toujours si bonne
avec Dash.
298
00:25:26,810 --> 00:25:29,610
C'est peut-être un talent whig,
madame.
299
00:25:30,450 --> 00:25:32,360
Nous avons une nouvelle maîtresse
de la garde-robe.
300
00:25:32,410 --> 00:25:34,250
On dirait bien.
301
00:25:35,290 --> 00:25:37,320
Qu'est-il arrivé à la dernière ?
302
00:25:37,370 --> 00:25:40,370
Elle est retournée
chez son mari, monsieur.
303
00:25:54,010 --> 00:25:57,400
Cette soupe me surprend vraiment.
Qu'est-ce donc ?
304
00:25:57,450 --> 00:25:59,520
Je crois que c'est du pruneau,
monsieur.
305
00:25:59,570 --> 00:26:02,040
Du pruneau ?
Ils mettent ça dans la soupe ?
306
00:26:02,090 --> 00:26:05,960
C'est une soupe aux poireaux et poulet.
Une recette écossaise.
307
00:26:06,010 --> 00:26:10,240
Mon défunt époux ne jurait que par ça
quand il avait un crise de goutte.
308
00:26:10,290 --> 00:26:13,040
Donc ce n'est pas une soupe
mais un médicament ?
309
00:26:13,090 --> 00:26:15,920
Cela explique le goût.
310
00:26:15,970 --> 00:26:17,360
Dieu du ciel !
311
00:26:17,410 --> 00:26:21,160
Une crête de coq.
C'est bon à mâcher, madame.
312
00:26:21,210 --> 00:26:24,930
Il n'y a rien de mieux
pour les femmes de notre âge.
313
00:26:27,730 --> 00:26:30,160
Quel était le nom
de notre ancien chef, Lehzen ?
314
00:26:30,210 --> 00:26:32,240
M. Francatelli, Majesté.
315
00:26:32,290 --> 00:26:35,800
Je vous en prie, dites à M. Francatelli
que j'aimerais qu'il revienne.
316
00:26:35,850 --> 00:26:37,960
Oui, Majesté.
317
00:26:38,010 --> 00:26:40,530
Une autre décision
prise en mon absence.
318
00:26:43,490 --> 00:26:45,560
Y a-t-il eu quelque contrariété ?
319
00:26:45,610 --> 00:26:49,450
J'ai l'impression que tout ne va
pas bien entre Victoria et Albert.
320
00:26:51,450 --> 00:26:53,400
Deviez-vous quitter le dîner
si brusquement ?
321
00:26:53,450 --> 00:26:55,680
Je ne supportais plus d'être assise.
322
00:26:55,730 --> 00:26:57,800
- Évidemment !
- Je ne cesse de penser,
323
00:26:57,850 --> 00:26:59,720
que le seul homme à qui
je pensais pouvoir faire confiance,
324
00:26:59,770 --> 00:27:02,080
mon époux... m'a menti.
325
00:27:02,130 --> 00:27:04,040
Vous mentir ?
Non, non.
326
00:27:04,090 --> 00:27:08,680
Ce n'était pas des mensonges.
J'essayais de vous protéger,
327
00:27:08,730 --> 00:27:10,600
je pensais que cela
vous inquiéterait.
328
00:27:10,650 --> 00:27:12,920
Je n'ai pas besoin de protection !
329
00:27:12,970 --> 00:27:15,600
- Vous avez sapé mon autorité !
- Je vous en prie.
330
00:27:15,650 --> 00:27:18,280
Lord Melbourne me traitait
en égale non comme une enfant
331
00:27:18,330 --> 00:27:20,040
qu'il faut protéger
des désagréments.
332
00:27:20,090 --> 00:27:21,920
Si Lord Melbourne et Palmerston
333
00:27:21,970 --> 00:27:24,440
n'étaient pas intervenus en
Afghanistan,
334
00:27:24,490 --> 00:27:26,360
ce fiasco n'aurait jamais eu lieu !
335
00:27:26,410 --> 00:27:28,760
Vous êtes fatiguée.
Votre mère avait raison.
336
00:27:28,810 --> 00:27:32,890
- Vous devez encore vous reposer.
- Je ne suis pas fatiguée mais en colère !
337
00:27:42,090 --> 00:27:44,720
Peut-être devrais-je dormir
dans ma chambre cette nuit.
338
00:27:44,770 --> 00:27:48,410
Espérons qu'au matin
vous aurez retrouvé la raison.
339
00:28:18,620 --> 00:28:22,220
Un jeu d'enfant.
Comme vider la dinde de Noël.
340
00:28:22,892 --> 00:28:25,012
J'ai trop de batailles à mener.
341
00:28:27,260 --> 00:28:30,090
Donc... Victoria ?
342
00:28:30,236 --> 00:28:33,546
Elle a tellement changé
depuis la naissance du bébé.
343
00:28:33,572 --> 00:28:35,362
Je ne la reconnais plus.
344
00:28:35,388 --> 00:28:37,858
Elle est fâchée contre moi
pour lui avoir caché
345
00:28:37,884 --> 00:28:39,354
les atrocités de Kaboul.
346
00:28:39,380 --> 00:28:41,980
Mais je voulais juste lui donner
du temps avec le bébé.
347
00:28:42,984 --> 00:28:44,454
Un répit loin de ses fonctions.
348
00:28:44,480 --> 00:28:47,660
Victoria n'aime peut-être pas
vous voir faire son travail.
349
00:28:49,380 --> 00:28:51,740
- J'essayais seulement de l'aider.
- Bien sûr.
350
00:28:53,300 --> 00:28:56,058
Mais Victoria pourrait penser
que vous tentez...
351
00:28:56,347 --> 00:28:58,460
de la contrôler.
352
00:29:06,433 --> 00:29:07,835
Nous reprenons ?
353
00:29:11,900 --> 00:29:13,506
Merci, Ernest.
354
00:29:17,757 --> 00:29:20,854
Vous savez, je pense que vous ferez
un bon mari un jour.
355
00:29:20,880 --> 00:29:22,010
Aucune chance.
356
00:29:22,060 --> 00:29:25,020
À moins, bien sûr, que la duchesse
de Buccleuch soit veuve.
357
00:29:36,420 --> 00:29:38,420
Votre Majesté.
358
00:29:40,860 --> 00:29:44,090
Sir Robert m'a demandé de vous donner
la liste de l'armée, madame.
359
00:29:44,140 --> 00:29:47,060
Au cas où vous voudriez faire
d'autres modifications.
360
00:29:49,700 --> 00:29:51,770
M. Drummond ?
361
00:29:51,820 --> 00:29:53,370
Oui, madame ?
362
00:29:53,420 --> 00:29:56,810
A-t-on des nouvelles de l'armée
du général Elphinstone ?
363
00:29:56,860 --> 00:29:58,930
De mes troupes ?
364
00:29:58,980 --> 00:30:00,660
Pas à ma connaissance, madame.
365
00:30:02,660 --> 00:30:06,100
Si vous en avez, même mauvaises,
je veux être la première informée !
366
00:30:07,620 --> 00:30:09,180
Comprenez-vous, M. Drummond ?
367
00:30:09,980 --> 00:30:12,020
Je comprends, madame.
368
00:30:20,020 --> 00:30:24,290
Madame, nous devons parler
de la cérémonie du baptême.
369
00:30:27,900 --> 00:30:31,450
Je pensais que la maternité
la rendrait moins difficile,
370
00:30:31,500 --> 00:30:33,090
mais c'est pire.
371
00:30:33,140 --> 00:30:37,170
Albert devrait lui faire
un autre bébé. Rapidement.
372
00:30:37,220 --> 00:30:39,730
Mon cher frère, pas besoin
d'être si grossier.
373
00:30:39,780 --> 00:30:45,170
Mais je ne pense pas partir
aussitôt après le baptême.
374
00:30:45,220 --> 00:30:48,810
J'ai un tel don pour calmer
les eaux agitées.
375
00:30:48,860 --> 00:30:51,460
Mais Victoria est une tempête.
376
00:30:56,980 --> 00:30:59,170
La reine n'est pas satisfaite
du nouveau chef.
377
00:30:59,220 --> 00:31:02,700
- Savez-vous pourquoi M. Francatelli
est parti ? - Aucune idée.
378
00:31:03,340 --> 00:31:05,540
Mais vous savez où il est parti ?
379
00:31:06,580 --> 00:31:08,130
Je vous serais reconnaissante
380
00:31:08,180 --> 00:31:11,330
si vous pouviez lui dire
que la reine souhaite qu'il revienne.
381
00:31:11,380 --> 00:31:14,410
Oh non, baronne... je ne suis pas
la bonne personne pour...
382
00:31:14,460 --> 00:31:17,260
La reine compte sur vous,
Mme Skerrett.
383
00:31:45,300 --> 00:31:47,620
Bonjour, M. Francatelli.
384
00:31:53,340 --> 00:31:54,820
Vous avez bonne mine.
385
00:32:02,220 --> 00:32:05,410
Vous savez que Mme Jenkins est partie.
Je suis habilleuse en chef, désormais.
386
00:32:05,460 --> 00:32:08,210
Êtes-vous venue pour me dire ça ?
387
00:32:08,260 --> 00:32:10,370
Si c'est le cas,
j'ai une cuisine à diriger.
388
00:32:12,580 --> 00:32:14,820
Je suis venue
pour vous demander...
389
00:32:16,260 --> 00:32:19,980
... ou plutôt, pour vous dire que
la reine souhaite que vous reveniez.
390
00:32:21,740 --> 00:32:23,740
Revenir au palais ?
391
00:32:25,220 --> 00:32:28,420
Vous pouvez dire à Sa Majesté...
392
00:32:29,940 --> 00:32:32,850
... que je ne reviendrai pas
393
00:32:32,900 --> 00:32:36,180
même si elle me paye cinq fois plus
que ce que je gagne ici.
394
00:32:38,620 --> 00:32:40,660
Attendez !
395
00:32:46,220 --> 00:32:48,220
Le jour de votre départ...
396
00:32:49,980 --> 00:32:52,580
... je suis venue vous trouver,
pour vous dire...
397
00:32:56,180 --> 00:32:58,180
Mais je suis arrivée trop tard.
398
00:33:00,100 --> 00:33:04,900
Oui, Mme Skerrett, en effet.
399
00:33:13,500 --> 00:33:18,290
Une princesse anglaise fera toute
la différence à Berlin.
400
00:33:18,340 --> 00:33:20,530
La Prusse devient
plus puissante chaque année
401
00:33:20,580 --> 00:33:23,610
et il est vraiment important qu'elle
se développe de manière appropriée.
402
00:33:23,660 --> 00:33:25,860
Ma fille n'a même pas 12 semaines !
403
00:33:26,860 --> 00:33:30,450
Je pense que quand elle sera en âge de
se marier, elle aura ses propres idées.
404
00:33:30,500 --> 00:33:33,690
Les jeunes filles ont leurs propres
opinions, c'est vrai.
405
00:33:33,740 --> 00:33:36,620
Mais parfois leurs aînés savent
ce qui est mieux.
406
00:33:37,660 --> 00:33:40,970
Il est tout à fait possible
que je n'ai pas d'autres enfants...
407
00:33:41,020 --> 00:33:43,570
et que ce bébé soit un jour
Victoria II.
408
00:33:43,620 --> 00:33:44,850
Balivernes.
409
00:33:44,900 --> 00:33:49,010
Albert est mon fils
et il ne négligera pas son devoir.
410
00:33:49,060 --> 00:33:50,610
Père, je vous en prie.
411
00:33:50,660 --> 00:33:52,810
Je suis sûr qu'Albert et vous
412
00:33:52,860 --> 00:33:56,010
donnerez à votre pays de nombreux
princes et princesses.
413
00:33:56,060 --> 00:34:00,100
À vrai dire, oncle Léopold, mon pays
a surtout besoin d'une reine...
414
00:34:01,580 --> 00:34:03,580
... pas d'une poulinière.
415
00:34:09,020 --> 00:34:14,690
Je confie cette enfant,
Victoria Adélaïde Mary Louisa...
416
00:34:14,740 --> 00:34:16,810
aux soins de ses parrains.
417
00:34:16,860 --> 00:34:19,210
Qui répond pour cet enfant ?
418
00:34:19,260 --> 00:34:22,810
Jurez-vous de renoncer au diable
et à toutes ses oeuvres,
419
00:34:22,860 --> 00:34:25,490
aux vains apparats de ce monde
420
00:34:25,540 --> 00:34:28,570
ainsi qu'au désir charnel ?
421
00:34:28,620 --> 00:34:30,450
Oui.
422
00:34:42,260 --> 00:34:44,410
Au nom du Père,
423
00:34:44,460 --> 00:34:47,890
du Fils et du Saint-Esprit,
424
00:34:47,940 --> 00:34:49,860
je baptise cet enfant.
425
00:35:21,940 --> 00:35:24,380
Quel joli morceau.
426
00:35:25,220 --> 00:35:27,420
Je suis heureux
que cela vous plaise.
427
00:35:28,220 --> 00:35:30,780
Je l'ai composé pour l'occasion.
428
00:35:31,500 --> 00:35:33,610
Vous ?
429
00:35:42,180 --> 00:35:44,140
C'est la tour penchée de Londres.
430
00:35:45,380 --> 00:35:48,290
Ou peut-être un gâteau ivre,
Votre Altesse.
431
00:35:48,340 --> 00:35:51,460
C'est un plaisir de vous revoir,
duchesse.
432
00:35:52,180 --> 00:35:55,100
Puis-je vous présenter mon époux,
monsieur ?
433
00:35:56,860 --> 00:35:58,290
Votre Altesse.
434
00:35:58,340 --> 00:36:01,290
Le palais n'est plus tout à fait
le même sans votre épouse, duc.
435
00:36:01,340 --> 00:36:03,900
Ma femme est un ornement
où qu'elle soit.
436
00:36:06,100 --> 00:36:08,180
Si vous voulez bien m'excuser.
437
00:36:16,940 --> 00:36:19,180
C'est immangeable.
438
00:36:20,260 --> 00:36:23,210
Lehzen,
quand M. Francatelli revient-il ?
439
00:36:23,260 --> 00:36:25,370
Malheureusement, madame,
440
00:36:25,420 --> 00:36:28,810
il ne souhaite pas quitter
ses fonctions au Reform Club.
441
00:36:28,860 --> 00:36:31,050
Mes excuses, Sir Robert.
442
00:36:31,100 --> 00:36:33,770
J'ai pensé que vous voudriez
le savoir sans tarder.
443
00:36:33,820 --> 00:36:35,940
Excusez-moi, duc.
444
00:36:36,460 --> 00:36:40,810
Madame, mon frère aîné
fait partie du comité du Reform.
445
00:36:40,860 --> 00:36:42,970
Lord Alfred,
combien de frères avez-vous ?
446
00:36:43,020 --> 00:36:45,260
Sept, madame.
447
00:36:46,020 --> 00:36:49,090
Je pourrais en discuter
avec William si vous le désirez.
448
00:36:49,140 --> 00:36:51,970
Merci. Ce serait très aimable.
449
00:36:52,020 --> 00:36:54,260
Excusez-moi, madame.
450
00:36:55,940 --> 00:36:59,290
Je déteste être le porteur
de mauvaises nouvelles
451
00:36:59,340 --> 00:37:01,250
en un si joyeux moment,
452
00:37:01,300 --> 00:37:03,900
mais je dois vous dire
quelque chose.
453
00:37:16,220 --> 00:37:20,460
Je suis navré de vous annoncer que
le pire s'est produit en Afghanistan.
454
00:37:21,900 --> 00:37:24,330
Malgré la garantie
d'un passage sécurisé,
455
00:37:24,380 --> 00:37:26,250
la colonne a été prise
en embuscade
456
00:37:26,300 --> 00:37:29,930
près du village Gandamak...
et a été anéantie.
457
00:37:29,980 --> 00:37:32,210
4 000 hommes ont quitté Kaboul.
458
00:37:32,260 --> 00:37:35,220
Un seul a survécu, le Dr Brydon.
459
00:37:35,980 --> 00:37:38,730
Malgré ses blessures,
il a réussi
460
00:37:38,780 --> 00:37:42,210
à traverser la frontière
jusqu'à notre garnison de Jalalabad.
461
00:37:42,260 --> 00:37:44,620
17 lieues à travers
un territoire hostile.
462
00:37:47,220 --> 00:37:49,340
Il vient juste d'arriver à Londres.
463
00:37:53,940 --> 00:37:57,500
Je dois le voir...
immédiatement.
464
00:38:05,300 --> 00:38:10,100
L'un des Ghilzais m'a frappé
avec son épée,
465
00:38:11,140 --> 00:38:14,250
mais il a touché le journal
que j'avais mis dans mon chapeau,
466
00:38:14,300 --> 00:38:16,780
au lieu de ma tête.
En gelant, il s'était solidifié.
467
00:38:18,500 --> 00:38:21,380
Il me semble injuste
d'être toujours en vie...
468
00:38:22,420 --> 00:38:24,740
... quand tant de braves sont morts.
469
00:38:26,620 --> 00:38:30,100
Vous avez été très brave,
Dr Brydon...
470
00:38:33,180 --> 00:38:35,300
... et je vous remercie d'être venu.
471
00:38:37,540 --> 00:38:40,620
Nous pensions tous à vous
là-bas, madame.
472
00:38:42,060 --> 00:38:44,500
Mon ami, le capitaine Souter...
473
00:38:45,700 --> 00:38:49,220
il chantait Que Dieu Protège
la reine quand il...
474
00:38:56,700 --> 00:38:58,860
... quand il était...
475
00:39:05,180 --> 00:39:07,660
J'aimerais qu'il soit à mes côtés,
aujourd'hui
476
00:39:17,540 --> 00:39:22,620
Il dirait... que votre portrait
ne vous rend pas justice, madame.
477
00:39:31,140 --> 00:39:33,370
Une autre pétition est arrivée
ce matin.
478
00:39:33,420 --> 00:39:35,570
Ce n'est pas à moi
qu'ils devraient écrire.
479
00:39:35,620 --> 00:39:38,247
Nous n'avions rien à faire
en Afghanistan
480
00:39:38,620 --> 00:39:42,300
et nos braves soldats
ont payé le prix de la folie de...
481
00:39:43,380 --> 00:39:45,380
Melbourne et de Palmerston.
482
00:39:46,340 --> 00:39:48,300
''Un noble jeu'', en effet.
483
00:39:52,620 --> 00:39:54,780
Je vois que vous avez les journaux.
484
00:39:56,540 --> 00:39:58,820
Un mauvais jour pour le pays,
madame.
485
00:40:00,260 --> 00:40:02,260
Quelle humiliation.
486
00:40:03,140 --> 00:40:05,300
J'en suis bien consciente,
duchesse.
487
00:40:07,320 --> 00:40:08,330
Silence ! Silence !
488
00:40:11,540 --> 00:40:14,810
Le Premier ministre peut-il
nous expliquer
489
00:40:14,860 --> 00:40:17,650
comment la puissante armée anglaise
490
00:40:17,700 --> 00:40:20,300
a pu être humiliée a Gandamak ?
491
00:40:21,740 --> 00:40:25,490
Selon moi, la vraie question
est de savoir
492
00:40:25,540 --> 00:40:30,810
ce que faisait l'armée anglaise
en Afghanistan ?
493
00:40:30,860 --> 00:40:33,290
Question, comme le sait
cet honorable gentleman,
494
00:40:33,340 --> 00:40:35,530
à laquelle ne peut répondre
que son parti.
495
00:40:36,580 --> 00:40:37,370
Oui.
496
00:40:37,420 --> 00:40:39,050
C'est vrai ! C'est vrai !
497
00:40:39,100 --> 00:40:41,220
- Pourquoi étions-nous là-bas ?
- Honte à vous.
498
00:40:42,220 --> 00:40:43,850
Silence !
499
00:40:43,900 --> 00:40:47,570
Nous essayons de minimiser mais
le pays finira par apprendre notre défaite
500
00:40:47,620 --> 00:40:50,450
face à une tribu ayant
à peine une douzaine de fusils.
501
00:40:50,500 --> 00:40:52,770
La puissante armée anglaise
battue par des sauvages.
502
00:40:52,820 --> 00:40:54,650
L'armée doit être réformée.
503
00:40:54,700 --> 00:40:57,250
Il faut des officiers compétents,
et non du savoir-vivre.
504
00:40:57,300 --> 00:41:00,450
L'uniforme n'est pas pratique.
Mes modèles de casques pourraient...
505
00:41:00,500 --> 00:41:02,690
Ce n'est pas le moment
de discuter des casques.
506
00:41:02,740 --> 00:41:05,500
Nous devons faire quelque chose
d’exceptionnel.
507
00:41:07,340 --> 00:41:09,210
Sir Robert, j'ai lu les documents
508
00:41:09,260 --> 00:41:12,210
sur le lancement
du HMS Trafalgar, demain.
509
00:41:12,260 --> 00:41:14,100
J'ai décidé d'y assister.
510
00:41:14,900 --> 00:41:16,930
Êtes-vous sûre
que ce soit sage ?
511
00:41:16,980 --> 00:41:19,370
C'est le moment pour le pays
de panser ses blessures,
512
00:41:19,420 --> 00:41:22,130
- non de célébrer une grande victoire.
- Je suis d'accord.
513
00:41:22,180 --> 00:41:24,050
C'est le moment de vous occuper
de votre famille,
514
00:41:24,100 --> 00:41:26,090
pas de défiler en public.
515
00:41:26,140 --> 00:41:27,730
Je suis sûr que vous approuvez.
516
00:41:27,780 --> 00:41:30,420
Je ne pense pas
que nous devions célébrer une défaite.
517
00:41:31,940 --> 00:41:33,970
Et vous, duc ?
Qu'en pensez-vous ?
518
00:41:34,020 --> 00:41:36,570
Je pense que vous avez
parfaitement raison, madame.
519
00:41:36,620 --> 00:41:41,490
Trafalgar fut une grande victoire
qui eu lieu après une défaite.
520
00:41:41,540 --> 00:41:44,570
Nous devons rappeler à la nation
que son armée et sa marine
521
00:41:44,620 --> 00:41:46,900
sont les meilleures au monde.
522
00:41:47,740 --> 00:41:49,090
Merci, duc.
523
00:41:49,140 --> 00:41:51,650
Prenez les dispositions nécessaires.
524
00:41:51,700 --> 00:41:53,700
Madame.
525
00:42:02,860 --> 00:42:04,850
Je ne pourrai pas participer, Victoria.
526
00:42:04,900 --> 00:42:07,580
J'ai une réunion avec
la commission d'assainissement.
527
00:42:08,660 --> 00:42:13,170
Comme vous voulez... mais je pense
que la combativité du pays
528
00:42:13,220 --> 00:42:16,060
est plus importante que...
la plomberie.
529
00:42:48,580 --> 00:42:50,770
Votre Altesse Royale.
530
00:42:50,820 --> 00:42:53,210
Je pensais que vous seriez
avec la reine.
531
00:42:53,260 --> 00:42:55,060
Non, comme vous pouvez le voir.
532
00:43:12,100 --> 00:43:13,610
Son regard.
533
00:43:13,660 --> 00:43:16,100
C'est comme si elle savait
ce que je pense.
534
00:43:19,140 --> 00:43:22,330
Quand la reine était enfant,
âgée de peut-être cinq ans,
535
00:43:22,380 --> 00:43:24,810
elle m'a dit...
536
00:43:24,860 --> 00:43:27,970
"Je peux voir que votre pays
vous manque, Lehzen,
537
00:43:28,020 --> 00:43:32,100
et que parfois vous voulez pleurer
mais je vous rendrai le sourire."
538
00:43:34,060 --> 00:43:36,380
Elle était si jeune
et pourtant si sage.
539
00:43:38,620 --> 00:43:40,180
Je l'avais oublié.
540
00:43:49,580 --> 00:43:51,260
Sa Majesté la reine !
541
00:44:11,700 --> 00:44:17,100
Aujourd'hui...
il devient mon navire.
542
00:44:19,380 --> 00:44:24,050
Il a été baptisé Trafalgar
d'après une grande victoire,
543
00:44:24,100 --> 00:44:28,420
quand ce pays a vaincu un tyran
qui menaçait notre existence même.
544
00:44:36,620 --> 00:44:38,460
Aujourd'hui,
nous sommes en peine.
545
00:44:39,860 --> 00:44:42,810
Nous avons subi
un revers à Kaboul.
546
00:44:42,860 --> 00:44:46,970
Des hommes courageux ont péri
dans la neige à la passe de Khyber.
547
00:44:47,020 --> 00:44:49,220
Nous pleurons leur mort.
548
00:44:51,020 --> 00:44:53,300
Mais, en tant que fille de soldat...
549
00:44:54,540 --> 00:44:58,220
... je sais que cette nation
a la meilleure armée du monde.
550
00:44:58,940 --> 00:45:02,490
Nous arracherons notre victoire
des mâchoires de la défaite.
551
00:45:02,540 --> 00:45:08,540
Et l'esprit de Trafalgar brille
aujourd'hui, plus fort que jamais.
552
00:45:22,860 --> 00:45:26,810
Bien joué, madame, bien joué.
553
00:45:26,860 --> 00:45:30,530
Vous savez, Peel, je pense
que la petite Vicky rend son pays fier.
554
00:45:30,580 --> 00:45:33,970
Ils savent que leur reine est là
quand il le faut.
555
00:46:08,060 --> 00:46:12,210
C'est répugnant. Pensez-vous
que je puisse cuisiner en un tel lieu ?
556
00:46:12,260 --> 00:46:14,450
M. Francatelli, vous êtes revenu !
557
00:46:16,100 --> 00:46:19,460
Ces casseroles sont une honte,
vous ne trouvez pas ?
558
00:46:21,300 --> 00:46:23,250
Je veux qu'on les récure...
559
00:46:23,300 --> 00:46:26,340
jusqu’à ce qu'on y voit
chacune de vos imperfections.
560
00:46:41,620 --> 00:46:43,610
Excusez-moi.
561
00:46:43,660 --> 00:46:45,260
Mme Skerrett.
562
00:46:49,180 --> 00:46:51,260
Merci.
563
00:46:53,780 --> 00:46:56,140
- Mlle...
- Cleary, madame.
564
00:46:57,100 --> 00:47:01,460
L'institut Chiswick m'envoie...
pour le poste d'habilleuse.
565
00:47:35,660 --> 00:47:41,060
J'imagine qu'elle rêve
de son futur mari, le roi de Prusse.
566
00:47:41,820 --> 00:47:44,100
Bien, ce n'est que le début.
567
00:47:45,420 --> 00:47:47,730
Si oncle Léopold continue comme ça,
568
00:47:47,780 --> 00:47:50,740
nous aurons un Cobourg
sur chaque trône d'Europe.
569
00:47:53,940 --> 00:47:56,740
Je ne veux pas qu'elle soit un pion
dans des jeux dynastiques.
570
00:47:58,900 --> 00:48:01,700
Je veux que ma fille soit libre
de se marier, comme moi...
571
00:48:03,700 --> 00:48:05,740
... par amour.
572
00:48:33,900 --> 00:48:36,580
Je m'excuse d'avoir été dure
au sujet de vos casques.
573
00:48:37,820 --> 00:48:39,570
Ils sont très pratiques...
574
00:48:39,620 --> 00:48:41,610
Mais pas vraiment splendides.
575
00:48:49,180 --> 00:48:52,500
Je veux juste améliorer les choses,
pour l'instant.
576
00:48:53,340 --> 00:48:54,900
Je sais...
577
00:48:56,100 --> 00:49:00,780
... mais n'oubliez pas que ce pays
a un passé et un futur.
578
00:49:07,660 --> 00:49:09,980
Pensez-vous
que notre futur pourrait...
579
00:49:11,020 --> 00:49:13,290
... pourrait supposer plus de ça ?