00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,278 --> 00:00:02,628 Victoria 2x01 "A Soldier's Daughter" 2 00:00:05,711 --> 00:00:09,161 Traduzione: Taraxsis, martilla, micio95, theimpossibleMica 3 00:00:17,370 --> 00:00:20,720 Traduzione: Marzia92, ManuelaLib, jessicaj, alessia_pond 4 00:00:26,767 --> 00:00:29,017 Revisione: wallflower, Queen Steisi 5 00:00:33,765 --> 00:00:37,344 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 6 00:00:41,059 --> 00:00:43,803 AFGHANISTAN, PASSO KHYBER 7 00:01:48,688 --> 00:01:51,448 Elphinstone ha dato l'ordine di ritirarsi, Duca. 8 00:01:51,478 --> 00:01:53,592 Dovrebbero raggiungere Jalalabad... 9 00:01:53,622 --> 00:01:54,672 in un mese. 10 00:01:54,925 --> 00:01:55,925 A gennaio? 11 00:01:56,201 --> 00:01:58,001 Il tempo sara' peggiorato. 12 00:01:59,365 --> 00:02:03,329 Passando per il Passo Khyber, procederanno a tratti in fila indiana. 13 00:02:03,359 --> 00:02:06,295 - Saranno facili bersagli per un'imboscata. - Temo non ci siano alternative. 14 00:02:06,325 --> 00:02:09,321 Elphinstone crede che il presidio di Kabul non si possa difendere. 15 00:02:09,351 --> 00:02:10,833 Non ha scelta, signore. 16 00:02:10,863 --> 00:02:14,017 - Gli hanno assicurato un passaggio sicuro. - Non mi fiderei troppo 17 00:02:14,047 --> 00:02:15,647 delle promesse afgane. 18 00:02:15,812 --> 00:02:17,106 Vi ringrazio, signori. 19 00:02:17,136 --> 00:02:18,536 Non c'e' motivo... 20 00:02:18,866 --> 00:02:20,140 di turbare la Regina 21 00:02:20,170 --> 00:02:21,420 con tutto cio'. 22 00:02:21,939 --> 00:02:25,240 Non voglio angosciarla in questo momento cosi' delicato. 23 00:02:31,408 --> 00:02:32,408 Madame. 24 00:02:51,888 --> 00:02:53,638 Tutto questo e' ridicolo. 25 00:02:54,736 --> 00:02:56,571 Drina, e' troppo pericoloso. 26 00:02:56,601 --> 00:02:57,601 Ti prego. 27 00:02:57,705 --> 00:02:59,675 Potro' anche aver avuto un bambino, 28 00:02:59,705 --> 00:03:02,455 ma sono ancora in grado di fare delle scale. 29 00:03:12,086 --> 00:03:13,086 Vittoria. 30 00:03:18,744 --> 00:03:20,147 E' una cosa saggia... 31 00:03:20,177 --> 00:03:22,629 non stare a letto? Sir James ha detto almeno un mese. 32 00:03:22,659 --> 00:03:24,837 E' quello che le sto dicendo, Alberto. 33 00:03:24,867 --> 00:03:26,267 Ma non mi ascolta. 34 00:03:26,635 --> 00:03:29,485 Non staro' su quella sedia un momento di piu'. 35 00:03:32,899 --> 00:03:35,199 - Vostra Maesta'. - Vostra Maesta'. 36 00:03:35,267 --> 00:03:36,553 Alberto, usciamo. 37 00:03:36,583 --> 00:03:38,290 Andiamo fuori, all'aria aperta. 38 00:03:38,320 --> 00:03:40,057 Voglio andare a cavalcare. 39 00:03:40,087 --> 00:03:41,787 A cavalcare? Sei sicura? 40 00:03:41,922 --> 00:03:43,772 Si'. Certo che sono sicura. 41 00:03:43,811 --> 00:03:45,042 Perdonatemi, madame. 42 00:03:45,072 --> 00:03:47,322 Credo che non sarebbe corretto 43 00:03:47,352 --> 00:03:51,452 per voi due apparire in pubblico, prima che voi siate stata purificata. 44 00:03:51,495 --> 00:03:52,545 Purificata? 45 00:03:53,935 --> 00:03:57,967 Vostra Maesta', e' consuetudine per una donna che ha avuto un bambino, 46 00:03:57,997 --> 00:03:59,688 essere purificata in chiesa, 47 00:03:59,718 --> 00:04:02,468 prima che si ricongiunga alla collettivita'. 48 00:04:02,547 --> 00:04:04,806 - E voi sareste? - Drummond, madame. 49 00:04:04,836 --> 00:04:07,236 Il segretario personale di Sir Robert. 50 00:04:07,787 --> 00:04:10,507 Beh, signor Drummond, io non sono una donna, 51 00:04:10,537 --> 00:04:11,737 ma una regina. 52 00:04:15,054 --> 00:04:16,290 Dio onnipotente, 53 00:04:16,320 --> 00:04:18,070 ti ringraziamo umilmente 54 00:04:18,100 --> 00:04:19,886 di aver concesso 55 00:04:19,916 --> 00:04:24,241 a questa donna di liberarsi dal dolore e dai rischi del parto 56 00:04:24,532 --> 00:04:26,532 e di scacciare il suo peccato. 57 00:04:26,928 --> 00:04:29,598 La pace e la benedizione di Dio onnipotente, 58 00:04:29,628 --> 00:04:31,228 il Padre, il Figlio... 59 00:04:31,324 --> 00:04:32,876 e lo Spirito Santo... 60 00:04:33,020 --> 00:04:35,970 discendano su di voi e con voi rimangano sempre. 61 00:04:36,057 --> 00:04:37,057 Amen. 62 00:04:41,399 --> 00:04:44,899 Cosa ne sa l'arcivescovo del dolore e dei rischi del parto? 63 00:04:45,546 --> 00:04:46,975 L'onta di dovermi... 64 00:04:47,005 --> 00:04:50,319 inginocchiare di fronte a quel vecchio, come se avessi commesso un peccato, 65 00:04:50,349 --> 00:04:52,049 anziche' aver partorito. 66 00:04:52,271 --> 00:04:54,071 Che cerimonia incantevole. 67 00:04:54,609 --> 00:04:57,709 Ricordo com'e' stato dopo la tua nascita, Vittoria. 68 00:04:57,863 --> 00:05:00,213 Essere di nuovo accolta dalla Chiesa, 69 00:05:00,443 --> 00:05:02,892 dopo aver ricevuto da Dio un tale dono. 70 00:05:04,280 --> 00:05:05,880 Dio non c'entra nulla. 71 00:05:19,441 --> 00:05:20,378 Forza! 72 00:05:20,408 --> 00:05:21,408 Dai! 73 00:05:24,391 --> 00:05:25,391 Ho vinto! 74 00:05:25,601 --> 00:05:26,701 Ho vinto io! 75 00:05:29,749 --> 00:05:32,253 Mi e' mancato cosi' tanto, tutto questo. 76 00:05:32,684 --> 00:05:34,334 Facciamo un altro giro. 77 00:05:35,149 --> 00:05:37,145 Ma abbiamo tante cose da fare. 78 00:05:42,244 --> 00:05:43,244 Via! 79 00:05:44,105 --> 00:05:46,160 Alberto! Alberto, aspetta! 80 00:05:46,244 --> 00:05:48,477 Non sei riuscito a battermi nemmeno con un vantaggio. 81 00:05:48,507 --> 00:05:51,507 Magari so quanto ti renda felice vincere, Liebes. 82 00:05:58,341 --> 00:06:00,191 Mi e' mancato anche questo. 83 00:06:20,325 --> 00:06:21,625 Non ora, Lehzen. 84 00:06:24,132 --> 00:06:25,682 Mein kleines Madchen. 85 00:06:26,551 --> 00:06:28,380 Che splendidi occhi blu hai. 86 00:06:28,410 --> 00:06:31,210 Tutti i neonati hanno gli occhi blu, Alberto. 87 00:06:37,712 --> 00:06:40,161 Penso dobbiate scendere nelle cucine, signor Penge. 88 00:06:40,191 --> 00:06:42,010 Il signor Craddock ha colpito una sguattera. 89 00:06:42,040 --> 00:06:45,556 - Non vedi che sono occupato, Brodie? - Ha un coltello, signor Penge. 90 00:06:45,586 --> 00:06:49,146 - Sei in guai grossi, mia cara. - Posso ricordarvi, signor Craddock, 91 00:06:49,176 --> 00:06:52,276 che questo e' Buckingham Palace e non un manicomio? 92 00:06:52,689 --> 00:06:54,335 Ora mi darete quel coltello. 93 00:06:54,365 --> 00:06:55,947 Sara' anche un palazzo, di sopra, 94 00:06:55,977 --> 00:06:58,166 ma qui sotto non e' meglio di una topaia. 95 00:06:58,196 --> 00:07:02,200 L'ho colta in flagrante nella dispensa, con una pagnotta tra le mani. 96 00:07:02,418 --> 00:07:04,703 Stavo prendendo del pane raffermo, per la cena di Dash. 97 00:07:04,733 --> 00:07:06,625 Il signor Francatelli dice sempre di prenderlo. 98 00:07:06,655 --> 00:07:08,580 Ma io non sono il signor Francatelli. 99 00:07:08,610 --> 00:07:10,177 Indubbiamente no, 100 00:07:10,207 --> 00:07:11,507 signor Craddock. 101 00:07:11,545 --> 00:07:12,645 Il coltello. 102 00:07:15,981 --> 00:07:17,681 Tornate tutti al lavoro. 103 00:08:03,091 --> 00:08:04,091 Madame. 104 00:08:05,409 --> 00:08:07,640 Sono contento di vedere che vi siete ripresa. 105 00:08:07,670 --> 00:08:10,254 Mi sento molto meglio ora che sono di nuovo al lavoro, Lord Alfred. 106 00:08:10,284 --> 00:08:11,534 L'isolamento... 107 00:08:11,909 --> 00:08:13,569 - non fa per me. - Madame, 108 00:08:13,599 --> 00:08:16,908 posso chiedervi di controllare la nomina di mio fratello Septimus? 109 00:08:16,938 --> 00:08:18,864 Dovrebbe essere nell'elenco dell'esercito. 110 00:08:18,894 --> 00:08:22,244 Alberto si e' occupato della burocrazia, in mia assenza. 111 00:08:22,521 --> 00:08:25,100 - Ma sono sicura che l'abbia approvata. - Grazie, madame. 112 00:08:25,130 --> 00:08:26,530 Lo apprezzo molto. 113 00:08:36,116 --> 00:08:38,966 Signore. Un messaggio dal Generale Ellenburgh. 114 00:08:39,282 --> 00:08:40,282 Grazie. 115 00:08:54,052 --> 00:08:55,052 Alberto? 116 00:08:55,349 --> 00:08:56,349 Eccoti. 117 00:08:57,186 --> 00:08:58,848 Hai tu le scatole dei documenti? 118 00:08:58,878 --> 00:09:01,484 - Le scatole? - Si'. Ho un sacco di lavoro da recuperare. 119 00:09:01,514 --> 00:09:04,195 Ah, no. Non ti preoccupare, Liebes. Ci ho gia' pensato io. 120 00:09:04,225 --> 00:09:06,863 Ti ho riassunto in questo promemoria tutte le mie osservazioni. 121 00:09:06,893 --> 00:09:08,521 Grazie, angelo mio, ma... 122 00:09:08,551 --> 00:09:11,108 preferirei che le scatole venissero mandate a me, cosi' che possa... 123 00:09:11,138 --> 00:09:13,078 - occuparmi dei dettagli. - Ma certo. 124 00:09:13,108 --> 00:09:15,482 A patto che non ti stanchi troppo. 125 00:09:16,904 --> 00:09:18,604 Penso di potercela fare. 126 00:09:27,688 --> 00:09:31,996 Onestamente, signorina Skerrett, non credo che siate pronta come Capo Vestitrice. 127 00:09:32,026 --> 00:09:33,076 Comunque... 128 00:09:33,824 --> 00:09:35,161 ho parlato con la Regina 129 00:09:35,191 --> 00:09:39,341 e, per qualche motivo, pensa che dobbiate sostituire la signora Jenkins. 130 00:09:39,996 --> 00:09:44,546 Spero che saprete ripagare la fiducia di Sua Maesta' in voi, signorina Skerrett. 131 00:09:44,704 --> 00:09:46,551 Non sono sposata, Baronessa. 132 00:09:46,581 --> 00:09:49,231 Oh, non lo era nemmeno la signora Jenkins. 133 00:09:49,391 --> 00:09:51,241 Non con un uomo, perlomeno. 134 00:10:01,854 --> 00:10:04,716 Mi sono ricordato che usate i bottoni sulla sinistra, signore. 135 00:10:04,746 --> 00:10:06,759 La misura dovrebbe essere giusta e comoda, ora. 136 00:10:06,789 --> 00:10:07,789 Grazie. 137 00:10:11,897 --> 00:10:13,247 Ti sta benissimo. 138 00:10:13,634 --> 00:10:16,634 Sono contento di avere la tua approvazione reale. 139 00:10:22,308 --> 00:10:23,308 Dove vai, 140 00:10:23,677 --> 00:10:25,077 cosi' ben vestito? 141 00:10:26,006 --> 00:10:28,506 A passare in rassegna il mio reggimento. 142 00:10:28,756 --> 00:10:30,256 L'undicesimo Ussari? 143 00:10:31,352 --> 00:10:33,332 Non ci metto molto a prepararmi. 144 00:10:33,362 --> 00:10:34,812 Vuoi venire con me? 145 00:10:37,916 --> 00:10:42,016 Sara' anche il tuo reggimento, Alberto, ma e' comunque il mio esercito. 146 00:11:07,299 --> 00:11:09,254 Agli uomini fa bene vedere la propria Regina 147 00:11:09,284 --> 00:11:12,083 e solo il Signore sa quanto ci serva mantenere alto il morale, 148 00:11:12,113 --> 00:11:14,963 se le voci riguardo all'Afghanistan sono vere. 149 00:11:15,608 --> 00:11:17,706 Qualcuno l'ha detto alla Regina? 150 00:11:20,009 --> 00:11:23,781 Il Principe ritiene che non sia necessario far preoccupare Sua Maesta' 151 00:11:23,811 --> 00:11:25,911 cosi' presto, dopo l'isolamento. 152 00:11:28,042 --> 00:11:30,145 A me sembra che sia in forma. 153 00:11:30,821 --> 00:11:33,421 Ma ora siete voi il Primo Ministro, Peel. 154 00:11:43,975 --> 00:11:45,892 Le uniformi sono meravigliose. 155 00:11:45,922 --> 00:11:48,659 Ma sono abbastanza pratiche sul campo di battaglia? 156 00:11:48,689 --> 00:11:51,439 Gli elmetti, ad esempio. I pennacchi sono... 157 00:11:52,334 --> 00:11:53,334 inutili. 158 00:11:54,623 --> 00:11:56,123 Ma sono cosi' belli. 159 00:11:59,000 --> 00:12:02,126 Non credo che queste uniformi siano adatte per le guerre moderne. 160 00:12:02,156 --> 00:12:05,559 Ma credo che indossarne una mi infonderebbe sicuramente molto coraggio. 161 00:12:05,589 --> 00:12:07,465 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 162 00:12:07,495 --> 00:12:09,476 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 163 00:12:09,506 --> 00:12:11,354 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 164 00:12:11,384 --> 00:12:14,184 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 165 00:12:14,406 --> 00:12:16,901 Mi fa piacere vedere che state meglio, Vostra Maesta'. 166 00:12:16,931 --> 00:12:19,329 Siete davvero fortunata ad avere un abile... 167 00:12:19,359 --> 00:12:20,392 sostituto. 168 00:12:20,422 --> 00:12:22,372 Ho cercato di rendermi utile. 169 00:12:24,418 --> 00:12:26,211 Mi chiedevo, madame... 170 00:12:26,779 --> 00:12:29,514 se aveste preso una decisione per le vostre dame. 171 00:12:29,544 --> 00:12:31,344 Ancora meglio, Sir Robert. 172 00:12:31,496 --> 00:12:33,746 La nuova Guardarobiera arriva oggi. 173 00:12:34,393 --> 00:12:36,925 Posso chiedervi su chi e' ricaduta la scelta? 174 00:12:36,955 --> 00:12:38,705 La Duchessa di Buccleuch. 175 00:12:40,328 --> 00:12:41,895 L'avete incontrata, madame? 176 00:12:41,925 --> 00:12:42,925 No. 177 00:12:44,899 --> 00:12:48,186 Ma ho incontrato le vostre altre proposte, Sir Robert. Era sulla vostra lista. 178 00:12:48,216 --> 00:12:49,534 Si', in fondo. 179 00:12:50,325 --> 00:12:52,931 - Non penso che... - Vogliate scusarmi. 180 00:13:02,144 --> 00:13:03,644 - Madame. - Madame. 181 00:13:44,411 --> 00:13:45,861 Permettete, madame? 182 00:13:56,350 --> 00:13:59,300 Volevo vedere la Principessa prima di andar via. 183 00:14:02,695 --> 00:14:04,545 Mi piace guardarla dormire. 184 00:14:04,789 --> 00:14:08,989 Quando i miei figli erano piccoli, era il momento che preferivo anche io. 185 00:14:13,260 --> 00:14:14,510 Li hai amati... 186 00:14:16,430 --> 00:14:17,630 fin da subito? 187 00:14:20,155 --> 00:14:21,155 Beh, 188 00:14:21,900 --> 00:14:25,904 ero contenta che fossero in salute, avrei ucciso chiunque avesse fatto loro del male, 189 00:14:25,934 --> 00:14:26,934 ma amarli? 190 00:14:27,563 --> 00:14:30,263 Penso che quello arrivi in seguito, madame. 191 00:14:30,871 --> 00:14:34,321 Avere un bambino e' sia un sacrificio che una benedizione. 192 00:14:43,304 --> 00:14:44,904 Mi mancherai, Harriet. 193 00:14:46,610 --> 00:14:49,260 Ma devi assolutamente venire al battesimo. 194 00:14:49,657 --> 00:14:52,607 Sei cosi' gentile con i miei parenti di Coburgo. 195 00:14:55,139 --> 00:14:57,239 La tua carrozza e' qui, Harriet. 196 00:15:10,325 --> 00:15:12,425 Ci vediamo al battesimo, allora. 197 00:15:34,551 --> 00:15:35,801 Vostra Maesta', 198 00:15:36,203 --> 00:15:38,053 la Duchessa di Buccleuch... 199 00:15:38,351 --> 00:15:39,639 e l'Onorabile... 200 00:15:39,669 --> 00:15:40,969 Wilhelmina Coke. 201 00:15:51,845 --> 00:15:53,223 Vostra Maesta'. 202 00:15:55,149 --> 00:15:57,597 Benvenuta a Buckingham Palace, Duchessa. 203 00:15:57,627 --> 00:15:59,527 Sono gia' stata qui, madame. 204 00:15:59,880 --> 00:16:02,257 Al servizio della Regina Adelaide. 205 00:16:03,065 --> 00:16:04,715 Una donna meravigliosa. 206 00:16:05,817 --> 00:16:08,417 Posso presentarvi mia nipote, Wilhelmina, 207 00:16:08,880 --> 00:16:11,030 la vostra damigella di compagnia. 208 00:16:12,131 --> 00:16:13,831 Tieni la schiena dritta. 209 00:16:14,634 --> 00:16:15,634 Madame... 210 00:16:18,927 --> 00:16:23,027 Posso mostrare a voi ed alla signorina Coke i vostri alloggi, Duchessa? 211 00:16:34,482 --> 00:16:37,282 Immagino che ricordiate il palazzo, Duchessa. 212 00:16:37,604 --> 00:16:39,804 Ai miei tempi era solo una casa... 213 00:16:41,986 --> 00:16:43,538 ma almeno era pulita. 214 00:17:01,077 --> 00:17:02,444 Il mio valletto mi ha detto 215 00:17:02,474 --> 00:17:06,074 che alla tua nuova Guardarobiera non piacciono le sue stanze. 216 00:17:08,976 --> 00:17:13,326 Perche' non andiamo all'inaugurazione della Nave di Sua Maesta' "Trafalgar"? 217 00:17:14,895 --> 00:17:17,328 - Ho esaminato quelle scatole questa mattina. - Lo so, Alberto, 218 00:17:17,358 --> 00:17:19,999 ma e' stato un bene che le abbia riviste. 219 00:17:20,029 --> 00:17:23,182 Hai dimenticato di aggiungere Septimus Paget sulla lista delle nuove nomine. 220 00:17:23,212 --> 00:17:25,962 Non l'ho dimenticato, non lo ritengo adatto. 221 00:17:27,223 --> 00:17:28,723 Ma e' molto simpatico, 222 00:17:28,934 --> 00:17:30,396 come tutta la sua famiglia. 223 00:17:30,426 --> 00:17:33,544 Lord M dice sempre che ogni mensa militare ha bisogno di un Paget. 224 00:17:33,574 --> 00:17:35,795 Se Lord Melbourne avesse capito che la simpatia 225 00:17:35,825 --> 00:17:37,641 non e' il tratto principale di un soldato, 226 00:17:37,671 --> 00:17:40,021 forse ci staremmo ritirando da Kabul. 227 00:17:41,588 --> 00:17:43,038 Ritirando da Kabul? 228 00:17:44,412 --> 00:17:46,262 Perche' non me l'hai detto? 229 00:17:47,040 --> 00:17:50,040 - Non volevo allarmarti. - Non volevi allarmarmi? 230 00:17:50,120 --> 00:17:51,120 Alberto, 231 00:17:52,780 --> 00:17:54,650 attraverseranno il Passo Khyber in inverno. 232 00:17:54,680 --> 00:17:57,602 - Sai del Passo Khyber? - Certo che lo so. 233 00:17:57,632 --> 00:17:59,776 Beh, non c'e' motivo di preoccuparsi, Vittoria. 234 00:17:59,806 --> 00:18:02,156 E' solo un rischieramento strategico. 235 00:18:02,702 --> 00:18:03,702 Davvero? 236 00:18:09,083 --> 00:18:12,205 Sono i miei soldati, Alberto. Devo sapere queste cose e, cosa piu' importante, 237 00:18:12,235 --> 00:18:15,435 - non avevi il diritto di nascondermele. - Perdonami. 238 00:18:15,645 --> 00:18:18,736 - Cercavo di renderti la vita piu' facile. - E' questo che stavi facendo? 239 00:18:18,766 --> 00:18:20,137 Tu e Robert Peel? 240 00:18:20,167 --> 00:18:22,135 Sembrate sempre molto in confidenza, voi due. 241 00:18:22,165 --> 00:18:24,134 Abbiamo molti interessi in comune. 242 00:18:24,164 --> 00:18:27,303 Sai, apprezza le mie idee per riformare l'esercito, 243 00:18:27,333 --> 00:18:28,935 per migliorare le uniformi. 244 00:18:28,965 --> 00:18:31,800 E pensa anche che un ufficiale dovrebbe essere promosso 245 00:18:31,830 --> 00:18:35,230 soltanto per i meriti in battaglia ed ha gradito molto... 246 00:18:35,705 --> 00:18:37,655 i miei disegni degli elmetti. 247 00:18:38,817 --> 00:18:41,667 Non mi importa un fico secco dei tuoi elmetti. 248 00:18:44,770 --> 00:18:47,372 - Dove stai andando? - Nella stanza della bambina. 249 00:18:47,402 --> 00:18:49,302 Non e' li' che dovrei stare? 250 00:18:59,157 --> 00:19:02,209 Avete mai letto "La bottega dell'antiquario" del signor Dickens, madame? 251 00:19:02,239 --> 00:19:04,289 Credo che sia molto apprezzato. 252 00:19:04,623 --> 00:19:07,549 Sono appena arrivata alla morte del piccolo Nell. 253 00:19:08,284 --> 00:19:10,084 E' cosi' toccante, madame. 254 00:19:10,400 --> 00:19:12,609 Pensavo che non avrei mai smesso di piangere. 255 00:19:12,639 --> 00:19:14,239 Piangere per un libro, 256 00:19:14,340 --> 00:19:16,025 mai sentita una cosa del genere. 257 00:19:16,055 --> 00:19:18,549 Ai miei tempi, nessuna donna nubile 258 00:19:18,579 --> 00:19:20,876 poteva leggere dei romanzi. 259 00:19:30,274 --> 00:19:34,024 Pensavo vi avrebbe fatto piacere vedere la Principessa, Maesta'. 260 00:19:48,648 --> 00:19:49,998 Lehzen, guardate, 261 00:19:50,128 --> 00:19:51,528 mi sta sorridendo. 262 00:19:51,909 --> 00:19:54,359 Sara' solo un po' di aria nella pancia. 263 00:20:03,864 --> 00:20:07,463 Fareste meglio a sedervi accanto a me, signorina Skerrett. 264 00:20:09,356 --> 00:20:10,721 Ho sposato il mio lavoro, Brodie. 265 00:20:10,751 --> 00:20:13,775 Beh, speriamo vi dimostriate piu' devota del vostro predecessore. 266 00:20:13,805 --> 00:20:14,855 Suppongo... 267 00:20:15,066 --> 00:20:17,216 che ora cercherete un'assistente. 268 00:20:19,646 --> 00:20:22,743 - Sicuramente la Baronessa avra' delle idee. - Persino la Baronessa 269 00:20:22,773 --> 00:20:24,823 puo' commettere degli errori... 270 00:20:25,013 --> 00:20:26,413 di tanto in tanto. 271 00:20:27,135 --> 00:20:28,763 Buon pomeriggio, Lord Alfred. 272 00:20:28,793 --> 00:20:30,043 Vostra Maesta'. 273 00:20:30,584 --> 00:20:32,134 Volevo comunicarvi... 274 00:20:33,563 --> 00:20:36,105 che la nomina di vostro fratello e' stata approvata. 275 00:20:36,135 --> 00:20:38,281 Non so come ringraziarvi, madame. 276 00:20:39,263 --> 00:20:41,663 Septimus e' il fratello a me piu' caro. 277 00:20:41,715 --> 00:20:43,728 Sono sicura che se la cavera' splendidamente. 278 00:20:43,758 --> 00:20:45,496 Ditemi, avete visto il Principe? 279 00:20:45,526 --> 00:20:49,726 Ma certo, madame, l'ho incontrato poco fa. Parlava con il Primo Ministro. 280 00:20:50,946 --> 00:20:54,746 C'e' stata un'imboscata a Gandamark, stando all'ultimo messaggio. 281 00:20:55,153 --> 00:20:57,734 - Buon pomeriggio, Vostra Maesta'. - Mi dispiace avervi interrotto. 282 00:20:57,764 --> 00:21:00,966 Mi domando di cosa stavate discutendo cosi' ardentemente. 283 00:21:00,996 --> 00:21:02,925 Di una riforma dell'esercito... 284 00:21:02,955 --> 00:21:05,405 o forse della questione in Afghanistan? 285 00:21:06,284 --> 00:21:09,184 Sono interessata a certe questioni, Sir Robert. 286 00:21:09,325 --> 00:21:11,094 Sono la figlia di un soldato. 287 00:21:11,124 --> 00:21:13,094 Il Principe ed io discutevamo della... 288 00:21:13,124 --> 00:21:15,424 nuova Commissione Sanitaria, madame. 289 00:21:15,805 --> 00:21:18,366 Il sovrintendente, un certo signor Chadwick, ha... 290 00:21:18,396 --> 00:21:21,234 delle idee piuttosto radicali riguardo alle fognature di Londra. 291 00:21:21,264 --> 00:21:23,064 Vi andrebbe di ascoltarle? 292 00:21:24,536 --> 00:21:27,736 Sono sicura che Alberto me le illustrera' piu' tardi. 293 00:21:28,646 --> 00:21:31,423 - Ditemi, ci sono novita' da Kabul? - Niente... 294 00:21:31,453 --> 00:21:33,053 Niente di attendibile. 295 00:21:33,166 --> 00:21:35,916 Le lettere tardano ad arrivare, stranamente. 296 00:21:36,295 --> 00:21:38,385 Quando avrete notizie, fatemelo sapere. 297 00:21:38,415 --> 00:21:39,665 Immediatamente. 298 00:21:41,096 --> 00:21:43,794 Spero non vi dispiaccia stare all'aperto, Duca. 299 00:21:43,824 --> 00:21:46,974 Un soldato e' abituato a marciare al freddo, madame. 300 00:21:49,915 --> 00:21:52,615 Ho richiesto la vostra presenza, perche'... 301 00:21:52,655 --> 00:21:55,755 voglio sapere qual e' la situazione in Afghanistan. 302 00:21:57,125 --> 00:21:59,975 Non potrebbe andar peggio, madame. Macnaghten, 303 00:22:00,206 --> 00:22:03,256 il messo, e' stato trucidato dagli afgani a Kabul. 304 00:22:04,225 --> 00:22:06,005 E quello sciocco di Elphinstone, 305 00:22:06,035 --> 00:22:10,585 invece di scappare a gambe levate, ha esitato fino a quando e' arrivata la neve. 306 00:22:10,984 --> 00:22:13,182 Avevamo 4mila uomini a Kabul. 307 00:22:18,065 --> 00:22:20,415 Speriamo tornino a casa sani e salvi. 308 00:22:20,636 --> 00:22:22,186 Sembra una sconfitta. 309 00:22:25,546 --> 00:22:28,396 Nessuno vuole chiamarla cosi', ma si', madame, 310 00:22:29,474 --> 00:22:30,474 e' cosi'. 311 00:22:35,196 --> 00:22:38,596 L'Afghanistan e' un luogo maledetto e dimenticato da Dio. 312 00:22:38,955 --> 00:22:42,755 Ci sono solo rocce, sabbia e indigeni che combattono come tigri. 313 00:22:42,785 --> 00:22:44,875 Avremmo dovuto lasciare le cose come stavano. 314 00:22:44,905 --> 00:22:46,355 Vi ringrazio, Duca, 315 00:22:47,689 --> 00:22:49,395 per la vostra completa onesta'. 316 00:22:49,425 --> 00:22:51,494 E' il privilegio dell'essere anziani 317 00:22:51,524 --> 00:22:53,316 e voi dovete prepararvi al peggio. 318 00:22:53,346 --> 00:22:55,475 Se l'esercito non dovesse fare ritorno, 319 00:22:55,505 --> 00:22:57,855 il Paese si rimettera' a voi, madame, 320 00:22:58,644 --> 00:23:00,094 per essere guidato. 321 00:23:00,137 --> 00:23:01,587 Saro' pronta, Duca. 322 00:23:12,705 --> 00:23:13,755 No, grazie. 323 00:23:14,816 --> 00:23:15,816 Papa'? 324 00:23:16,667 --> 00:23:17,667 Ah, bene. 325 00:23:35,694 --> 00:23:38,286 Perche' non mi hai detto che Macnaghten e' stato trucidato a Kabul? 326 00:23:38,316 --> 00:23:41,296 Peel ed io non lo ritenevamo necessario dal momento che non avevamo prove solide 327 00:23:41,326 --> 00:23:44,926 - ed un piano per il contrattacco. - Gentile da parte vostra. 328 00:23:45,374 --> 00:23:49,124 Non hai alcun diritto di decidere cosa debba o non debba sapere. 329 00:23:49,866 --> 00:23:52,435 Non volevo turbarti senza avere delle prove, Vittoria. 330 00:23:52,465 --> 00:23:55,065 Sono la sovrana di questo Paese, Alberto. 331 00:23:55,324 --> 00:23:57,074 Non spetta a te decidere. 332 00:23:57,924 --> 00:23:59,076 Sua Maesta', 333 00:23:59,106 --> 00:24:00,814 il Re del Belgio, 334 00:24:01,905 --> 00:24:05,591 Sua Altezza Ducale, il Duca di Sassonia-Coburgo... 335 00:24:06,105 --> 00:24:07,775 - e Sua Altezza Serenissima, - Dash. 336 00:24:07,805 --> 00:24:09,305 il Principe Ernesto. 337 00:24:09,505 --> 00:24:11,255 Oh, mia adorata Vittoria. 338 00:24:13,485 --> 00:24:14,935 Come vi trovo bene. 339 00:24:16,065 --> 00:24:17,655 La maternita' vi dona. 340 00:24:17,685 --> 00:24:21,464 Adesso sarete distratta da quelle faccende infantili cosi' care 341 00:24:21,494 --> 00:24:24,403 alle donne. Spero di poter aiutare il caro Alberto 342 00:24:24,433 --> 00:24:26,746 con le responsabilita' che deve sostenere. 343 00:24:26,776 --> 00:24:30,295 Sono sicura che apprezzera' il vostro aiuto con la Commissione Sanitaria, zio, 344 00:24:30,325 --> 00:24:32,797 mentre io mi occupero' degli affari di stato. 345 00:24:32,827 --> 00:24:35,327 Non passo tutto il tempo con la bambina. 346 00:24:40,435 --> 00:24:43,708 Oh, ha il mento di famiglia. 347 00:24:44,016 --> 00:24:47,018 E' un peccato che sia solo una femmina, Alberto. 348 00:24:47,048 --> 00:24:48,798 Ma c'e' ancora tempo, no? 349 00:24:49,580 --> 00:24:51,478 Da una coppia cosi' bella... 350 00:24:51,584 --> 00:24:54,334 mi aspetto di avere un nipote, entro Natale. 351 00:24:57,007 --> 00:24:58,957 E' una bambina incantevole... 352 00:24:59,272 --> 00:25:01,522 e quasi bella quanto la madre. 353 00:25:02,503 --> 00:25:05,884 - Grazie per aver portato Eos. - Ha sentito molto la tua mancanza. 354 00:25:05,914 --> 00:25:07,514 E' mancato anche a me. 355 00:25:10,273 --> 00:25:11,273 Dash! 356 00:25:13,777 --> 00:25:15,730 Harriet era cosi' brava con Dash. 357 00:25:15,760 --> 00:25:18,110 Forse e' un talento dei Whig, madame. 358 00:25:19,287 --> 00:25:21,808 Abbiamo una nuova Guardarobiera, signore. 359 00:25:21,838 --> 00:25:23,438 Sembra proprio di si'. 360 00:25:24,250 --> 00:25:26,100 Che fine ha fatto l'ultima? 361 00:25:26,627 --> 00:25:28,477 E' tornata da suo marito... 362 00:25:28,832 --> 00:25:29,832 signore. 363 00:25:43,200 --> 00:25:46,731 Sapete, sono davvero colpito da questa zuppa. Di che si tratta? 364 00:25:46,761 --> 00:25:49,497 - Credo che siano prugne, signore. - Prugne? 365 00:25:49,527 --> 00:25:50,930 Mettono le prugne nella zuppa? 366 00:25:50,960 --> 00:25:52,535 Zuppa di pollo e porri. 367 00:25:52,565 --> 00:25:54,565 Una squisita ricetta scozzese. 368 00:25:54,941 --> 00:25:59,059 Il mio defunto marito si affidava sempre a questa, quando aveva un attacco di gotta. 369 00:25:59,089 --> 00:26:01,689 Dunque non e' una zuppa, ma una medicina? 370 00:26:02,106 --> 00:26:04,456 Questo spiegherebbe il brutto sapore. 371 00:26:04,814 --> 00:26:06,064 Gott im Himmel. 372 00:26:06,761 --> 00:26:08,261 La cresta del gallo. 373 00:26:08,664 --> 00:26:10,262 Masticatela bene, madame. 374 00:26:10,292 --> 00:26:14,204 Non c'e' niente di meglio per le donne, alla nostra eta'. 375 00:26:16,870 --> 00:26:18,986 Come si chiamava il nostro vecchio cuoco, Lehzen? 376 00:26:19,016 --> 00:26:21,066 Il signor Francatelli, Maesta'. 377 00:26:21,180 --> 00:26:24,710 Vi prego, dite al signor Francatelli che gradirei il suo ritorno. 378 00:26:24,740 --> 00:26:25,990 Certo, Maesta'. 379 00:26:26,820 --> 00:26:29,770 Un'altra decisione presa durante la mia assenza. 380 00:26:32,353 --> 00:26:34,303 Ci sono stati dei turbamenti? 381 00:26:34,399 --> 00:26:36,534 Mi sembra di capire che non vada tutto bene 382 00:26:36,564 --> 00:26:38,338 tra Vittoria e Alberto. 383 00:26:40,321 --> 00:26:42,382 Era necessario alzarti da tavola cosi' bruscamente? 384 00:26:42,412 --> 00:26:45,291 - Non riuscivo piu' a stare li' seduta. - Evidentemente. 385 00:26:45,321 --> 00:26:49,877 La sola cosa a cui penso, Alberto, e' che l'unico di cui mi fidavo, mio marito... 386 00:26:49,907 --> 00:26:51,900 - mi ha ingannata. - Ingannata? 387 00:26:51,930 --> 00:26:52,956 No. No, no. 388 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 Non c'e' stato alcun inganno. Ho solo... 389 00:26:56,530 --> 00:26:59,422 Ho solo cercato di proteggerti da qualcosa che poteva angosciarti. 390 00:26:59,452 --> 00:27:01,711 Non ho bisogno della tua protezione, Alberto! 391 00:27:01,741 --> 00:27:03,541 Mi hai sminuita del tutto. 392 00:27:03,930 --> 00:27:06,051 - Vittoria, ti prego. - Lord Melbourne mi trattava da pari. 393 00:27:06,081 --> 00:27:08,634 Non come una bambina da proteggere dai dispiaceri. 394 00:27:08,664 --> 00:27:11,280 Vittoria, non capisci che se Lord Melbourne e Palmerston non avessero 395 00:27:11,310 --> 00:27:13,410 interferito in Afghanistan, innanzitutto, 396 00:27:13,440 --> 00:27:15,271 questa disfatta non sarebbe mai avvenuta. 397 00:27:15,301 --> 00:27:17,502 Penso che tu sia stanca e che tua madre avesse ragione. 398 00:27:17,532 --> 00:27:20,746 - Dovevi stare a riposo piu' a lungo. - Non sono stanca, Alberto. Sono... 399 00:27:20,776 --> 00:27:21,776 furiosa! 400 00:27:31,094 --> 00:27:34,052 Forse e' meglio che dorma nelle mie camere, stanotte. 401 00:27:34,082 --> 00:27:37,732 Spero che entro domani mattina tu abbia recuperato la ragione. 402 00:28:02,653 --> 00:28:03,753 Kinderspiel. 403 00:28:04,636 --> 00:28:06,869 Facile come sviscerare l'anatra natalizia. 404 00:28:06,899 --> 00:28:09,597 Beh, ho fin troppe battaglie da combattere. 405 00:28:11,453 --> 00:28:12,453 Dunque... 406 00:28:12,935 --> 00:28:14,334 si tratta di Vittoria? 407 00:28:14,364 --> 00:28:17,464 E' cambiata cosi' tanto dopo aver avuto la bambina. 408 00:28:17,942 --> 00:28:19,304 Non la riconosco piu'. 409 00:28:19,334 --> 00:28:21,771 E' arrabbiata con me per non averle detto la verita' 410 00:28:21,801 --> 00:28:23,126 sulle atrocita' di Kabul, 411 00:28:23,156 --> 00:28:26,256 ma volevo solo concederle del tempo con la bambina. 412 00:28:27,075 --> 00:28:28,900 - Darle una tregua dal suo ruolo. - Magari... 413 00:28:28,930 --> 00:28:33,130 a Vittoria non piace il fatto che tu abbia cercato di fare il suo lavoro. 414 00:28:33,435 --> 00:28:35,885 - Cercavo solo di aiutare. - Ma certo. 415 00:28:37,420 --> 00:28:40,570 Ma Vittoria potrebbe pensare che tu stia cercando... 416 00:28:41,157 --> 00:28:42,457 di controllarla. 417 00:28:50,659 --> 00:28:51,759 Riprendiamo? 418 00:28:55,869 --> 00:28:57,169 Grazie, Ernesto. 419 00:29:01,831 --> 00:29:04,689 Sai, credo che sarai un ottimo marito, un giorno. 420 00:29:04,719 --> 00:29:06,704 Non ci sono molte possibilita'. A meno che... 421 00:29:06,734 --> 00:29:09,234 la Duchessa di Buccleuch non sia vedova. 422 00:29:20,752 --> 00:29:22,002 Vostra Maesta'. 423 00:29:25,003 --> 00:29:28,165 Sir Robert mi ha chiesto di darvi l'elenco dell'esercito, madame. 424 00:29:28,195 --> 00:29:31,195 Nel caso in cui voleste fare ulteriori modifiche. 425 00:29:33,817 --> 00:29:35,117 Signor Drummond? 426 00:29:36,021 --> 00:29:37,121 Si', madame? 427 00:29:37,851 --> 00:29:40,927 Ci sono notizie dell'esercito del Generale Elphinstone? 428 00:29:40,957 --> 00:29:42,307 Delle mie truppe? 429 00:29:43,338 --> 00:29:45,138 Non che io sappia, madame. 430 00:29:46,767 --> 00:29:51,517 Ma se ci fossero novita', voglio essere la prima a saperlo, anche se fossero brutte. 431 00:29:51,776 --> 00:29:53,776 Avete capito, signor Drummond? 432 00:29:54,026 --> 00:29:55,126 Si', madame. 433 00:29:59,340 --> 00:30:00,340 Drummond. 434 00:30:04,421 --> 00:30:07,971 Madame, dovremmo discutere della cerimonia per il battesimo. 435 00:30:11,974 --> 00:30:15,274 Pensavo che la maternita' l'avrebbe resa piu' affabile, 436 00:30:15,526 --> 00:30:18,267 ma, invece, ha solo peggiorato i suoi modi. 437 00:30:18,297 --> 00:30:21,297 Alberto dovrebbe darle un altro bambino. Schnell. 438 00:30:21,417 --> 00:30:24,303 Oh, mio caro fratello, non c'e' bisogno di essere cosi' volgari. 439 00:30:24,333 --> 00:30:27,441 Ma penso che sia il caso che io rimanga qui... 440 00:30:27,753 --> 00:30:29,233 anche dopo il battesimo. 441 00:30:29,263 --> 00:30:32,933 Ho un vero talento quando si tratta di calmare le acque. 442 00:30:33,524 --> 00:30:35,324 Ma Vittoria e' un uragano. 443 00:30:40,977 --> 00:30:43,406 La Regina non e' contenta del nuovo cuoco. 444 00:30:43,436 --> 00:30:45,831 Sapete perche' il signor Francatelli e' andato via? 445 00:30:45,861 --> 00:30:46,911 Non saprei. 446 00:30:47,406 --> 00:30:49,106 Ma sapete dov'e' andato? 447 00:30:50,571 --> 00:30:55,271 Vi sarei grata, signorina Skerrett, se gli diceste che la Regina desidera riaverlo qui. 448 00:30:55,301 --> 00:30:56,988 Oh, no, Baronessa, io... 449 00:30:57,018 --> 00:30:59,427 - non sono la persona giusta per... - La Regina... 450 00:30:59,457 --> 00:31:01,757 conta su di voi, signorina Skerrett. 451 00:31:29,373 --> 00:31:31,423 Buongiorno, signor Francatelli. 452 00:31:37,449 --> 00:31:39,049 Vi trovo davvero bene. 453 00:31:46,323 --> 00:31:50,094 Sapete che la signora Jenkins e' andata via. Adesso sono io la Capo Vestitrice. 454 00:31:50,124 --> 00:31:52,454 Siete venuta fin qui per dirmi questo? 455 00:31:52,484 --> 00:31:55,284 - Perche' avrei una cucina da dirigere. - No. 456 00:31:56,656 --> 00:31:58,753 Sono venuta qui per chiedervi... 457 00:32:00,245 --> 00:32:04,095 O meglio, per dirvi che la Regina vorrebbe che tornaste a palazzo. 458 00:32:05,772 --> 00:32:07,172 Tornare a palazzo? 459 00:32:09,244 --> 00:32:11,987 Ebbene, potete dire a Sua Maesta'... 460 00:32:13,981 --> 00:32:14,981 che... 461 00:32:15,774 --> 00:32:20,074 non tornerei la' nemmeno se mi pagasse il quintuplo di quanto guadagno qui. 462 00:32:23,044 --> 00:32:24,044 Aspettate. 463 00:32:30,307 --> 00:32:32,457 Il giorno che siete andato via... 464 00:32:34,041 --> 00:32:36,491 sono venuta a cercarvi per dirvi che... 465 00:32:40,246 --> 00:32:41,746 Ma era troppo tardi. 466 00:32:44,103 --> 00:32:45,103 Si', 467 00:32:45,761 --> 00:32:47,211 signorina Skerrett, 468 00:32:48,305 --> 00:32:49,655 era troppo tardi. 469 00:32:58,044 --> 00:33:02,235 Una Principessa inglese potrebbe fare davvero la differenza a Berlino. 470 00:33:02,265 --> 00:33:05,807 La Prussia diventa sempre piu' potente e sarebbe davvero importante 471 00:33:05,837 --> 00:33:07,635 far evolvere le cose nel modo giusto. 472 00:33:07,665 --> 00:33:10,115 Mia figlia non ha nemmeno 12 settimane. 473 00:33:10,943 --> 00:33:14,675 Penso che quando avra' l'eta' per sposarsi, avra' le proprie idee al riguardo. 474 00:33:14,705 --> 00:33:18,605 Le giovani ragazze hanno le loro idee, e' vero, ma qualche volta... 475 00:33:18,845 --> 00:33:21,693 le persone piu' anziane di loro ne sanno di piu'. 476 00:33:21,723 --> 00:33:24,952 E' del tutto possibile che non abbia altri figli in futuro... 477 00:33:24,982 --> 00:33:27,490 e che la bambina, un giorno, diventera' Vittoria II. 478 00:33:27,520 --> 00:33:30,378 Oh, che assurdita'. Alberto e' mio figlio... 479 00:33:30,602 --> 00:33:32,926 e non trascurera' i suoi doveri coniugali. 480 00:33:32,956 --> 00:33:34,356 Papa', per favore. 481 00:33:34,606 --> 00:33:36,683 Sono certo che voi ed Alberto... 482 00:33:36,713 --> 00:33:39,863 darete al vostro Paese molti principi e principesse. 483 00:33:40,189 --> 00:33:44,589 Veramente, zio Leopoldo, quello che serve al mio Paese adesso, e' una Regina, 484 00:33:45,591 --> 00:33:47,691 non una cavalla da riproduzione. 485 00:33:52,990 --> 00:33:55,558 Affido questa bambina, Vittoria... 486 00:33:55,858 --> 00:33:57,931 Adelaide Maria Luisa... 487 00:33:58,976 --> 00:34:00,683 alle cure dei suoi padrini. 488 00:34:00,713 --> 00:34:02,813 Chi risponde per questa bambina? 489 00:34:03,291 --> 00:34:06,595 Rinunciate a Satana e a tutte le sue opere? 490 00:34:06,904 --> 00:34:09,521 Rinunciate a tutte le sue seduzioni e alla gloria di questo mondo? 491 00:34:09,551 --> 00:34:12,201 Rinunciate a tutti i desideri della carne? 492 00:34:12,623 --> 00:34:14,323 - Rinuncio. - Rinuncio. 493 00:34:26,320 --> 00:34:27,983 Nel nome del Padre... 494 00:34:28,702 --> 00:34:31,151 del Figlio e dello Spirito Santo, 495 00:34:31,915 --> 00:34:33,999 io battezzo questa bambina. 496 00:35:06,067 --> 00:35:07,767 E' un pezzo incantevole. 497 00:35:09,836 --> 00:35:11,786 Sono contento che ti piaccia. 498 00:35:12,353 --> 00:35:14,853 L'ho composto io stesso per l'occasione. 499 00:35:15,557 --> 00:35:16,557 Tu? 500 00:35:26,371 --> 00:35:28,421 E' la Torre Pendente di Londra. 501 00:35:29,459 --> 00:35:33,190 Oppure e' solo una torta un po' alticcia, Vostra Altezza Serenissima. 502 00:35:33,220 --> 00:35:35,670 E' un vero piacere rivedervi, Duchessa. 503 00:35:36,456 --> 00:35:38,856 Posso presentarvi mio marito, signore? 504 00:35:40,888 --> 00:35:43,521 - Vostra Altezza Serenissima. - Il Palazzo non e' piu' lo stesso 505 00:35:43,551 --> 00:35:45,241 senza vostra moglie, Duca. 506 00:35:45,271 --> 00:35:47,002 Mia moglie e' come un ornamento, 507 00:35:47,032 --> 00:35:48,982 sta bene ovunque la si metta. 508 00:35:50,174 --> 00:35:51,574 Vogliate scusarmi. 509 00:36:01,094 --> 00:36:02,394 E' immangiabile. 510 00:36:04,381 --> 00:36:05,381 Lehzen, 511 00:36:05,490 --> 00:36:07,890 quando tornera' il signor Francatelli? 512 00:36:08,300 --> 00:36:12,750 Purtroppo, madame, non vuole lasciare la sua attuale posizione al Reform Club. 513 00:36:12,920 --> 00:36:14,671 Le mie scuse, Sir Robert. 514 00:36:15,244 --> 00:36:17,444 Ho pensato voleste saperlo subito. 515 00:36:17,928 --> 00:36:19,328 Perdonatemi, Duca. 516 00:36:20,261 --> 00:36:24,861 Sapete, madame, il piu' grande dei miei fratelli e' nel comitato del Reform Club. 517 00:36:25,015 --> 00:36:27,265 Lord Alfred, quanti fratelli avete? 518 00:36:28,115 --> 00:36:29,315 Sette, madame. 519 00:36:30,124 --> 00:36:31,124 Potrei... 520 00:36:31,564 --> 00:36:33,610 fare una chiacchierata con William, se lo desiderate. 521 00:36:33,640 --> 00:36:35,890 Ve ne prego. Sarebbe molto gentile. 522 00:36:36,315 --> 00:36:37,815 Perdonatemi, madame. 523 00:36:40,086 --> 00:36:41,086 Io... 524 00:36:41,312 --> 00:36:45,312 odio essere portatore di cattive notizie in un'occasione cosi' lieta, 525 00:36:45,506 --> 00:36:47,606 ma c'e' una cosa che devo dirvi. 526 00:37:00,393 --> 00:37:02,193 Mi dispiace comunicarvi... 527 00:37:02,555 --> 00:37:05,155 che in Afghanistan e' accaduto il peggio. 528 00:37:05,992 --> 00:37:09,421 Nonostante ne fosse stato garantito il passaggio sicuro, il restante della truppa 529 00:37:09,451 --> 00:37:12,345 e' caduto in un'imboscata, vicino ad un villaggio chiamato Gandamak. 530 00:37:12,375 --> 00:37:13,975 Sono stati annientati. 531 00:37:14,124 --> 00:37:16,304 4mila uomini hanno lasciato Kabul. 532 00:37:16,334 --> 00:37:19,432 C'e' solo un sopravvissuto, un certo dottor Brydon. 533 00:37:19,980 --> 00:37:21,499 Nonostante fosse ferito, 534 00:37:21,529 --> 00:37:25,098 e' riuscito in qualche modo ad attraversare il confine, fino al nostro presidio, 535 00:37:25,128 --> 00:37:26,210 a Jalalabad. 536 00:37:26,240 --> 00:37:28,490 80 chilometri in territorio ostile. 537 00:37:31,386 --> 00:37:33,286 E' appena arrivato a Londra. 538 00:37:38,035 --> 00:37:39,185 Devo vederlo. 539 00:37:40,832 --> 00:37:41,832 Subito. 540 00:37:49,564 --> 00:37:50,564 Uno dei... 541 00:37:50,844 --> 00:37:51,844 Ghilzai... 542 00:37:52,315 --> 00:37:54,715 ha provato a colpirmi con la sua lama, 543 00:37:55,305 --> 00:37:57,270 ma ha colpito il "Blackwood's Magazine" 544 00:37:57,300 --> 00:37:59,523 che mi ero messo nel berretto, invece della mia testa. 545 00:37:59,553 --> 00:38:01,503 Il giornale si era congelato. 546 00:38:02,584 --> 00:38:05,734 Non sembra giusto che io debba essere ancora vivo... 547 00:38:06,532 --> 00:38:09,432 quando cosi' tanti uomini dignitosi sono morti. 548 00:38:11,199 --> 00:38:13,276 Siete stato estremamente coraggioso, 549 00:38:13,306 --> 00:38:14,606 dottor Brydon... 550 00:38:17,314 --> 00:38:20,014 e vi ringrazio per essere venuto qui, oggi. 551 00:38:21,556 --> 00:38:23,556 Pensavamo tutti a voi, madame, 552 00:38:23,924 --> 00:38:24,924 laggiu'. 553 00:38:26,291 --> 00:38:27,441 Il mio amico, 554 00:38:27,563 --> 00:38:29,013 il Capitano Souter, 555 00:38:29,755 --> 00:38:32,105 stava cantando "Dio salvi la Regina", 556 00:38:32,395 --> 00:38:33,545 quando lui... 557 00:38:40,861 --> 00:38:42,311 Quando lui stava... 558 00:38:49,365 --> 00:38:51,515 Vorrei che fosse qui con me, ora. 559 00:39:01,670 --> 00:39:02,670 Direbbe... 560 00:39:03,762 --> 00:39:06,912 "Il vostro ritratto non vi rende giustizia, madame". 561 00:39:11,580 --> 00:39:13,754 Vi e' arrivata un'altra petizione stamattina, signore. 562 00:39:13,784 --> 00:39:16,084 Non e' a me che dovrebbero scrivere. 563 00:39:16,182 --> 00:39:18,896 Non era nel nostro interesse la missione in Afghanistan 564 00:39:18,926 --> 00:39:23,126 e ora i nostri coraggiosi soldati hanno pagato il prezzo per la follia... 565 00:39:23,933 --> 00:39:25,733 di Melbourne e Palmerston. 566 00:39:26,832 --> 00:39:28,560 Proprio un "Grande gioco". 567 00:39:28,590 --> 00:39:32,840 {an8}ARCHI E FRECCE: IL GRANDE GIOCO 568 00:39:32,934 --> 00:39:35,184 Vedo che avete ricevuto i giornali. 569 00:39:36,955 --> 00:39:39,355 Un brutto giorno per il Paese, madame. 570 00:39:40,721 --> 00:39:42,213 Che umiliazione. 571 00:39:43,635 --> 00:39:45,835 Ne sono ben consapevole, Duchessa. 572 00:39:47,968 --> 00:39:48,968 Ordine! 573 00:39:50,111 --> 00:39:51,111 Ordine! 574 00:39:51,980 --> 00:39:53,515 Il Primo Ministro puo'... 575 00:39:53,545 --> 00:39:55,063 spiegare alla Camera... 576 00:39:55,093 --> 00:39:57,843 come e' che "il potente esercito britannico" 577 00:39:58,034 --> 00:40:00,634 e' stato umiliato a tal punto a Gandamak? 578 00:40:02,135 --> 00:40:03,442 Suggerisco... 579 00:40:03,655 --> 00:40:05,915 che la vera domanda dovrebbe essere: 580 00:40:05,945 --> 00:40:09,145 "Cosa ci faceva l'esercito britannico in Afghanistan, 581 00:40:09,404 --> 00:40:10,975 innanzitutto?". 582 00:40:11,175 --> 00:40:13,593 Una domanda che, come questo onorabile gentiluomo sa, 583 00:40:13,623 --> 00:40:16,573 puo' ricevere risposta soltanto dal suo partito. 584 00:40:16,994 --> 00:40:17,785 Si'. 585 00:40:17,815 --> 00:40:19,350 E' vero. E' vero. 586 00:40:19,380 --> 00:40:21,880 - Vergognatevi. - Cosa ci facevano li'? 587 00:40:22,724 --> 00:40:23,724 Ordine! 588 00:40:24,188 --> 00:40:27,704 Cercheremo di minimizzare la cosa, ma il Paese sapra' che siamo stati sconfitti. 589 00:40:27,734 --> 00:40:30,695 Da indigeni con a malapena una dozzina di moschetti. 590 00:40:30,725 --> 00:40:33,185 Il potente esercito britannico sconfitto da dei selvaggi. 591 00:40:33,215 --> 00:40:35,215 L'esercito deve essere riformato. 592 00:40:35,245 --> 00:40:37,537 Ha bisogno di ufficiali capaci, non di alto lignaggio. 593 00:40:37,567 --> 00:40:40,803 Continuo a dirlo, ma le uniformi sono poco pratiche. I miei disegni per gli elmetti... 594 00:40:40,833 --> 00:40:43,472 Non e' il momento di cavillare sugli elmetti, Alberto. 595 00:40:43,502 --> 00:40:44,946 Dobbiamo fare qualcosa... 596 00:40:44,976 --> 00:40:45,976 di bello. 597 00:40:47,726 --> 00:40:52,226 Sir Robert, ho letto sui documenti che la "Trafalgar" verra' inaugurata domani. 598 00:40:52,744 --> 00:40:54,544 Ho deciso di parteciparvi. 599 00:40:55,345 --> 00:40:57,303 Siete sicura che sia saggio, madame? 600 00:40:57,333 --> 00:41:01,211 Il Paese dovrebbe leccarsi le ferite, non celebrare una famosa vittoria. 601 00:41:01,241 --> 00:41:04,494 Sono d'accordo, Vittoria. Ora dovete prendervi cura della vostra famiglia, 602 00:41:04,524 --> 00:41:08,004 non sfilare in pubblico. Sono certo che siate d'accordo, Alberto. 603 00:41:08,034 --> 00:41:10,884 Non credo che dovremmo celebrare la sconfitta. 604 00:41:12,372 --> 00:41:14,359 E voi, Duca? Cosa pensate? 605 00:41:14,389 --> 00:41:17,243 Penso che abbiate assolutamente ragione, madame. 606 00:41:17,273 --> 00:41:21,800 Quella di Trafalgar e' stata una grande vittoria, ma e' arrivata dopo una sconfitta. 607 00:41:21,830 --> 00:41:25,057 Dobbiamo ricordare alla nazione che il suo esercito e la sua flotta 608 00:41:25,087 --> 00:41:26,937 sono le migliori del mondo. 609 00:41:28,190 --> 00:41:29,340 Grazie, Duca. 610 00:41:30,001 --> 00:41:31,901 Vi prego di preparare tutto. 611 00:41:32,100 --> 00:41:33,100 Madame. 612 00:41:43,337 --> 00:41:48,187 Non saro' in grado di assistere, Vittoria. Ho un incontro della Commissione Sanitaria. 613 00:41:49,179 --> 00:41:50,379 Come desideri. 614 00:41:51,752 --> 00:41:55,716 Ma credo che lo spirito combattivo di questo Paese sia piu' importante... 615 00:41:55,746 --> 00:41:57,246 della rete fognaria. 616 00:42:28,717 --> 00:42:30,267 Vostra Altezza Reale. 617 00:42:31,213 --> 00:42:33,113 Pensavo foste con la Regina. 618 00:42:33,592 --> 00:42:35,742 Come potete vedere, non e' cosi'. 619 00:42:52,518 --> 00:42:53,847 La sua espressione. 620 00:42:53,877 --> 00:42:56,327 E' come se sapesse a cosa sto pensando. 621 00:42:59,493 --> 00:43:02,747 Quando la Regina era una bambina, avra' avuto cinque anni, 622 00:43:02,777 --> 00:43:03,827 mi disse... 623 00:43:05,260 --> 00:43:07,609 "So che vi manca casa vostra, Lehzen, 624 00:43:08,341 --> 00:43:10,341 e che a volte volete piangere, 625 00:43:10,664 --> 00:43:12,915 ma io vi rendero' di nuovo felice". 626 00:43:14,482 --> 00:43:16,932 Era cosi' giovane, eppure cosi' saggia. 627 00:43:19,050 --> 00:43:20,600 Lo avevo dimenticato. 628 00:43:29,980 --> 00:43:31,580 Sua Maesta' la Regina. 629 00:43:52,214 --> 00:43:53,214 Oggi... 630 00:43:55,537 --> 00:43:57,387 questa diventa la mia nave. 631 00:43:59,800 --> 00:44:01,400 Si chiama "Trafalgar", 632 00:44:01,685 --> 00:44:03,085 come una grande... 633 00:44:03,161 --> 00:44:04,161 vittoria, 634 00:44:04,491 --> 00:44:09,291 avvenuta quando questo Paese sconfisse un tiranno che minacciava la nostra esistenza. 635 00:44:17,022 --> 00:44:19,872 Abbiamo delle tribolazioni, in questo momento. 636 00:44:20,313 --> 00:44:22,763 Abbiamo ricevuto un duro colpo a Kabul. 637 00:44:23,326 --> 00:44:26,726 Uomini coraggiosi sono morti nelle nevi del Passo Khyber. 638 00:44:27,895 --> 00:44:29,695 Piangiamo la loro perdita. 639 00:44:31,500 --> 00:44:33,500 Ma, come figlia di un soldato, 640 00:44:34,892 --> 00:44:38,707 so che questa nazione ha le forze armate piu' forti del mondo. 641 00:44:39,340 --> 00:44:42,590 Strapperemo la vittoria dalle grinfie della sconfitta. 642 00:44:43,016 --> 00:44:46,198 E lo spirito di Trafalgar ora risplende... 643 00:44:47,336 --> 00:44:48,786 piu' forte che mai. 644 00:44:55,947 --> 00:44:57,447 Dio salvi la Regina! 645 00:45:03,308 --> 00:45:04,708 Ben fatto, madame. 646 00:45:05,229 --> 00:45:06,229 Ben fatto. 647 00:45:06,868 --> 00:45:10,910 Sapete, Peel, credo che la piccola Vicky stia rendendo orgoglioso il suo Paese. 648 00:45:10,940 --> 00:45:13,990 Sanno che la loro Regina e' presente quando serve. 649 00:45:48,804 --> 00:45:52,641 E' disgustoso, qui dentro, signore. Pensate che possa cucinare in una stanza come questa? 650 00:45:52,671 --> 00:45:56,441 - Signor Francatelli, siete tornato. - E non pensate che non abbia... 651 00:45:56,471 --> 00:45:59,199 Queste pentole e padelle sono una vergogna, 652 00:45:59,229 --> 00:46:00,329 non trovate? 653 00:46:02,136 --> 00:46:06,786 Voglio che le strofiniate cosi' bene da poterci distinguere ogni vostra cicatrice. 654 00:46:22,067 --> 00:46:23,067 Scusate. 655 00:46:24,082 --> 00:46:25,532 Signorina Skerrett. 656 00:46:29,543 --> 00:46:30,543 Grazie. 657 00:46:34,503 --> 00:46:37,153 - Signorina... - Mi chiamo Cleary, madame. 658 00:46:37,461 --> 00:46:39,681 Mi ha mandata l'istituto di Chiswick, 659 00:46:39,711 --> 00:46:41,861 per il posto da Aiuto Vestitrice. 660 00:47:16,155 --> 00:47:19,105 Immagino che stia sognando il suo futuro marito. 661 00:47:20,060 --> 00:47:21,410 Il Re di Prussia. 662 00:47:22,196 --> 00:47:23,919 Beh, e' solo l'inizio. 663 00:47:25,868 --> 00:47:28,225 Se zio Leopoldo l'avesse vinta, 664 00:47:28,255 --> 00:47:30,905 avremmo un Coburgo su ogni trono d'Europa. 665 00:47:34,304 --> 00:47:37,604 Non voglio che diventi la pedina di un gioco dinastico. 666 00:47:39,389 --> 00:47:43,539 Voglio che mia figlia abbia la liberta' di sposarsi, come l'ho avuta io, 667 00:47:44,373 --> 00:47:45,373 per amore. 668 00:48:14,261 --> 00:48:17,361 Scusa se sono stata scortese riguardo agli elmetti. 669 00:48:18,431 --> 00:48:20,281 Sono davvero molto pratici. 670 00:48:20,542 --> 00:48:22,098 Ma non molto belli. 671 00:48:24,420 --> 00:48:25,420 No. 672 00:48:29,549 --> 00:48:31,599 Voglio solo migliorare le cose. 673 00:48:31,995 --> 00:48:32,995 Capisci? 674 00:48:33,731 --> 00:48:34,981 So che lo vuoi. 675 00:48:36,429 --> 00:48:39,429 Ma devi ricordare che questo Paese ha un passato, 676 00:48:39,856 --> 00:48:41,406 cosi' come un futuro. 677 00:48:48,168 --> 00:48:50,418 Pensi che il nostro futuro possa... 678 00:48:51,420 --> 00:48:53,870 Possa includere un altro po' di questo? 679 00:48:58,067 --> 00:49:00,862 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)