00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,278 --> 00:00:02,628
Victoria 2x01
"A Soldier's Daughter"
2
00:00:05,711 --> 00:00:09,161
Traduzione: Taraxsis, martilla,
micio95, theimpossibleMica
3
00:00:17,370 --> 00:00:20,720
Traduzione: Marzia92, ManuelaLib,
jessicaj, alessia_pond
4
00:00:26,767 --> 00:00:29,017
Revisione: wallflower, Queen Steisi
5
00:00:33,765 --> 00:00:37,344
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
6
00:00:41,059 --> 00:00:43,803
AFGHANISTAN, PASSO KHYBER
7
00:01:48,688 --> 00:01:51,448
Elphinstone ha dato l'ordine
di ritirarsi, Duca.
8
00:01:51,478 --> 00:01:53,592
Dovrebbero raggiungere Jalalabad...
9
00:01:53,622 --> 00:01:54,672
in un mese.
10
00:01:54,925 --> 00:01:55,925
A gennaio?
11
00:01:56,201 --> 00:01:58,001
Il tempo sara' peggiorato.
12
00:01:59,365 --> 00:02:03,329
Passando per il Passo Khyber,
procederanno a tratti in fila indiana.
13
00:02:03,359 --> 00:02:06,295
- Saranno facili bersagli per un'imboscata.
- Temo non ci siano alternative.
14
00:02:06,325 --> 00:02:09,321
Elphinstone crede che il presidio
di Kabul non si possa difendere.
15
00:02:09,351 --> 00:02:10,833
Non ha scelta, signore.
16
00:02:10,863 --> 00:02:14,017
- Gli hanno assicurato un passaggio sicuro.
- Non mi fiderei troppo
17
00:02:14,047 --> 00:02:15,647
delle promesse afgane.
18
00:02:15,812 --> 00:02:17,106
Vi ringrazio, signori.
19
00:02:17,136 --> 00:02:18,536
Non c'e' motivo...
20
00:02:18,866 --> 00:02:20,140
di turbare la Regina
21
00:02:20,170 --> 00:02:21,420
con tutto cio'.
22
00:02:21,939 --> 00:02:25,240
Non voglio angosciarla in
questo momento cosi' delicato.
23
00:02:31,408 --> 00:02:32,408
Madame.
24
00:02:51,888 --> 00:02:53,638
Tutto questo e' ridicolo.
25
00:02:54,736 --> 00:02:56,571
Drina, e' troppo pericoloso.
26
00:02:56,601 --> 00:02:57,601
Ti prego.
27
00:02:57,705 --> 00:02:59,675
Potro' anche aver avuto un bambino,
28
00:02:59,705 --> 00:03:02,455
ma sono ancora in grado
di fare delle scale.
29
00:03:12,086 --> 00:03:13,086
Vittoria.
30
00:03:18,744 --> 00:03:20,147
E' una cosa saggia...
31
00:03:20,177 --> 00:03:22,629
non stare a letto? Sir James
ha detto almeno un mese.
32
00:03:22,659 --> 00:03:24,837
E' quello che le sto dicendo, Alberto.
33
00:03:24,867 --> 00:03:26,267
Ma non mi ascolta.
34
00:03:26,635 --> 00:03:29,485
Non staro' su quella
sedia un momento di piu'.
35
00:03:32,899 --> 00:03:35,199
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.
36
00:03:35,267 --> 00:03:36,553
Alberto, usciamo.
37
00:03:36,583 --> 00:03:38,290
Andiamo fuori, all'aria aperta.
38
00:03:38,320 --> 00:03:40,057
Voglio andare a cavalcare.
39
00:03:40,087 --> 00:03:41,787
A cavalcare? Sei sicura?
40
00:03:41,922 --> 00:03:43,772
Si'. Certo che sono sicura.
41
00:03:43,811 --> 00:03:45,042
Perdonatemi, madame.
42
00:03:45,072 --> 00:03:47,322
Credo che non sarebbe corretto
43
00:03:47,352 --> 00:03:51,452
per voi due apparire in pubblico,
prima che voi siate stata purificata.
44
00:03:51,495 --> 00:03:52,545
Purificata?
45
00:03:53,935 --> 00:03:57,967
Vostra Maesta', e' consuetudine per
una donna che ha avuto un bambino,
46
00:03:57,997 --> 00:03:59,688
essere purificata in chiesa,
47
00:03:59,718 --> 00:04:02,468
prima che si ricongiunga
alla collettivita'.
48
00:04:02,547 --> 00:04:04,806
- E voi sareste?
- Drummond, madame.
49
00:04:04,836 --> 00:04:07,236
Il segretario personale di Sir Robert.
50
00:04:07,787 --> 00:04:10,507
Beh, signor Drummond,
io non sono una donna,
51
00:04:10,537 --> 00:04:11,737
ma una regina.
52
00:04:15,054 --> 00:04:16,290
Dio onnipotente,
53
00:04:16,320 --> 00:04:18,070
ti ringraziamo umilmente
54
00:04:18,100 --> 00:04:19,886
di aver concesso
55
00:04:19,916 --> 00:04:24,241
a questa donna di liberarsi dal
dolore e dai rischi del parto
56
00:04:24,532 --> 00:04:26,532
e di scacciare il suo peccato.
57
00:04:26,928 --> 00:04:29,598
La pace e la benedizione
di Dio onnipotente,
58
00:04:29,628 --> 00:04:31,228
il Padre, il Figlio...
59
00:04:31,324 --> 00:04:32,876
e lo Spirito Santo...
60
00:04:33,020 --> 00:04:35,970
discendano su di voi e
con voi rimangano sempre.
61
00:04:36,057 --> 00:04:37,057
Amen.
62
00:04:41,399 --> 00:04:44,899
Cosa ne sa l'arcivescovo del
dolore e dei rischi del parto?
63
00:04:45,546 --> 00:04:46,975
L'onta di dovermi...
64
00:04:47,005 --> 00:04:50,319
inginocchiare di fronte a quel vecchio,
come se avessi commesso un peccato,
65
00:04:50,349 --> 00:04:52,049
anziche' aver partorito.
66
00:04:52,271 --> 00:04:54,071
Che cerimonia incantevole.
67
00:04:54,609 --> 00:04:57,709
Ricordo com'e' stato dopo
la tua nascita, Vittoria.
68
00:04:57,863 --> 00:05:00,213
Essere di nuovo accolta dalla Chiesa,
69
00:05:00,443 --> 00:05:02,892
dopo aver ricevuto da Dio un tale dono.
70
00:05:04,280 --> 00:05:05,880
Dio non c'entra nulla.
71
00:05:19,441 --> 00:05:20,378
Forza!
72
00:05:20,408 --> 00:05:21,408
Dai!
73
00:05:24,391 --> 00:05:25,391
Ho vinto!
74
00:05:25,601 --> 00:05:26,701
Ho vinto io!
75
00:05:29,749 --> 00:05:32,253
Mi e' mancato cosi' tanto, tutto questo.
76
00:05:32,684 --> 00:05:34,334
Facciamo un altro giro.
77
00:05:35,149 --> 00:05:37,145
Ma abbiamo tante cose da fare.
78
00:05:42,244 --> 00:05:43,244
Via!
79
00:05:44,105 --> 00:05:46,160
Alberto! Alberto, aspetta!
80
00:05:46,244 --> 00:05:48,477
Non sei riuscito a battermi
nemmeno con un vantaggio.
81
00:05:48,507 --> 00:05:51,507
Magari so quanto ti renda
felice vincere, Liebes.
82
00:05:58,341 --> 00:06:00,191
Mi e' mancato anche questo.
83
00:06:20,325 --> 00:06:21,625
Non ora, Lehzen.
84
00:06:24,132 --> 00:06:25,682
Mein kleines Madchen.
85
00:06:26,551 --> 00:06:28,380
Che splendidi occhi blu hai.
86
00:06:28,410 --> 00:06:31,210
Tutti i neonati hanno
gli occhi blu, Alberto.
87
00:06:37,712 --> 00:06:40,161
Penso dobbiate scendere
nelle cucine, signor Penge.
88
00:06:40,191 --> 00:06:42,010
Il signor Craddock ha
colpito una sguattera.
89
00:06:42,040 --> 00:06:45,556
- Non vedi che sono occupato, Brodie?
- Ha un coltello, signor Penge.
90
00:06:45,586 --> 00:06:49,146
- Sei in guai grossi, mia cara.
- Posso ricordarvi, signor Craddock,
91
00:06:49,176 --> 00:06:52,276
che questo e' Buckingham
Palace e non un manicomio?
92
00:06:52,689 --> 00:06:54,335
Ora mi darete quel coltello.
93
00:06:54,365 --> 00:06:55,947
Sara' anche un palazzo, di sopra,
94
00:06:55,977 --> 00:06:58,166
ma qui sotto non e'
meglio di una topaia.
95
00:06:58,196 --> 00:07:02,200
L'ho colta in flagrante nella dispensa,
con una pagnotta tra le mani.
96
00:07:02,418 --> 00:07:04,703
Stavo prendendo del pane raffermo,
per la cena di Dash.
97
00:07:04,733 --> 00:07:06,625
Il signor Francatelli
dice sempre di prenderlo.
98
00:07:06,655 --> 00:07:08,580
Ma io non sono il signor Francatelli.
99
00:07:08,610 --> 00:07:10,177
Indubbiamente no,
100
00:07:10,207 --> 00:07:11,507
signor Craddock.
101
00:07:11,545 --> 00:07:12,645
Il coltello.
102
00:07:15,981 --> 00:07:17,681
Tornate tutti al lavoro.
103
00:08:03,091 --> 00:08:04,091
Madame.
104
00:08:05,409 --> 00:08:07,640
Sono contento di vedere
che vi siete ripresa.
105
00:08:07,670 --> 00:08:10,254
Mi sento molto meglio ora che sono
di nuovo al lavoro, Lord Alfred.
106
00:08:10,284 --> 00:08:11,534
L'isolamento...
107
00:08:11,909 --> 00:08:13,569
- non fa per me.
- Madame,
108
00:08:13,599 --> 00:08:16,908
posso chiedervi di controllare la
nomina di mio fratello Septimus?
109
00:08:16,938 --> 00:08:18,864
Dovrebbe essere
nell'elenco dell'esercito.
110
00:08:18,894 --> 00:08:22,244
Alberto si e' occupato della
burocrazia, in mia assenza.
111
00:08:22,521 --> 00:08:25,100
- Ma sono sicura che l'abbia approvata.
- Grazie, madame.
112
00:08:25,130 --> 00:08:26,530
Lo apprezzo molto.
113
00:08:36,116 --> 00:08:38,966
Signore. Un messaggio
dal Generale Ellenburgh.
114
00:08:39,282 --> 00:08:40,282
Grazie.
115
00:08:54,052 --> 00:08:55,052
Alberto?
116
00:08:55,349 --> 00:08:56,349
Eccoti.
117
00:08:57,186 --> 00:08:58,848
Hai tu le scatole dei documenti?
118
00:08:58,878 --> 00:09:01,484
- Le scatole?
- Si'. Ho un sacco di lavoro da recuperare.
119
00:09:01,514 --> 00:09:04,195
Ah, no. Non ti preoccupare, Liebes.
Ci ho gia' pensato io.
120
00:09:04,225 --> 00:09:06,863
Ti ho riassunto in questo promemoria
tutte le mie osservazioni.
121
00:09:06,893 --> 00:09:08,521
Grazie, angelo mio, ma...
122
00:09:08,551 --> 00:09:11,108
preferirei che le scatole venissero
mandate a me, cosi' che possa...
123
00:09:11,138 --> 00:09:13,078
- occuparmi dei dettagli.
- Ma certo.
124
00:09:13,108 --> 00:09:15,482
A patto che non ti stanchi troppo.
125
00:09:16,904 --> 00:09:18,604
Penso di potercela fare.
126
00:09:27,688 --> 00:09:31,996
Onestamente, signorina Skerrett, non credo
che siate pronta come Capo Vestitrice.
127
00:09:32,026 --> 00:09:33,076
Comunque...
128
00:09:33,824 --> 00:09:35,161
ho parlato con la Regina
129
00:09:35,191 --> 00:09:39,341
e, per qualche motivo, pensa che
dobbiate sostituire la signora Jenkins.
130
00:09:39,996 --> 00:09:44,546
Spero che saprete ripagare la fiducia di
Sua Maesta' in voi, signorina Skerrett.
131
00:09:44,704 --> 00:09:46,551
Non sono sposata, Baronessa.
132
00:09:46,581 --> 00:09:49,231
Oh, non lo era nemmeno
la signora Jenkins.
133
00:09:49,391 --> 00:09:51,241
Non con un uomo, perlomeno.
134
00:10:01,854 --> 00:10:04,716
Mi sono ricordato che usate i
bottoni sulla sinistra, signore.
135
00:10:04,746 --> 00:10:06,759
La misura dovrebbe essere
giusta e comoda, ora.
136
00:10:06,789 --> 00:10:07,789
Grazie.
137
00:10:11,897 --> 00:10:13,247
Ti sta benissimo.
138
00:10:13,634 --> 00:10:16,634
Sono contento di avere la
tua approvazione reale.
139
00:10:22,308 --> 00:10:23,308
Dove vai,
140
00:10:23,677 --> 00:10:25,077
cosi' ben vestito?
141
00:10:26,006 --> 00:10:28,506
A passare in rassegna il mio reggimento.
142
00:10:28,756 --> 00:10:30,256
L'undicesimo Ussari?
143
00:10:31,352 --> 00:10:33,332
Non ci metto molto a prepararmi.
144
00:10:33,362 --> 00:10:34,812
Vuoi venire con me?
145
00:10:37,916 --> 00:10:42,016
Sara' anche il tuo reggimento, Alberto,
ma e' comunque il mio esercito.
146
00:11:07,299 --> 00:11:09,254
Agli uomini fa bene
vedere la propria Regina
147
00:11:09,284 --> 00:11:12,083
e solo il Signore sa quanto ci
serva mantenere alto il morale,
148
00:11:12,113 --> 00:11:14,963
se le voci riguardo
all'Afghanistan sono vere.
149
00:11:15,608 --> 00:11:17,706
Qualcuno l'ha detto alla Regina?
150
00:11:20,009 --> 00:11:23,781
Il Principe ritiene che non sia
necessario far preoccupare Sua Maesta'
151
00:11:23,811 --> 00:11:25,911
cosi' presto, dopo l'isolamento.
152
00:11:28,042 --> 00:11:30,145
A me sembra che sia in forma.
153
00:11:30,821 --> 00:11:33,421
Ma ora siete voi il
Primo Ministro, Peel.
154
00:11:43,975 --> 00:11:45,892
Le uniformi sono meravigliose.
155
00:11:45,922 --> 00:11:48,659
Ma sono abbastanza pratiche
sul campo di battaglia?
156
00:11:48,689 --> 00:11:51,439
Gli elmetti, ad esempio.
I pennacchi sono...
157
00:11:52,334 --> 00:11:53,334
inutili.
158
00:11:54,623 --> 00:11:56,123
Ma sono cosi' belli.
159
00:11:59,000 --> 00:12:02,126
Non credo che queste uniformi siano
adatte per le guerre moderne.
160
00:12:02,156 --> 00:12:05,559
Ma credo che indossarne una mi
infonderebbe sicuramente molto coraggio.
161
00:12:05,589 --> 00:12:07,465
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi la Regina!
162
00:12:07,495 --> 00:12:09,476
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi la Regina!
163
00:12:09,506 --> 00:12:11,354
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi la Regina!
164
00:12:11,384 --> 00:12:14,184
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi la Regina!
165
00:12:14,406 --> 00:12:16,901
Mi fa piacere vedere che
state meglio, Vostra Maesta'.
166
00:12:16,931 --> 00:12:19,329
Siete davvero fortunata
ad avere un abile...
167
00:12:19,359 --> 00:12:20,392
sostituto.
168
00:12:20,422 --> 00:12:22,372
Ho cercato di rendermi utile.
169
00:12:24,418 --> 00:12:26,211
Mi chiedevo, madame...
170
00:12:26,779 --> 00:12:29,514
se aveste preso una decisione
per le vostre dame.
171
00:12:29,544 --> 00:12:31,344
Ancora meglio, Sir Robert.
172
00:12:31,496 --> 00:12:33,746
La nuova Guardarobiera arriva oggi.
173
00:12:34,393 --> 00:12:36,925
Posso chiedervi su chi
e' ricaduta la scelta?
174
00:12:36,955 --> 00:12:38,705
La Duchessa di Buccleuch.
175
00:12:40,328 --> 00:12:41,895
L'avete incontrata, madame?
176
00:12:41,925 --> 00:12:42,925
No.
177
00:12:44,899 --> 00:12:48,186
Ma ho incontrato le vostre altre proposte,
Sir Robert. Era sulla vostra lista.
178
00:12:48,216 --> 00:12:49,534
Si', in fondo.
179
00:12:50,325 --> 00:12:52,931
- Non penso che...
- Vogliate scusarmi.
180
00:13:02,144 --> 00:13:03,644
- Madame.
- Madame.
181
00:13:44,411 --> 00:13:45,861
Permettete, madame?
182
00:13:56,350 --> 00:13:59,300
Volevo vedere la Principessa
prima di andar via.
183
00:14:02,695 --> 00:14:04,545
Mi piace guardarla dormire.
184
00:14:04,789 --> 00:14:08,989
Quando i miei figli erano piccoli,
era il momento che preferivo anche io.
185
00:14:13,260 --> 00:14:14,510
Li hai amati...
186
00:14:16,430 --> 00:14:17,630
fin da subito?
187
00:14:20,155 --> 00:14:21,155
Beh,
188
00:14:21,900 --> 00:14:25,904
ero contenta che fossero in salute, avrei
ucciso chiunque avesse fatto loro del male,
189
00:14:25,934 --> 00:14:26,934
ma amarli?
190
00:14:27,563 --> 00:14:30,263
Penso che quello arrivi in
seguito, madame.
191
00:14:30,871 --> 00:14:34,321
Avere un bambino e' sia un
sacrificio che una benedizione.
192
00:14:43,304 --> 00:14:44,904
Mi mancherai, Harriet.
193
00:14:46,610 --> 00:14:49,260
Ma devi assolutamente
venire al battesimo.
194
00:14:49,657 --> 00:14:52,607
Sei cosi' gentile con i
miei parenti di Coburgo.
195
00:14:55,139 --> 00:14:57,239
La tua carrozza e' qui, Harriet.
196
00:15:10,325 --> 00:15:12,425
Ci vediamo al battesimo, allora.
197
00:15:34,551 --> 00:15:35,801
Vostra Maesta',
198
00:15:36,203 --> 00:15:38,053
la Duchessa di Buccleuch...
199
00:15:38,351 --> 00:15:39,639
e l'Onorabile...
200
00:15:39,669 --> 00:15:40,969
Wilhelmina Coke.
201
00:15:51,845 --> 00:15:53,223
Vostra Maesta'.
202
00:15:55,149 --> 00:15:57,597
Benvenuta a Buckingham Palace, Duchessa.
203
00:15:57,627 --> 00:15:59,527
Sono gia' stata qui, madame.
204
00:15:59,880 --> 00:16:02,257
Al servizio della Regina Adelaide.
205
00:16:03,065 --> 00:16:04,715
Una donna meravigliosa.
206
00:16:05,817 --> 00:16:08,417
Posso presentarvi mia
nipote, Wilhelmina,
207
00:16:08,880 --> 00:16:11,030
la vostra damigella di compagnia.
208
00:16:12,131 --> 00:16:13,831
Tieni la schiena dritta.
209
00:16:14,634 --> 00:16:15,634
Madame...
210
00:16:18,927 --> 00:16:23,027
Posso mostrare a voi ed alla signorina
Coke i vostri alloggi, Duchessa?
211
00:16:34,482 --> 00:16:37,282
Immagino che ricordiate
il palazzo, Duchessa.
212
00:16:37,604 --> 00:16:39,804
Ai miei tempi era solo una casa...
213
00:16:41,986 --> 00:16:43,538
ma almeno era pulita.
214
00:17:01,077 --> 00:17:02,444
Il mio valletto mi ha detto
215
00:17:02,474 --> 00:17:06,074
che alla tua nuova Guardarobiera
non piacciono le sue stanze.
216
00:17:08,976 --> 00:17:13,326
Perche' non andiamo all'inaugurazione
della Nave di Sua Maesta' "Trafalgar"?
217
00:17:14,895 --> 00:17:17,328
- Ho esaminato quelle scatole questa mattina.
- Lo so, Alberto,
218
00:17:17,358 --> 00:17:19,999
ma e' stato un bene
che le abbia riviste.
219
00:17:20,029 --> 00:17:23,182
Hai dimenticato di aggiungere Septimus
Paget sulla lista delle nuove nomine.
220
00:17:23,212 --> 00:17:25,962
Non l'ho dimenticato,
non lo ritengo adatto.
221
00:17:27,223 --> 00:17:28,723
Ma e' molto simpatico,
222
00:17:28,934 --> 00:17:30,396
come tutta la sua famiglia.
223
00:17:30,426 --> 00:17:33,544
Lord M dice sempre che ogni mensa
militare ha bisogno di un Paget.
224
00:17:33,574 --> 00:17:35,795
Se Lord Melbourne avesse
capito che la simpatia
225
00:17:35,825 --> 00:17:37,641
non e' il tratto
principale di un soldato,
226
00:17:37,671 --> 00:17:40,021
forse ci staremmo ritirando da Kabul.
227
00:17:41,588 --> 00:17:43,038
Ritirando da Kabul?
228
00:17:44,412 --> 00:17:46,262
Perche' non me l'hai detto?
229
00:17:47,040 --> 00:17:50,040
- Non volevo allarmarti.
- Non volevi allarmarmi?
230
00:17:50,120 --> 00:17:51,120
Alberto,
231
00:17:52,780 --> 00:17:54,650
attraverseranno il Passo
Khyber in inverno.
232
00:17:54,680 --> 00:17:57,602
- Sai del Passo Khyber?
- Certo che lo so.
233
00:17:57,632 --> 00:17:59,776
Beh, non c'e' motivo di
preoccuparsi, Vittoria.
234
00:17:59,806 --> 00:18:02,156
E' solo un rischieramento strategico.
235
00:18:02,702 --> 00:18:03,702
Davvero?
236
00:18:09,083 --> 00:18:12,205
Sono i miei soldati, Alberto. Devo sapere
queste cose e, cosa piu' importante,
237
00:18:12,235 --> 00:18:15,435
- non avevi il diritto di nascondermele.
- Perdonami.
238
00:18:15,645 --> 00:18:18,736
- Cercavo di renderti la vita piu' facile.
- E' questo che stavi facendo?
239
00:18:18,766 --> 00:18:20,137
Tu e Robert Peel?
240
00:18:20,167 --> 00:18:22,135
Sembrate sempre molto
in confidenza, voi due.
241
00:18:22,165 --> 00:18:24,134
Abbiamo molti interessi in comune.
242
00:18:24,164 --> 00:18:27,303
Sai, apprezza le mie idee
per riformare l'esercito,
243
00:18:27,333 --> 00:18:28,935
per migliorare le uniformi.
244
00:18:28,965 --> 00:18:31,800
E pensa anche che un ufficiale
dovrebbe essere promosso
245
00:18:31,830 --> 00:18:35,230
soltanto per i meriti in
battaglia ed ha gradito molto...
246
00:18:35,705 --> 00:18:37,655
i miei disegni degli elmetti.
247
00:18:38,817 --> 00:18:41,667
Non mi importa un fico
secco dei tuoi elmetti.
248
00:18:44,770 --> 00:18:47,372
- Dove stai andando?
- Nella stanza della bambina.
249
00:18:47,402 --> 00:18:49,302
Non e' li' che dovrei stare?
250
00:18:59,157 --> 00:19:02,209
Avete mai letto "La bottega dell'antiquario"
del signor Dickens, madame?
251
00:19:02,239 --> 00:19:04,289
Credo che sia molto apprezzato.
252
00:19:04,623 --> 00:19:07,549
Sono appena arrivata alla
morte del piccolo Nell.
253
00:19:08,284 --> 00:19:10,084
E' cosi' toccante, madame.
254
00:19:10,400 --> 00:19:12,609
Pensavo che non avrei
mai smesso di piangere.
255
00:19:12,639 --> 00:19:14,239
Piangere per un libro,
256
00:19:14,340 --> 00:19:16,025
mai sentita una cosa del genere.
257
00:19:16,055 --> 00:19:18,549
Ai miei tempi, nessuna donna nubile
258
00:19:18,579 --> 00:19:20,876
poteva leggere dei romanzi.
259
00:19:30,274 --> 00:19:34,024
Pensavo vi avrebbe fatto piacere
vedere la Principessa, Maesta'.
260
00:19:48,648 --> 00:19:49,998
Lehzen, guardate,
261
00:19:50,128 --> 00:19:51,528
mi sta sorridendo.
262
00:19:51,909 --> 00:19:54,359
Sara' solo un po' di aria nella pancia.
263
00:20:03,864 --> 00:20:07,463
Fareste meglio a sedervi accanto
a me, signorina Skerrett.
264
00:20:09,356 --> 00:20:10,721
Ho sposato il mio lavoro, Brodie.
265
00:20:10,751 --> 00:20:13,775
Beh, speriamo vi dimostriate piu'
devota del vostro predecessore.
266
00:20:13,805 --> 00:20:14,855
Suppongo...
267
00:20:15,066 --> 00:20:17,216
che ora cercherete un'assistente.
268
00:20:19,646 --> 00:20:22,743
- Sicuramente la Baronessa avra' delle idee.
- Persino la Baronessa
269
00:20:22,773 --> 00:20:24,823
puo' commettere degli errori...
270
00:20:25,013 --> 00:20:26,413
di tanto in tanto.
271
00:20:27,135 --> 00:20:28,763
Buon pomeriggio, Lord Alfred.
272
00:20:28,793 --> 00:20:30,043
Vostra Maesta'.
273
00:20:30,584 --> 00:20:32,134
Volevo comunicarvi...
274
00:20:33,563 --> 00:20:36,105
che la nomina di vostro
fratello e' stata approvata.
275
00:20:36,135 --> 00:20:38,281
Non so come ringraziarvi, madame.
276
00:20:39,263 --> 00:20:41,663
Septimus e' il fratello a me piu' caro.
277
00:20:41,715 --> 00:20:43,728
Sono sicura che se la
cavera' splendidamente.
278
00:20:43,758 --> 00:20:45,496
Ditemi, avete visto il Principe?
279
00:20:45,526 --> 00:20:49,726
Ma certo, madame, l'ho incontrato poco fa.
Parlava con il Primo Ministro.
280
00:20:50,946 --> 00:20:54,746
C'e' stata un'imboscata a Gandamark,
stando all'ultimo messaggio.
281
00:20:55,153 --> 00:20:57,734
- Buon pomeriggio, Vostra Maesta'.
- Mi dispiace avervi interrotto.
282
00:20:57,764 --> 00:21:00,966
Mi domando di cosa stavate
discutendo cosi' ardentemente.
283
00:21:00,996 --> 00:21:02,925
Di una riforma dell'esercito...
284
00:21:02,955 --> 00:21:05,405
o forse della questione in Afghanistan?
285
00:21:06,284 --> 00:21:09,184
Sono interessata a certe
questioni, Sir Robert.
286
00:21:09,325 --> 00:21:11,094
Sono la figlia di un soldato.
287
00:21:11,124 --> 00:21:13,094
Il Principe ed io discutevamo della...
288
00:21:13,124 --> 00:21:15,424
nuova Commissione Sanitaria, madame.
289
00:21:15,805 --> 00:21:18,366
Il sovrintendente,
un certo signor Chadwick, ha...
290
00:21:18,396 --> 00:21:21,234
delle idee piuttosto radicali
riguardo alle fognature di Londra.
291
00:21:21,264 --> 00:21:23,064
Vi andrebbe di ascoltarle?
292
00:21:24,536 --> 00:21:27,736
Sono sicura che Alberto me
le illustrera' piu' tardi.
293
00:21:28,646 --> 00:21:31,423
- Ditemi, ci sono novita' da Kabul?
- Niente...
294
00:21:31,453 --> 00:21:33,053
Niente di attendibile.
295
00:21:33,166 --> 00:21:35,916
Le lettere tardano ad
arrivare, stranamente.
296
00:21:36,295 --> 00:21:38,385
Quando avrete notizie, fatemelo sapere.
297
00:21:38,415 --> 00:21:39,665
Immediatamente.
298
00:21:41,096 --> 00:21:43,794
Spero non vi dispiaccia
stare all'aperto, Duca.
299
00:21:43,824 --> 00:21:46,974
Un soldato e' abituato a marciare
al freddo, madame.
300
00:21:49,915 --> 00:21:52,615
Ho richiesto la vostra
presenza, perche'...
301
00:21:52,655 --> 00:21:55,755
voglio sapere qual e' la
situazione in Afghanistan.
302
00:21:57,125 --> 00:21:59,975
Non potrebbe andar peggio,
madame. Macnaghten,
303
00:22:00,206 --> 00:22:03,256
il messo, e' stato trucidato
dagli afgani a Kabul.
304
00:22:04,225 --> 00:22:06,005
E quello sciocco di Elphinstone,
305
00:22:06,035 --> 00:22:10,585
invece di scappare a gambe levate,
ha esitato fino a quando e' arrivata la neve.
306
00:22:10,984 --> 00:22:13,182
Avevamo 4mila uomini a Kabul.
307
00:22:18,065 --> 00:22:20,415
Speriamo tornino a casa sani e salvi.
308
00:22:20,636 --> 00:22:22,186
Sembra una sconfitta.
309
00:22:25,546 --> 00:22:28,396
Nessuno vuole chiamarla cosi',
ma si', madame,
310
00:22:29,474 --> 00:22:30,474
e' cosi'.
311
00:22:35,196 --> 00:22:38,596
L'Afghanistan e' un luogo
maledetto e dimenticato da Dio.
312
00:22:38,955 --> 00:22:42,755
Ci sono solo rocce, sabbia e
indigeni che combattono come tigri.
313
00:22:42,785 --> 00:22:44,875
Avremmo dovuto lasciare
le cose come stavano.
314
00:22:44,905 --> 00:22:46,355
Vi ringrazio, Duca,
315
00:22:47,689 --> 00:22:49,395
per la vostra completa onesta'.
316
00:22:49,425 --> 00:22:51,494
E' il privilegio dell'essere anziani
317
00:22:51,524 --> 00:22:53,316
e voi dovete prepararvi al peggio.
318
00:22:53,346 --> 00:22:55,475
Se l'esercito non dovesse fare ritorno,
319
00:22:55,505 --> 00:22:57,855
il Paese si rimettera' a voi, madame,
320
00:22:58,644 --> 00:23:00,094
per essere guidato.
321
00:23:00,137 --> 00:23:01,587
Saro' pronta, Duca.
322
00:23:12,705 --> 00:23:13,755
No, grazie.
323
00:23:14,816 --> 00:23:15,816
Papa'?
324
00:23:16,667 --> 00:23:17,667
Ah, bene.
325
00:23:35,694 --> 00:23:38,286
Perche' non mi hai detto che
Macnaghten e' stato trucidato a Kabul?
326
00:23:38,316 --> 00:23:41,296
Peel ed io non lo ritenevamo necessario
dal momento che non avevamo prove solide
327
00:23:41,326 --> 00:23:44,926
- ed un piano per il contrattacco.
- Gentile da parte vostra.
328
00:23:45,374 --> 00:23:49,124
Non hai alcun diritto di decidere
cosa debba o non debba sapere.
329
00:23:49,866 --> 00:23:52,435
Non volevo turbarti senza
avere delle prove, Vittoria.
330
00:23:52,465 --> 00:23:55,065
Sono la sovrana di
questo Paese, Alberto.
331
00:23:55,324 --> 00:23:57,074
Non spetta a te decidere.
332
00:23:57,924 --> 00:23:59,076
Sua Maesta',
333
00:23:59,106 --> 00:24:00,814
il Re del Belgio,
334
00:24:01,905 --> 00:24:05,591
Sua Altezza Ducale,
il Duca di Sassonia-Coburgo...
335
00:24:06,105 --> 00:24:07,775
- e Sua Altezza Serenissima,
- Dash.
336
00:24:07,805 --> 00:24:09,305
il Principe Ernesto.
337
00:24:09,505 --> 00:24:11,255
Oh, mia adorata Vittoria.
338
00:24:13,485 --> 00:24:14,935
Come vi trovo bene.
339
00:24:16,065 --> 00:24:17,655
La maternita' vi dona.
340
00:24:17,685 --> 00:24:21,464
Adesso sarete distratta da quelle
faccende infantili cosi' care
341
00:24:21,494 --> 00:24:24,403
alle donne. Spero di poter
aiutare il caro Alberto
342
00:24:24,433 --> 00:24:26,746
con le responsabilita'
che deve sostenere.
343
00:24:26,776 --> 00:24:30,295
Sono sicura che apprezzera' il vostro
aiuto con la Commissione Sanitaria, zio,
344
00:24:30,325 --> 00:24:32,797
mentre io mi occupero'
degli affari di stato.
345
00:24:32,827 --> 00:24:35,327
Non passo tutto il tempo con la bambina.
346
00:24:40,435 --> 00:24:43,708
Oh, ha il mento di famiglia.
347
00:24:44,016 --> 00:24:47,018
E' un peccato che sia solo
una femmina, Alberto.
348
00:24:47,048 --> 00:24:48,798
Ma c'e' ancora tempo, no?
349
00:24:49,580 --> 00:24:51,478
Da una coppia cosi' bella...
350
00:24:51,584 --> 00:24:54,334
mi aspetto di avere un
nipote, entro Natale.
351
00:24:57,007 --> 00:24:58,957
E' una bambina incantevole...
352
00:24:59,272 --> 00:25:01,522
e quasi bella quanto la madre.
353
00:25:02,503 --> 00:25:05,884
- Grazie per aver portato Eos.
- Ha sentito molto la tua mancanza.
354
00:25:05,914 --> 00:25:07,514
E' mancato anche a me.
355
00:25:10,273 --> 00:25:11,273
Dash!
356
00:25:13,777 --> 00:25:15,730
Harriet era cosi' brava con Dash.
357
00:25:15,760 --> 00:25:18,110
Forse e' un talento dei Whig, madame.
358
00:25:19,287 --> 00:25:21,808
Abbiamo una nuova
Guardarobiera, signore.
359
00:25:21,838 --> 00:25:23,438
Sembra proprio di si'.
360
00:25:24,250 --> 00:25:26,100
Che fine ha fatto l'ultima?
361
00:25:26,627 --> 00:25:28,477
E' tornata da suo marito...
362
00:25:28,832 --> 00:25:29,832
signore.
363
00:25:43,200 --> 00:25:46,731
Sapete, sono davvero colpito da
questa zuppa. Di che si tratta?
364
00:25:46,761 --> 00:25:49,497
- Credo che siano prugne, signore.
- Prugne?
365
00:25:49,527 --> 00:25:50,930
Mettono le prugne nella zuppa?
366
00:25:50,960 --> 00:25:52,535
Zuppa di pollo e porri.
367
00:25:52,565 --> 00:25:54,565
Una squisita ricetta scozzese.
368
00:25:54,941 --> 00:25:59,059
Il mio defunto marito si affidava sempre a
questa, quando aveva un attacco di gotta.
369
00:25:59,089 --> 00:26:01,689
Dunque non e' una zuppa,
ma una medicina?
370
00:26:02,106 --> 00:26:04,456
Questo spiegherebbe il brutto sapore.
371
00:26:04,814 --> 00:26:06,064
Gott im Himmel.
372
00:26:06,761 --> 00:26:08,261
La cresta del gallo.
373
00:26:08,664 --> 00:26:10,262
Masticatela bene, madame.
374
00:26:10,292 --> 00:26:14,204
Non c'e' niente di meglio per
le donne, alla nostra eta'.
375
00:26:16,870 --> 00:26:18,986
Come si chiamava il nostro
vecchio cuoco, Lehzen?
376
00:26:19,016 --> 00:26:21,066
Il signor Francatelli, Maesta'.
377
00:26:21,180 --> 00:26:24,710
Vi prego, dite al signor Francatelli
che gradirei il suo ritorno.
378
00:26:24,740 --> 00:26:25,990
Certo, Maesta'.
379
00:26:26,820 --> 00:26:29,770
Un'altra decisione presa
durante la mia assenza.
380
00:26:32,353 --> 00:26:34,303
Ci sono stati dei turbamenti?
381
00:26:34,399 --> 00:26:36,534
Mi sembra di capire che
non vada tutto bene
382
00:26:36,564 --> 00:26:38,338
tra Vittoria e Alberto.
383
00:26:40,321 --> 00:26:42,382
Era necessario alzarti da
tavola cosi' bruscamente?
384
00:26:42,412 --> 00:26:45,291
- Non riuscivo piu' a stare li' seduta.
- Evidentemente.
385
00:26:45,321 --> 00:26:49,877
La sola cosa a cui penso, Alberto, e' che
l'unico di cui mi fidavo, mio marito...
386
00:26:49,907 --> 00:26:51,900
- mi ha ingannata.
- Ingannata?
387
00:26:51,930 --> 00:26:52,956
No. No, no.
388
00:26:52,986 --> 00:26:55,486
Non c'e' stato alcun inganno. Ho solo...
389
00:26:56,530 --> 00:26:59,422
Ho solo cercato di proteggerti da
qualcosa che poteva angosciarti.
390
00:26:59,452 --> 00:27:01,711
Non ho bisogno della tua
protezione, Alberto!
391
00:27:01,741 --> 00:27:03,541
Mi hai sminuita del tutto.
392
00:27:03,930 --> 00:27:06,051
- Vittoria, ti prego.
- Lord Melbourne mi trattava da pari.
393
00:27:06,081 --> 00:27:08,634
Non come una bambina da
proteggere dai dispiaceri.
394
00:27:08,664 --> 00:27:11,280
Vittoria, non capisci che se Lord
Melbourne e Palmerston non avessero
395
00:27:11,310 --> 00:27:13,410
interferito in Afghanistan,
innanzitutto,
396
00:27:13,440 --> 00:27:15,271
questa disfatta non
sarebbe mai avvenuta.
397
00:27:15,301 --> 00:27:17,502
Penso che tu sia stanca e che
tua madre avesse ragione.
398
00:27:17,532 --> 00:27:20,746
- Dovevi stare a riposo piu' a lungo.
- Non sono stanca, Alberto. Sono...
399
00:27:20,776 --> 00:27:21,776
furiosa!
400
00:27:31,094 --> 00:27:34,052
Forse e' meglio che dorma
nelle mie camere, stanotte.
401
00:27:34,082 --> 00:27:37,732
Spero che entro domani mattina
tu abbia recuperato la ragione.
402
00:28:02,653 --> 00:28:03,753
Kinderspiel.
403
00:28:04,636 --> 00:28:06,869
Facile come sviscerare
l'anatra natalizia.
404
00:28:06,899 --> 00:28:09,597
Beh, ho fin troppe
battaglie da combattere.
405
00:28:11,453 --> 00:28:12,453
Dunque...
406
00:28:12,935 --> 00:28:14,334
si tratta di Vittoria?
407
00:28:14,364 --> 00:28:17,464
E' cambiata cosi' tanto
dopo aver avuto la bambina.
408
00:28:17,942 --> 00:28:19,304
Non la riconosco piu'.
409
00:28:19,334 --> 00:28:21,771
E' arrabbiata con me per
non averle detto la verita'
410
00:28:21,801 --> 00:28:23,126
sulle atrocita' di Kabul,
411
00:28:23,156 --> 00:28:26,256
ma volevo solo concederle
del tempo con la bambina.
412
00:28:27,075 --> 00:28:28,900
- Darle una tregua dal suo ruolo.
- Magari...
413
00:28:28,930 --> 00:28:33,130
a Vittoria non piace il fatto che tu
abbia cercato di fare il suo lavoro.
414
00:28:33,435 --> 00:28:35,885
- Cercavo solo di aiutare.
- Ma certo.
415
00:28:37,420 --> 00:28:40,570
Ma Vittoria potrebbe pensare
che tu stia cercando...
416
00:28:41,157 --> 00:28:42,457
di controllarla.
417
00:28:50,659 --> 00:28:51,759
Riprendiamo?
418
00:28:55,869 --> 00:28:57,169
Grazie, Ernesto.
419
00:29:01,831 --> 00:29:04,689
Sai, credo che sarai un
ottimo marito, un giorno.
420
00:29:04,719 --> 00:29:06,704
Non ci sono molte
possibilita'. A meno che...
421
00:29:06,734 --> 00:29:09,234
la Duchessa di Buccleuch non sia vedova.
422
00:29:20,752 --> 00:29:22,002
Vostra Maesta'.
423
00:29:25,003 --> 00:29:28,165
Sir Robert mi ha chiesto di darvi
l'elenco dell'esercito, madame.
424
00:29:28,195 --> 00:29:31,195
Nel caso in cui voleste
fare ulteriori modifiche.
425
00:29:33,817 --> 00:29:35,117
Signor Drummond?
426
00:29:36,021 --> 00:29:37,121
Si', madame?
427
00:29:37,851 --> 00:29:40,927
Ci sono notizie dell'esercito
del Generale Elphinstone?
428
00:29:40,957 --> 00:29:42,307
Delle mie truppe?
429
00:29:43,338 --> 00:29:45,138
Non che io sappia, madame.
430
00:29:46,767 --> 00:29:51,517
Ma se ci fossero novita', voglio essere la
prima a saperlo, anche se fossero brutte.
431
00:29:51,776 --> 00:29:53,776
Avete capito, signor Drummond?
432
00:29:54,026 --> 00:29:55,126
Si', madame.
433
00:29:59,340 --> 00:30:00,340
Drummond.
434
00:30:04,421 --> 00:30:07,971
Madame, dovremmo discutere
della cerimonia per il battesimo.
435
00:30:11,974 --> 00:30:15,274
Pensavo che la maternita'
l'avrebbe resa piu' affabile,
436
00:30:15,526 --> 00:30:18,267
ma, invece, ha solo
peggiorato i suoi modi.
437
00:30:18,297 --> 00:30:21,297
Alberto dovrebbe darle un
altro bambino. Schnell.
438
00:30:21,417 --> 00:30:24,303
Oh, mio caro fratello, non c'e'
bisogno di essere cosi' volgari.
439
00:30:24,333 --> 00:30:27,441
Ma penso che sia il caso
che io rimanga qui...
440
00:30:27,753 --> 00:30:29,233
anche dopo il battesimo.
441
00:30:29,263 --> 00:30:32,933
Ho un vero talento quando si
tratta di calmare le acque.
442
00:30:33,524 --> 00:30:35,324
Ma Vittoria e' un uragano.
443
00:30:40,977 --> 00:30:43,406
La Regina non e' contenta
del nuovo cuoco.
444
00:30:43,436 --> 00:30:45,831
Sapete perche' il signor
Francatelli e' andato via?
445
00:30:45,861 --> 00:30:46,911
Non saprei.
446
00:30:47,406 --> 00:30:49,106
Ma sapete dov'e' andato?
447
00:30:50,571 --> 00:30:55,271
Vi sarei grata, signorina Skerrett, se gli
diceste che la Regina desidera riaverlo qui.
448
00:30:55,301 --> 00:30:56,988
Oh, no, Baronessa, io...
449
00:30:57,018 --> 00:30:59,427
- non sono la persona giusta per...
- La Regina...
450
00:30:59,457 --> 00:31:01,757
conta su di voi, signorina Skerrett.
451
00:31:29,373 --> 00:31:31,423
Buongiorno, signor Francatelli.
452
00:31:37,449 --> 00:31:39,049
Vi trovo davvero bene.
453
00:31:46,323 --> 00:31:50,094
Sapete che la signora Jenkins e' andata via.
Adesso sono io la Capo Vestitrice.
454
00:31:50,124 --> 00:31:52,454
Siete venuta fin qui per dirmi questo?
455
00:31:52,484 --> 00:31:55,284
- Perche' avrei una cucina da dirigere.
- No.
456
00:31:56,656 --> 00:31:58,753
Sono venuta qui per chiedervi...
457
00:32:00,245 --> 00:32:04,095
O meglio, per dirvi che la Regina
vorrebbe che tornaste a palazzo.
458
00:32:05,772 --> 00:32:07,172
Tornare a palazzo?
459
00:32:09,244 --> 00:32:11,987
Ebbene, potete dire a Sua Maesta'...
460
00:32:13,981 --> 00:32:14,981
che...
461
00:32:15,774 --> 00:32:20,074
non tornerei la' nemmeno se mi pagasse
il quintuplo di quanto guadagno qui.
462
00:32:23,044 --> 00:32:24,044
Aspettate.
463
00:32:30,307 --> 00:32:32,457
Il giorno che siete andato via...
464
00:32:34,041 --> 00:32:36,491
sono venuta a cercarvi per dirvi che...
465
00:32:40,246 --> 00:32:41,746
Ma era troppo tardi.
466
00:32:44,103 --> 00:32:45,103
Si',
467
00:32:45,761 --> 00:32:47,211
signorina Skerrett,
468
00:32:48,305 --> 00:32:49,655
era troppo tardi.
469
00:32:58,044 --> 00:33:02,235
Una Principessa inglese potrebbe fare
davvero la differenza a Berlino.
470
00:33:02,265 --> 00:33:05,807
La Prussia diventa sempre piu'
potente e sarebbe davvero importante
471
00:33:05,837 --> 00:33:07,635
far evolvere le cose nel modo giusto.
472
00:33:07,665 --> 00:33:10,115
Mia figlia non ha nemmeno 12 settimane.
473
00:33:10,943 --> 00:33:14,675
Penso che quando avra' l'eta' per sposarsi,
avra' le proprie idee al riguardo.
474
00:33:14,705 --> 00:33:18,605
Le giovani ragazze hanno le loro idee,
e' vero, ma qualche volta...
475
00:33:18,845 --> 00:33:21,693
le persone piu' anziane
di loro ne sanno di piu'.
476
00:33:21,723 --> 00:33:24,952
E' del tutto possibile che non
abbia altri figli in futuro...
477
00:33:24,982 --> 00:33:27,490
e che la bambina, un giorno,
diventera' Vittoria II.
478
00:33:27,520 --> 00:33:30,378
Oh, che assurdita'.
Alberto e' mio figlio...
479
00:33:30,602 --> 00:33:32,926
e non trascurera' i
suoi doveri coniugali.
480
00:33:32,956 --> 00:33:34,356
Papa', per favore.
481
00:33:34,606 --> 00:33:36,683
Sono certo che voi ed Alberto...
482
00:33:36,713 --> 00:33:39,863
darete al vostro Paese molti
principi e principesse.
483
00:33:40,189 --> 00:33:44,589
Veramente, zio Leopoldo, quello che serve
al mio Paese adesso, e' una Regina,
484
00:33:45,591 --> 00:33:47,691
non una cavalla da riproduzione.
485
00:33:52,990 --> 00:33:55,558
Affido questa bambina, Vittoria...
486
00:33:55,858 --> 00:33:57,931
Adelaide Maria Luisa...
487
00:33:58,976 --> 00:34:00,683
alle cure dei suoi padrini.
488
00:34:00,713 --> 00:34:02,813
Chi risponde per questa bambina?
489
00:34:03,291 --> 00:34:06,595
Rinunciate a Satana e
a tutte le sue opere?
490
00:34:06,904 --> 00:34:09,521
Rinunciate a tutte le sue seduzioni
e alla gloria di questo mondo?
491
00:34:09,551 --> 00:34:12,201
Rinunciate a tutti i
desideri della carne?
492
00:34:12,623 --> 00:34:14,323
- Rinuncio.
- Rinuncio.
493
00:34:26,320 --> 00:34:27,983
Nel nome del Padre...
494
00:34:28,702 --> 00:34:31,151
del Figlio e dello Spirito Santo,
495
00:34:31,915 --> 00:34:33,999
io battezzo questa bambina.
496
00:35:06,067 --> 00:35:07,767
E' un pezzo incantevole.
497
00:35:09,836 --> 00:35:11,786
Sono contento che ti piaccia.
498
00:35:12,353 --> 00:35:14,853
L'ho composto io stesso per l'occasione.
499
00:35:15,557 --> 00:35:16,557
Tu?
500
00:35:26,371 --> 00:35:28,421
E' la Torre Pendente di Londra.
501
00:35:29,459 --> 00:35:33,190
Oppure e' solo una torta un po' alticcia,
Vostra Altezza Serenissima.
502
00:35:33,220 --> 00:35:35,670
E' un vero piacere rivedervi, Duchessa.
503
00:35:36,456 --> 00:35:38,856
Posso presentarvi mio marito, signore?
504
00:35:40,888 --> 00:35:43,521
- Vostra Altezza Serenissima.
- Il Palazzo non e' piu' lo stesso
505
00:35:43,551 --> 00:35:45,241
senza vostra moglie, Duca.
506
00:35:45,271 --> 00:35:47,002
Mia moglie e' come un ornamento,
507
00:35:47,032 --> 00:35:48,982
sta bene ovunque la si metta.
508
00:35:50,174 --> 00:35:51,574
Vogliate scusarmi.
509
00:36:01,094 --> 00:36:02,394
E' immangiabile.
510
00:36:04,381 --> 00:36:05,381
Lehzen,
511
00:36:05,490 --> 00:36:07,890
quando tornera' il signor Francatelli?
512
00:36:08,300 --> 00:36:12,750
Purtroppo, madame, non vuole lasciare
la sua attuale posizione al Reform Club.
513
00:36:12,920 --> 00:36:14,671
Le mie scuse, Sir Robert.
514
00:36:15,244 --> 00:36:17,444
Ho pensato voleste saperlo subito.
515
00:36:17,928 --> 00:36:19,328
Perdonatemi, Duca.
516
00:36:20,261 --> 00:36:24,861
Sapete, madame, il piu' grande dei miei
fratelli e' nel comitato del Reform Club.
517
00:36:25,015 --> 00:36:27,265
Lord Alfred, quanti fratelli avete?
518
00:36:28,115 --> 00:36:29,315
Sette, madame.
519
00:36:30,124 --> 00:36:31,124
Potrei...
520
00:36:31,564 --> 00:36:33,610
fare una chiacchierata con
William, se lo desiderate.
521
00:36:33,640 --> 00:36:35,890
Ve ne prego. Sarebbe molto gentile.
522
00:36:36,315 --> 00:36:37,815
Perdonatemi, madame.
523
00:36:40,086 --> 00:36:41,086
Io...
524
00:36:41,312 --> 00:36:45,312
odio essere portatore di cattive
notizie in un'occasione cosi' lieta,
525
00:36:45,506 --> 00:36:47,606
ma c'e' una cosa che devo dirvi.
526
00:37:00,393 --> 00:37:02,193
Mi dispiace comunicarvi...
527
00:37:02,555 --> 00:37:05,155
che in Afghanistan e'
accaduto il peggio.
528
00:37:05,992 --> 00:37:09,421
Nonostante ne fosse stato garantito il
passaggio sicuro, il restante della truppa
529
00:37:09,451 --> 00:37:12,345
e' caduto in un'imboscata,
vicino ad un villaggio chiamato Gandamak.
530
00:37:12,375 --> 00:37:13,975
Sono stati annientati.
531
00:37:14,124 --> 00:37:16,304
4mila uomini hanno lasciato Kabul.
532
00:37:16,334 --> 00:37:19,432
C'e' solo un sopravvissuto,
un certo dottor Brydon.
533
00:37:19,980 --> 00:37:21,499
Nonostante fosse ferito,
534
00:37:21,529 --> 00:37:25,098
e' riuscito in qualche modo ad attraversare
il confine, fino al nostro presidio,
535
00:37:25,128 --> 00:37:26,210
a Jalalabad.
536
00:37:26,240 --> 00:37:28,490
80 chilometri in territorio ostile.
537
00:37:31,386 --> 00:37:33,286
E' appena arrivato a Londra.
538
00:37:38,035 --> 00:37:39,185
Devo vederlo.
539
00:37:40,832 --> 00:37:41,832
Subito.
540
00:37:49,564 --> 00:37:50,564
Uno dei...
541
00:37:50,844 --> 00:37:51,844
Ghilzai...
542
00:37:52,315 --> 00:37:54,715
ha provato a colpirmi con la sua lama,
543
00:37:55,305 --> 00:37:57,270
ma ha colpito il "Blackwood's Magazine"
544
00:37:57,300 --> 00:37:59,523
che mi ero messo nel berretto,
invece della mia testa.
545
00:37:59,553 --> 00:38:01,503
Il giornale si era congelato.
546
00:38:02,584 --> 00:38:05,734
Non sembra giusto che io
debba essere ancora vivo...
547
00:38:06,532 --> 00:38:09,432
quando cosi' tanti uomini
dignitosi sono morti.
548
00:38:11,199 --> 00:38:13,276
Siete stato estremamente coraggioso,
549
00:38:13,306 --> 00:38:14,606
dottor Brydon...
550
00:38:17,314 --> 00:38:20,014
e vi ringrazio per
essere venuto qui, oggi.
551
00:38:21,556 --> 00:38:23,556
Pensavamo tutti a voi, madame,
552
00:38:23,924 --> 00:38:24,924
laggiu'.
553
00:38:26,291 --> 00:38:27,441
Il mio amico,
554
00:38:27,563 --> 00:38:29,013
il Capitano Souter,
555
00:38:29,755 --> 00:38:32,105
stava cantando "Dio salvi la Regina",
556
00:38:32,395 --> 00:38:33,545
quando lui...
557
00:38:40,861 --> 00:38:42,311
Quando lui stava...
558
00:38:49,365 --> 00:38:51,515
Vorrei che fosse qui con me, ora.
559
00:39:01,670 --> 00:39:02,670
Direbbe...
560
00:39:03,762 --> 00:39:06,912
"Il vostro ritratto non vi rende
giustizia, madame".
561
00:39:11,580 --> 00:39:13,754
Vi e' arrivata un'altra
petizione stamattina, signore.
562
00:39:13,784 --> 00:39:16,084
Non e' a me che dovrebbero scrivere.
563
00:39:16,182 --> 00:39:18,896
Non era nel nostro interesse
la missione in Afghanistan
564
00:39:18,926 --> 00:39:23,126
e ora i nostri coraggiosi soldati hanno
pagato il prezzo per la follia...
565
00:39:23,933 --> 00:39:25,733
di Melbourne e Palmerston.
566
00:39:26,832 --> 00:39:28,560
Proprio un "Grande gioco".
567
00:39:28,590 --> 00:39:32,840
{an8}ARCHI E FRECCE: IL GRANDE GIOCO
568
00:39:32,934 --> 00:39:35,184
Vedo che avete ricevuto i giornali.
569
00:39:36,955 --> 00:39:39,355
Un brutto giorno per il Paese, madame.
570
00:39:40,721 --> 00:39:42,213
Che umiliazione.
571
00:39:43,635 --> 00:39:45,835
Ne sono ben consapevole, Duchessa.
572
00:39:47,968 --> 00:39:48,968
Ordine!
573
00:39:50,111 --> 00:39:51,111
Ordine!
574
00:39:51,980 --> 00:39:53,515
Il Primo Ministro puo'...
575
00:39:53,545 --> 00:39:55,063
spiegare alla Camera...
576
00:39:55,093 --> 00:39:57,843
come e' che "il potente
esercito britannico"
577
00:39:58,034 --> 00:40:00,634
e' stato umiliato a
tal punto a Gandamak?
578
00:40:02,135 --> 00:40:03,442
Suggerisco...
579
00:40:03,655 --> 00:40:05,915
che la vera domanda dovrebbe essere:
580
00:40:05,945 --> 00:40:09,145
"Cosa ci faceva l'esercito
britannico in Afghanistan,
581
00:40:09,404 --> 00:40:10,975
innanzitutto?".
582
00:40:11,175 --> 00:40:13,593
Una domanda che, come questo
onorabile gentiluomo sa,
583
00:40:13,623 --> 00:40:16,573
puo' ricevere risposta
soltanto dal suo partito.
584
00:40:16,994 --> 00:40:17,785
Si'.
585
00:40:17,815 --> 00:40:19,350
E' vero. E' vero.
586
00:40:19,380 --> 00:40:21,880
- Vergognatevi.
- Cosa ci facevano li'?
587
00:40:22,724 --> 00:40:23,724
Ordine!
588
00:40:24,188 --> 00:40:27,704
Cercheremo di minimizzare la cosa,
ma il Paese sapra' che siamo stati sconfitti.
589
00:40:27,734 --> 00:40:30,695
Da indigeni con a malapena
una dozzina di moschetti.
590
00:40:30,725 --> 00:40:33,185
Il potente esercito britannico
sconfitto da dei selvaggi.
591
00:40:33,215 --> 00:40:35,215
L'esercito deve essere riformato.
592
00:40:35,245 --> 00:40:37,537
Ha bisogno di ufficiali capaci,
non di alto lignaggio.
593
00:40:37,567 --> 00:40:40,803
Continuo a dirlo, ma le uniformi sono poco
pratiche. I miei disegni per gli elmetti...
594
00:40:40,833 --> 00:40:43,472
Non e' il momento di cavillare
sugli elmetti, Alberto.
595
00:40:43,502 --> 00:40:44,946
Dobbiamo fare qualcosa...
596
00:40:44,976 --> 00:40:45,976
di bello.
597
00:40:47,726 --> 00:40:52,226
Sir Robert, ho letto sui documenti che
la "Trafalgar" verra' inaugurata domani.
598
00:40:52,744 --> 00:40:54,544
Ho deciso di parteciparvi.
599
00:40:55,345 --> 00:40:57,303
Siete sicura che sia saggio, madame?
600
00:40:57,333 --> 00:41:01,211
Il Paese dovrebbe leccarsi le ferite,
non celebrare una famosa vittoria.
601
00:41:01,241 --> 00:41:04,494
Sono d'accordo, Vittoria. Ora dovete
prendervi cura della vostra famiglia,
602
00:41:04,524 --> 00:41:08,004
non sfilare in pubblico. Sono certo
che siate d'accordo, Alberto.
603
00:41:08,034 --> 00:41:10,884
Non credo che dovremmo
celebrare la sconfitta.
604
00:41:12,372 --> 00:41:14,359
E voi, Duca? Cosa pensate?
605
00:41:14,389 --> 00:41:17,243
Penso che abbiate assolutamente
ragione, madame.
606
00:41:17,273 --> 00:41:21,800
Quella di Trafalgar e' stata una grande
vittoria, ma e' arrivata dopo una sconfitta.
607
00:41:21,830 --> 00:41:25,057
Dobbiamo ricordare alla nazione che
il suo esercito e la sua flotta
608
00:41:25,087 --> 00:41:26,937
sono le migliori del mondo.
609
00:41:28,190 --> 00:41:29,340
Grazie, Duca.
610
00:41:30,001 --> 00:41:31,901
Vi prego di preparare tutto.
611
00:41:32,100 --> 00:41:33,100
Madame.
612
00:41:43,337 --> 00:41:48,187
Non saro' in grado di assistere, Vittoria.
Ho un incontro della Commissione Sanitaria.
613
00:41:49,179 --> 00:41:50,379
Come desideri.
614
00:41:51,752 --> 00:41:55,716
Ma credo che lo spirito combattivo di
questo Paese sia piu' importante...
615
00:41:55,746 --> 00:41:57,246
della rete fognaria.
616
00:42:28,717 --> 00:42:30,267
Vostra Altezza Reale.
617
00:42:31,213 --> 00:42:33,113
Pensavo foste con la Regina.
618
00:42:33,592 --> 00:42:35,742
Come potete vedere, non e' cosi'.
619
00:42:52,518 --> 00:42:53,847
La sua espressione.
620
00:42:53,877 --> 00:42:56,327
E' come se sapesse a cosa sto pensando.
621
00:42:59,493 --> 00:43:02,747
Quando la Regina era una bambina,
avra' avuto cinque anni,
622
00:43:02,777 --> 00:43:03,827
mi disse...
623
00:43:05,260 --> 00:43:07,609
"So che vi manca casa vostra, Lehzen,
624
00:43:08,341 --> 00:43:10,341
e che a volte volete piangere,
625
00:43:10,664 --> 00:43:12,915
ma io vi rendero' di nuovo felice".
626
00:43:14,482 --> 00:43:16,932
Era cosi' giovane, eppure cosi' saggia.
627
00:43:19,050 --> 00:43:20,600
Lo avevo dimenticato.
628
00:43:29,980 --> 00:43:31,580
Sua Maesta' la Regina.
629
00:43:52,214 --> 00:43:53,214
Oggi...
630
00:43:55,537 --> 00:43:57,387
questa diventa la mia nave.
631
00:43:59,800 --> 00:44:01,400
Si chiama "Trafalgar",
632
00:44:01,685 --> 00:44:03,085
come una grande...
633
00:44:03,161 --> 00:44:04,161
vittoria,
634
00:44:04,491 --> 00:44:09,291
avvenuta quando questo Paese sconfisse un
tiranno che minacciava la nostra esistenza.
635
00:44:17,022 --> 00:44:19,872
Abbiamo delle tribolazioni,
in questo momento.
636
00:44:20,313 --> 00:44:22,763
Abbiamo ricevuto un duro colpo a Kabul.
637
00:44:23,326 --> 00:44:26,726
Uomini coraggiosi sono morti
nelle nevi del Passo Khyber.
638
00:44:27,895 --> 00:44:29,695
Piangiamo la loro perdita.
639
00:44:31,500 --> 00:44:33,500
Ma, come figlia di un soldato,
640
00:44:34,892 --> 00:44:38,707
so che questa nazione ha le forze
armate piu' forti del mondo.
641
00:44:39,340 --> 00:44:42,590
Strapperemo la vittoria dalle
grinfie della sconfitta.
642
00:44:43,016 --> 00:44:46,198
E lo spirito di Trafalgar
ora risplende...
643
00:44:47,336 --> 00:44:48,786
piu' forte che mai.
644
00:44:55,947 --> 00:44:57,447
Dio salvi la Regina!
645
00:45:03,308 --> 00:45:04,708
Ben fatto, madame.
646
00:45:05,229 --> 00:45:06,229
Ben fatto.
647
00:45:06,868 --> 00:45:10,910
Sapete, Peel, credo che la piccola Vicky
stia rendendo orgoglioso il suo Paese.
648
00:45:10,940 --> 00:45:13,990
Sanno che la loro Regina
e' presente quando serve.
649
00:45:48,804 --> 00:45:52,641
E' disgustoso, qui dentro, signore. Pensate
che possa cucinare in una stanza come questa?
650
00:45:52,671 --> 00:45:56,441
- Signor Francatelli, siete tornato.
- E non pensate che non abbia...
651
00:45:56,471 --> 00:45:59,199
Queste pentole e padelle
sono una vergogna,
652
00:45:59,229 --> 00:46:00,329
non trovate?
653
00:46:02,136 --> 00:46:06,786
Voglio che le strofiniate cosi' bene da
poterci distinguere ogni vostra cicatrice.
654
00:46:22,067 --> 00:46:23,067
Scusate.
655
00:46:24,082 --> 00:46:25,532
Signorina Skerrett.
656
00:46:29,543 --> 00:46:30,543
Grazie.
657
00:46:34,503 --> 00:46:37,153
- Signorina...
- Mi chiamo Cleary, madame.
658
00:46:37,461 --> 00:46:39,681
Mi ha mandata l'istituto di Chiswick,
659
00:46:39,711 --> 00:46:41,861
per il posto da Aiuto Vestitrice.
660
00:47:16,155 --> 00:47:19,105
Immagino che stia sognando
il suo futuro marito.
661
00:47:20,060 --> 00:47:21,410
Il Re di Prussia.
662
00:47:22,196 --> 00:47:23,919
Beh, e' solo l'inizio.
663
00:47:25,868 --> 00:47:28,225
Se zio Leopoldo l'avesse vinta,
664
00:47:28,255 --> 00:47:30,905
avremmo un Coburgo su
ogni trono d'Europa.
665
00:47:34,304 --> 00:47:37,604
Non voglio che diventi la
pedina di un gioco dinastico.
666
00:47:39,389 --> 00:47:43,539
Voglio che mia figlia abbia la liberta'
di sposarsi, come l'ho avuta io,
667
00:47:44,373 --> 00:47:45,373
per amore.
668
00:48:14,261 --> 00:48:17,361
Scusa se sono stata scortese
riguardo agli elmetti.
669
00:48:18,431 --> 00:48:20,281
Sono davvero molto pratici.
670
00:48:20,542 --> 00:48:22,098
Ma non molto belli.
671
00:48:24,420 --> 00:48:25,420
No.
672
00:48:29,549 --> 00:48:31,599
Voglio solo migliorare le cose.
673
00:48:31,995 --> 00:48:32,995
Capisci?
674
00:48:33,731 --> 00:48:34,981
So che lo vuoi.
675
00:48:36,429 --> 00:48:39,429
Ma devi ricordare che
questo Paese ha un passato,
676
00:48:39,856 --> 00:48:41,406
cosi' come un futuro.
677
00:48:48,168 --> 00:48:50,418
Pensi che il nostro futuro possa...
678
00:48:51,420 --> 00:48:53,870
Possa includere un altro po' di questo?
679
00:48:58,067 --> 00:49:00,862
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)