00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,020 --> 00:00:02,021 {an8}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:00,812 --> 00:00:02,824 Ross Poldark e' vivo. 3 00:00:02,830 --> 00:00:04,871 - Quel perdigiorno? - Non e' un fantasma! 4 00:00:04,876 --> 00:00:08,250 - Devo parlare con Ross, madre. - Sei fidanzata con Francis. 5 00:00:08,273 --> 00:00:10,722 Posso prometterti il mio eterno amore. 6 00:00:10,723 --> 00:00:12,622 Perche' metti il dito nella piaga?! 7 00:00:13,502 --> 00:00:15,487 Devi dimenticarmi e rifarti una vita altrove. 8 00:00:15,944 --> 00:00:17,840 Cio' che vedi e' il passato. 9 00:00:17,925 --> 00:00:19,846 Non c'e' nulla per te qui, ragazzo. 10 00:00:20,363 --> 00:00:21,814 Non mi piace, padre. 11 00:00:21,815 --> 00:00:24,030 Ti piacerebbe ancora meno perdere tua moglie. 12 00:00:25,050 --> 00:00:29,060 - Lasciatelo! E' il mio cane! - Basta! 13 00:00:29,066 --> 00:00:31,571 - Ti hanno ferito, ragazzo? - Non sono un ragazzo, signore. 14 00:00:31,578 --> 00:00:32,790 Ho bisogno di una domestica. 15 00:00:33,005 --> 00:00:34,156 Ti credevo morto! 16 00:00:35,296 --> 00:00:36,738 Il tuo posto e' qui. 17 00:00:36,763 --> 00:00:39,924 Tutto cio' che per te e' importante si trova in Cornovaglia. 18 00:00:45,353 --> 00:00:49,060 Poldark - Stagione 1 Episodio 2 19 00:01:04,615 --> 00:01:08,083 Traduzione: frahn, ghianda, LaNicca, *Kiiro*, dasvi 20 00:01:17,100 --> 00:01:20,100 SubsCloud [www.facebook.com/SubsCloud] 21 00:01:53,481 --> 00:01:55,978 "Ti scorre nelle vene", direbbe tuo padre. 22 00:01:57,054 --> 00:01:59,217 La vita in miniera, la si ha nel sangue. 23 00:02:01,356 --> 00:02:03,006 "Come una vena di rame." 24 00:02:04,474 --> 00:02:06,474 "Questo e' il pane della vita." 25 00:02:09,396 --> 00:02:11,496 "Mangia, dormi, vivi e respirala" 26 00:02:14,679 --> 00:02:16,624 NOTIFICA DI CHIUSURA 27 00:02:17,250 --> 00:02:19,400 "La miniera e' la tua salvezza... 28 00:02:19,746 --> 00:02:20,946 e la tua rovina". 29 00:02:23,123 --> 00:02:24,177 Mio signore! 30 00:02:26,288 --> 00:02:27,488 Signor Basset! 31 00:02:29,402 --> 00:02:32,252 "Ti rende spericolato, ti rende coraggioso..." 32 00:02:36,119 --> 00:02:37,319 Non e' giusto, 33 00:02:37,917 --> 00:02:39,717 e' tutto cio' che abbiamo. 34 00:02:40,028 --> 00:02:41,740 Parecchi compagni sono morti, 35 00:02:42,368 --> 00:02:44,343 e molti altri ancora seguiranno. 36 00:02:45,396 --> 00:02:46,703 Signor Bassett! 37 00:02:46,925 --> 00:02:49,825 Ci sono gli ufficiali giudiziari a Wheal Reath! 38 00:02:52,495 --> 00:02:53,959 "E' una follia..." 39 00:02:53,994 --> 00:02:56,066 - Non potete farlo! - Indietro! 40 00:02:56,139 --> 00:02:58,109 "Finira' nella disperazione". 41 00:02:58,125 --> 00:02:59,825 Ammiro il tuo ottimismo. 42 00:03:00,724 --> 00:03:02,739 Vostro padre se n'e' andato prima del tempo. 43 00:03:02,890 --> 00:03:04,176 Nel suo letto. 44 00:03:05,204 --> 00:03:06,840 Ecco cosa gli ha fatto la miniera. 45 00:03:07,599 --> 00:03:09,135 Mio signore Basset! 46 00:03:09,146 --> 00:03:11,189 "E non sara' nemmeno l'ultimo". 47 00:03:11,662 --> 00:03:13,430 E se lui fosse qui, ora, 48 00:03:14,010 --> 00:03:16,480 vi direbbe di non fare lo stesso errore. 49 00:03:16,981 --> 00:03:17,981 Chissa'. 50 00:03:30,381 --> 00:03:31,950 Giuda, e' gelida! 51 00:03:33,180 --> 00:03:34,418 E' gelata! 52 00:03:41,170 --> 00:03:42,270 Soddisfatto? 53 00:03:43,090 --> 00:03:44,057 Non dovrei? 54 00:03:44,298 --> 00:03:46,354 Non basta non puzzare. 55 00:03:46,417 --> 00:03:50,680 Bisognerebbe strofinarsi come il culo di un manzo per piacere a certa gente! 56 00:03:59,399 --> 00:04:00,510 Cosa c'e'? 57 00:04:00,908 --> 00:04:02,320 E' per la miniera, Ross. 58 00:04:02,990 --> 00:04:04,240 L'hanno chiusa. 59 00:04:04,930 --> 00:04:06,682 Hanno chiuso Wheal Reath. 60 00:04:07,603 --> 00:04:08,670 E' vero, 61 00:04:08,885 --> 00:04:10,417 cio' che si dice su Lord Basset? 62 00:04:10,418 --> 00:04:11,669 A quanto pare si'. 63 00:04:11,727 --> 00:04:13,270 Saremo incolpati noi? 64 00:04:13,422 --> 00:04:15,120 Abbiamo procurato noi la pistola? 65 00:04:15,175 --> 00:04:17,383 - Abbiamo chiesto indietro i prestiti. - No. 66 00:04:17,434 --> 00:04:19,542 Ci siamo rifiutati di estenderli. 67 00:04:21,313 --> 00:04:23,527 Non ci da' una cattiva immagine 68 00:04:23,535 --> 00:04:25,887 aver fatto orecchie da mercante alle sue preghiere? 69 00:04:25,894 --> 00:04:28,280 Trattiamo affari di cuore o di profitto? 70 00:04:32,507 --> 00:04:34,430 Posso andare ora, signor George? 71 00:04:34,650 --> 00:04:36,102 Sei stata congedata? 72 00:04:36,138 --> 00:04:38,994 No, ma, guarda caso, ho altri appuntamenti. 73 00:04:38,995 --> 00:04:40,824 Niente che ti ricompensi cosi' bene. 74 00:04:40,825 --> 00:04:42,205 Ritorna nelle mie stanze. 75 00:04:42,644 --> 00:04:43,644 E... 76 00:04:44,347 --> 00:04:45,347 In futuro, 77 00:04:45,710 --> 00:04:47,400 ti rivolgerai a me con "sir". 78 00:04:48,764 --> 00:04:50,064 Certamente, sir. 79 00:04:56,254 --> 00:04:58,953 Queste famiglie antiche mancano di carattere. 80 00:05:00,938 --> 00:05:02,693 Mi stupisce che sopravvivano. 81 00:05:05,089 --> 00:05:06,611 Perche' l'avrebbero chiusa? 82 00:05:06,635 --> 00:05:09,795 Credimi, e' colpa della banca, non del proprietario. Tieni. 83 00:05:10,777 --> 00:05:12,837 E' rimasto solo Grambler ad avere l'ultima mina 84 00:05:12,848 --> 00:05:13,862 nei dintorni. 85 00:05:14,102 --> 00:05:15,638 Sta assumendo uomini, mio zio? 86 00:05:15,647 --> 00:05:16,965 Anche se fosse, i miei... 87 00:05:16,977 --> 00:05:18,354 i miei polmoni... 88 00:05:18,735 --> 00:05:21,085 Accetteresti qualche mese tra l'erba? 89 00:05:24,919 --> 00:05:27,119 Devo lavorare, Ross, altrimenti... 90 00:05:27,724 --> 00:05:30,283 mia madre e le mie sorelle moriranno di fame. 91 00:05:30,284 --> 00:05:32,376 Potrebbe servirti un bracciante? 92 00:05:34,027 --> 00:05:37,027 Quindi adesso raccogliamo tutti gli orfani e i randagi della contea? 93 00:05:37,419 --> 00:05:40,942 Gli straccioni vagabondi di Wheal Reath, con le scodelle per l'elemosina! 94 00:07:03,823 --> 00:07:05,038 Ross! 95 00:07:05,718 --> 00:07:07,545 Sei ancora qui, ragazzo? 96 00:07:07,843 --> 00:07:09,390 Quando parti per Londra? 97 00:07:09,510 --> 00:07:11,108 Sono deciso a restare 98 00:07:11,799 --> 00:07:13,604 e cercare la mia fortuna qui. 99 00:07:15,226 --> 00:07:16,670 Come pensavo. 100 00:07:17,873 --> 00:07:19,438 Cocciuto come tuo padre! 101 00:07:19,558 --> 00:07:20,840 A lui e' servito poco. 102 00:07:22,239 --> 00:07:23,713 Spero che a te andra' meglio. 103 00:07:24,415 --> 00:07:25,965 Meglio di suo cugino? 104 00:07:28,430 --> 00:07:30,280 Hai appreso di Wheal Reath? 105 00:07:30,566 --> 00:07:31,967 E del proprietario. 106 00:07:32,583 --> 00:07:34,383 Lord Basset si e' sparato. 107 00:07:35,501 --> 00:07:36,801 Brutta faccenda. 108 00:07:37,343 --> 00:07:38,593 Davvero brutta. 109 00:07:40,023 --> 00:07:43,110 Grambler ha, per caso, avuto dei prestiti dai Warleggan? 110 00:07:43,277 --> 00:07:45,310 Tutti hanno dei prestiti coi Warleggan. 111 00:07:45,317 --> 00:07:48,420 - Non ti preoccupa? - George e' come un fratello per Francis. 112 00:07:51,403 --> 00:07:54,777 - Devi venire a farmi visita, Verity. - E trascurare i suoi doveri qui? 113 00:07:54,897 --> 00:07:57,140 Non ha tempo per andarsene a zonzo. 114 00:07:58,281 --> 00:07:59,281 Bene... 115 00:08:00,555 --> 00:08:03,632 Spero tu abbia imparato una lezione oggi. 116 00:08:05,760 --> 00:08:08,120 I rischi di possedere una miniera. 117 00:08:39,465 --> 00:08:41,265 Ti senti stanca, mia cara? 118 00:08:42,219 --> 00:08:43,319 Leggermente. 119 00:08:44,794 --> 00:08:46,744 Forse dovrei riposare un po'. 120 00:08:48,679 --> 00:08:49,929 Mi unisco a te? 121 00:09:27,514 --> 00:09:29,197 Idiota ciarlatano. 122 00:09:37,407 --> 00:09:41,066 Poldark, abbiamo ordini di portarvi in prigione per istigazione alla rivolta! 123 00:09:43,525 --> 00:09:45,059 Avete un nuovo contadino. 124 00:09:45,098 --> 00:09:46,803 E' una bella cosa quella che state facendo per Jim. 125 00:09:46,811 --> 00:09:49,172 Potreste fare la stessa cosa per noi, 126 00:09:49,173 --> 00:09:50,442 sotto terra? 127 00:09:50,562 --> 00:09:52,611 Avete gia' i pozzi di Grambler. 128 00:09:52,612 --> 00:09:56,362 Si', dove vostro zio prova piacere a pagarci con salari da fame. 129 00:09:56,551 --> 00:09:58,695 I propietari ci stanno alla gola, Ross. 130 00:09:58,731 --> 00:10:00,881 Non possiamo andare avanti cosi'. 131 00:10:02,061 --> 00:10:03,911 Non posso promettere nulla. 132 00:10:48,036 --> 00:10:50,580 Mio padre mi ha detto che sei intenzionato a restare. 133 00:10:50,592 --> 00:10:52,292 La cosa ti infastidisce? 134 00:10:52,753 --> 00:10:53,853 No, affatto. 135 00:10:56,269 --> 00:11:00,261 Siamo sempre stati piu' amici che cugini. Mi dispiacerebbe che le cose cambiassero. 136 00:11:01,965 --> 00:11:05,065 Mi chiedo se questa miniera sia del tutto esaurita. 137 00:11:06,295 --> 00:11:07,775 Stai pensando di riaprirla? 138 00:11:07,805 --> 00:11:11,178 Proverei di tutto pur di aiutare quei poveri diavoli di Wheal Reath. 139 00:11:11,208 --> 00:11:13,558 Li consideri una tua responsabilita'? 140 00:11:14,017 --> 00:11:15,078 Tu no? 141 00:11:15,572 --> 00:11:18,350 Mio padre non mi affida delle responsabilita'. 142 00:11:18,380 --> 00:11:22,023 Gli piace tenere segreto il modo in cui si dirige una miniera. 143 00:11:22,203 --> 00:11:25,203 Allora, forse, dovremmo riaprire Leisure insieme. 144 00:11:28,221 --> 00:11:30,471 Dividerci il fardello e i benefici. 145 00:11:37,130 --> 00:11:38,530 Cosa stai facendo? 146 00:11:38,930 --> 00:11:42,342 Questo non e' un compito per te. Lascia fare a me, o alla signorina Tabb. 147 00:11:42,343 --> 00:11:43,760 Cosa potrei fare, allora? 148 00:11:44,299 --> 00:11:46,619 Puoi fare molte altre cose, Elizabeth. 149 00:11:46,667 --> 00:11:48,317 Sei la signora di casa. 150 00:11:48,569 --> 00:11:50,269 Puoi uscire quando vuoi. 151 00:11:50,587 --> 00:11:51,993 fare visita a chiunque, 152 00:11:52,023 --> 00:11:53,675 partecipare ai balli... 153 00:11:55,873 --> 00:11:57,073 E tu non puoi? 154 00:11:57,992 --> 00:11:59,042 Ho 25 anni. 155 00:11:59,321 --> 00:12:00,521 Non ho marito. 156 00:12:00,739 --> 00:12:01,997 Io ricamo... 157 00:12:02,027 --> 00:12:03,027 e cucino, 158 00:12:03,440 --> 00:12:04,890 scelgo le conserve, 159 00:12:04,922 --> 00:12:07,280 Do latte caldo e birra ai servi, quando stanno male. 160 00:12:08,208 --> 00:12:10,258 La mia vita non e' come la tua. 161 00:12:19,703 --> 00:12:21,729 Supponiate che io voglia aprire una miniera. 162 00:12:21,759 --> 00:12:24,240 Supporrei che state abbandonando il buon senso. 163 00:12:24,435 --> 00:12:26,247 Quale sarebbe il minimo necessario? 164 00:12:26,399 --> 00:12:27,898 - Un capitale? - Non ne ho. 165 00:12:27,928 --> 00:12:29,362 Esperienza? 166 00:12:29,392 --> 00:12:31,142 - Molto poca. - Alleati? 167 00:12:31,400 --> 00:12:34,450 Nessuno facoltoso. Mio cugino ci mettera' il nome. 168 00:12:34,838 --> 00:12:35,838 Allora... 169 00:12:35,990 --> 00:12:37,727 avreste bisogno di alcuni investitori. 170 00:12:39,033 --> 00:12:41,940 - Potreste trovarmene alcuni? - In questi tempi cosi' incerti? 171 00:12:41,970 --> 00:12:44,333 Senza esperienza, ne' credenziali 172 00:12:44,640 --> 00:12:46,590 e con una reputazione macchiata? 173 00:12:46,835 --> 00:12:49,200 Mi state parlando come banchiere o come amico? 174 00:12:49,497 --> 00:12:50,497 Entrambi. 175 00:13:07,187 --> 00:13:08,887 Buongiorno, mio signore. 176 00:13:09,899 --> 00:13:11,393 Ci conosciamo, signora? 177 00:13:11,423 --> 00:13:12,673 Potremmo. 178 00:13:13,568 --> 00:13:16,760 Non ho ne' il tempo ne' i soldi per cercare certi svaghi. 179 00:13:21,245 --> 00:13:22,595 Che cosa cercate, 180 00:13:23,372 --> 00:13:24,472 mio signore? 181 00:13:26,492 --> 00:13:28,742 Vi aspettano giorni migliori, vedo. 182 00:13:30,315 --> 00:13:31,703 Un affare prosperoso. 183 00:13:31,733 --> 00:13:34,633 Forse dovreste provare a cambiare professione. 184 00:13:37,884 --> 00:13:39,382 Con l'amore, ad esempio? 185 00:13:40,268 --> 00:13:42,425 Ho fatto l'errore di andare in guerra. 186 00:13:43,228 --> 00:13:46,153 E quando siete tornato, lei era gia' promessa ad un altro. 187 00:13:46,844 --> 00:13:48,492 Ma ancora tenete a lei. 188 00:13:49,849 --> 00:13:51,949 Magari anche lei vi ama ancora. 189 00:14:18,022 --> 00:14:19,022 Ross? 190 00:14:19,677 --> 00:14:20,682 Verity? 191 00:14:22,943 --> 00:14:24,493 Sei scappata, allora? 192 00:14:24,915 --> 00:14:27,665 Mio padre e' andato alla miniera per un'ora. 193 00:14:29,525 --> 00:14:31,475 Vedo che non sei stato pigro! 194 00:14:31,935 --> 00:14:34,000 Avevo bisogno di una distrazione. 195 00:14:34,870 --> 00:14:35,897 Demelza! 196 00:14:36,935 --> 00:14:38,560 Questa e' mia cugina, Verity. 197 00:14:43,595 --> 00:14:44,801 Si e' ambientata? 198 00:14:46,028 --> 00:14:48,028 Ha ancora un che di selvatico. 199 00:14:51,488 --> 00:14:53,080 La ferita ti fa ancora male? 200 00:14:53,448 --> 00:14:54,648 Meno di prima. 201 00:14:59,574 --> 00:15:02,632 Allora mi domandavo se potessi chiederti il piu' grande dei favori. 202 00:15:25,949 --> 00:15:28,149 Mia cara, per il ballo di stasera, 203 00:15:28,521 --> 00:15:30,021 potresti ripensarci? 204 00:15:30,382 --> 00:15:33,120 Sai bene quanto amo mostrare mia moglie al mondo. 205 00:15:47,884 --> 00:15:49,234 Dove sta andando? 206 00:15:49,710 --> 00:15:50,710 Al ballo. 207 00:15:52,936 --> 00:15:54,736 Non sembrava contento di farlo. 208 00:15:55,850 --> 00:15:57,700 La gente nobile e' strana. 209 00:16:07,680 --> 00:16:09,136 Ti sono debitrice, Ross. 210 00:16:09,166 --> 00:16:11,711 Per aver sconfitto il mio odio per la gavotte? 211 00:16:11,741 --> 00:16:13,922 Per aver convinto mio padre a lasciarmi venire qui. 212 00:16:13,952 --> 00:16:16,623 Come tua scorta ufficiale, sono completamente al tuo servizio. 213 00:16:16,624 --> 00:16:17,576 Non esserlo! 214 00:16:31,035 --> 00:16:33,235 Attento alla tua liberta', cugino. 215 00:16:33,605 --> 00:16:34,855 E' in pericolo? 216 00:16:35,072 --> 00:16:36,976 Grazie a molte ragazze che vorrebbero 217 00:16:37,006 --> 00:16:38,956 acquisire il nome dei Poldark. 218 00:16:50,435 --> 00:16:53,600 Tutti quei ruffiani del Wheal Reath sono davvero diventati fastidiosi. 219 00:16:53,630 --> 00:16:55,781 Non vi aspetterete certo che festeggino la chiusura. 220 00:16:55,811 --> 00:16:58,883 Non hanno nessun diritto di avere un opinione! 221 00:16:59,073 --> 00:17:01,040 Molti direbbero che e' un punto di vista antiquato. 222 00:17:01,927 --> 00:17:04,966 In America, ad esempio, hanno delle politiche piu' liberali. 223 00:17:04,996 --> 00:17:07,512 - Tutti gli uomini furono creati uguali? - Assurdo! 224 00:17:07,542 --> 00:17:09,920 Le distinzioni di rango sociale devono essere preservate. 225 00:17:11,110 --> 00:17:13,840 Soprattutto quando si paga cosi' tanto per averle. 226 00:17:18,222 --> 00:17:19,814 Al commercio! 227 00:17:20,420 --> 00:17:21,949 E al capitano Ross, 228 00:17:21,979 --> 00:17:24,579 per averci donato prosperita' e comodita'! 229 00:17:26,905 --> 00:17:29,342 - Che la vita sia sempre cosi'! - No. 230 00:17:37,152 --> 00:17:38,576 Non ballate, Ross? 231 00:17:38,606 --> 00:17:40,556 Nessuna delle donne vi vuole? 232 00:17:40,857 --> 00:17:43,207 L'odore della terra e' difficile da sopportare, 233 00:17:43,237 --> 00:17:46,652 - ma se uno entra in contatto con i paesani... - Consigliate del profumo? 234 00:17:46,682 --> 00:17:48,950 Coprirebbe una moltitudine di peccati! 235 00:17:48,980 --> 00:17:50,130 Come i soldi. 236 00:17:52,283 --> 00:17:53,442 Ben detto. 237 00:17:53,443 --> 00:17:57,793 Se no, come potrebbe, una famiglia di fabbri, trasformarsi in banchieri? 238 00:17:59,653 --> 00:18:02,753 Uno di questi giorni, potreste aver bisogno di me. 239 00:18:02,826 --> 00:18:04,389 Dovrei proprio essere disperato. 240 00:18:04,665 --> 00:18:06,515 Non vedo l'ora che succeda. 241 00:18:19,155 --> 00:18:20,786 Conoscete quella signora? 242 00:18:32,843 --> 00:18:34,193 Capitano Poldark. 243 00:18:34,792 --> 00:18:36,142 Signorina Teague. 244 00:18:36,172 --> 00:18:38,361 Che ne pensate del vostro primo ballo? 245 00:18:38,391 --> 00:18:40,470 Supera tutte le mie aspettative, signore! 246 00:18:45,435 --> 00:18:47,435 Un capitano di mare? Com'e'... 247 00:18:47,666 --> 00:18:48,611 emozionante! 248 00:18:48,641 --> 00:18:50,438 Non c'e' tempo per l'ozio. 249 00:18:50,439 --> 00:18:52,539 E cosi' tante cose da ricordare. 250 00:18:53,057 --> 00:18:54,607 Le vele, gli alberi. 251 00:18:56,025 --> 00:18:57,839 Vi interessano le manovre, signora? 252 00:18:57,993 --> 00:18:59,143 Estremamente! 253 00:18:59,925 --> 00:19:02,175 Vi piace danzare, capitano Poldark? 254 00:19:02,205 --> 00:19:03,205 Temo di... 255 00:19:03,470 --> 00:19:07,012 possedere poche delle raffinatezze che si addicono all'alta societa'. 256 00:20:27,653 --> 00:20:28,803 Ross Poldark! 257 00:20:29,000 --> 00:20:30,350 Signor Treneglos. 258 00:20:30,420 --> 00:20:33,880 Vi ho visto curiosare vicino alla vecchia meretrice, l'altro giorno. 259 00:20:35,232 --> 00:20:36,432 Wheal Leisure? 260 00:20:37,891 --> 00:20:39,651 Non starete pensando di riaprirla? 261 00:20:39,681 --> 00:20:42,079 Ci vorrebbe un uomo coraggioso per aprire una miniera, al giorno d'oggi. 262 00:20:42,109 --> 00:20:44,450 - Non credete, Henshawe? - Dipende dalla miniera. 263 00:20:44,653 --> 00:20:45,770 Signor Henshawe? 264 00:20:45,800 --> 00:20:48,398 Eravate voi il capitano della miniera, ai tempi di mio padre? 265 00:20:48,399 --> 00:20:50,003 - Lo ero. - Si estraeva lo stagno? 266 00:20:50,033 --> 00:20:51,033 Certo! 267 00:20:51,063 --> 00:20:53,530 Ma negli ultimi campioni raccolti, c'erano sicuramente delle tracce di rame. 268 00:20:53,560 --> 00:20:56,684 E' stato un peccato che sia stata chiusa prima che potessimo scoprirlo. 269 00:20:58,068 --> 00:21:02,016 Ma se conosceste qualcuno interessato a una piccola speculazione, signor Pascoe... 270 00:21:03,818 --> 00:21:05,450 Vedro' cosa posso fare. 271 00:21:05,980 --> 00:21:07,423 Avrei bisogno di discrezione. 272 00:21:07,884 --> 00:21:09,640 Vi comprendo totalmente, signore. 273 00:21:14,105 --> 00:21:15,455 L'albero di mezzana, dite? 274 00:21:15,683 --> 00:21:18,253 E' costituito da quattro parti ed ha una gaffa. 275 00:21:18,283 --> 00:21:20,365 - Una gaffa? - E uno sperone posteriore. 276 00:21:20,395 --> 00:21:21,495 Quanti nomi! 277 00:21:26,669 --> 00:21:28,369 Quando potro' rivedervi? 278 00:21:32,841 --> 00:21:33,945 Capitano Blamey... 279 00:21:33,975 --> 00:21:35,571 non saprei proprio dirvelo. 280 00:21:46,447 --> 00:21:47,447 Judas! 281 00:21:49,141 --> 00:21:50,786 Cosa facevi li' dentro? 282 00:21:51,859 --> 00:21:54,359 - Soltanto guardando. - Soltanto guardando? 283 00:21:55,909 --> 00:21:57,559 Ci sono libri, mappe... 284 00:21:57,717 --> 00:21:59,018 dei coltelli 285 00:21:59,048 --> 00:22:00,198 e un arpicordo. 286 00:22:01,352 --> 00:22:02,452 Sai leggere? 287 00:22:05,057 --> 00:22:06,157 Sai suonare? 288 00:22:06,528 --> 00:22:09,720 - Potrei provare... - Quella non e' roba per gente come noi. 289 00:22:10,614 --> 00:22:12,795 A meno che tu non abbia mire piu' alte. 290 00:22:12,825 --> 00:22:13,825 No! 291 00:22:14,816 --> 00:22:16,445 - Vai a casa. - Cosa? 292 00:22:16,653 --> 00:22:18,320 Torna da dove sei venuta. 293 00:22:18,350 --> 00:22:19,880 Non appartieni a questo posto. 294 00:22:24,440 --> 00:22:25,812 Perdonatemi. 295 00:22:25,948 --> 00:22:27,747 Non voglio sembrare impertinente, 296 00:22:28,784 --> 00:22:31,439 Ma vorrei davvero che ci conoscessimo meglio. 297 00:22:32,784 --> 00:22:33,784 Anche io. 298 00:22:34,568 --> 00:22:37,368 Non avrei dovuto dirlo! Cosa penserete di me? 299 00:22:38,497 --> 00:22:40,423 Volete proprio saperlo, signora? 300 00:22:49,443 --> 00:22:53,422 Ricordatemi, capitano Poldark, mi avevate promesso il prossimo ballo? 301 00:22:53,423 --> 00:22:55,458 Non che io ricordi. 302 00:22:56,152 --> 00:22:57,552 Potreste scusarmi? 303 00:23:20,383 --> 00:23:22,057 Ah, Ross! 304 00:23:22,058 --> 00:23:24,858 Sei venuto a togliermi mia moglie dalle mani? 305 00:23:25,555 --> 00:23:26,720 Se non ha obiezioni. 306 00:23:27,639 --> 00:23:29,382 Non mi avevi promesso questo ballo? 307 00:23:29,383 --> 00:23:30,533 Il cotillion. 308 00:23:30,930 --> 00:23:34,280 E sono sicuro che Ross ti riportera' da me tutta intera. 309 00:24:13,431 --> 00:24:15,422 Tuo cugino e' molto premuroso. 310 00:24:16,464 --> 00:24:17,714 Con tua moglie. 311 00:24:19,456 --> 00:24:22,880 Non credo che gli interessi ballare. E' venuto solo per far piacere a Verity. 312 00:24:25,240 --> 00:24:26,640 Chi e' quell'uomo? 313 00:24:26,859 --> 00:24:29,430 Il capitano Blamey, comandante della Lisbon. 314 00:24:29,431 --> 00:24:31,406 Proprio un buon partito. 315 00:24:31,877 --> 00:24:34,800 - E alla sua eta'... - Non le capiteranno molte altre occasioni. 316 00:24:35,546 --> 00:24:39,523 Ma suo padre non puo' fare a meno di lei. Ed Elizabeth sentira' la sua mancanza. 317 00:24:39,711 --> 00:24:42,443 Anche se vostra moglie trovera' certamente modo di distrarsi. 318 00:25:33,021 --> 00:25:34,021 Ross. 319 00:25:35,052 --> 00:25:37,802 Posso presentarti il capitano Andrew Blamey? 320 00:25:37,970 --> 00:25:41,151 Mio cugino, Ross Poldark, mia cognata, Elizabeth Poldark. 321 00:25:41,152 --> 00:25:42,663 Onorato, signora, signore. 322 00:25:43,169 --> 00:25:45,576 Spero che questo chiasso non vi disturbi, sir. 323 00:25:45,577 --> 00:25:48,920 Niente affatto, signora. Ho tutti i motivi per essere felice. 324 00:25:53,482 --> 00:25:57,363 Se posso sperare che il mio interesse venga, anche in minima parte, 325 00:25:58,093 --> 00:25:59,143 ricambiato. 326 00:26:00,168 --> 00:26:02,363 Penso che lo possiate sperare, sir. 327 00:26:04,866 --> 00:26:06,703 Potrei parlare con vostro padre? 328 00:26:07,150 --> 00:26:10,450 Forse penserete che sono impertinente, ma il mio interesse e' sincero. 329 00:26:10,891 --> 00:26:12,769 Non voglio continuare senza la sua approvazione. 330 00:26:12,845 --> 00:26:13,849 Perdonatemi, 331 00:26:13,850 --> 00:26:15,080 devo parlare con mio cugino. 332 00:26:18,942 --> 00:26:20,920 Mia cara, credo che Francis ti stia cercando. 333 00:26:28,262 --> 00:26:29,840 Alle persone piace spettegolare. 334 00:26:29,841 --> 00:26:31,667 Non e' per questo che partecipano a queste serate? 335 00:26:31,668 --> 00:26:35,618 Perche' dargliene motivo, rendendo le tue attenzioni cosi' evidenti? 336 00:26:38,603 --> 00:26:42,472 Qualsiasi cosa ci fosse tra di voi, credimi, lei se l'e' lasciata alle spalle. 337 00:26:42,521 --> 00:26:44,321 E dovresti farlo anche tu. 338 00:26:51,487 --> 00:26:53,071 Ceni con noi? 339 00:26:53,489 --> 00:26:55,189 Grazie, non ho appetito. 340 00:27:03,761 --> 00:27:05,684 Signorina Verity, non posso andare da vostro padre, senza 341 00:27:05,685 --> 00:27:08,006 che voi siate a conoscenza di tutti i fatti. 342 00:27:12,089 --> 00:27:15,144 Ross Poldark innamorato? Che bello spettacolo. 343 00:27:16,782 --> 00:27:19,390 Anche se, devo ammetterlo, e' un'ottima scelta. 344 00:27:19,682 --> 00:27:23,463 Ruth Teague difficilmente fa ricordare un precedente legame. 345 00:27:53,521 --> 00:27:55,771 Posso esservi d'aiuto, mio signore? 346 00:27:56,000 --> 00:27:57,900 Ho bisogno solo di una cosa. 347 00:29:09,610 --> 00:29:11,660 Non parlate molto, mio signore. 348 00:29:13,329 --> 00:29:16,179 Ma forse non mi pagate per fare conversazione. 349 00:29:16,676 --> 00:29:17,826 Le mie scuse. 350 00:29:19,314 --> 00:29:21,720 Non ero in vena di fare conversazione la scorsa notte. 351 00:29:28,197 --> 00:29:29,397 Una mano rara. 352 00:29:31,794 --> 00:29:33,244 Sa cosa vuole ma... 353 00:29:34,340 --> 00:29:36,290 non sempre sa come ottenerlo. 354 00:30:58,429 --> 00:31:00,029 Mio nipote e' in casa? 355 00:31:02,870 --> 00:31:03,870 Zio. 356 00:31:04,604 --> 00:31:06,254 A cosa devo il piacere? 357 00:31:10,240 --> 00:31:11,940 Vuoi aprire una miniera? 358 00:31:12,724 --> 00:31:16,324 - Nonostante la nostra conversazione? - Sto valutando l'idea. 359 00:31:16,459 --> 00:31:18,438 Cocciuto! 360 00:31:18,760 --> 00:31:19,760 Avventato! 361 00:31:20,683 --> 00:31:23,055 Non accetti un "no" come risposta. Beh... 362 00:31:23,169 --> 00:31:25,019 La maledizione dei Poldark. 363 00:31:27,056 --> 00:31:28,643 E la nostra salvezza! 364 00:31:29,655 --> 00:31:31,305 Ti rendo omaggio, ragazzo. 365 00:31:32,518 --> 00:31:34,118 Prendi Francis con te. 366 00:31:35,071 --> 00:31:37,048 Ha bisogno di un po' di spirito di iniziativa. 367 00:31:37,826 --> 00:31:40,026 - Quando vi incontrate? - Domani. 368 00:31:40,027 --> 00:31:42,240 Se Pascoe riesce a raccogliere qualche partecipazione. 369 00:31:42,431 --> 00:31:43,981 Verra' anche Francis. 370 00:31:44,727 --> 00:31:47,520 Deve imparare a stare in piedi sulle proprie gambe. 371 00:31:49,272 --> 00:31:51,967 - Lo devi aiutare. - Lo faro', zio, certo. 372 00:31:53,423 --> 00:31:56,240 Ma ti chiedo discrezione. 373 00:31:56,899 --> 00:32:00,240 Specialmente per quanto riguarda il suo caro amico George? 374 00:32:03,509 --> 00:32:05,159 E' pronto per voi, sir. 375 00:32:05,427 --> 00:32:06,937 - Demelza. - Sir? 376 00:32:07,306 --> 00:32:10,480 Sembri distrutta. Ti stanno usando come bestia da soma? 377 00:32:11,259 --> 00:32:12,725 No, sir, va bene, sir. 378 00:32:14,839 --> 00:32:17,869 E' Jud. Dice che ho delle idee. Io non ho nessuna idea. 379 00:32:17,870 --> 00:32:18,870 No? 380 00:32:18,871 --> 00:32:20,280 So qual e' il mio posto. 381 00:32:20,340 --> 00:32:22,040 Il tuo posto e' dove dico io. 382 00:32:23,365 --> 00:32:25,037 Va' a prendere il tuo mantello. 383 00:32:25,567 --> 00:32:26,567 Sir? 384 00:32:27,086 --> 00:32:28,440 Mai avuto un mantello. 385 00:33:01,920 --> 00:33:04,099 Questo e' un giorno importante per entrambi. 386 00:33:05,280 --> 00:33:07,426 Vediamo chi fa l'affare migliore. 387 00:33:12,849 --> 00:33:13,962 Verity! 388 00:33:33,507 --> 00:33:34,507 Ross. 389 00:33:35,187 --> 00:33:36,400 Francis e' con te? 390 00:33:36,638 --> 00:33:37,938 E' alla locanda. 391 00:33:38,205 --> 00:33:39,455 Posso aiutarti? 392 00:33:39,686 --> 00:33:41,520 - Credo di potercela fare. - No, permettimi. 393 00:33:51,556 --> 00:33:53,306 Ti e' piaciuta la serata? 394 00:33:54,358 --> 00:33:56,808 Ruth Teague sembrava molto presa da te. 395 00:33:57,415 --> 00:33:58,840 Me la ricordo a malapena. 396 00:33:59,177 --> 00:34:00,527 Come puo' essere? 397 00:34:02,223 --> 00:34:04,023 C'erano delle distrazioni. 398 00:34:05,813 --> 00:34:07,713 Forse dovresti corteggiarla. 399 00:34:08,612 --> 00:34:10,062 Ti farebbe piacere? 400 00:34:13,060 --> 00:34:14,160 Devo andare. 401 00:34:15,170 --> 00:34:16,970 Verity mi stara' cercando. 402 00:34:29,744 --> 00:34:31,065 Quattro penny, o li metto via. 403 00:34:31,066 --> 00:34:32,387 - Tre penny. - Quattro penny. 404 00:34:33,605 --> 00:34:35,841 Tre penny? Quattro penny e sono tuoi. 405 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Ti lascio. 406 00:34:47,777 --> 00:34:48,777 Ross. 407 00:34:51,993 --> 00:34:52,993 Andiamo? 408 00:34:54,912 --> 00:34:57,312 Non sono in vena di fare speculazioni. 409 00:34:58,138 --> 00:34:59,788 Posso chiedere perche'? 410 00:35:02,479 --> 00:35:05,040 Ho bisogno di qualcosa su cui fare affidamento. 411 00:35:43,092 --> 00:35:44,842 Aspettiamo vostro cugino? 412 00:35:45,557 --> 00:35:47,042 Francis ha cambiato idea. 413 00:35:47,316 --> 00:35:48,317 Peccato. 414 00:35:48,646 --> 00:35:50,648 - Ci avrebbe dato una certa... - Serieta'? 415 00:35:54,407 --> 00:35:55,857 Signori, benvenuti. 416 00:35:57,476 --> 00:35:58,826 Siete qui oggi... 417 00:35:59,292 --> 00:36:01,142 per prendere una decisione. 418 00:36:02,371 --> 00:36:03,471 Se rischiare 419 00:36:04,142 --> 00:36:05,542 del denaro buono, 420 00:36:06,105 --> 00:36:07,573 per cercare del rame. 421 00:36:08,804 --> 00:36:11,240 I tempi non sono per niente favorevoli. 422 00:36:11,808 --> 00:36:13,402 Wheal Reath ha chiuso... 423 00:36:13,403 --> 00:36:15,454 e il futuro di Grambler e' in bilico. 424 00:36:15,455 --> 00:36:18,620 Le miniere gallesi prosperano e la Cornovaglia e' in ginocchio. 425 00:36:18,621 --> 00:36:20,709 Quante possibilita' ha questa impresa? 426 00:36:20,880 --> 00:36:23,113 Tuo cugino divide le opinioni. 427 00:36:24,924 --> 00:36:27,066 Alcuni pensano che sia arrogante. 428 00:36:27,563 --> 00:36:30,240 Altri scorgono un senso di... diritto. 429 00:36:30,415 --> 00:36:33,200 - A cosa? - A qualsiasi cosa lo entusiasmi. 430 00:36:34,547 --> 00:36:36,446 Ma forse lo giudicano male. 431 00:36:36,726 --> 00:36:39,360 Quindi, cosa si dice sulla sua ultima impresa? 432 00:36:39,946 --> 00:36:43,635 L'attivita' e' piccola, quindi anche le spese saranno basse. 433 00:36:44,371 --> 00:36:47,621 Senza Reath, le forniture al mercato caleranno, quindi 434 00:36:48,613 --> 00:36:50,371 il prezzo del rame dovrebbe alzarsi. 435 00:36:50,420 --> 00:36:51,976 E se non lo facesse? 436 00:36:52,115 --> 00:36:53,915 Sta cercando investimenti? 437 00:36:54,897 --> 00:36:56,297 Non lo so davvero. 438 00:36:57,264 --> 00:36:59,799 Quindi la domanda e': quanto ci costera'? 439 00:37:00,158 --> 00:37:01,519 Per iniziare, 440 00:37:01,808 --> 00:37:03,474 propongo di agire in qualita' di gestore, 441 00:37:03,600 --> 00:37:05,925 e amministratore non pagato. 442 00:37:06,349 --> 00:37:09,165 Se il capitano Henshawe supervisionasse i lavori... 443 00:37:09,621 --> 00:37:11,267 anch'egli non pagato? 444 00:37:11,430 --> 00:37:14,537 A un tasso favorevole, fino a che non saremo operativi. 445 00:37:14,741 --> 00:37:18,766 Se il signor Renfrew fornisse gli attrezzi e l'equipaggiamento al loro valore nominale. 446 00:37:19,011 --> 00:37:20,652 Che uomo impudente! 447 00:37:21,434 --> 00:37:24,575 La banca di Pascoe accettera' i nostri assegni fino a 300 sterline. 448 00:37:24,738 --> 00:37:25,880 La banca di Pascoe? 449 00:37:26,203 --> 00:37:27,203 Si'. 450 00:37:27,468 --> 00:37:29,023 Non quella di Warleggan? 451 00:37:29,390 --> 00:37:32,267 Warleggan sarebbe felice di fargli un prestito. 452 00:37:32,329 --> 00:37:34,718 Data l'amicizia tra le nostre famiglie. 453 00:37:36,693 --> 00:37:38,893 Forse non da' valore all'amicizia. 454 00:37:40,732 --> 00:37:42,032 O alla famiglia. 455 00:37:43,153 --> 00:37:46,637 Warleggan concedera' prestiti a una miniera fino a che questa sara' prospera, 456 00:37:46,757 --> 00:37:50,271 non appena avra' difficolta', ritireranno il credito e la guarderanno affondare. 457 00:37:50,775 --> 00:37:53,737 Potrebbero far chiudere Grambler domani, come hanno chiuso Reath. 458 00:37:54,036 --> 00:37:57,417 Gli affari sono affari, ma il profitto non dovrebbe essere il fine ultimo? 459 00:37:59,415 --> 00:38:00,987 Io sarei d'accordo. 460 00:38:01,109 --> 00:38:03,412 Sappiamo che Reath era in difficolta', 461 00:38:03,451 --> 00:38:05,501 ma chiuderla e' costato caro agli azionisti. 462 00:38:05,502 --> 00:38:08,434 - E ai minatori ancora di piu'. - E al proprietario, la vita. 463 00:38:09,169 --> 00:38:12,426 Non possiamo sceglierci la famiglia. Ma possiamo sceglierci gli amici. 464 00:38:12,680 --> 00:38:15,837 E, come amico, ti dico che se mai dovessi aver bisogno del mio aiuto... 465 00:38:15,838 --> 00:38:17,984 - Di che aiuto dovrei aver bisogno? - Quello che serve a ogni uomo. 466 00:38:17,985 --> 00:38:21,785 Qualcuno che lo avvisasse se vedesse il suo amico trattato da sciocco. 467 00:38:21,985 --> 00:38:23,085 Uno sciocco? 468 00:38:23,096 --> 00:38:24,596 In amore, in affari, 469 00:38:25,100 --> 00:38:26,100 a carte. 470 00:38:26,912 --> 00:38:29,410 E' vero, ultimamente le mie perdite sono state considerevoli. 471 00:38:29,411 --> 00:38:32,418 Dunque lascia che ti provi la mia amicizia, offrendo 472 00:38:32,419 --> 00:38:34,419 qualunque cosa possa sostenerle. 473 00:38:35,299 --> 00:38:37,299 Signori, saro' franco con voi. 474 00:38:37,431 --> 00:38:40,019 Le ricompense potrebbero essere considerevoli, 475 00:38:40,056 --> 00:38:41,556 cosi' come i rischi. 476 00:38:42,163 --> 00:38:44,064 Ma se vi piacciono le scommesse, 477 00:38:44,074 --> 00:38:45,924 e a chi non piacciono, qui? 478 00:38:46,090 --> 00:38:48,406 Allora preferirei puntare su una vena di rame 479 00:38:48,407 --> 00:38:52,007 e sul sudore di 50 uomini piuttosto che su una mano di carte. 480 00:38:52,837 --> 00:38:55,760 Cinquanta ghinee a testa copriranno i primi tre mesi. 481 00:38:56,262 --> 00:38:57,362 Ecco le mie. 482 00:39:07,153 --> 00:39:08,153 E le mie. 483 00:39:11,182 --> 00:39:12,182 E le mie. 484 00:39:27,531 --> 00:39:30,357 Posso prendermi la liberta' di proporre un brindisi? 485 00:39:30,435 --> 00:39:31,535 Un brindisi. 486 00:39:32,935 --> 00:39:34,235 Alla Wheal Leisure! 487 00:39:34,547 --> 00:39:35,996 Alla Wheal Leisure! 488 00:39:56,399 --> 00:39:59,498 Ha cercato di fregarmi, ma gliele ho suonate. 489 00:39:59,618 --> 00:40:01,228 Non mi aspettavo nulla di meno. 490 00:40:01,229 --> 00:40:03,524 Una buona giornata di lavoro per entrambi. 491 00:40:06,399 --> 00:40:08,480 Cosa sono? Un'attrazione del circo? 492 00:40:09,700 --> 00:40:11,213 Una vestita molto male! 493 00:40:11,624 --> 00:40:12,774 Vieni con me. 494 00:40:34,854 --> 00:40:37,706 Non puo' andare avanti. Bisogna farla ragionare. 495 00:40:37,826 --> 00:40:41,509 E' certamente vero, ma lui? Non ha senso del pudore? 496 00:40:41,629 --> 00:40:44,586 Do a lei il piu' delle colpe! Deve averlo incoraggiato. 497 00:40:44,706 --> 00:40:47,699 - Se l'aveste vista all'assemblea. - Ma tu eri li'! 498 00:40:47,703 --> 00:40:50,370 - Non hai potuto mettervi un freno? - Non avrei dovuto farlo! 499 00:40:50,371 --> 00:40:52,181 Dovrebbe essere padrona del proprio comportamento! 500 00:40:52,189 --> 00:40:54,259 Bisogna far subito qualcosa, 501 00:40:54,275 --> 00:40:57,219 prima che il nome di famiglia venga gettato nel fango! 502 00:41:22,801 --> 00:41:23,801 Jud? 503 00:41:26,304 --> 00:41:27,304 Jud! 504 00:41:30,169 --> 00:41:31,256 Prudie! 505 00:41:42,600 --> 00:41:44,250 Cercate il signor Ross? 506 00:41:44,949 --> 00:41:45,949 Si'. 507 00:41:59,403 --> 00:42:00,403 Elizabeth. 508 00:42:03,575 --> 00:42:05,634 Ti e' stato offerto un rinfresco? 509 00:42:05,754 --> 00:42:07,984 La tua domestica ha fatto del suo meglio. 510 00:42:10,607 --> 00:42:11,707 Puoi andare. 511 00:42:21,411 --> 00:42:23,406 - Oh, Ross... - Che succede? 512 00:42:23,791 --> 00:42:26,175 Come posso tradurlo in parole... 513 00:42:26,176 --> 00:42:27,176 Non farlo. 514 00:42:27,407 --> 00:42:29,920 Tu vuoi bene a Francis, io voglio bene a Francis. 515 00:42:29,921 --> 00:42:31,960 Ma tutto questo non puo' continuare! 516 00:42:32,764 --> 00:42:33,764 Fuori. 517 00:42:34,118 --> 00:42:37,512 Che io sia dannato se un uomo non puo' compiere i suo sacri e profani doveri 518 00:42:37,515 --> 00:42:39,606 - senza venir sgridato da... - Fuori! 519 00:42:39,854 --> 00:42:41,576 Devi parlare con Francis. 520 00:42:41,746 --> 00:42:44,346 E con tuo zio, devi parlare con entrambi. 521 00:42:45,061 --> 00:42:46,761 Ti seguo immediatamente. 522 00:42:50,594 --> 00:42:52,144 Sella il mio cavallo. 523 00:42:52,876 --> 00:42:54,936 E ricordami di picchiarti al mio ritorno. 524 00:42:54,959 --> 00:42:57,109 Non ce n'e' bisogno, signor Ross. 525 00:42:57,732 --> 00:42:58,872 Non e' giusto, 526 00:42:59,340 --> 00:43:00,590 non e' gentile, 527 00:43:00,774 --> 00:43:02,074 non e' civile... 528 00:43:04,102 --> 00:43:05,502 non e' amichevole. 529 00:43:29,015 --> 00:43:30,815 E' un brutto affare, Ross. 530 00:43:31,659 --> 00:43:33,609 Ma dobbiamo trarne il meglio. 531 00:43:37,698 --> 00:43:40,024 Verity ci ha molto delusi. 532 00:43:41,246 --> 00:43:44,553 - Verity? - Sai che ha stretto un legame, al ballo? 533 00:43:44,558 --> 00:43:46,965 Chi potrebbe non saperlo? Gli si e' gettata addosso. 534 00:43:46,977 --> 00:43:48,479 Il capitano? Blamey? 535 00:43:48,486 --> 00:43:51,402 - Le fa la corte in segreto da allora. - Nella speranza, senza dubbio, 536 00:43:51,403 --> 00:43:55,153 di legarla a lui prima che lei sappia del suo terribile passato. 537 00:43:55,154 --> 00:43:57,348 - Quella carogna! - E' un ubriacone, 538 00:43:57,355 --> 00:43:59,371 - che ha picchiato a morte sua moglie. - E' certo? 539 00:43:59,373 --> 00:44:00,843 Verity ha confermato! 540 00:44:00,853 --> 00:44:02,147 E lo ha perdonato. 541 00:44:02,749 --> 00:44:04,449 E' una ragazza semplice, 542 00:44:04,740 --> 00:44:06,765 E questo la rende una facile preda. 543 00:44:06,869 --> 00:44:09,199 Dobbiamo serrare i ranghi e proteggerla. 544 00:44:09,207 --> 00:44:10,257 Certamente, 545 00:44:10,633 --> 00:44:11,633 Ma come? 546 00:44:12,204 --> 00:44:13,939 Non lascera' questa casa 547 00:44:13,940 --> 00:44:16,740 finche' non giurera' di non vederlo mai piu'. 548 00:44:33,423 --> 00:44:34,423 Ross! 549 00:44:36,403 --> 00:44:38,843 Ho sentito cosa ti hanno detto. Non e' vero. 550 00:44:42,101 --> 00:44:44,601 Fu un incidente. Lei provo' a colpirlo. 551 00:44:45,492 --> 00:44:49,068 Lui la spinse, lei cadde e sbatte' la testa. 552 00:44:49,600 --> 00:44:51,750 - Ve l'ha detto lui? - Al ballo. 553 00:44:52,241 --> 00:44:54,806 Ma non ci fu mai l'intenzione di farle del male. 554 00:44:54,825 --> 00:44:55,825 Affatto. 555 00:44:55,956 --> 00:44:58,039 E ha pagato per cio' che ha fatto. 556 00:44:58,078 --> 00:45:00,402 Ha perso il grado ed e' andato in prigione. 557 00:45:00,403 --> 00:45:02,793 E so che non alzerebbe mai un dito per ferirmi. 558 00:45:02,799 --> 00:45:05,469 - Ma come potete essere sicura che... - Ne sono sicura. 559 00:45:06,225 --> 00:45:07,225 Mi ama. 560 00:45:07,875 --> 00:45:08,925 Io amo lui. 561 00:45:09,590 --> 00:45:12,340 Tu, piu' di tutti, dovresti sapere cosa si prova. 562 00:45:13,765 --> 00:45:14,765 Si'. 563 00:45:16,837 --> 00:45:17,837 Si'. 564 00:45:20,223 --> 00:45:21,320 Cosa posso fare? 565 00:45:24,751 --> 00:45:26,101 Capitano Poldark, 566 00:45:27,142 --> 00:45:29,212 siete molto generoso a permetterci di incontrarci qui, 567 00:45:29,213 --> 00:45:31,026 date le vostre riserve. 568 00:45:31,419 --> 00:45:33,864 Verity si fida di voi. Io mi fido di Verity. 569 00:45:33,984 --> 00:45:36,184 E' il mio angelo delle redenzione. 570 00:45:36,896 --> 00:45:38,996 Non avrete motivo di pentirvene. 571 00:45:41,532 --> 00:45:42,932 Vi credo, signore. 572 00:45:54,387 --> 00:45:55,387 Signore. 573 00:45:59,411 --> 00:46:02,761 Dannazione! Di' ai nostri ospiti di restare nel salotto. 574 00:46:17,417 --> 00:46:20,109 La fattoria e' un hobby cosi' impegnativo, non e' vero? 575 00:46:20,229 --> 00:46:22,127 Per me e' piu' che un hobby, signora. 576 00:46:22,247 --> 00:46:24,271 Non andate a caccia, capitano Poldark? 577 00:46:24,285 --> 00:46:27,635 Non sarebbe bello mescolarvi a persone della vostra stessa statura sociale? 578 00:46:27,642 --> 00:46:29,898 Sono molto occupato qui. 579 00:46:30,018 --> 00:46:32,041 Certo, Ruth e' una cavallerizza provetta. 580 00:46:32,046 --> 00:46:33,046 Certo. 581 00:46:33,111 --> 00:46:35,356 Non che questo sia il suo unico talento. 582 00:46:35,358 --> 00:46:38,848 Basterebbe assaggiare i suoi sorbetti e sentire quanto sono gustosi. 583 00:46:38,884 --> 00:46:40,084 Assolutamente. 584 00:46:40,862 --> 00:46:43,762 La signorina Verity vede ancora quel mascalzone, 585 00:46:43,781 --> 00:46:45,702 per ripicca a suo padre? 586 00:46:45,737 --> 00:46:48,261 - Io... - Certo, siete cosi' fuori dal mondo qui, 587 00:46:48,272 --> 00:46:49,672 non avrete saputo. 588 00:46:49,792 --> 00:46:51,295 No, infatti. 589 00:46:51,920 --> 00:46:54,747 Questa deve essere la giovane che avete adottato. 590 00:46:56,046 --> 00:46:57,616 Non ho adottato nessuno. 591 00:46:57,628 --> 00:47:01,139 Mi serviva una sguattera, la ragazza e' abbastanza grande da sapere cosa vuole. 592 00:47:01,158 --> 00:47:02,158 Certo. 593 00:47:02,864 --> 00:47:04,664 Si vede che sa cosa vuole. 594 00:47:06,411 --> 00:47:08,628 Ma devo chiedervi perdono, signore. 595 00:47:08,629 --> 00:47:10,450 Ho molto da fare. 596 00:47:10,871 --> 00:47:13,753 Ma dovete venire a prendere il te' da noi, a Teague House. 597 00:47:13,754 --> 00:47:16,844 Forse potremo mostrarvi che cosa puo' fare in casa il tocco di una donna. 598 00:47:17,795 --> 00:47:19,155 Vi ringrazio, signora, 599 00:47:19,156 --> 00:47:20,156 ma temo 600 00:47:20,584 --> 00:47:22,534 che i vostri sforzi sarebbero 601 00:47:23,650 --> 00:47:24,650 sprecati. 602 00:47:31,640 --> 00:47:33,390 Certo, naturalmente. Si'. 603 00:47:34,411 --> 00:47:36,958 Mia figlia Esther vive con la governante a Plymouth. 604 00:47:36,959 --> 00:47:40,149 - Davvero? - E mio figlio James era guardiamarina. 605 00:47:40,644 --> 00:47:42,994 - Guardiamarina? - Mi mancano molto. 606 00:47:43,565 --> 00:47:46,370 E voi, che nondimeno siete unita alla vostra famiglia, 607 00:47:46,371 --> 00:47:48,155 sicuramente odiereste lasciarla per me. 608 00:47:48,156 --> 00:47:50,426 Hai avuto notizie della tua famiglia? 609 00:47:50,836 --> 00:47:53,040 No, signore, non mi aspetto di averne. 610 00:47:53,624 --> 00:47:56,013 Non hanno alcun interesse per me, se non come sguattera. 611 00:47:56,014 --> 00:47:57,250 Specialmente tuo padre. 612 00:47:57,356 --> 00:48:00,200 E' sempre impegnato alla taverna o giu' in miniera. 613 00:48:00,201 --> 00:48:03,320 - E i tuoi fratelli? - Presto seguiranno le sue orme. 614 00:48:03,751 --> 00:48:05,782 Sembra che abbiamo entrambi le miniere nel sangue. 615 00:48:05,783 --> 00:48:09,733 Si', signore. Pero' solo Dio sa se e' una fortuna o una maledizione. 616 00:48:23,343 --> 00:48:26,693 Arrivate al momento giusto. Sto andando a Wheal Leasure. 617 00:48:27,576 --> 00:48:29,520 L'incontro con gli investitori e' andato bene. 618 00:48:29,625 --> 00:48:31,828 Spero ancora di persuadere Francis a unirsi a noi. 619 00:48:31,829 --> 00:48:33,360 Dipende. 620 00:48:33,892 --> 00:48:35,720 Io non do niente per scontato. 621 00:48:36,281 --> 00:48:39,281 E vi chiedo di nuovo di tenere George all'oscuro. 622 00:48:39,424 --> 00:48:42,695 Dubito che la vostra amicizia gli impedira' di tradirti, se necessario. 623 00:48:43,423 --> 00:48:47,015 Piu' di quanto la nostra parentela ha impedito a te di tradirci? 624 00:48:48,176 --> 00:48:51,371 Vuoi negare che Verity si incontri con quell'uomo a casa tua? 625 00:48:52,530 --> 00:48:55,600 - Credo che lo abbiate giudicato male. - Io credo di avere giudicato male te! 626 00:49:05,209 --> 00:49:08,208 Lurido mascalzone! Strisciate alle nostre spalle per corrompere mia sorella! 627 00:49:08,209 --> 00:49:09,362 Francis, no! 628 00:49:09,640 --> 00:49:11,056 - Ingannare la sua famiglia! - Francis, ti prego! 629 00:49:11,057 --> 00:49:12,446 Se voi e vostro padre vi rifiutate di incontrarmi. 630 00:49:12,447 --> 00:49:14,391 Non trattiamo con chi ammazza la moglie! 631 00:49:14,392 --> 00:49:16,432 Io ho il diritto di scegliermi la mia vita! 632 00:49:16,506 --> 00:49:19,418 L'onore non conta niente per quelli come voi. Forse vi serve una lezione. 633 00:49:19,575 --> 00:49:22,889 - Non in casa mia! - Hai l'impudenza di prendere le sue parti? 634 00:49:22,890 --> 00:49:24,096 Non prendo le parti di nessuno, 635 00:49:24,097 --> 00:49:26,386 ma non risolverai il problema con queste stupidaggini. 636 00:49:26,387 --> 00:49:29,097 Non desidero litigare, ma Verity viene via con me. 637 00:49:29,226 --> 00:49:30,630 - Invece no! - Ti prego, padre! 638 00:49:30,631 --> 00:49:32,559 Non vi pulirete gli stivali su questa famiglia! 639 00:49:32,560 --> 00:49:34,956 - Cucciolo insolente! - Oh, "cucciolo", vero? 640 00:49:43,304 --> 00:49:45,574 Quando ritenete opportuno incontrarvi con me, Capitano Blamey? 641 00:49:45,575 --> 00:49:48,286 - Quando volete, signore. - Andrew, no! Francis, ti prego! 642 00:49:48,287 --> 00:49:50,120 - Dammi una pistola! - Prenditela da solo. 643 00:49:53,715 --> 00:49:55,592 Questo tale si definisce un gentiluomo. 644 00:49:55,763 --> 00:49:58,774 - Allora che venga fuori a dimostrarlo! - Francis, no! 645 00:49:58,775 --> 00:50:00,135 Ross, fermali! 646 00:50:00,136 --> 00:50:02,406 Fermalo! Non e' all'altezza, Charles! 647 00:50:02,577 --> 00:50:04,387 Francis, ti scongiuro! 648 00:50:07,435 --> 00:50:10,611 Andrew, ti prego, fallo per me! Francis! Francis! 649 00:50:11,158 --> 00:50:14,025 Francis, non immischiarti con questo farabutto! 650 00:50:14,026 --> 00:50:16,390 - Verity verra' a casa con noi. - Si', padre. 651 00:50:16,391 --> 00:50:18,426 Siamo andati oltre, il mascalzone mi ha insultato! 652 00:50:18,427 --> 00:50:20,127 Allora prendilo a pugni! 653 00:50:20,351 --> 00:50:22,176 Non vale il rischio di una pistola! 654 00:50:22,177 --> 00:50:23,880 Vuoi coprire di ridicolo la famiglia? 655 00:50:23,881 --> 00:50:26,936 - Francis, ti esorto a considerare... - Considerare che cosa? 656 00:50:27,037 --> 00:50:29,508 Che chiunque puo' abusare della nostra fiducia e approfittarsi di noi? 657 00:50:29,560 --> 00:50:30,880 Francis, ti prego! 658 00:50:32,435 --> 00:50:33,748 Avro' soddisfazione. 659 00:50:34,551 --> 00:50:36,438 Tu, li', farai il giudice. Sai contare? 660 00:50:36,439 --> 00:50:39,190 Si', signore. Uno, due, quattro, sette. 661 00:50:39,377 --> 00:50:40,627 Lo faremo noi. 662 00:50:44,345 --> 00:50:45,345 Uno, 663 00:50:45,804 --> 00:50:46,804 due, 664 00:50:47,010 --> 00:50:48,614 - tre, - Fermali, ti prego, fermali! 665 00:50:48,615 --> 00:50:49,615 quattro, 666 00:50:50,415 --> 00:50:51,415 cinque, 667 00:50:52,067 --> 00:50:53,080 sei, 668 00:50:53,638 --> 00:50:54,638 sette, 669 00:50:55,239 --> 00:50:56,239 otto, 670 00:50:56,742 --> 00:50:57,742 nove, 671 00:50:58,395 --> 00:50:59,401 dieci. 672 00:51:06,597 --> 00:51:08,435 No! 673 00:51:23,567 --> 00:51:25,718 Prudie! Portami dell'acqua! 674 00:51:33,226 --> 00:51:36,080 - So che non era vostra intenzione. - Dio me ne guardi. 675 00:51:37,885 --> 00:51:39,659 Aiutami a fermare l'emorragia. 676 00:51:39,660 --> 00:51:41,008 Non posso, signore. 677 00:51:41,009 --> 00:51:42,809 Ho... Ho paura del sangue. 678 00:51:43,407 --> 00:51:47,000 Certo capirete che ormai e' impossibile, per noi, stare insieme? 679 00:51:48,101 --> 00:51:49,501 Capisco benissimo. 680 00:51:49,722 --> 00:51:52,375 Vi aiuto io, signore. A me non fa paura. 681 00:52:12,440 --> 00:52:13,440 Addio, 682 00:52:14,942 --> 00:52:15,942 Verity. 683 00:52:45,144 --> 00:52:46,144 Dov'e'? 684 00:52:52,788 --> 00:52:55,246 Oddio, no, no, no! 685 00:52:55,247 --> 00:52:56,839 Come hai potuto permetterlo? 686 00:52:56,840 --> 00:52:58,634 - Elizabeth... - L'hai lasciato morire! 687 00:52:58,635 --> 00:52:59,979 Come hai potuto lasciarlo morire? 688 00:52:59,980 --> 00:53:00,980 Parlagli. 689 00:53:25,710 --> 00:53:27,710 Vostro cugino vi deve la vita. 690 00:53:28,749 --> 00:53:30,406 Dove avete imparato a fare quelle cose? 691 00:53:30,892 --> 00:53:32,431 Sui campi di battaglia, in Virginia. 692 00:53:42,817 --> 00:53:45,783 Tu sei un disonore per il nome dei Poldark. 693 00:53:46,261 --> 00:53:48,200 Mi dispiace che la pensi cosi'. 694 00:53:48,497 --> 00:53:49,997 Io non ti ringrazio. 695 00:53:50,818 --> 00:53:52,644 Non provo alcuna gratitudine. 696 00:53:53,054 --> 00:53:55,419 Ritengo che sia tutta colpa tua. 697 00:53:57,061 --> 00:53:58,061 Capisco. 698 00:54:07,605 --> 00:54:11,078 - Io non do la colpa a te. - Non gli augurerei mai del male. 699 00:54:11,079 --> 00:54:12,079 Lo so. 700 00:54:12,991 --> 00:54:15,050 E ti sono grata per quello che hai fatto. 701 00:54:15,051 --> 00:54:16,080 Vieni, Elizabeth! 702 00:54:18,111 --> 00:54:20,073 E ancora di piu', adesso, dato che 703 00:54:20,213 --> 00:54:22,611 ho bisogno di lui piu' che mai, in salute e al mio fianco. 704 00:54:26,411 --> 00:54:27,861 Aspetto un bambino. 705 00:54:31,216 --> 00:54:32,216 Elizabeth! 706 00:54:57,117 --> 00:54:59,696 C'e' scritto "sciocco" sulla mia fronte? 707 00:55:00,823 --> 00:55:01,823 No. 708 00:55:02,820 --> 00:55:04,422 Eppure, ci sono cascato di nuovo. 709 00:55:04,654 --> 00:55:07,354 Ho costruito un castello su cenni e sorrisi, 710 00:55:07,871 --> 00:55:09,521 e per tutto il tempo... 711 00:55:11,097 --> 00:55:12,597 Dovrei essere grato. 712 00:55:13,419 --> 00:55:15,319 Servono prove piu' evidenti? 713 00:55:19,411 --> 00:55:21,681 Vai a chiamare Jim, Jud e Prudie. 714 00:55:22,411 --> 00:55:23,866 Abbiamo del lavoro da fare. 715 00:56:11,149 --> 00:56:12,399 Sei stata brava, oggi. 716 00:56:14,087 --> 00:56:17,438 Capisco quanto devi essere preziosa per la tua famiglia. 717 00:56:17,779 --> 00:56:18,779 Signore? 718 00:56:18,862 --> 00:56:21,559 E se ti mancano, se credi che loro abbiano piu' bisogno di me, 719 00:56:21,560 --> 00:56:22,886 Volete liberarvi di me? 720 00:56:24,183 --> 00:56:25,960 - Cosa? - Volete che me ne vada? 721 00:56:25,961 --> 00:56:29,113 Signore, lavoro sodo! Strofino, lucido e pulisco. 722 00:56:29,114 --> 00:56:31,120 Demelza, il tuo lavoro e' piu' che soddisfacente. 723 00:56:31,121 --> 00:56:32,211 Allora perche', signore? 724 00:56:32,212 --> 00:56:35,406 Ti stavo solo offrendo la possibilita' di tornare a casa. 725 00:56:35,712 --> 00:56:38,055 Se senti che e' quello il tuo posto. 726 00:56:40,355 --> 00:56:41,855 Il mio posto e' qui. 727 00:56:50,383 --> 00:56:51,630 Il mio posto e' qui. 728 00:57:07,308 --> 00:57:10,308 Revisione e Synch: LaNicca 729 00:57:10,564 --> 00:57:13,564 SubsCloud [www.facebook.com/SubsCloud] 730 00:57:13,820 --> 00:57:16,824 SubsCloud [www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud] 731 00:57:18,011 --> 00:57:20,836 NELLA PROSSIMA PUNTATA Dichiaro aperta la miniera Wheal Leisure 732 00:57:21,040 --> 00:57:22,623 Vorrei che potessi dimenticarlo, mia cara. 733 00:57:22,624 --> 00:57:24,248 E' cosi' facile dimenticare l'amore? 734 00:57:24,249 --> 00:57:26,307 Secondo voi, le voci sono vere? 735 00:57:26,308 --> 00:57:28,482 Se non lo sono, e' proprio uno sciocco. 736 00:57:28,483 --> 00:57:31,322 Qualsiasi uomo che apra una miniera, dev'essere straordinariamente coraggioso, 737 00:57:31,323 --> 00:57:33,553 o estremamente stupido. 738 00:57:33,554 --> 00:57:36,423 E' un segno, ricorda le mie parole. 739 00:57:37,172 --> 00:57:41,092 Si calmi, signor Poldark, o l'accuseremo di oltraggio alla Corte. 740 00:57:42,882 --> 00:57:45,600 Confessa, commetti peccato con Poldark! 741 00:57:45,767 --> 00:57:47,667 Sai che cosa si dice di noi?