00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,020 --> 00:00:02,021
{an8}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:00,812 --> 00:00:02,824
Ross Poldark e' vivo.
3
00:00:02,830 --> 00:00:04,871
- Quel perdigiorno?
- Non e' un fantasma!
4
00:00:04,876 --> 00:00:08,250
- Devo parlare con Ross, madre.
- Sei fidanzata con Francis.
5
00:00:08,273 --> 00:00:10,722
Posso prometterti
il mio eterno amore.
6
00:00:10,723 --> 00:00:12,622
Perche' metti il dito nella piaga?!
7
00:00:13,502 --> 00:00:15,487
Devi dimenticarmi
e rifarti una vita altrove.
8
00:00:15,944 --> 00:00:17,840
Cio' che vedi e' il passato.
9
00:00:17,925 --> 00:00:19,846
Non c'e' nulla per te qui, ragazzo.
10
00:00:20,363 --> 00:00:21,814
Non mi piace, padre.
11
00:00:21,815 --> 00:00:24,030
Ti piacerebbe ancora
meno perdere tua moglie.
12
00:00:25,050 --> 00:00:29,060
- Lasciatelo! E' il mio cane!
- Basta!
13
00:00:29,066 --> 00:00:31,571
- Ti hanno ferito, ragazzo?
- Non sono un ragazzo, signore.
14
00:00:31,578 --> 00:00:32,790
Ho bisogno di una domestica.
15
00:00:33,005 --> 00:00:34,156
Ti credevo morto!
16
00:00:35,296 --> 00:00:36,738
Il tuo posto e' qui.
17
00:00:36,763 --> 00:00:39,924
Tutto cio' che per te e'
importante si trova in Cornovaglia.
18
00:00:45,353 --> 00:00:49,060
Poldark - Stagione 1
Episodio 2
19
00:01:04,615 --> 00:01:08,083
Traduzione: frahn,
ghianda, LaNicca, *Kiiro*, dasvi
20
00:01:17,100 --> 00:01:20,100
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
21
00:01:53,481 --> 00:01:55,978
"Ti scorre nelle vene",
direbbe tuo padre.
22
00:01:57,054 --> 00:01:59,217
La vita in miniera,
la si ha nel sangue.
23
00:02:01,356 --> 00:02:03,006
"Come una vena di rame."
24
00:02:04,474 --> 00:02:06,474
"Questo e' il pane della vita."
25
00:02:09,396 --> 00:02:11,496
"Mangia, dormi, vivi e respirala"
26
00:02:14,679 --> 00:02:16,624
NOTIFICA DI CHIUSURA
27
00:02:17,250 --> 00:02:19,400
"La miniera e' la tua salvezza...
28
00:02:19,746 --> 00:02:20,946
e la tua rovina".
29
00:02:23,123 --> 00:02:24,177
Mio signore!
30
00:02:26,288 --> 00:02:27,488
Signor Basset!
31
00:02:29,402 --> 00:02:32,252
"Ti rende spericolato,
ti rende coraggioso..."
32
00:02:36,119 --> 00:02:37,319
Non e' giusto,
33
00:02:37,917 --> 00:02:39,717
e' tutto cio' che abbiamo.
34
00:02:40,028 --> 00:02:41,740
Parecchi compagni sono morti,
35
00:02:42,368 --> 00:02:44,343
e molti altri ancora seguiranno.
36
00:02:45,396 --> 00:02:46,703
Signor Bassett!
37
00:02:46,925 --> 00:02:49,825
Ci sono gli ufficiali
giudiziari a Wheal Reath!
38
00:02:52,495 --> 00:02:53,959
"E' una follia..."
39
00:02:53,994 --> 00:02:56,066
- Non potete farlo!
- Indietro!
40
00:02:56,139 --> 00:02:58,109
"Finira' nella disperazione".
41
00:02:58,125 --> 00:02:59,825
Ammiro il tuo ottimismo.
42
00:03:00,724 --> 00:03:02,739
Vostro padre se n'e'
andato prima del tempo.
43
00:03:02,890 --> 00:03:04,176
Nel suo letto.
44
00:03:05,204 --> 00:03:06,840
Ecco cosa gli ha fatto la miniera.
45
00:03:07,599 --> 00:03:09,135
Mio signore Basset!
46
00:03:09,146 --> 00:03:11,189
"E non sara' nemmeno l'ultimo".
47
00:03:11,662 --> 00:03:13,430
E se lui fosse qui, ora,
48
00:03:14,010 --> 00:03:16,480
vi direbbe di non fare lo stesso errore.
49
00:03:16,981 --> 00:03:17,981
Chissa'.
50
00:03:30,381 --> 00:03:31,950
Giuda, e' gelida!
51
00:03:33,180 --> 00:03:34,418
E' gelata!
52
00:03:41,170 --> 00:03:42,270
Soddisfatto?
53
00:03:43,090 --> 00:03:44,057
Non dovrei?
54
00:03:44,298 --> 00:03:46,354
Non basta non puzzare.
55
00:03:46,417 --> 00:03:50,680
Bisognerebbe strofinarsi come il culo
di un manzo per piacere a certa gente!
56
00:03:59,399 --> 00:04:00,510
Cosa c'e'?
57
00:04:00,908 --> 00:04:02,320
E' per la miniera, Ross.
58
00:04:02,990 --> 00:04:04,240
L'hanno chiusa.
59
00:04:04,930 --> 00:04:06,682
Hanno chiuso Wheal Reath.
60
00:04:07,603 --> 00:04:08,670
E' vero,
61
00:04:08,885 --> 00:04:10,417
cio' che si dice su Lord Basset?
62
00:04:10,418 --> 00:04:11,669
A quanto pare si'.
63
00:04:11,727 --> 00:04:13,270
Saremo incolpati noi?
64
00:04:13,422 --> 00:04:15,120
Abbiamo procurato noi la pistola?
65
00:04:15,175 --> 00:04:17,383
- Abbiamo chiesto indietro i prestiti.
- No.
66
00:04:17,434 --> 00:04:19,542
Ci siamo rifiutati di estenderli.
67
00:04:21,313 --> 00:04:23,527
Non ci da' una cattiva immagine
68
00:04:23,535 --> 00:04:25,887
aver fatto orecchie da
mercante alle sue preghiere?
69
00:04:25,894 --> 00:04:28,280
Trattiamo affari di cuore o di profitto?
70
00:04:32,507 --> 00:04:34,430
Posso andare ora, signor George?
71
00:04:34,650 --> 00:04:36,102
Sei stata congedata?
72
00:04:36,138 --> 00:04:38,994
No, ma, guarda caso,
ho altri appuntamenti.
73
00:04:38,995 --> 00:04:40,824
Niente che ti
ricompensi cosi' bene.
74
00:04:40,825 --> 00:04:42,205
Ritorna nelle mie stanze.
75
00:04:42,644 --> 00:04:43,644
E...
76
00:04:44,347 --> 00:04:45,347
In futuro,
77
00:04:45,710 --> 00:04:47,400
ti rivolgerai a me con "sir".
78
00:04:48,764 --> 00:04:50,064
Certamente, sir.
79
00:04:56,254 --> 00:04:58,953
Queste famiglie antiche
mancano di carattere.
80
00:05:00,938 --> 00:05:02,693
Mi stupisce che sopravvivano.
81
00:05:05,089 --> 00:05:06,611
Perche' l'avrebbero chiusa?
82
00:05:06,635 --> 00:05:09,795
Credimi, e' colpa della banca,
non del proprietario. Tieni.
83
00:05:10,777 --> 00:05:12,837
E' rimasto solo Grambler
ad avere l'ultima mina
84
00:05:12,848 --> 00:05:13,862
nei dintorni.
85
00:05:14,102 --> 00:05:15,638
Sta assumendo uomini, mio zio?
86
00:05:15,647 --> 00:05:16,965
Anche se fosse, i miei...
87
00:05:16,977 --> 00:05:18,354
i miei polmoni...
88
00:05:18,735 --> 00:05:21,085
Accetteresti qualche mese tra l'erba?
89
00:05:24,919 --> 00:05:27,119
Devo lavorare, Ross, altrimenti...
90
00:05:27,724 --> 00:05:30,283
mia madre e le mie
sorelle moriranno di fame.
91
00:05:30,284 --> 00:05:32,376
Potrebbe servirti un bracciante?
92
00:05:34,027 --> 00:05:37,027
Quindi adesso raccogliamo tutti
gli orfani e i randagi della contea?
93
00:05:37,419 --> 00:05:40,942
Gli straccioni vagabondi di Wheal
Reath, con le scodelle per l'elemosina!
94
00:07:03,823 --> 00:07:05,038
Ross!
95
00:07:05,718 --> 00:07:07,545
Sei ancora qui, ragazzo?
96
00:07:07,843 --> 00:07:09,390
Quando parti per Londra?
97
00:07:09,510 --> 00:07:11,108
Sono deciso a restare
98
00:07:11,799 --> 00:07:13,604
e cercare la mia fortuna qui.
99
00:07:15,226 --> 00:07:16,670
Come pensavo.
100
00:07:17,873 --> 00:07:19,438
Cocciuto come tuo padre!
101
00:07:19,558 --> 00:07:20,840
A lui e' servito poco.
102
00:07:22,239 --> 00:07:23,713
Spero che a te andra' meglio.
103
00:07:24,415 --> 00:07:25,965
Meglio di suo cugino?
104
00:07:28,430 --> 00:07:30,280
Hai appreso di Wheal Reath?
105
00:07:30,566 --> 00:07:31,967
E del proprietario.
106
00:07:32,583 --> 00:07:34,383
Lord Basset si e' sparato.
107
00:07:35,501 --> 00:07:36,801
Brutta faccenda.
108
00:07:37,343 --> 00:07:38,593
Davvero brutta.
109
00:07:40,023 --> 00:07:43,110
Grambler ha, per caso,
avuto dei prestiti dai Warleggan?
110
00:07:43,277 --> 00:07:45,310
Tutti hanno dei prestiti coi Warleggan.
111
00:07:45,317 --> 00:07:48,420
- Non ti preoccupa?
- George e' come un fratello per Francis.
112
00:07:51,403 --> 00:07:54,777
- Devi venire a farmi visita, Verity.
- E trascurare i suoi doveri qui?
113
00:07:54,897 --> 00:07:57,140
Non ha tempo per andarsene a zonzo.
114
00:07:58,281 --> 00:07:59,281
Bene...
115
00:08:00,555 --> 00:08:03,632
Spero tu abbia imparato una lezione oggi.
116
00:08:05,760 --> 00:08:08,120
I rischi di possedere una miniera.
117
00:08:39,465 --> 00:08:41,265
Ti senti stanca, mia cara?
118
00:08:42,219 --> 00:08:43,319
Leggermente.
119
00:08:44,794 --> 00:08:46,744
Forse dovrei riposare un po'.
120
00:08:48,679 --> 00:08:49,929
Mi unisco a te?
121
00:09:27,514 --> 00:09:29,197
Idiota ciarlatano.
122
00:09:37,407 --> 00:09:41,066
Poldark, abbiamo ordini di portarvi
in prigione per istigazione alla rivolta!
123
00:09:43,525 --> 00:09:45,059
Avete un nuovo contadino.
124
00:09:45,098 --> 00:09:46,803
E' una bella cosa quella
che state facendo per Jim.
125
00:09:46,811 --> 00:09:49,172
Potreste fare la stessa cosa per noi,
126
00:09:49,173 --> 00:09:50,442
sotto terra?
127
00:09:50,562 --> 00:09:52,611
Avete gia' i pozzi di Grambler.
128
00:09:52,612 --> 00:09:56,362
Si', dove vostro zio prova
piacere a pagarci con salari da fame.
129
00:09:56,551 --> 00:09:58,695
I propietari ci stanno alla gola, Ross.
130
00:09:58,731 --> 00:10:00,881
Non possiamo andare avanti cosi'.
131
00:10:02,061 --> 00:10:03,911
Non posso promettere nulla.
132
00:10:48,036 --> 00:10:50,580
Mio padre mi ha detto che
sei intenzionato a restare.
133
00:10:50,592 --> 00:10:52,292
La cosa ti infastidisce?
134
00:10:52,753 --> 00:10:53,853
No, affatto.
135
00:10:56,269 --> 00:11:00,261
Siamo sempre stati piu' amici che cugini.
Mi dispiacerebbe che le cose cambiassero.
136
00:11:01,965 --> 00:11:05,065
Mi chiedo se questa
miniera sia del tutto esaurita.
137
00:11:06,295 --> 00:11:07,775
Stai pensando di riaprirla?
138
00:11:07,805 --> 00:11:11,178
Proverei di tutto pur di aiutare
quei poveri diavoli di Wheal Reath.
139
00:11:11,208 --> 00:11:13,558
Li consideri una tua responsabilita'?
140
00:11:14,017 --> 00:11:15,078
Tu no?
141
00:11:15,572 --> 00:11:18,350
Mio padre non mi
affida delle responsabilita'.
142
00:11:18,380 --> 00:11:22,023
Gli piace tenere segreto
il modo in cui si dirige una miniera.
143
00:11:22,203 --> 00:11:25,203
Allora, forse, dovremmo
riaprire Leisure insieme.
144
00:11:28,221 --> 00:11:30,471
Dividerci il fardello e i benefici.
145
00:11:37,130 --> 00:11:38,530
Cosa stai facendo?
146
00:11:38,930 --> 00:11:42,342
Questo non e' un compito per te.
Lascia fare a me, o alla signorina Tabb.
147
00:11:42,343 --> 00:11:43,760
Cosa potrei fare, allora?
148
00:11:44,299 --> 00:11:46,619
Puoi fare molte altre cose, Elizabeth.
149
00:11:46,667 --> 00:11:48,317
Sei la signora di casa.
150
00:11:48,569 --> 00:11:50,269
Puoi uscire quando vuoi.
151
00:11:50,587 --> 00:11:51,993
fare visita a chiunque,
152
00:11:52,023 --> 00:11:53,675
partecipare ai balli...
153
00:11:55,873 --> 00:11:57,073
E tu non puoi?
154
00:11:57,992 --> 00:11:59,042
Ho 25 anni.
155
00:11:59,321 --> 00:12:00,521
Non ho marito.
156
00:12:00,739 --> 00:12:01,997
Io ricamo...
157
00:12:02,027 --> 00:12:03,027
e cucino,
158
00:12:03,440 --> 00:12:04,890
scelgo le conserve,
159
00:12:04,922 --> 00:12:07,280
Do latte caldo e birra ai
servi, quando stanno male.
160
00:12:08,208 --> 00:12:10,258
La mia vita non e' come la tua.
161
00:12:19,703 --> 00:12:21,729
Supponiate che io
voglia aprire una miniera.
162
00:12:21,759 --> 00:12:24,240
Supporrei che state
abbandonando il buon senso.
163
00:12:24,435 --> 00:12:26,247
Quale sarebbe il minimo necessario?
164
00:12:26,399 --> 00:12:27,898
- Un capitale?
- Non ne ho.
165
00:12:27,928 --> 00:12:29,362
Esperienza?
166
00:12:29,392 --> 00:12:31,142
- Molto poca.
- Alleati?
167
00:12:31,400 --> 00:12:34,450
Nessuno facoltoso.
Mio cugino ci mettera' il nome.
168
00:12:34,838 --> 00:12:35,838
Allora...
169
00:12:35,990 --> 00:12:37,727
avreste bisogno di alcuni investitori.
170
00:12:39,033 --> 00:12:41,940
- Potreste trovarmene alcuni?
- In questi tempi cosi' incerti?
171
00:12:41,970 --> 00:12:44,333
Senza esperienza, ne' credenziali
172
00:12:44,640 --> 00:12:46,590
e con una reputazione macchiata?
173
00:12:46,835 --> 00:12:49,200
Mi state parlando come
banchiere o come amico?
174
00:12:49,497 --> 00:12:50,497
Entrambi.
175
00:13:07,187 --> 00:13:08,887
Buongiorno, mio signore.
176
00:13:09,899 --> 00:13:11,393
Ci conosciamo, signora?
177
00:13:11,423 --> 00:13:12,673
Potremmo.
178
00:13:13,568 --> 00:13:16,760
Non ho ne' il tempo ne'
i soldi per cercare certi svaghi.
179
00:13:21,245 --> 00:13:22,595
Che cosa cercate,
180
00:13:23,372 --> 00:13:24,472
mio signore?
181
00:13:26,492 --> 00:13:28,742
Vi aspettano giorni migliori, vedo.
182
00:13:30,315 --> 00:13:31,703
Un affare prosperoso.
183
00:13:31,733 --> 00:13:34,633
Forse dovreste provare
a cambiare professione.
184
00:13:37,884 --> 00:13:39,382
Con l'amore, ad esempio?
185
00:13:40,268 --> 00:13:42,425
Ho fatto l'errore di andare in guerra.
186
00:13:43,228 --> 00:13:46,153
E quando siete tornato,
lei era gia' promessa ad un altro.
187
00:13:46,844 --> 00:13:48,492
Ma ancora tenete a lei.
188
00:13:49,849 --> 00:13:51,949
Magari anche lei vi ama ancora.
189
00:14:18,022 --> 00:14:19,022
Ross?
190
00:14:19,677 --> 00:14:20,682
Verity?
191
00:14:22,943 --> 00:14:24,493
Sei scappata, allora?
192
00:14:24,915 --> 00:14:27,665
Mio padre e' andato
alla miniera per un'ora.
193
00:14:29,525 --> 00:14:31,475
Vedo che non sei stato pigro!
194
00:14:31,935 --> 00:14:34,000
Avevo bisogno di una distrazione.
195
00:14:34,870 --> 00:14:35,897
Demelza!
196
00:14:36,935 --> 00:14:38,560
Questa e' mia cugina, Verity.
197
00:14:43,595 --> 00:14:44,801
Si e' ambientata?
198
00:14:46,028 --> 00:14:48,028
Ha ancora un che di selvatico.
199
00:14:51,488 --> 00:14:53,080
La ferita ti fa ancora male?
200
00:14:53,448 --> 00:14:54,648
Meno di prima.
201
00:14:59,574 --> 00:15:02,632
Allora mi domandavo se potessi
chiederti il piu' grande dei favori.
202
00:15:25,949 --> 00:15:28,149
Mia cara, per il ballo di stasera,
203
00:15:28,521 --> 00:15:30,021
potresti ripensarci?
204
00:15:30,382 --> 00:15:33,120
Sai bene quanto amo
mostrare mia moglie al mondo.
205
00:15:47,884 --> 00:15:49,234
Dove sta andando?
206
00:15:49,710 --> 00:15:50,710
Al ballo.
207
00:15:52,936 --> 00:15:54,736
Non sembrava contento di farlo.
208
00:15:55,850 --> 00:15:57,700
La gente nobile e' strana.
209
00:16:07,680 --> 00:16:09,136
Ti sono debitrice, Ross.
210
00:16:09,166 --> 00:16:11,711
Per aver sconfitto
il mio odio per la gavotte?
211
00:16:11,741 --> 00:16:13,922
Per aver convinto mio
padre a lasciarmi venire qui.
212
00:16:13,952 --> 00:16:16,623
Come tua scorta ufficiale,
sono completamente al tuo servizio.
213
00:16:16,624 --> 00:16:17,576
Non esserlo!
214
00:16:31,035 --> 00:16:33,235
Attento alla tua liberta', cugino.
215
00:16:33,605 --> 00:16:34,855
E' in pericolo?
216
00:16:35,072 --> 00:16:36,976
Grazie a molte ragazze che vorrebbero
217
00:16:37,006 --> 00:16:38,956
acquisire il nome dei Poldark.
218
00:16:50,435 --> 00:16:53,600
Tutti quei ruffiani del Wheal Reath
sono davvero diventati fastidiosi.
219
00:16:53,630 --> 00:16:55,781
Non vi aspetterete certo
che festeggino la chiusura.
220
00:16:55,811 --> 00:16:58,883
Non hanno nessun
diritto di avere un opinione!
221
00:16:59,073 --> 00:17:01,040
Molti direbbero che e'
un punto di vista antiquato.
222
00:17:01,927 --> 00:17:04,966
In America, ad esempio,
hanno delle politiche piu' liberali.
223
00:17:04,996 --> 00:17:07,512
- Tutti gli uomini furono creati uguali?
- Assurdo!
224
00:17:07,542 --> 00:17:09,920
Le distinzioni di rango
sociale devono essere preservate.
225
00:17:11,110 --> 00:17:13,840
Soprattutto quando si
paga cosi' tanto per averle.
226
00:17:18,222 --> 00:17:19,814
Al commercio!
227
00:17:20,420 --> 00:17:21,949
E al capitano Ross,
228
00:17:21,979 --> 00:17:24,579
per averci donato prosperita' e comodita'!
229
00:17:26,905 --> 00:17:29,342
- Che la vita sia sempre cosi'!
- No.
230
00:17:37,152 --> 00:17:38,576
Non ballate, Ross?
231
00:17:38,606 --> 00:17:40,556
Nessuna delle donne vi vuole?
232
00:17:40,857 --> 00:17:43,207
L'odore della terra
e' difficile da sopportare,
233
00:17:43,237 --> 00:17:46,652
- ma se uno entra in contatto con i paesani...
- Consigliate del profumo?
234
00:17:46,682 --> 00:17:48,950
Coprirebbe una
moltitudine di peccati!
235
00:17:48,980 --> 00:17:50,130
Come i soldi.
236
00:17:52,283 --> 00:17:53,442
Ben detto.
237
00:17:53,443 --> 00:17:57,793
Se no, come potrebbe, una famiglia
di fabbri, trasformarsi in banchieri?
238
00:17:59,653 --> 00:18:02,753
Uno di questi giorni,
potreste aver bisogno di me.
239
00:18:02,826 --> 00:18:04,389
Dovrei proprio essere disperato.
240
00:18:04,665 --> 00:18:06,515
Non vedo l'ora che succeda.
241
00:18:19,155 --> 00:18:20,786
Conoscete quella signora?
242
00:18:32,843 --> 00:18:34,193
Capitano Poldark.
243
00:18:34,792 --> 00:18:36,142
Signorina Teague.
244
00:18:36,172 --> 00:18:38,361
Che ne pensate
del vostro primo ballo?
245
00:18:38,391 --> 00:18:40,470
Supera tutte
le mie aspettative, signore!
246
00:18:45,435 --> 00:18:47,435
Un capitano di mare?
Com'e'...
247
00:18:47,666 --> 00:18:48,611
emozionante!
248
00:18:48,641 --> 00:18:50,438
Non c'e' tempo per l'ozio.
249
00:18:50,439 --> 00:18:52,539
E cosi' tante cose da ricordare.
250
00:18:53,057 --> 00:18:54,607
Le vele, gli alberi.
251
00:18:56,025 --> 00:18:57,839
Vi interessano le manovre, signora?
252
00:18:57,993 --> 00:18:59,143
Estremamente!
253
00:18:59,925 --> 00:19:02,175
Vi piace danzare, capitano Poldark?
254
00:19:02,205 --> 00:19:03,205
Temo di...
255
00:19:03,470 --> 00:19:07,012
possedere poche delle raffinatezze
che si addicono all'alta societa'.
256
00:20:27,653 --> 00:20:28,803
Ross Poldark!
257
00:20:29,000 --> 00:20:30,350
Signor Treneglos.
258
00:20:30,420 --> 00:20:33,880
Vi ho visto curiosare vicino alla
vecchia meretrice, l'altro giorno.
259
00:20:35,232 --> 00:20:36,432
Wheal Leisure?
260
00:20:37,891 --> 00:20:39,651
Non starete pensando di riaprirla?
261
00:20:39,681 --> 00:20:42,079
Ci vorrebbe un uomo coraggioso
per aprire una miniera, al giorno d'oggi.
262
00:20:42,109 --> 00:20:44,450
- Non credete, Henshawe?
- Dipende dalla miniera.
263
00:20:44,653 --> 00:20:45,770
Signor Henshawe?
264
00:20:45,800 --> 00:20:48,398
Eravate voi il capitano della
miniera, ai tempi di mio padre?
265
00:20:48,399 --> 00:20:50,003
- Lo ero.
- Si estraeva lo stagno?
266
00:20:50,033 --> 00:20:51,033
Certo!
267
00:20:51,063 --> 00:20:53,530
Ma negli ultimi campioni raccolti,
c'erano sicuramente delle tracce di rame.
268
00:20:53,560 --> 00:20:56,684
E' stato un peccato che sia stata
chiusa prima che potessimo scoprirlo.
269
00:20:58,068 --> 00:21:02,016
Ma se conosceste qualcuno interessato a
una piccola speculazione, signor Pascoe...
270
00:21:03,818 --> 00:21:05,450
Vedro' cosa posso fare.
271
00:21:05,980 --> 00:21:07,423
Avrei bisogno di discrezione.
272
00:21:07,884 --> 00:21:09,640
Vi comprendo totalmente, signore.
273
00:21:14,105 --> 00:21:15,455
L'albero di mezzana, dite?
274
00:21:15,683 --> 00:21:18,253
E' costituito da quattro
parti ed ha una gaffa.
275
00:21:18,283 --> 00:21:20,365
- Una gaffa?
- E uno sperone posteriore.
276
00:21:20,395 --> 00:21:21,495
Quanti nomi!
277
00:21:26,669 --> 00:21:28,369
Quando potro' rivedervi?
278
00:21:32,841 --> 00:21:33,945
Capitano Blamey...
279
00:21:33,975 --> 00:21:35,571
non saprei proprio dirvelo.
280
00:21:46,447 --> 00:21:47,447
Judas!
281
00:21:49,141 --> 00:21:50,786
Cosa facevi li' dentro?
282
00:21:51,859 --> 00:21:54,359
- Soltanto guardando.
- Soltanto guardando?
283
00:21:55,909 --> 00:21:57,559
Ci sono libri, mappe...
284
00:21:57,717 --> 00:21:59,018
dei coltelli
285
00:21:59,048 --> 00:22:00,198
e un arpicordo.
286
00:22:01,352 --> 00:22:02,452
Sai leggere?
287
00:22:05,057 --> 00:22:06,157
Sai suonare?
288
00:22:06,528 --> 00:22:09,720
- Potrei provare...
- Quella non e' roba per gente come noi.
289
00:22:10,614 --> 00:22:12,795
A meno che tu non abbia mire piu' alte.
290
00:22:12,825 --> 00:22:13,825
No!
291
00:22:14,816 --> 00:22:16,445
- Vai a casa.
- Cosa?
292
00:22:16,653 --> 00:22:18,320
Torna da dove sei venuta.
293
00:22:18,350 --> 00:22:19,880
Non appartieni a questo posto.
294
00:22:24,440 --> 00:22:25,812
Perdonatemi.
295
00:22:25,948 --> 00:22:27,747
Non voglio sembrare impertinente,
296
00:22:28,784 --> 00:22:31,439
Ma vorrei davvero che
ci conoscessimo meglio.
297
00:22:32,784 --> 00:22:33,784
Anche io.
298
00:22:34,568 --> 00:22:37,368
Non avrei dovuto dirlo!
Cosa penserete di me?
299
00:22:38,497 --> 00:22:40,423
Volete proprio saperlo, signora?
300
00:22:49,443 --> 00:22:53,422
Ricordatemi, capitano Poldark,
mi avevate promesso il prossimo ballo?
301
00:22:53,423 --> 00:22:55,458
Non che io ricordi.
302
00:22:56,152 --> 00:22:57,552
Potreste scusarmi?
303
00:23:20,383 --> 00:23:22,057
Ah, Ross!
304
00:23:22,058 --> 00:23:24,858
Sei venuto a togliermi
mia moglie dalle mani?
305
00:23:25,555 --> 00:23:26,720
Se non ha obiezioni.
306
00:23:27,639 --> 00:23:29,382
Non mi avevi promesso questo ballo?
307
00:23:29,383 --> 00:23:30,533
Il cotillion.
308
00:23:30,930 --> 00:23:34,280
E sono sicuro che Ross ti
riportera' da me tutta intera.
309
00:24:13,431 --> 00:24:15,422
Tuo cugino e' molto premuroso.
310
00:24:16,464 --> 00:24:17,714
Con tua moglie.
311
00:24:19,456 --> 00:24:22,880
Non credo che gli interessi ballare.
E' venuto solo per far piacere a Verity.
312
00:24:25,240 --> 00:24:26,640
Chi e' quell'uomo?
313
00:24:26,859 --> 00:24:29,430
Il capitano Blamey,
comandante della Lisbon.
314
00:24:29,431 --> 00:24:31,406
Proprio un buon partito.
315
00:24:31,877 --> 00:24:34,800
- E alla sua eta'...
- Non le capiteranno molte altre occasioni.
316
00:24:35,546 --> 00:24:39,523
Ma suo padre non puo' fare a meno di lei.
Ed Elizabeth sentira' la sua mancanza.
317
00:24:39,711 --> 00:24:42,443
Anche se vostra moglie trovera'
certamente modo di distrarsi.
318
00:25:33,021 --> 00:25:34,021
Ross.
319
00:25:35,052 --> 00:25:37,802
Posso presentarti il
capitano Andrew Blamey?
320
00:25:37,970 --> 00:25:41,151
Mio cugino, Ross Poldark,
mia cognata, Elizabeth Poldark.
321
00:25:41,152 --> 00:25:42,663
Onorato, signora, signore.
322
00:25:43,169 --> 00:25:45,576
Spero che questo
chiasso non vi disturbi, sir.
323
00:25:45,577 --> 00:25:48,920
Niente affatto, signora.
Ho tutti i motivi per essere felice.
324
00:25:53,482 --> 00:25:57,363
Se posso sperare che il mio
interesse venga, anche in minima parte,
325
00:25:58,093 --> 00:25:59,143
ricambiato.
326
00:26:00,168 --> 00:26:02,363
Penso che lo possiate sperare, sir.
327
00:26:04,866 --> 00:26:06,703
Potrei parlare con vostro padre?
328
00:26:07,150 --> 00:26:10,450
Forse penserete che sono impertinente,
ma il mio interesse e' sincero.
329
00:26:10,891 --> 00:26:12,769
Non voglio continuare
senza la sua approvazione.
330
00:26:12,845 --> 00:26:13,849
Perdonatemi,
331
00:26:13,850 --> 00:26:15,080
devo parlare con mio cugino.
332
00:26:18,942 --> 00:26:20,920
Mia cara, credo che
Francis ti stia cercando.
333
00:26:28,262 --> 00:26:29,840
Alle persone piace spettegolare.
334
00:26:29,841 --> 00:26:31,667
Non e' per questo che
partecipano a queste serate?
335
00:26:31,668 --> 00:26:35,618
Perche' dargliene motivo, rendendo
le tue attenzioni cosi' evidenti?
336
00:26:38,603 --> 00:26:42,472
Qualsiasi cosa ci fosse tra di voi,
credimi, lei se l'e' lasciata alle spalle.
337
00:26:42,521 --> 00:26:44,321
E dovresti farlo anche tu.
338
00:26:51,487 --> 00:26:53,071
Ceni con noi?
339
00:26:53,489 --> 00:26:55,189
Grazie, non ho appetito.
340
00:27:03,761 --> 00:27:05,684
Signorina Verity, non posso
andare da vostro padre, senza
341
00:27:05,685 --> 00:27:08,006
che voi siate a conoscenza di tutti i fatti.
342
00:27:12,089 --> 00:27:15,144
Ross Poldark innamorato?
Che bello spettacolo.
343
00:27:16,782 --> 00:27:19,390
Anche se, devo
ammetterlo, e' un'ottima scelta.
344
00:27:19,682 --> 00:27:23,463
Ruth Teague difficilmente fa
ricordare un precedente legame.
345
00:27:53,521 --> 00:27:55,771
Posso esservi d'aiuto, mio signore?
346
00:27:56,000 --> 00:27:57,900
Ho bisogno solo di una cosa.
347
00:29:09,610 --> 00:29:11,660
Non parlate molto, mio signore.
348
00:29:13,329 --> 00:29:16,179
Ma forse non mi pagate
per fare conversazione.
349
00:29:16,676 --> 00:29:17,826
Le mie scuse.
350
00:29:19,314 --> 00:29:21,720
Non ero in vena di fare
conversazione la scorsa notte.
351
00:29:28,197 --> 00:29:29,397
Una mano rara.
352
00:29:31,794 --> 00:29:33,244
Sa cosa vuole ma...
353
00:29:34,340 --> 00:29:36,290
non sempre sa come ottenerlo.
354
00:30:58,429 --> 00:31:00,029
Mio nipote e' in casa?
355
00:31:02,870 --> 00:31:03,870
Zio.
356
00:31:04,604 --> 00:31:06,254
A cosa devo il piacere?
357
00:31:10,240 --> 00:31:11,940
Vuoi aprire una miniera?
358
00:31:12,724 --> 00:31:16,324
- Nonostante la nostra conversazione?
- Sto valutando l'idea.
359
00:31:16,459 --> 00:31:18,438
Cocciuto!
360
00:31:18,760 --> 00:31:19,760
Avventato!
361
00:31:20,683 --> 00:31:23,055
Non accetti un "no" come risposta. Beh...
362
00:31:23,169 --> 00:31:25,019
La maledizione dei Poldark.
363
00:31:27,056 --> 00:31:28,643
E la nostra salvezza!
364
00:31:29,655 --> 00:31:31,305
Ti rendo omaggio, ragazzo.
365
00:31:32,518 --> 00:31:34,118
Prendi Francis con te.
366
00:31:35,071 --> 00:31:37,048
Ha bisogno di un po'
di spirito di iniziativa.
367
00:31:37,826 --> 00:31:40,026
- Quando vi incontrate?
- Domani.
368
00:31:40,027 --> 00:31:42,240
Se Pascoe riesce a
raccogliere qualche partecipazione.
369
00:31:42,431 --> 00:31:43,981
Verra' anche Francis.
370
00:31:44,727 --> 00:31:47,520
Deve imparare a stare in
piedi sulle proprie gambe.
371
00:31:49,272 --> 00:31:51,967
- Lo devi aiutare.
- Lo faro', zio, certo.
372
00:31:53,423 --> 00:31:56,240
Ma ti chiedo discrezione.
373
00:31:56,899 --> 00:32:00,240
Specialmente per quanto
riguarda il suo caro amico George?
374
00:32:03,509 --> 00:32:05,159
E' pronto per voi, sir.
375
00:32:05,427 --> 00:32:06,937
- Demelza.
- Sir?
376
00:32:07,306 --> 00:32:10,480
Sembri distrutta. Ti stanno
usando come bestia da soma?
377
00:32:11,259 --> 00:32:12,725
No, sir, va bene, sir.
378
00:32:14,839 --> 00:32:17,869
E' Jud. Dice che ho delle idee.
Io non ho nessuna idea.
379
00:32:17,870 --> 00:32:18,870
No?
380
00:32:18,871 --> 00:32:20,280
So qual e' il mio posto.
381
00:32:20,340 --> 00:32:22,040
Il tuo posto e' dove dico io.
382
00:32:23,365 --> 00:32:25,037
Va' a prendere il tuo mantello.
383
00:32:25,567 --> 00:32:26,567
Sir?
384
00:32:27,086 --> 00:32:28,440
Mai avuto un mantello.
385
00:33:01,920 --> 00:33:04,099
Questo e' un giorno
importante per entrambi.
386
00:33:05,280 --> 00:33:07,426
Vediamo chi fa l'affare migliore.
387
00:33:12,849 --> 00:33:13,962
Verity!
388
00:33:33,507 --> 00:33:34,507
Ross.
389
00:33:35,187 --> 00:33:36,400
Francis e' con te?
390
00:33:36,638 --> 00:33:37,938
E' alla locanda.
391
00:33:38,205 --> 00:33:39,455
Posso aiutarti?
392
00:33:39,686 --> 00:33:41,520
- Credo di potercela fare.
- No, permettimi.
393
00:33:51,556 --> 00:33:53,306
Ti e' piaciuta la serata?
394
00:33:54,358 --> 00:33:56,808
Ruth Teague sembrava molto presa da te.
395
00:33:57,415 --> 00:33:58,840
Me la ricordo a malapena.
396
00:33:59,177 --> 00:34:00,527
Come puo' essere?
397
00:34:02,223 --> 00:34:04,023
C'erano delle distrazioni.
398
00:34:05,813 --> 00:34:07,713
Forse dovresti corteggiarla.
399
00:34:08,612 --> 00:34:10,062
Ti farebbe piacere?
400
00:34:13,060 --> 00:34:14,160
Devo andare.
401
00:34:15,170 --> 00:34:16,970
Verity mi stara' cercando.
402
00:34:29,744 --> 00:34:31,065
Quattro penny, o li metto via.
403
00:34:31,066 --> 00:34:32,387
- Tre penny.
- Quattro penny.
404
00:34:33,605 --> 00:34:35,841
Tre penny? Quattro penny e sono tuoi.
405
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Ti lascio.
406
00:34:47,777 --> 00:34:48,777
Ross.
407
00:34:51,993 --> 00:34:52,993
Andiamo?
408
00:34:54,912 --> 00:34:57,312
Non sono in vena di fare speculazioni.
409
00:34:58,138 --> 00:34:59,788
Posso chiedere perche'?
410
00:35:02,479 --> 00:35:05,040
Ho bisogno di qualcosa
su cui fare affidamento.
411
00:35:43,092 --> 00:35:44,842
Aspettiamo vostro cugino?
412
00:35:45,557 --> 00:35:47,042
Francis ha cambiato idea.
413
00:35:47,316 --> 00:35:48,317
Peccato.
414
00:35:48,646 --> 00:35:50,648
- Ci avrebbe dato una certa...
- Serieta'?
415
00:35:54,407 --> 00:35:55,857
Signori, benvenuti.
416
00:35:57,476 --> 00:35:58,826
Siete qui oggi...
417
00:35:59,292 --> 00:36:01,142
per prendere una decisione.
418
00:36:02,371 --> 00:36:03,471
Se rischiare
419
00:36:04,142 --> 00:36:05,542
del denaro buono,
420
00:36:06,105 --> 00:36:07,573
per cercare del rame.
421
00:36:08,804 --> 00:36:11,240
I tempi non sono per niente favorevoli.
422
00:36:11,808 --> 00:36:13,402
Wheal Reath ha chiuso...
423
00:36:13,403 --> 00:36:15,454
e il futuro di Grambler e' in bilico.
424
00:36:15,455 --> 00:36:18,620
Le miniere gallesi prosperano
e la Cornovaglia e' in ginocchio.
425
00:36:18,621 --> 00:36:20,709
Quante possibilita' ha questa impresa?
426
00:36:20,880 --> 00:36:23,113
Tuo cugino divide le opinioni.
427
00:36:24,924 --> 00:36:27,066
Alcuni pensano che sia arrogante.
428
00:36:27,563 --> 00:36:30,240
Altri scorgono un senso di... diritto.
429
00:36:30,415 --> 00:36:33,200
- A cosa?
- A qualsiasi cosa lo entusiasmi.
430
00:36:34,547 --> 00:36:36,446
Ma forse lo giudicano male.
431
00:36:36,726 --> 00:36:39,360
Quindi, cosa si dice
sulla sua ultima impresa?
432
00:36:39,946 --> 00:36:43,635
L'attivita' e' piccola, quindi
anche le spese saranno basse.
433
00:36:44,371 --> 00:36:47,621
Senza Reath, le forniture
al mercato caleranno, quindi
434
00:36:48,613 --> 00:36:50,371
il prezzo del rame dovrebbe alzarsi.
435
00:36:50,420 --> 00:36:51,976
E se non lo facesse?
436
00:36:52,115 --> 00:36:53,915
Sta cercando investimenti?
437
00:36:54,897 --> 00:36:56,297
Non lo so davvero.
438
00:36:57,264 --> 00:36:59,799
Quindi la domanda e': quanto ci costera'?
439
00:37:00,158 --> 00:37:01,519
Per iniziare,
440
00:37:01,808 --> 00:37:03,474
propongo di agire in qualita' di gestore,
441
00:37:03,600 --> 00:37:05,925
e amministratore non pagato.
442
00:37:06,349 --> 00:37:09,165
Se il capitano Henshawe
supervisionasse i lavori...
443
00:37:09,621 --> 00:37:11,267
anch'egli non pagato?
444
00:37:11,430 --> 00:37:14,537
A un tasso favorevole,
fino a che non saremo operativi.
445
00:37:14,741 --> 00:37:18,766
Se il signor Renfrew fornisse gli attrezzi e
l'equipaggiamento al loro valore nominale.
446
00:37:19,011 --> 00:37:20,652
Che uomo impudente!
447
00:37:21,434 --> 00:37:24,575
La banca di Pascoe accettera'
i nostri assegni fino a 300 sterline.
448
00:37:24,738 --> 00:37:25,880
La banca di Pascoe?
449
00:37:26,203 --> 00:37:27,203
Si'.
450
00:37:27,468 --> 00:37:29,023
Non quella di Warleggan?
451
00:37:29,390 --> 00:37:32,267
Warleggan sarebbe
felice di fargli un prestito.
452
00:37:32,329 --> 00:37:34,718
Data l'amicizia tra le nostre famiglie.
453
00:37:36,693 --> 00:37:38,893
Forse non da' valore all'amicizia.
454
00:37:40,732 --> 00:37:42,032
O alla famiglia.
455
00:37:43,153 --> 00:37:46,637
Warleggan concedera' prestiti a una
miniera fino a che questa sara' prospera,
456
00:37:46,757 --> 00:37:50,271
non appena avra' difficolta', ritireranno
il credito e la guarderanno affondare.
457
00:37:50,775 --> 00:37:53,737
Potrebbero far chiudere Grambler
domani, come hanno chiuso Reath.
458
00:37:54,036 --> 00:37:57,417
Gli affari sono affari, ma il profitto
non dovrebbe essere il fine ultimo?
459
00:37:59,415 --> 00:38:00,987
Io sarei d'accordo.
460
00:38:01,109 --> 00:38:03,412
Sappiamo che Reath era in difficolta',
461
00:38:03,451 --> 00:38:05,501
ma chiuderla e'
costato caro agli azionisti.
462
00:38:05,502 --> 00:38:08,434
- E ai minatori ancora di piu'.
- E al proprietario, la vita.
463
00:38:09,169 --> 00:38:12,426
Non possiamo sceglierci la famiglia.
Ma possiamo sceglierci gli amici.
464
00:38:12,680 --> 00:38:15,837
E, come amico, ti dico che se mai
dovessi aver bisogno del mio aiuto...
465
00:38:15,838 --> 00:38:17,984
- Di che aiuto dovrei aver bisogno?
- Quello che serve a ogni uomo.
466
00:38:17,985 --> 00:38:21,785
Qualcuno che lo avvisasse se
vedesse il suo amico trattato da sciocco.
467
00:38:21,985 --> 00:38:23,085
Uno sciocco?
468
00:38:23,096 --> 00:38:24,596
In amore, in affari,
469
00:38:25,100 --> 00:38:26,100
a carte.
470
00:38:26,912 --> 00:38:29,410
E' vero, ultimamente le mie
perdite sono state considerevoli.
471
00:38:29,411 --> 00:38:32,418
Dunque lascia che ti provi
la mia amicizia, offrendo
472
00:38:32,419 --> 00:38:34,419
qualunque cosa possa sostenerle.
473
00:38:35,299 --> 00:38:37,299
Signori, saro' franco con voi.
474
00:38:37,431 --> 00:38:40,019
Le ricompense potrebbero
essere considerevoli,
475
00:38:40,056 --> 00:38:41,556
cosi' come i rischi.
476
00:38:42,163 --> 00:38:44,064
Ma se vi piacciono le scommesse,
477
00:38:44,074 --> 00:38:45,924
e a chi non piacciono, qui?
478
00:38:46,090 --> 00:38:48,406
Allora preferirei puntare
su una vena di rame
479
00:38:48,407 --> 00:38:52,007
e sul sudore di 50 uomini
piuttosto che su una mano di carte.
480
00:38:52,837 --> 00:38:55,760
Cinquanta ghinee a testa
copriranno i primi tre mesi.
481
00:38:56,262 --> 00:38:57,362
Ecco le mie.
482
00:39:07,153 --> 00:39:08,153
E le mie.
483
00:39:11,182 --> 00:39:12,182
E le mie.
484
00:39:27,531 --> 00:39:30,357
Posso prendermi la liberta'
di proporre un brindisi?
485
00:39:30,435 --> 00:39:31,535
Un brindisi.
486
00:39:32,935 --> 00:39:34,235
Alla Wheal Leisure!
487
00:39:34,547 --> 00:39:35,996
Alla Wheal Leisure!
488
00:39:56,399 --> 00:39:59,498
Ha cercato di fregarmi,
ma gliele ho suonate.
489
00:39:59,618 --> 00:40:01,228
Non mi aspettavo nulla di meno.
490
00:40:01,229 --> 00:40:03,524
Una buona giornata
di lavoro per entrambi.
491
00:40:06,399 --> 00:40:08,480
Cosa sono? Un'attrazione del circo?
492
00:40:09,700 --> 00:40:11,213
Una vestita molto male!
493
00:40:11,624 --> 00:40:12,774
Vieni con me.
494
00:40:34,854 --> 00:40:37,706
Non puo' andare avanti.
Bisogna farla ragionare.
495
00:40:37,826 --> 00:40:41,509
E' certamente vero, ma lui?
Non ha senso del pudore?
496
00:40:41,629 --> 00:40:44,586
Do a lei il piu' delle colpe!
Deve averlo incoraggiato.
497
00:40:44,706 --> 00:40:47,699
- Se l'aveste vista all'assemblea.
- Ma tu eri li'!
498
00:40:47,703 --> 00:40:50,370
- Non hai potuto mettervi un freno?
- Non avrei dovuto farlo!
499
00:40:50,371 --> 00:40:52,181
Dovrebbe essere padrona
del proprio comportamento!
500
00:40:52,189 --> 00:40:54,259
Bisogna far subito qualcosa,
501
00:40:54,275 --> 00:40:57,219
prima che il nome di famiglia
venga gettato nel fango!
502
00:41:22,801 --> 00:41:23,801
Jud?
503
00:41:26,304 --> 00:41:27,304
Jud!
504
00:41:30,169 --> 00:41:31,256
Prudie!
505
00:41:42,600 --> 00:41:44,250
Cercate il signor Ross?
506
00:41:44,949 --> 00:41:45,949
Si'.
507
00:41:59,403 --> 00:42:00,403
Elizabeth.
508
00:42:03,575 --> 00:42:05,634
Ti e' stato offerto un rinfresco?
509
00:42:05,754 --> 00:42:07,984
La tua domestica
ha fatto del suo meglio.
510
00:42:10,607 --> 00:42:11,707
Puoi andare.
511
00:42:21,411 --> 00:42:23,406
- Oh, Ross...
- Che succede?
512
00:42:23,791 --> 00:42:26,175
Come posso tradurlo in parole...
513
00:42:26,176 --> 00:42:27,176
Non farlo.
514
00:42:27,407 --> 00:42:29,920
Tu vuoi bene a Francis,
io voglio bene a Francis.
515
00:42:29,921 --> 00:42:31,960
Ma tutto questo non puo' continuare!
516
00:42:32,764 --> 00:42:33,764
Fuori.
517
00:42:34,118 --> 00:42:37,512
Che io sia dannato se un uomo non
puo' compiere i suo sacri e profani doveri
518
00:42:37,515 --> 00:42:39,606
- senza venir sgridato da...
- Fuori!
519
00:42:39,854 --> 00:42:41,576
Devi parlare con Francis.
520
00:42:41,746 --> 00:42:44,346
E con tuo zio,
devi parlare con entrambi.
521
00:42:45,061 --> 00:42:46,761
Ti seguo immediatamente.
522
00:42:50,594 --> 00:42:52,144
Sella il mio cavallo.
523
00:42:52,876 --> 00:42:54,936
E ricordami di picchiarti al mio ritorno.
524
00:42:54,959 --> 00:42:57,109
Non ce n'e' bisogno, signor Ross.
525
00:42:57,732 --> 00:42:58,872
Non e' giusto,
526
00:42:59,340 --> 00:43:00,590
non e' gentile,
527
00:43:00,774 --> 00:43:02,074
non e' civile...
528
00:43:04,102 --> 00:43:05,502
non e' amichevole.
529
00:43:29,015 --> 00:43:30,815
E' un brutto affare, Ross.
530
00:43:31,659 --> 00:43:33,609
Ma dobbiamo trarne il meglio.
531
00:43:37,698 --> 00:43:40,024
Verity ci ha molto delusi.
532
00:43:41,246 --> 00:43:44,553
- Verity?
- Sai che ha stretto un legame, al ballo?
533
00:43:44,558 --> 00:43:46,965
Chi potrebbe non saperlo?
Gli si e' gettata addosso.
534
00:43:46,977 --> 00:43:48,479
Il capitano? Blamey?
535
00:43:48,486 --> 00:43:51,402
- Le fa la corte in segreto da allora.
- Nella speranza, senza dubbio,
536
00:43:51,403 --> 00:43:55,153
di legarla a lui prima che lei sappia
del suo terribile passato.
537
00:43:55,154 --> 00:43:57,348
- Quella carogna!
- E' un ubriacone,
538
00:43:57,355 --> 00:43:59,371
- che ha picchiato a morte sua moglie.
- E' certo?
539
00:43:59,373 --> 00:44:00,843
Verity ha confermato!
540
00:44:00,853 --> 00:44:02,147
E lo ha perdonato.
541
00:44:02,749 --> 00:44:04,449
E' una ragazza semplice,
542
00:44:04,740 --> 00:44:06,765
E questo la rende una facile preda.
543
00:44:06,869 --> 00:44:09,199
Dobbiamo serrare i ranghi e proteggerla.
544
00:44:09,207 --> 00:44:10,257
Certamente,
545
00:44:10,633 --> 00:44:11,633
Ma come?
546
00:44:12,204 --> 00:44:13,939
Non lascera' questa casa
547
00:44:13,940 --> 00:44:16,740
finche' non giurera'
di non vederlo mai piu'.
548
00:44:33,423 --> 00:44:34,423
Ross!
549
00:44:36,403 --> 00:44:38,843
Ho sentito cosa ti
hanno detto. Non e' vero.
550
00:44:42,101 --> 00:44:44,601
Fu un incidente.
Lei provo' a colpirlo.
551
00:44:45,492 --> 00:44:49,068
Lui la spinse,
lei cadde e sbatte' la testa.
552
00:44:49,600 --> 00:44:51,750
- Ve l'ha detto lui?
- Al ballo.
553
00:44:52,241 --> 00:44:54,806
Ma non ci fu mai
l'intenzione di farle del male.
554
00:44:54,825 --> 00:44:55,825
Affatto.
555
00:44:55,956 --> 00:44:58,039
E ha pagato per cio' che ha fatto.
556
00:44:58,078 --> 00:45:00,402
Ha perso il grado ed e' andato in prigione.
557
00:45:00,403 --> 00:45:02,793
E so che non alzerebbe
mai un dito per ferirmi.
558
00:45:02,799 --> 00:45:05,469
- Ma come potete essere sicura che...
- Ne sono sicura.
559
00:45:06,225 --> 00:45:07,225
Mi ama.
560
00:45:07,875 --> 00:45:08,925
Io amo lui.
561
00:45:09,590 --> 00:45:12,340
Tu, piu' di tutti,
dovresti sapere cosa si prova.
562
00:45:13,765 --> 00:45:14,765
Si'.
563
00:45:16,837 --> 00:45:17,837
Si'.
564
00:45:20,223 --> 00:45:21,320
Cosa posso fare?
565
00:45:24,751 --> 00:45:26,101
Capitano Poldark,
566
00:45:27,142 --> 00:45:29,212
siete molto generoso a
permetterci di incontrarci qui,
567
00:45:29,213 --> 00:45:31,026
date le vostre riserve.
568
00:45:31,419 --> 00:45:33,864
Verity si fida di voi.
Io mi fido di Verity.
569
00:45:33,984 --> 00:45:36,184
E' il mio angelo delle redenzione.
570
00:45:36,896 --> 00:45:38,996
Non avrete motivo di pentirvene.
571
00:45:41,532 --> 00:45:42,932
Vi credo, signore.
572
00:45:54,387 --> 00:45:55,387
Signore.
573
00:45:59,411 --> 00:46:02,761
Dannazione! Di' ai nostri
ospiti di restare nel salotto.
574
00:46:17,417 --> 00:46:20,109
La fattoria e' un hobby
cosi' impegnativo, non e' vero?
575
00:46:20,229 --> 00:46:22,127
Per me e' piu' che un hobby, signora.
576
00:46:22,247 --> 00:46:24,271
Non andate a caccia, capitano Poldark?
577
00:46:24,285 --> 00:46:27,635
Non sarebbe bello mescolarvi a persone
della vostra stessa statura sociale?
578
00:46:27,642 --> 00:46:29,898
Sono molto occupato qui.
579
00:46:30,018 --> 00:46:32,041
Certo, Ruth e' una cavallerizza provetta.
580
00:46:32,046 --> 00:46:33,046
Certo.
581
00:46:33,111 --> 00:46:35,356
Non che questo sia il suo unico talento.
582
00:46:35,358 --> 00:46:38,848
Basterebbe assaggiare i suoi
sorbetti e sentire quanto sono gustosi.
583
00:46:38,884 --> 00:46:40,084
Assolutamente.
584
00:46:40,862 --> 00:46:43,762
La signorina Verity
vede ancora quel mascalzone,
585
00:46:43,781 --> 00:46:45,702
per ripicca a suo padre?
586
00:46:45,737 --> 00:46:48,261
- Io...
- Certo, siete cosi' fuori dal mondo qui,
587
00:46:48,272 --> 00:46:49,672
non avrete saputo.
588
00:46:49,792 --> 00:46:51,295
No, infatti.
589
00:46:51,920 --> 00:46:54,747
Questa deve essere
la giovane che avete adottato.
590
00:46:56,046 --> 00:46:57,616
Non ho adottato nessuno.
591
00:46:57,628 --> 00:47:01,139
Mi serviva una sguattera, la ragazza
e' abbastanza grande da sapere cosa vuole.
592
00:47:01,158 --> 00:47:02,158
Certo.
593
00:47:02,864 --> 00:47:04,664
Si vede che sa cosa vuole.
594
00:47:06,411 --> 00:47:08,628
Ma devo chiedervi perdono, signore.
595
00:47:08,629 --> 00:47:10,450
Ho molto da fare.
596
00:47:10,871 --> 00:47:13,753
Ma dovete venire a prendere
il te' da noi, a Teague House.
597
00:47:13,754 --> 00:47:16,844
Forse potremo mostrarvi che cosa
puo' fare in casa il tocco di una donna.
598
00:47:17,795 --> 00:47:19,155
Vi ringrazio, signora,
599
00:47:19,156 --> 00:47:20,156
ma temo
600
00:47:20,584 --> 00:47:22,534
che i vostri sforzi sarebbero
601
00:47:23,650 --> 00:47:24,650
sprecati.
602
00:47:31,640 --> 00:47:33,390
Certo, naturalmente. Si'.
603
00:47:34,411 --> 00:47:36,958
Mia figlia Esther vive
con la governante a Plymouth.
604
00:47:36,959 --> 00:47:40,149
- Davvero?
- E mio figlio James era guardiamarina.
605
00:47:40,644 --> 00:47:42,994
- Guardiamarina?
- Mi mancano molto.
606
00:47:43,565 --> 00:47:46,370
E voi, che nondimeno
siete unita alla vostra famiglia,
607
00:47:46,371 --> 00:47:48,155
sicuramente odiereste lasciarla per me.
608
00:47:48,156 --> 00:47:50,426
Hai avuto notizie della tua famiglia?
609
00:47:50,836 --> 00:47:53,040
No, signore, non mi aspetto di averne.
610
00:47:53,624 --> 00:47:56,013
Non hanno alcun interesse
per me, se non come sguattera.
611
00:47:56,014 --> 00:47:57,250
Specialmente tuo padre.
612
00:47:57,356 --> 00:48:00,200
E' sempre impegnato alla
taverna o giu' in miniera.
613
00:48:00,201 --> 00:48:03,320
- E i tuoi fratelli?
- Presto seguiranno le sue orme.
614
00:48:03,751 --> 00:48:05,782
Sembra che abbiamo
entrambi le miniere nel sangue.
615
00:48:05,783 --> 00:48:09,733
Si', signore. Pero' solo Dio sa se
e' una fortuna o una maledizione.
616
00:48:23,343 --> 00:48:26,693
Arrivate al momento giusto.
Sto andando a Wheal Leasure.
617
00:48:27,576 --> 00:48:29,520
L'incontro con gli
investitori e' andato bene.
618
00:48:29,625 --> 00:48:31,828
Spero ancora di
persuadere Francis a unirsi a noi.
619
00:48:31,829 --> 00:48:33,360
Dipende.
620
00:48:33,892 --> 00:48:35,720
Io non do niente per scontato.
621
00:48:36,281 --> 00:48:39,281
E vi chiedo di nuovo di
tenere George all'oscuro.
622
00:48:39,424 --> 00:48:42,695
Dubito che la vostra amicizia gli
impedira' di tradirti, se necessario.
623
00:48:43,423 --> 00:48:47,015
Piu' di quanto la nostra
parentela ha impedito a te di tradirci?
624
00:48:48,176 --> 00:48:51,371
Vuoi negare che Verity si
incontri con quell'uomo a casa tua?
625
00:48:52,530 --> 00:48:55,600
- Credo che lo abbiate giudicato male.
- Io credo di avere giudicato male te!
626
00:49:05,209 --> 00:49:08,208
Lurido mascalzone! Strisciate alle
nostre spalle per corrompere mia sorella!
627
00:49:08,209 --> 00:49:09,362
Francis, no!
628
00:49:09,640 --> 00:49:11,056
- Ingannare la sua famiglia!
- Francis, ti prego!
629
00:49:11,057 --> 00:49:12,446
Se voi e vostro padre
vi rifiutate di incontrarmi.
630
00:49:12,447 --> 00:49:14,391
Non trattiamo con chi ammazza la moglie!
631
00:49:14,392 --> 00:49:16,432
Io ho il diritto di scegliermi la mia vita!
632
00:49:16,506 --> 00:49:19,418
L'onore non conta niente per quelli
come voi. Forse vi serve una lezione.
633
00:49:19,575 --> 00:49:22,889
- Non in casa mia!
- Hai l'impudenza di prendere le sue parti?
634
00:49:22,890 --> 00:49:24,096
Non prendo le parti di nessuno,
635
00:49:24,097 --> 00:49:26,386
ma non risolverai il
problema con queste stupidaggini.
636
00:49:26,387 --> 00:49:29,097
Non desidero litigare,
ma Verity viene via con me.
637
00:49:29,226 --> 00:49:30,630
- Invece no!
- Ti prego, padre!
638
00:49:30,631 --> 00:49:32,559
Non vi pulirete gli
stivali su questa famiglia!
639
00:49:32,560 --> 00:49:34,956
- Cucciolo insolente!
- Oh, "cucciolo", vero?
640
00:49:43,304 --> 00:49:45,574
Quando ritenete opportuno
incontrarvi con me, Capitano Blamey?
641
00:49:45,575 --> 00:49:48,286
- Quando volete, signore.
- Andrew, no! Francis, ti prego!
642
00:49:48,287 --> 00:49:50,120
- Dammi una pistola!
- Prenditela da solo.
643
00:49:53,715 --> 00:49:55,592
Questo tale si definisce un gentiluomo.
644
00:49:55,763 --> 00:49:58,774
- Allora che venga fuori a dimostrarlo!
- Francis, no!
645
00:49:58,775 --> 00:50:00,135
Ross, fermali!
646
00:50:00,136 --> 00:50:02,406
Fermalo! Non e' all'altezza, Charles!
647
00:50:02,577 --> 00:50:04,387
Francis, ti scongiuro!
648
00:50:07,435 --> 00:50:10,611
Andrew, ti prego, fallo
per me! Francis! Francis!
649
00:50:11,158 --> 00:50:14,025
Francis, non
immischiarti con questo farabutto!
650
00:50:14,026 --> 00:50:16,390
- Verity verra' a casa con noi.
- Si', padre.
651
00:50:16,391 --> 00:50:18,426
Siamo andati oltre,
il mascalzone mi ha insultato!
652
00:50:18,427 --> 00:50:20,127
Allora prendilo a pugni!
653
00:50:20,351 --> 00:50:22,176
Non vale il rischio di una pistola!
654
00:50:22,177 --> 00:50:23,880
Vuoi coprire di ridicolo la famiglia?
655
00:50:23,881 --> 00:50:26,936
- Francis, ti esorto a considerare...
- Considerare che cosa?
656
00:50:27,037 --> 00:50:29,508
Che chiunque puo' abusare della
nostra fiducia e approfittarsi di noi?
657
00:50:29,560 --> 00:50:30,880
Francis, ti prego!
658
00:50:32,435 --> 00:50:33,748
Avro' soddisfazione.
659
00:50:34,551 --> 00:50:36,438
Tu, li', farai il giudice. Sai contare?
660
00:50:36,439 --> 00:50:39,190
Si', signore. Uno, due, quattro, sette.
661
00:50:39,377 --> 00:50:40,627
Lo faremo noi.
662
00:50:44,345 --> 00:50:45,345
Uno,
663
00:50:45,804 --> 00:50:46,804
due,
664
00:50:47,010 --> 00:50:48,614
- tre,
- Fermali, ti prego, fermali!
665
00:50:48,615 --> 00:50:49,615
quattro,
666
00:50:50,415 --> 00:50:51,415
cinque,
667
00:50:52,067 --> 00:50:53,080
sei,
668
00:50:53,638 --> 00:50:54,638
sette,
669
00:50:55,239 --> 00:50:56,239
otto,
670
00:50:56,742 --> 00:50:57,742
nove,
671
00:50:58,395 --> 00:50:59,401
dieci.
672
00:51:06,597 --> 00:51:08,435
No!
673
00:51:23,567 --> 00:51:25,718
Prudie! Portami dell'acqua!
674
00:51:33,226 --> 00:51:36,080
- So che non era vostra intenzione.
- Dio me ne guardi.
675
00:51:37,885 --> 00:51:39,659
Aiutami a fermare l'emorragia.
676
00:51:39,660 --> 00:51:41,008
Non posso, signore.
677
00:51:41,009 --> 00:51:42,809
Ho... Ho paura del sangue.
678
00:51:43,407 --> 00:51:47,000
Certo capirete che ormai e'
impossibile, per noi, stare insieme?
679
00:51:48,101 --> 00:51:49,501
Capisco benissimo.
680
00:51:49,722 --> 00:51:52,375
Vi aiuto io, signore. A me non fa paura.
681
00:52:12,440 --> 00:52:13,440
Addio,
682
00:52:14,942 --> 00:52:15,942
Verity.
683
00:52:45,144 --> 00:52:46,144
Dov'e'?
684
00:52:52,788 --> 00:52:55,246
Oddio, no, no, no!
685
00:52:55,247 --> 00:52:56,839
Come hai potuto permetterlo?
686
00:52:56,840 --> 00:52:58,634
- Elizabeth...
- L'hai lasciato morire!
687
00:52:58,635 --> 00:52:59,979
Come hai potuto lasciarlo morire?
688
00:52:59,980 --> 00:53:00,980
Parlagli.
689
00:53:25,710 --> 00:53:27,710
Vostro cugino vi deve la vita.
690
00:53:28,749 --> 00:53:30,406
Dove avete imparato a fare quelle cose?
691
00:53:30,892 --> 00:53:32,431
Sui campi di battaglia, in Virginia.
692
00:53:42,817 --> 00:53:45,783
Tu sei un disonore per il nome dei Poldark.
693
00:53:46,261 --> 00:53:48,200
Mi dispiace che la pensi cosi'.
694
00:53:48,497 --> 00:53:49,997
Io non ti ringrazio.
695
00:53:50,818 --> 00:53:52,644
Non provo alcuna gratitudine.
696
00:53:53,054 --> 00:53:55,419
Ritengo che sia tutta colpa tua.
697
00:53:57,061 --> 00:53:58,061
Capisco.
698
00:54:07,605 --> 00:54:11,078
- Io non do la colpa a te.
- Non gli augurerei mai del male.
699
00:54:11,079 --> 00:54:12,079
Lo so.
700
00:54:12,991 --> 00:54:15,050
E ti sono grata per quello che hai fatto.
701
00:54:15,051 --> 00:54:16,080
Vieni, Elizabeth!
702
00:54:18,111 --> 00:54:20,073
E ancora di piu', adesso, dato che
703
00:54:20,213 --> 00:54:22,611
ho bisogno di lui piu' che mai,
in salute e al mio fianco.
704
00:54:26,411 --> 00:54:27,861
Aspetto un bambino.
705
00:54:31,216 --> 00:54:32,216
Elizabeth!
706
00:54:57,117 --> 00:54:59,696
C'e' scritto "sciocco" sulla mia fronte?
707
00:55:00,823 --> 00:55:01,823
No.
708
00:55:02,820 --> 00:55:04,422
Eppure, ci sono cascato di nuovo.
709
00:55:04,654 --> 00:55:07,354
Ho costruito un castello su cenni e sorrisi,
710
00:55:07,871 --> 00:55:09,521
e per tutto il tempo...
711
00:55:11,097 --> 00:55:12,597
Dovrei essere grato.
712
00:55:13,419 --> 00:55:15,319
Servono prove piu' evidenti?
713
00:55:19,411 --> 00:55:21,681
Vai a chiamare Jim, Jud e Prudie.
714
00:55:22,411 --> 00:55:23,866
Abbiamo del lavoro da fare.
715
00:56:11,149 --> 00:56:12,399
Sei stata brava, oggi.
716
00:56:14,087 --> 00:56:17,438
Capisco quanto devi essere
preziosa per la tua famiglia.
717
00:56:17,779 --> 00:56:18,779
Signore?
718
00:56:18,862 --> 00:56:21,559
E se ti mancano, se credi che
loro abbiano piu' bisogno di me,
719
00:56:21,560 --> 00:56:22,886
Volete liberarvi di me?
720
00:56:24,183 --> 00:56:25,960
- Cosa?
- Volete che me ne vada?
721
00:56:25,961 --> 00:56:29,113
Signore, lavoro sodo!
Strofino, lucido e pulisco.
722
00:56:29,114 --> 00:56:31,120
Demelza, il tuo lavoro
e' piu' che soddisfacente.
723
00:56:31,121 --> 00:56:32,211
Allora perche', signore?
724
00:56:32,212 --> 00:56:35,406
Ti stavo solo offrendo la
possibilita' di tornare a casa.
725
00:56:35,712 --> 00:56:38,055
Se senti che e' quello il tuo posto.
726
00:56:40,355 --> 00:56:41,855
Il mio posto e' qui.
727
00:56:50,383 --> 00:56:51,630
Il mio posto e' qui.
728
00:57:07,308 --> 00:57:10,308
Revisione e Synch: LaNicca
729
00:57:10,564 --> 00:57:13,564
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
730
00:57:13,820 --> 00:57:16,824
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
731
00:57:18,011 --> 00:57:20,836
NELLA PROSSIMA PUNTATA
Dichiaro aperta la miniera Wheal Leisure
732
00:57:21,040 --> 00:57:22,623
Vorrei che potessi dimenticarlo, mia cara.
733
00:57:22,624 --> 00:57:24,248
E' cosi' facile dimenticare l'amore?
734
00:57:24,249 --> 00:57:26,307
Secondo voi, le voci sono vere?
735
00:57:26,308 --> 00:57:28,482
Se non lo sono, e' proprio uno sciocco.
736
00:57:28,483 --> 00:57:31,322
Qualsiasi uomo che apra una miniera,
dev'essere straordinariamente coraggioso,
737
00:57:31,323 --> 00:57:33,553
o estremamente stupido.
738
00:57:33,554 --> 00:57:36,423
E' un segno, ricorda le mie parole.
739
00:57:37,172 --> 00:57:41,092
Si calmi, signor Poldark,
o l'accuseremo di oltraggio alla Corte.
740
00:57:42,882 --> 00:57:45,600
Confessa, commetti peccato con Poldark!
741
00:57:45,767 --> 00:57:47,667
Sai che cosa si dice di noi?