00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,087 --> 00:00:02,642
Non sarebbe utile...
2
00:00:02,652 --> 00:00:05,438
Affrontare adesso il
ricordo degli omicidi.
3
00:00:05,448 --> 00:00:07,402
Vi ribadisco, i miei
metodi richiedono tempo.
4
00:00:07,412 --> 00:00:09,873
Non riesci a vedere piu'
in la' del tuo naso.
5
00:00:09,883 --> 00:00:12,482
- Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno
a letto insieme? - Non puo' essere vero.
6
00:00:12,492 --> 00:00:13,950
Kinnear sapeva che era incinta?
7
00:00:13,960 --> 00:00:16,477
Posso dire che non lo sapeva e mi chiedevo
cosa avrebbe fatto una volta scoperto.
8
00:00:16,487 --> 00:00:17,763
Decido io cosa e' permesso.
9
00:00:17,773 --> 00:00:19,808
Sono o non sono il padrone di casa?
10
00:00:20,495 --> 00:00:22,726
Dovresti venire via con me,
Grace. E ti dico che...
11
00:00:22,736 --> 00:00:25,024
Qui sei circondata da pericoli.
12
00:00:26,871 --> 00:00:29,621
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 5
"Part 5"
13
00:00:34,228 --> 00:00:37,228
Traduzione: Violet, Liara Tsoni,
Noora, JaneDoe94
14
00:00:42,177 --> 00:00:44,877
Traduzione: ehibenson,
Vanellope27, RottenB
15
00:00:52,601 --> 00:00:54,151
Revisione: bitterblue
16
00:00:55,047 --> 00:00:57,628
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
17
00:01:00,357 --> 00:01:04,396
{an1}"... e quindi la morte di una bella
donna e', senz'ombra di dubbio,
18
00:01:04,406 --> 00:01:08,570
{an1}il soggetto piu' poetico che ci sia al mondo..."
- Edgar Allan Poe
19
00:01:13,792 --> 00:01:17,079
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
20
00:01:17,089 --> 00:01:19,524
Lui mi dice: "E' stato
meglio finirla qui."
21
00:01:20,018 --> 00:01:21,699
E' venuto da me e mi ha detto:
22
00:01:21,709 --> 00:01:24,115
"Apri la botola e la
butto giu' in cantina".
23
00:01:24,575 --> 00:01:26,723
Mi sono rifiutata di farlo,
ero cosi' spaventata.
24
00:01:26,733 --> 00:01:28,553
Poco dopo, viene da me e mi dice...
25
00:01:28,563 --> 00:01:30,814
Che l'aveva buttata giu' in cantina.
26
00:01:31,718 --> 00:01:33,510
Gli ho chiesto: "Perche'?"
27
00:01:33,520 --> 00:01:35,796
Lui mi dice: "Fa niente,
non e' ancora morta".
28
00:01:35,806 --> 00:01:37,580
Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco,
29
00:01:37,590 --> 00:01:39,682
e l'ho seguito fino alla botola.
30
00:01:39,692 --> 00:01:41,960
Ho visto il corpo giacere
ai piedi delle scale...
31
00:01:48,510 --> 00:01:50,910
CONFESSIONE SPONTANEA
DI GRACE MARKS
32
00:02:01,516 --> 00:02:03,930
Nancy era sul pavimento della
cantina, in fin di vita.
33
00:02:04,583 --> 00:02:07,183
Mi sono voltato verso Grace.
L'espressione sulla sua faccia pallidissima
34
00:02:07,193 --> 00:02:09,761
era ancora piu' tremenda di
quella della sventurata.
35
00:02:12,009 --> 00:02:15,117
Non ha gridato, ma si e' portata
le mani alla testa, e ha detto:
36
00:02:15,127 --> 00:02:18,335
- Dio mi ha dannata per questo.
- Allora non hai piu' niente da temere.
37
00:02:19,980 --> 00:02:21,790
Dammi quel fazzoletto che hai al collo.
38
00:02:26,271 --> 00:02:28,071
Me lo ha dato senza fiatare.
39
00:02:28,633 --> 00:02:31,430
Le ho legato il fazzoletto attorno
al collo con un nodo semplice.
40
00:02:33,795 --> 00:02:35,587
Dandone un capo da tenere a Grace
41
00:02:35,597 --> 00:02:38,446
mentre tiravo l'altro stringendolo abbastanza
da portare a termine la mia terribile opera.
42
00:02:39,715 --> 00:02:42,330
Gli occhi le erano schizzati
letteralmente fuori dalla testa.
43
00:02:43,134 --> 00:02:45,144
Ha mandato un lamento,
e tutto era finito.
44
00:03:09,317 --> 00:03:12,903
Poi ho tagliato il corpo in quattro pezzi,
e ci ho rovesciato sopra un grosso mastello.
45
00:03:24,780 --> 00:03:26,439
Bisbiglio?
46
00:03:30,336 --> 00:03:32,487
Mi sembra di non aver appreso nulla.
47
00:03:32,497 --> 00:03:34,591
Ho solo appreso che non
ho ancora appreso nulla.
48
00:03:34,601 --> 00:03:35,614
Gia'.
49
00:03:35,624 --> 00:03:39,143
Mette a dura prova le capacita'
mentali di una persona.
50
00:03:39,153 --> 00:03:41,354
E quale parte della storia
vi sta raccontando ora?
51
00:03:41,364 --> 00:03:43,245
Ci stiamo avvicinando
al cuore del racconto.
52
00:03:43,255 --> 00:03:45,239
- Al cuore?
- Stiamo ripercorrendo,
53
00:03:45,249 --> 00:03:46,906
giorno dopo giorno, ora dopo ora,
54
00:03:46,916 --> 00:03:49,285
gli eventi che hanno preceduto
immediatamente gli omicidi.
55
00:03:49,295 --> 00:03:51,504
Ogni parola che lei dice
adesso puo' essere un indizio.
56
00:03:51,514 --> 00:03:53,727
Ogni gesto che fa,
ogni cambiamento di espressione.
57
00:03:54,631 --> 00:03:56,028
Lei sa, lei sa tutto.
58
00:03:56,038 --> 00:03:58,193
Forse non sa di sapere, ma...
59
00:03:59,584 --> 00:04:01,778
Quel che sa e' la', dentro di lei,
sepolto nel profondo.
60
00:04:01,788 --> 00:04:05,174
Allora non potete permettervi di perdere
il filo che avete seguito finora.
61
00:04:07,690 --> 00:04:09,584
Trovate una nuova sistemazione.
62
00:04:10,355 --> 00:04:11,646
Chiedo scusa, Reverendo?
63
00:04:11,656 --> 00:04:15,009
Se si viene a sapere in giro che vivete
da solo con la vostra padrona di casa,
64
00:04:15,019 --> 00:04:16,719
la vostra reputazione...
65
00:04:17,713 --> 00:04:21,572
I conservatori sono disposti a servirsi di
qualunque mezzo per screditare gli avversari.
66
00:04:21,869 --> 00:04:23,894
E sono tutti a favore dell'impiccagione.
67
00:04:24,892 --> 00:04:26,984
Sono un po' in difficolta'.
68
00:04:27,690 --> 00:04:29,891
- Dottore?
- Riguarda qualcosa...
69
00:04:31,999 --> 00:04:34,734
Qualcosa che sto li' sul
punto di ricordare e poi...
70
00:04:34,744 --> 00:04:37,879
Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio.
71
00:04:40,009 --> 00:04:42,590
C'era di mezzo un uomo, nella notte.
Cerco di ricordare...
72
00:04:43,177 --> 00:04:45,543
Andate a letto, dottor Jordan.
73
00:05:02,969 --> 00:05:03,969
Che c'e'?
74
00:05:04,594 --> 00:05:05,794
Dottor Jordan,
75
00:05:06,273 --> 00:05:08,854
mi spiace disturbarvi, ma...
76
00:05:09,299 --> 00:05:10,523
Ho sentito un rumore.
77
00:05:11,077 --> 00:05:12,577
Io non ho sentito...
78
00:05:16,562 --> 00:05:18,171
Questa storia deve finire.
79
00:05:19,679 --> 00:05:22,388
Ma non sta succedendo niente,
quindi non c'e' niente che deve finire.
80
00:05:35,658 --> 00:05:37,882
Grace, potresti essere cosi'
gentile da servire altro te'
81
00:05:37,892 --> 00:05:39,665
una volta finita la riunione?
82
00:05:42,719 --> 00:05:46,262
Suppongo vogliano che il te' gli venga
servito dalla "celebre assassina."
83
00:05:46,272 --> 00:05:48,820
Dovresti essere impiccata e
fatta a pezzetti dai dottori,
84
00:05:48,830 --> 00:05:50,602
come i macellai fanno
a pezzi le carcasse.
85
00:05:50,612 --> 00:05:53,547
Con cio' che rimane, dovrebbero farne un
fagotto, come si fa per il tortino di sugna,
86
00:05:53,557 --> 00:05:55,979
e lasciarlo a marcire in
una fossa senza nome.
87
00:05:55,989 --> 00:05:58,279
Dora, per favore, non parlare
cosi' alla nostra Grace.
88
00:06:06,578 --> 00:06:08,496
Credo che abbia paura di me.
89
00:06:08,506 --> 00:06:11,327
Quando le persone hanno paura,
si comportano spesso in modo crudele.
90
00:06:12,232 --> 00:06:14,049
Non sembra che tu abbia
paura di me, Clarrie.
91
00:06:14,059 --> 00:06:15,182
Paura di te?
92
00:06:15,192 --> 00:06:17,099
Per esserti ribellata al tuo padrone?
93
00:06:17,109 --> 00:06:19,215
Signorina Grace,
da dove credi che venga?
94
00:06:19,752 --> 00:06:22,014
Il giovane dottore gli sta
insegnato tutto quello che sa.
95
00:06:22,551 --> 00:06:24,638
Ma io so piu' cose di lui di
quanto tu possa immaginare.
96
00:06:24,939 --> 00:06:27,420
- Che intendi?
- Gli piace che sia tutto pulito e in ordine
97
00:06:27,430 --> 00:06:28,868
ed e' disposto a pagare.
98
00:06:28,878 --> 00:06:31,463
Percio' ieri, ho svolto alcune
faccende alla casa della padrona.
99
00:06:31,473 --> 00:06:32,691
Il marito l'ha piantata.
100
00:06:32,701 --> 00:06:35,023
Sembra che se ne stiano prendendo cura.
101
00:06:35,933 --> 00:06:37,199
Che tipo di donna e'?
102
00:06:37,209 --> 00:06:39,757
Rotea gli occhi come una pazza,
si muove a scatti e nervosamente.
103
00:06:39,767 --> 00:06:43,208
Due cose che segnalano sempre una
intensa attivita' a porte chiuse.
104
00:06:43,218 --> 00:06:44,908
Il dottor Jordan dovrebbe stare attento,
105
00:06:44,918 --> 00:06:48,075
perche' se c'e' una decisa
a togliergli i pantaloni...
106
00:06:48,646 --> 00:06:50,396
E' la signora Humphrey.
107
00:06:51,655 --> 00:06:53,214
- E' volgare.
- Tutte le mattine,
108
00:06:53,224 --> 00:06:56,167
fanno colazione insieme,
cosa innaturale e volgare.
109
00:06:56,616 --> 00:06:57,744
Davvero?
110
00:07:06,964 --> 00:07:09,347
Come misurare gli effetti di uno shock?
111
00:07:09,880 --> 00:07:11,648
Come diagnosticare le amnesie,
112
00:07:11,658 --> 00:07:14,901
in assenza di manifestazioni fisiche
di qualunque tipo, oppure...
113
00:07:14,911 --> 00:07:18,829
Certe inesplicabili e radicali
alterazioni della personalita'?
114
00:07:18,839 --> 00:07:22,653
C'e' chi che si e' dedicato
allo studio dell'isteria.
115
00:07:23,447 --> 00:07:27,074
E alle ricerche sui sogni
come chiave per le diagnosi,
116
00:07:27,084 --> 00:07:28,787
e il loro rapporto con l'amnesia.
117
00:07:28,797 --> 00:07:31,256
Un campo nel quale personalmente
spero di apportare a tempo debito
118
00:07:31,266 --> 00:07:32,991
un suo modesto contributo.
119
00:07:36,915 --> 00:07:38,398
Devo confessarlo...
120
00:07:38,857 --> 00:07:40,123
Le ultime settimane...
121
00:07:40,133 --> 00:07:43,188
E' vacillata la mia sicurezza
nella capacita' di...
122
00:07:44,683 --> 00:07:47,500
Anche il medico con piu'
esperienza che fa...
123
00:07:48,456 --> 00:07:50,590
La connessione tra sogni e diagnosi.
124
00:07:56,634 --> 00:07:59,227
Molte grazie dottor Jordan.
125
00:08:00,170 --> 00:08:01,175
E' un piacere.
126
00:08:05,027 --> 00:08:06,528
Illuminante, ma...
127
00:08:06,538 --> 00:08:08,454
Un po' controverso.
128
00:08:08,464 --> 00:08:11,162
Non sono sicuro che ci
sia spazio per l'anima,
129
00:08:11,172 --> 00:08:12,504
nella vostra teoria.
130
00:08:12,514 --> 00:08:14,363
E questo potrebbe essere pericoloso.
131
00:08:21,144 --> 00:08:23,194
Presto vorranno dell'altro te'.
132
00:08:23,204 --> 00:08:24,532
Ci vorra' solo un momento.
133
00:08:26,795 --> 00:08:29,109
Dottor Jordan, vorrei presentarvi
134
00:08:29,119 --> 00:08:30,827
il dottor Jerome DuPont.
135
00:08:31,671 --> 00:08:33,805
- E' un piacere, dottore.
- E' un piacere.
136
00:08:33,815 --> 00:08:35,875
Lasciatemelo dire,
il vostro discorso e' stato...
137
00:08:36,907 --> 00:08:38,136
Molto interessante.
138
00:08:43,254 --> 00:08:45,537
Sento una voce familiare.
139
00:08:46,505 --> 00:08:48,357
E' dell'uomo con cui
parla il dottor Jordan.
140
00:08:48,367 --> 00:08:49,419
E' gia' stato qui?
141
00:08:49,429 --> 00:08:51,089
Non l'ho mai visto.
142
00:08:51,755 --> 00:08:53,145
E' un tipo strano.
143
00:08:57,291 --> 00:08:59,937
Come sta la vostra graziosa paziente,
se posso chiamarla cosi'?
144
00:08:59,947 --> 00:09:01,351
Qualche progresso?
145
00:09:01,361 --> 00:09:03,059
Niente di definitivo.
146
00:09:03,069 --> 00:09:06,255
Ci sono parecchie possibili
strade che spero di seguire.
147
00:09:06,265 --> 00:09:08,438
Sarei onorato...
148
00:09:08,448 --> 00:09:10,943
Se mi permetteste di
provare il mio metodo.
149
00:09:10,953 --> 00:09:13,747
Solo a titolo di esperimento.
Di dimostrazione, se preferite.
150
00:09:13,757 --> 00:09:15,505
Sono in un punto cruciale.
151
00:09:15,515 --> 00:09:16,659
Potrebbe sconvolgerla
152
00:09:16,669 --> 00:09:19,052
e distruggere settimane
di attenta preparazione.
153
00:09:19,963 --> 00:09:21,778
A vostra disposizione, ovviamente.
154
00:09:21,788 --> 00:09:24,445
Rimarro' qui ancora per
un mese almeno. Mi...
155
00:09:24,455 --> 00:09:26,170
Mi piacerebbe essere d'aiuto.
156
00:09:26,180 --> 00:09:28,482
Tutti noi della Comitato pensiamo
157
00:09:28,492 --> 00:09:30,306
che sarebbe un vantaggio
158
00:09:30,316 --> 00:09:32,850
fare tutto cio' che possiamo
per accelerare le cose.
159
00:09:32,860 --> 00:09:34,843
Io stessa sono una spiritualista.
160
00:09:34,853 --> 00:09:37,010
Facciamo spesso delle sedute.
161
00:09:37,020 --> 00:09:38,832
- Potrebbero essere utili.
- No.
162
00:09:40,082 --> 00:09:41,413
Mi serve altro tempo.
163
00:09:41,423 --> 00:09:43,398
Troppe interferenze rovineranno tutto.
164
00:09:43,408 --> 00:09:46,228
Ma il dottor DuPont potrebbe solo fare
165
00:09:46,238 --> 00:09:48,937
una seduta di Neuro-ipnosi
con la signorina Marks?
166
00:09:48,947 --> 00:09:50,680
Per conto del Comitato.
167
00:09:50,690 --> 00:09:52,961
- Sicuramente non...
- Per favore.
168
00:09:53,780 --> 00:09:55,133
Datemi piu' tempo.
169
00:10:06,665 --> 00:10:07,670
Grace.
170
00:10:08,708 --> 00:10:09,713
Grace.
171
00:10:10,073 --> 00:10:11,079
Grace.
172
00:10:13,783 --> 00:10:15,223
Dell'acqua, per favore.
173
00:10:15,909 --> 00:10:18,061
- Possiamo avere dell'acqua?
- Grace.
174
00:10:18,669 --> 00:10:19,669
Ehi.
175
00:10:24,173 --> 00:10:25,675
Sono il dottor Jordan.
176
00:10:27,350 --> 00:10:28,702
Stai bene, Grace?
177
00:10:32,200 --> 00:10:33,416
Salve, Grace.
178
00:10:37,750 --> 00:10:39,428
Ero contenta da aver voglia di ridere.
179
00:10:39,438 --> 00:10:41,739
Jeremiah aveva fatto
un gioco di prestigio,
180
00:10:41,749 --> 00:10:44,221
come se mi avesse tirato fuori
una moneta dall'orecchio,
181
00:10:44,231 --> 00:10:45,795
o avesse fatto finta di
ingoiare una forchetta.
182
00:10:45,805 --> 00:10:47,996
- Mi dispiace. Ho fatto cadere tutto.
- No, no, no.
183
00:10:48,006 --> 00:10:49,333
Cerca di stare ferma, Grace.
184
00:10:50,633 --> 00:10:53,391
Una volta era capace di fare questi
giochi sotto gli occhi di tutti quanti,
185
00:10:53,401 --> 00:10:56,267
senza che nessuno scoprisse il trucco,
186
00:10:56,277 --> 00:10:57,584
e ora aveva fatto lo stesso.
187
00:10:57,594 --> 00:10:59,885
- Signorina Marks.
- E nessuno lo sapeva.
188
00:10:59,895 --> 00:11:01,170
Come sta?
189
00:11:02,094 --> 00:11:04,765
Spesso gli estranei la
scombussolano, vero Grace?
190
00:11:04,775 --> 00:11:06,572
Il dottor DuPont e' un amico,
non ti fara' del male.
191
00:11:06,582 --> 00:11:09,145
Jerome DuPont, sono un medico.
192
00:11:09,155 --> 00:11:10,312
Devo guardarla negli occhi.
193
00:11:10,322 --> 00:11:14,244
Se ne ricava spesso un indizio
sull'esito del procedimento.
194
00:11:15,068 --> 00:11:16,068
Bene.
195
00:11:16,358 --> 00:11:17,798
Bene. Molto bene. Grace...
196
00:11:17,808 --> 00:11:19,962
- Sei mai stata ipnotizzata?
- Vi prego.
197
00:11:20,304 --> 00:11:21,993
Lasciamola riprendere dallo svenimento.
198
00:11:22,003 --> 00:11:23,895
Ma certo che no, signore.
199
00:11:24,502 --> 00:11:26,414
Non so neanche cosa voglia
dire essere ipnotizzati.
200
00:11:26,424 --> 00:11:29,343
Ti assicuro che e' un procedimento
assolutamente scientifico.
201
00:11:29,353 --> 00:11:30,840
Vorresti provare?
202
00:11:33,753 --> 00:11:35,886
Se questo potesse aiutare i
tuoi amici e il Comitato,
203
00:11:35,896 --> 00:11:38,284
e se loro decidessero in tal senso?
204
00:11:39,245 --> 00:11:41,682
Faro' tutto quel che posso,
signore, se ce n'e' bisogno.
205
00:11:41,692 --> 00:11:42,742
Bene, bene.
206
00:11:43,705 --> 00:11:46,465
Ma perche' la cosa abbia successo devi
riporre in me tutta la tua fiducia.
207
00:11:46,475 --> 00:11:48,279
Pensi di poterlo fare, Grace?
208
00:11:48,839 --> 00:11:50,548
- Ci provero', signore.
- Benissimo.
209
00:11:50,558 --> 00:11:53,171
Credo abbia avuto abbastanza
emozioni per un solo giorno.
210
00:11:54,143 --> 00:11:56,767
Non dobbiamo sovraccaricare i
nervi di Grace. Sono delicati.
211
00:11:56,777 --> 00:11:59,459
- E non dobbiamo danneggiarli. Prego.
- Naturalmente, naturalmente.
212
00:11:59,469 --> 00:12:01,005
Lo faremo un'altra volta.
213
00:12:01,399 --> 00:12:02,549
Grazie.
214
00:12:12,814 --> 00:12:14,379
Il giorno successivo dovevo raccontarti
215
00:12:14,389 --> 00:12:17,784
di quando Nancy Montgomery e
Thomas Kinnear furono assassinati.
216
00:12:19,234 --> 00:12:21,398
Mi sono seduta e ho pensato...
217
00:12:22,746 --> 00:12:25,693
"Che cosa posso dire al dottor
Jordan di quel giorno?"
218
00:12:26,837 --> 00:12:28,220
Ci siamo quasi.
219
00:12:30,275 --> 00:12:33,907
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
ho visto McDermott che trascinava Nancy.
220
00:12:33,917 --> 00:12:37,092
Mi ricordo quel che l'avvocato,
il signor Mackenzie, mi ha detto di dire,
221
00:12:37,102 --> 00:12:38,332
e quel che ho detto al processo.
222
00:12:38,342 --> 00:12:40,117
E' venuto verso di me dicendo
223
00:12:40,127 --> 00:12:43,057
che l'aveva gettata in cantina e
che gli serviva un fazzoletto.
224
00:12:46,622 --> 00:12:48,648
E quel che non ho detto neanche a lui,
225
00:12:49,200 --> 00:12:50,734
e quel che ho detto dopo,
226
00:12:50,744 --> 00:12:52,220
che era diverso.
227
00:12:52,996 --> 00:12:54,968
E quel che hanno detto gli altri.
228
00:12:55,757 --> 00:12:56,662
Lei mi disse...
229
00:12:56,672 --> 00:12:59,175
Non pensare che io non
sappia cos'hai combinato.
230
00:12:59,185 --> 00:13:02,336
Sabato ti daro' la tua paga
e poi te ne andrai da qui.
231
00:13:02,346 --> 00:13:04,725
E' tutto finito, ne ho abbastanza di te.
232
00:13:13,337 --> 00:13:14,656
Stavo piangendo?
233
00:13:18,753 --> 00:13:19,732
Lui mi disse...
234
00:13:19,742 --> 00:13:20,742
Grace...
235
00:13:21,917 --> 00:13:23,262
Perche' piangi?
236
00:13:23,272 --> 00:13:24,532
Vorrei che fosse morta.
237
00:13:24,542 --> 00:13:26,592
Non ho detto questo, sicuramente no.
238
00:13:27,709 --> 00:13:29,284
Non ad alta voce.
239
00:13:32,598 --> 00:13:33,990
L'ho respinto?
240
00:13:35,961 --> 00:13:36,869
Lui disse...
241
00:13:36,879 --> 00:13:38,828
Presto ti faro' cambiare
idea sul mio conto.
242
00:13:44,165 --> 00:13:46,694
Ti rivelero' un segreto se
prometti di mantenerlo.
243
00:13:48,378 --> 00:13:51,360
E se non lo mantieni la tua
vita varra' meno di un soldo.
244
00:13:52,033 --> 00:13:53,678
Forse e' cosi' che e' andata.
245
00:13:55,337 --> 00:13:58,327
- Lui disse...
- So che ti nascondi,
246
00:13:58,908 --> 00:14:00,816
vieni subito fuori
247
00:14:01,525 --> 00:14:03,286
o vengo a prenderti.
248
00:14:03,296 --> 00:14:06,129
Ti prendo, e se ti prendo
249
00:14:06,139 --> 00:14:08,849
chi lo sa cosa ti faro'?
250
00:14:10,395 --> 00:14:12,426
Non obbedisci mai, non mi ascolti,
251
00:14:12,436 --> 00:14:14,920
non fai mai quello che
ti dico, ragazzaccia.
252
00:14:25,034 --> 00:14:28,131
- Lui mi disse...
- Ora dovro' punirti.
253
00:14:28,787 --> 00:14:30,529
Forse e' cosi' che e' andata.
254
00:14:34,959 --> 00:14:36,863
Devi aprire la porta,
255
00:14:37,299 --> 00:14:39,182
devi aprire la finestra,
256
00:14:39,604 --> 00:14:41,340
devi lasciarmi entrare.
257
00:14:41,789 --> 00:14:42,800
Devi
258
00:14:42,810 --> 00:14:43,865
lasciarmi
259
00:14:43,875 --> 00:14:44,875
entrare.
260
00:14:45,503 --> 00:14:48,703
Lasciami entrare. Apri la
finestra. Lasciami entrare.
261
00:15:06,851 --> 00:15:09,031
Oggi devo proseguire con la mia storia,
262
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
o la storia deve proseguire con me.
263
00:15:11,575 --> 00:15:13,265
Mi portera' dentro di se'
264
00:15:13,643 --> 00:15:16,353
lungo i binari obbligati,
dritta fino alla fine,
265
00:15:16,936 --> 00:15:20,779
come un treno che fischia, sordo e
sigillato, con un unico occhio acceso,
266
00:15:21,045 --> 00:15:24,533
anche se io mi gettero' contro
le pareti gridando, urlando,
267
00:15:24,543 --> 00:15:26,693
e implorando Dio di farmi uscire.
268
00:15:29,848 --> 00:15:31,240
Dissi a McDermott che non pensavo
269
00:15:31,250 --> 00:15:32,613
- l'avrebbe mai fatto.
- Mi voltai verso Grace.
270
00:15:32,623 --> 00:15:34,056
L'espressione sulla sua faccia
271
00:15:34,066 --> 00:15:36,716
era ancora piu' tremenda di
quella della sventurata.
272
00:15:37,389 --> 00:15:40,689
Non grido', ma si porto' le
mani alla testa e disse...
273
00:15:58,861 --> 00:16:00,261
Buongiorno, Grace.
274
00:16:00,634 --> 00:16:02,535
Buongiorno, dottor Jordan.
275
00:16:04,843 --> 00:16:06,972
Ricominciamo da dove avevamo interrotto?
276
00:16:08,410 --> 00:16:10,526
Oggi e' il giorno in cui vi diro'...
277
00:16:12,695 --> 00:16:15,240
In cui vi diro' quello
che ho o non ho fatto.
278
00:16:17,043 --> 00:16:18,804
Quel che mi interessa
non e' se sei colpevole
279
00:16:18,814 --> 00:16:21,470
o innocente. Sono un medico.
280
00:16:21,480 --> 00:16:22,848
Non un giudice.
281
00:16:22,858 --> 00:16:26,008
Voglio semplicemente sapere
che cosa riesci a ricordare.
282
00:16:26,018 --> 00:16:28,085
Nessuno se n'e' mai
preoccupato prima, signore.
283
00:16:29,353 --> 00:16:32,344
Mi hanno detto che sicuramente mentivo,
e insistevano per saperne di piu'.
284
00:16:33,561 --> 00:16:35,672
Tutti tranne l'avvocato,
Kenneth Mackenzie,
285
00:16:36,429 --> 00:16:38,389
ma sono certa che
neppure lui mi credeva.
286
00:16:38,399 --> 00:16:39,649
Io ti credero'.
287
00:16:46,375 --> 00:16:47,527
Il signor Kinnear
288
00:16:47,888 --> 00:16:50,004
parti' per la citta'
quel giovedi', vero?
289
00:16:50,334 --> 00:16:52,597
- Si', signore.
- Alle tre? A cavallo?
290
00:16:53,389 --> 00:16:54,796
Con la carrozza e il cavallo.
291
00:16:55,271 --> 00:16:57,162
Ma si', parti' proprio
a quell'ora, signore.
292
00:16:57,694 --> 00:16:59,391
Sarebbe tornato quel venerdi'.
293
00:16:59,401 --> 00:17:01,242
Ecco il tuo spasimante preferito, Grace.
294
00:17:01,252 --> 00:17:03,810
- Vieni a dargli il bacio della partenza.
- Parlava di James McDermott?
295
00:17:04,771 --> 00:17:06,730
Ma McDermott non andava
da nessuna parte.
296
00:17:07,756 --> 00:17:09,134
Parlava del cavallo, signore.
297
00:17:10,139 --> 00:17:11,963
Sapeva che ero molto
affezionata a Charlie.
298
00:17:13,340 --> 00:17:16,232
Grace, smettila di oziare!
Non sei pagata per fare amicizia.
299
00:17:30,662 --> 00:17:33,653
Il signor Kinnear non ti ha mai fatto
delle proposte indecenti, Grace?
300
00:17:35,805 --> 00:17:38,032
Non so cosa intendete
per indecenti, signore.
301
00:17:38,622 --> 00:17:40,181
Non ha mai usato parole scurrili con me.
302
00:17:40,191 --> 00:17:42,710
Non ti ha mai toccata?
Non si e' mai preso delle liberta'?
303
00:17:42,720 --> 00:17:44,959
- Nei limiti della norma, signore.
- Della norma?
304
00:17:45,566 --> 00:17:46,910
Con una domestica, signore.
305
00:17:47,692 --> 00:17:49,618
Era un buon padrone,
e generoso quando voleva.
306
00:17:49,628 --> 00:17:51,160
Ti metteva le mani
307
00:17:51,170 --> 00:17:52,291
sotto i vestiti?
308
00:17:52,301 --> 00:17:53,451
Eri sdraiata?
309
00:17:55,087 --> 00:17:56,969
Ne ho abbastanza di questi discorsi.
310
00:17:57,734 --> 00:18:00,288
Siete come quelli del Manicomio
con le loro sucide idee!
311
00:18:00,298 --> 00:18:03,086
- Non sono tenuta a stare qui.
- Mi dispiace. Mi dispiace moltissimo.
312
00:18:03,096 --> 00:18:05,168
Avevi ragione, non avrei
dovuto chiedere. Ti prego...
313
00:18:05,178 --> 00:18:07,035
Per favore, accetta le mie umili scuse.
314
00:18:08,445 --> 00:18:09,525
Per favore, siediti.
315
00:18:12,019 --> 00:18:13,069
Per favore.
316
00:18:27,311 --> 00:18:29,230
Torniamo ai fatti.
317
00:18:31,771 --> 00:18:33,012
Il signor Kinnear
318
00:18:33,022 --> 00:18:34,998
parti' alle tre del
pomeriggio di giovedi'.
319
00:18:36,263 --> 00:18:37,306
Cosa successe dopo?
320
00:18:47,890 --> 00:18:51,050
Potete andarvene tutti e due domani.
Vi paghero' fino ad allora.
321
00:18:51,060 --> 00:18:52,239
Il signor Kinnear...
322
00:18:52,599 --> 00:18:54,359
Non e' d'accordo. Non mi ha detto nulla.
323
00:18:54,369 --> 00:18:55,582
E' d'accordo, invece.
324
00:18:56,383 --> 00:18:58,495
Ora, ne ho abbastanza di voi.
325
00:18:58,505 --> 00:19:00,614
Non fatevi vedere fino alla partenza.
326
00:19:11,294 --> 00:19:12,975
Saro' contenta quando ve ne andrete.
327
00:19:14,017 --> 00:19:15,267
Non vedo l'ora.
328
00:19:17,176 --> 00:19:19,469
Credo che il signor Kinnear
non ne sapesse niente.
329
00:19:19,797 --> 00:19:22,215
Come ho detto, signore,
lei aspettava un bambino
330
00:19:22,770 --> 00:19:24,758
e queste cose succedono
spesso agli uomini.
331
00:19:24,768 --> 00:19:27,540
Piantano la donna che si trova in quelle
condizioni e si mettono con un'altra.
332
00:19:27,550 --> 00:19:29,349
Capita anche con le vacche e i cavalli.
333
00:19:30,417 --> 00:19:33,211
E se fosse successo, si sarebbe trovata
per strada, insieme al suo bastardo.
334
00:19:34,152 --> 00:19:35,826
Era ovvio che volesse sbarazzarsi di me,
335
00:19:35,836 --> 00:19:38,657
- prima che il signor Kinnear tornasse.
- E allora cos'hai fatto, Grace?
336
00:19:45,999 --> 00:19:49,554
Ho paura che non ci paghera' e che
ci mandera' via senza referenze.
337
00:19:55,041 --> 00:19:56,241
Ho un segreto.
338
00:19:57,374 --> 00:19:59,474
Prometti di non dirlo a nessuno.
339
00:20:01,246 --> 00:20:03,641
- Lo prometto.
- Uccidero' Nancy con un'ascia,
340
00:20:03,651 --> 00:20:06,818
e sparero' al signor Kinnear non appena
tornera' e prendero' le cose di valore.
341
00:20:08,728 --> 00:20:10,602
Mi aiuterai se saprai
fare i tuoi interessi.
342
00:20:11,259 --> 00:20:13,131
Altrimenti, tu avrai la
colpa di tutto quanto.
343
00:20:14,178 --> 00:20:16,415
Se non fossi stata cosi' sconvolta
mi sarei messa a ridere.
344
00:20:17,001 --> 00:20:18,101
Ma non risi.
345
00:20:19,453 --> 00:20:22,375
E a dir la verita', bevemmo qualche
bicchiere del whisky del signor Kinnear.
346
00:20:22,385 --> 00:20:25,074
Eri convinta che McDermott
avrebbe fatto quel che diceva?
347
00:20:25,084 --> 00:20:26,485
Non del tutto, signore.
348
00:20:26,495 --> 00:20:29,060
Da un lato, pensavo che le
stesse sparando grosse,
349
00:20:29,070 --> 00:20:31,011
com'era sua abitudine
quando era ubriaco.
350
00:20:31,670 --> 00:20:33,224
Anche mio padre faceva cosi'.
351
00:20:33,868 --> 00:20:36,030
Ma allo stesso tempo,
sembrava dicesse sul serio
352
00:20:36,040 --> 00:20:37,440
e mi faceva paura.
353
00:20:38,311 --> 00:20:40,876
E avevo la sensazione che le cose
sarebbero andate come dovevano,
354
00:20:40,886 --> 00:20:44,233
- comunque, indipendentemente da me.
- Non hai avvertito nessuno?
355
00:20:44,950 --> 00:20:46,150
Neppure Nancy?
356
00:20:47,804 --> 00:20:49,806
E perche' avrebbe dovuto
credermi, signore?
357
00:20:50,514 --> 00:20:53,335
Detta ad alta voce, sarebbe
sembrata una gran stupidaggine.
358
00:20:53,345 --> 00:20:55,170
Non avevo che la mia parola,
359
00:20:55,180 --> 00:20:59,293
lui poteva smentirmi tranquillamente,
e dire che ero solo una scemetta isterica.
360
00:20:59,891 --> 00:21:01,643
D'altra parte, se ne aveva l'intenzione,
361
00:21:01,653 --> 00:21:03,845
McDermott poteva anche
ammazzarci seduta stante,
362
00:21:03,855 --> 00:21:05,419
e io non volevo farmi ammazzare.
363
00:21:07,348 --> 00:21:09,433
La cosa migliore da fare
era cercare di trattenerlo
364
00:21:09,443 --> 00:21:11,287
fino al ritorno del signor Kinnear.
365
00:21:12,056 --> 00:21:14,463
In principio disse che l'avrebbe
fatto quella notte stessa,
366
00:21:14,960 --> 00:21:17,380
- e io lo persuasi a cambiare idea.
- Come hai fatto?
367
00:21:17,390 --> 00:21:19,838
Dissi che se Nancy veniva
uccisa il giovedi',
368
00:21:20,125 --> 00:21:22,829
per un giorno e mezzo avremmo
dovuto giustificare la sua assenza
369
00:21:22,839 --> 00:21:24,397
a chiunque chiedesse di lei.
370
00:21:24,992 --> 00:21:28,337
Invece, se l'ammazzava piu' tardi,
avrebbe sollevato meno sospetti.
371
00:21:29,351 --> 00:21:30,351
Capisco.
372
00:21:31,653 --> 00:21:33,211
Un ragionamento di grande buon senso.
373
00:21:35,789 --> 00:21:37,575
Vi prego di non prendermi
in giro, signore.
374
00:21:38,570 --> 00:21:40,333
E' una cosa che mi urta profondamente,
375
00:21:40,343 --> 00:21:42,427
soprattutto per cio' che mi
si chiedete di ricordare.
376
00:21:42,437 --> 00:21:44,362
Scusami, non intendevo
prenderti in giro.
377
00:21:47,298 --> 00:21:48,584
E cosa e' successo poi?
378
00:21:50,836 --> 00:21:53,900
Poi Nancy e' tornata a casa,
come niente fosse.
379
00:21:54,894 --> 00:21:57,206
Era cosi' lei, prima andava in collera,
380
00:21:57,705 --> 00:22:00,447
poi faceva finta di niente
come se fossimo tutti amiconi
381
00:22:00,457 --> 00:22:03,179
Beh, ma guardatevi,
vi godete il whisky senza di me.
382
00:22:03,189 --> 00:22:04,689
Prepariamo anche una zuppa.
383
00:22:26,320 --> 00:22:28,017
Grace, dormi con me stanotte?
384
00:22:28,436 --> 00:22:29,966
Ho paura dei ladri.
385
00:22:31,008 --> 00:22:32,887
Vado a mettermi la camicia da notte.
386
00:22:36,426 --> 00:22:37,992
Uccidero' Nancy stasera,
387
00:22:38,002 --> 00:22:39,155
mentre dorme.
388
00:22:39,664 --> 00:22:41,211
Non puoi fare una cosa del genere.
389
00:22:41,651 --> 00:22:44,756
- Rischi di colpire me per sbaglio.
- Non voglio che mi guardi mentre lo faccio.
390
00:22:55,029 --> 00:22:58,087
Il suo letto e' piu' grosso
e piu' fresco d'estate,
391
00:22:58,097 --> 00:23:00,761
e hai l'abitudine a scalciare nel sonno.
392
00:23:02,482 --> 00:23:03,725
Non se ne accorgera'.
393
00:23:04,029 --> 00:23:05,726
E anche se lo facesse,
394
00:23:06,138 --> 00:23:09,268
gli piacerebbe l'idea di avere due
serve nel letto in una volta sola.
395
00:23:10,049 --> 00:23:12,015
Nancy, McDermott vuole ucciderti.
396
00:23:13,086 --> 00:23:14,664
Ci credo.
397
00:23:14,928 --> 00:23:17,465
- Anch'io lo ucciderei volentieri.
- Fa sul serio.
398
00:23:17,475 --> 00:23:18,719
Non fa mai sul serio.
399
00:23:18,729 --> 00:23:21,059
E' sempre li' che si
vanta e fa lo spaccone.
400
00:23:21,069 --> 00:23:22,416
E' tutta aria fritta.
401
00:23:38,672 --> 00:23:40,797
Non posso fare niente per salvarti.
402
00:24:08,948 --> 00:24:09,985
La finestra.
403
00:24:10,978 --> 00:24:12,845
Vola dalla finestra.
404
00:24:24,497 --> 00:24:26,628
Avevo perso Mary un'altra volta.
405
00:24:27,638 --> 00:24:30,081
E ancora un volta,
non avevo liberato la sua anima.
406
00:25:03,830 --> 00:25:05,887
Hai sognato questo prima del fatto?
407
00:25:07,118 --> 00:25:09,182
Si, signore. E anche dopo, mille volte.
408
00:25:15,120 --> 00:25:17,010
E' per questo che mi hanno rinchiusa.
409
00:25:17,817 --> 00:25:18,818
Rinchiusa?
410
00:25:19,323 --> 00:25:20,732
Nel Manicomio, signore.
411
00:25:22,082 --> 00:25:23,556
Per via dei brutti sogni.
412
00:25:24,447 --> 00:25:25,875
Solo per via dei sogni?
413
00:25:27,325 --> 00:25:29,630
Dicevano che non sognavo, signore.
414
00:25:31,377 --> 00:25:32,889
Dicevano che ero sveglia.
415
00:25:43,092 --> 00:25:45,059
Ma non voglio parlarne piu'.
416
00:25:46,145 --> 00:25:48,119
Va bene, Grace. Continua pure.
417
00:25:49,166 --> 00:25:51,362
Tornerai a raccontarmi
dei sogni piu' tardi.
418
00:26:03,008 --> 00:26:05,184
- Dov'e' Nancy?
- Si sta vestendo.
419
00:26:05,585 --> 00:26:07,355
- Vuoi ucciderla stamattina?
- Si'.
420
00:26:07,728 --> 00:26:10,799
Maledizione a lei. Vado a prendere
l'ascia e le do un colpo in testa.
421
00:26:10,809 --> 00:26:12,207
No, tu non lo fai.
422
00:26:12,551 --> 00:26:14,866
Non sei capace di fare
una cosa cosi' orribile.
423
00:26:15,300 --> 00:26:16,692
Pensi sia un vigliacco?
424
00:26:16,702 --> 00:26:18,688
Fra un minuto vedrai se non sono capace.
425
00:26:19,018 --> 00:26:20,174
Per l'amor del cielo,
426
00:26:20,184 --> 00:26:23,020
non ucciderla nella stanza,
sporcherai di sangue il pavimento.
427
00:26:25,316 --> 00:26:26,447
Cosa hai detto?
428
00:26:28,504 --> 00:26:30,234
Era una cosa stupida da dire,
429
00:26:30,898 --> 00:26:32,904
ma e' quello che mi
venne in mente, signore.
430
00:26:33,349 --> 00:26:36,469
Toccava a me pulire i
pavimenti in quella casa
431
00:26:36,479 --> 00:26:38,761
e nella stanza di Nancy
c'era un tappeto.
432
00:26:38,771 --> 00:26:42,295
Non avevo mai tolto del sangue da un
tappeto ma le avevo tolte da altre cose.
433
00:26:42,305 --> 00:26:44,194
Non e' un lavoro da
prendere alla leggera.
434
00:27:33,551 --> 00:27:36,044
Dopo questo, non ricordo
nient'altro per alcune ore.
435
00:27:36,054 --> 00:27:37,663
Non ti ricordi della cantina?
436
00:27:38,192 --> 00:27:39,779
Ne' di aver visto McDermott
437
00:27:39,789 --> 00:27:42,744
trascinare Nancy fino alla botola
e buttarla giu' per le scale?
438
00:27:44,041 --> 00:27:45,451
E' scritto nella tua confessione.
439
00:28:20,151 --> 00:28:22,142
Questo e' quello che
volevano farmi dire.
440
00:28:22,515 --> 00:28:23,521
L'avvocato...
441
00:28:24,169 --> 00:28:27,151
Il signor Mackenzie, mi disse che
dovevo dirlo per salvarmi la vita.
442
00:28:27,161 --> 00:28:28,890
Disse che non era una bugia.
443
00:28:28,900 --> 00:28:32,107
Perche' le cose dovevano essere andate
cosi', che io lo ricordassi o no.
444
00:28:35,661 --> 00:28:37,026
Hai dato a James McDermott
445
00:28:37,036 --> 00:28:39,111
il fazzoletto che avevi
attorno al collo?
446
00:28:40,510 --> 00:28:42,979
Quello che e' stato usato per
strangolare la povera Nancy?
447
00:28:45,476 --> 00:28:46,483
Era il mio...
448
00:28:46,874 --> 00:28:47,874
Lo so.
449
00:28:50,138 --> 00:28:53,487
- Ma non ricordo di averglielo dato.
- Ne' di essere scesa in cantina?
450
00:28:53,985 --> 00:28:55,360
Di averlo aiutato ad ucciderla?
451
00:28:55,370 --> 00:28:58,178
E neppure di aver rubato gli
orecchini d'oro dal cadavere
452
00:28:58,188 --> 00:29:01,087
- come disse lui?
- Quelle ore per me sono solo buio.
453
00:29:04,810 --> 00:29:07,474
A ogni modo, non venne
rubato nessun orecchino.
454
00:29:08,854 --> 00:29:11,877
Non dico che non ci abbia pensato,
mentre stavo facendo i bagagli.
455
00:29:12,889 --> 00:29:15,080
Ma pensare una cosa non e' come farla.
456
00:29:16,760 --> 00:29:19,562
Se dovessero professarci
per i nostri pensieri,
457
00:29:19,572 --> 00:29:21,147
ci impiccherebbero tutti.
458
00:29:24,284 --> 00:29:25,609
Beh, allora...
459
00:29:25,619 --> 00:29:27,620
Qual e' la prima cosa che ricordi?
460
00:29:35,718 --> 00:29:37,144
So che parlerai.
461
00:29:37,620 --> 00:29:39,842
Ma se parli, la tua
vita non vale un soldo.
462
00:29:40,694 --> 00:29:41,930
Cos'hai fatto?
463
00:29:41,940 --> 00:29:43,234
Lo sai benissimo.
464
00:29:45,865 --> 00:29:47,420
Mi aiuterai ad ucciderlo.
465
00:29:47,888 --> 00:29:50,099
Santo cielo, McDermott.
E' troppo presto.
466
00:29:50,109 --> 00:29:51,248
Mi aiuterai.
467
00:29:58,690 --> 00:29:59,696
Ciao, Grace.
468
00:30:00,408 --> 00:30:01,451
Dov'e' Nancy?
469
00:30:02,017 --> 00:30:03,864
E' andata in citta' con la diligenza.
470
00:30:04,186 --> 00:30:05,897
Che strano, li ho incrociati per strada
471
00:30:05,907 --> 00:30:07,900
- e non l'ho vista.
- Volete qualcosa da mangiare?
472
00:30:07,910 --> 00:30:10,632
Vorrei mostrarvi la sella nuova,
l'ho lucidata per voi, signor Kinnear.
473
00:30:11,022 --> 00:30:12,052
E' nella stalla.
474
00:30:32,666 --> 00:30:33,869
Apri la botola.
475
00:30:33,879 --> 00:30:35,455
- Non lo faccio.
- Si' che lo fai.
476
00:30:35,969 --> 00:30:37,012
Grace!
477
00:30:52,813 --> 00:30:54,613
Devo essere svenuta dalla paura.
478
00:30:54,623 --> 00:30:57,561
Questo e' tutto quel che ricordo
fino a molto piu' tardi quella sera.
479
00:30:58,138 --> 00:31:01,610
Jamie Walsh ha testimoniato di essere
entrato nel cortile verso le otto,
480
00:31:01,620 --> 00:31:03,262
cioe' poco dopo che sei svenuta.
481
00:31:03,617 --> 00:31:05,712
Disse che McDermott aveva
ancora il fucile in mano,
482
00:31:05,722 --> 00:31:07,591
e che sosteneva di
essere andato a caccia.
483
00:31:08,780 --> 00:31:09,864
Lo so, signore.
484
00:31:10,948 --> 00:31:12,782
Disse che tu eri vicino alla pompa.
485
00:31:13,303 --> 00:31:16,179
Gli dicesti che il signor
Kinnear non era ancora tornato
486
00:31:16,189 --> 00:31:18,402
e che Nancy era andata a
far visita a degli amici.
487
00:31:19,255 --> 00:31:21,172
Non ho spiegazioni da dare, signore.
488
00:31:22,521 --> 00:31:24,322
Disse che eri di buon umore.
489
00:31:24,722 --> 00:31:28,308
Disse che eri vestita meglio del
solito e portavi delle calze bianche.
490
00:31:29,057 --> 00:31:30,866
Lascio' capire che
potevano essere di Nancy.
491
00:31:31,413 --> 00:31:32,580
James Walsh,
492
00:31:32,590 --> 00:31:35,782
un testimone che conosceva la vittima,
493
00:31:35,792 --> 00:31:39,216
dichiara che l'ultima volta
che vide Thomas Kinnear vivo
494
00:31:39,226 --> 00:31:42,222
fu la mattina di giovedi',
ventisette luglio,
495
00:31:42,232 --> 00:31:44,010
alle ore undici,
496
00:31:44,020 --> 00:31:46,569
nel raggio di tre
chilometri da casa sua,
497
00:31:46,579 --> 00:31:48,171
in viaggio dalla citta'.
498
00:31:49,027 --> 00:31:52,436
Ma allora si era gia' dimenticato dei
sentimenti che aveva provato per me,
499
00:31:53,876 --> 00:31:57,110
voleva soltanto farmi del male e
vedermi impiccata, se possibile.
500
00:31:59,975 --> 00:32:02,604
Non posso farci niente su
quel che dice la gente.
501
00:32:13,746 --> 00:32:15,889
La testimonianza di Jamie
e' stata la mia fine.
502
00:32:27,994 --> 00:32:29,682
La condanna e'...
503
00:32:30,416 --> 00:32:31,427
Morte...
504
00:32:31,808 --> 00:32:33,045
Per impiccagione.
505
00:32:42,571 --> 00:32:44,234
Posso mostrarvi la cicatrice.
506
00:33:02,320 --> 00:33:04,196
Bene, Grace, vedo che sei stanca.
507
00:33:04,579 --> 00:33:06,461
Continueremo domani.
508
00:33:08,085 --> 00:33:09,112
Si', signore.
509
00:33:09,700 --> 00:33:11,275
Spero di averne la forza.
510
00:33:12,608 --> 00:33:15,271
Prima o poi arriveremo al nocciolo.
511
00:33:15,281 --> 00:33:16,571
Lo spero, signore.
512
00:33:17,861 --> 00:33:19,990
Sarebbe un gran sollievo
per me, signore,
513
00:33:20,886 --> 00:33:22,964
sapere finalmente tutta la verita'.
514
00:34:04,298 --> 00:34:07,009
Che cosa si aspettava di ottenere?
515
00:34:07,019 --> 00:34:08,872
Il tassello mancante, naturalmente.
516
00:34:09,814 --> 00:34:11,630
Il ricordo di quelle poche ore cruciali.
517
00:34:11,640 --> 00:34:13,112
Si e' rifiutata di parlare?
518
00:34:13,749 --> 00:34:15,231
Mi ha detto un sacco di cose.
519
00:34:16,209 --> 00:34:17,541
Ma solo quelle che voleva dirmi.
520
00:34:17,551 --> 00:34:19,699
Quel che volevo, e' quello
che lei si rifiuta di dire,
521
00:34:19,709 --> 00:34:21,767
e che forse sceglie
perfino di non sapere.
522
00:34:21,777 --> 00:34:24,088
Intendete la coscienza della colpa?
523
00:34:24,098 --> 00:34:26,962
- O dell'innocenza?
- Tutte e due si possono nascondere.
524
00:34:26,972 --> 00:34:28,649
Puo' darsi che sia una vera amnesiaca.
525
00:34:28,659 --> 00:34:31,229
Questa e' la nostra forte
sensazione al riguardo.
526
00:34:33,283 --> 00:34:35,799
O potrebbe essere
semplicemente colpevole.
527
00:34:37,259 --> 00:34:38,844
Potrebbe anche essere...
528
00:34:38,854 --> 00:34:40,943
Matta, dotata dell'incredibile capacita'
529
00:34:40,953 --> 00:34:43,230
dei folli inveterati,
di inventare in modo plausibile.
530
00:34:44,750 --> 00:34:45,823
Magari...
531
00:34:46,763 --> 00:34:49,281
E lo dico con delicatezza,
532
00:34:49,291 --> 00:34:52,029
forse dovremmo considerare
gli esperimenti
533
00:34:52,039 --> 00:34:53,499
neuro-ipnotici di Jerome DuPont.
534
00:34:53,509 --> 00:34:56,428
- No. Non mi fido di quei metodi.
- Sotto la vostra guida, ovviamente.
535
00:34:56,438 --> 00:34:59,600
Vedo che volete che sia
scagionata, cosi' come noi.
536
00:35:02,027 --> 00:35:05,914
Abbiamo bisogno di questo rapporto
affinche' sia favorevole a Grace Marks
537
00:35:05,924 --> 00:35:07,763
se vogliamo che sia scagionata.
538
00:35:16,380 --> 00:35:17,532
Buio.
539
00:35:26,344 --> 00:35:29,588
Cominciammo a impacchettare tutte le
cose di valore che riuscimmo a trovare.
540
00:35:52,233 --> 00:35:54,180
Scendemmo tutti e due in cantina.
541
00:35:58,123 --> 00:36:00,614
Il signor Kinnear era disteso
sulla schiena nella cantina.
542
00:36:00,624 --> 00:36:02,258
Io tenevo la candela.
543
00:36:02,268 --> 00:36:04,846
McDermott prese le chiavi e
del denaro dalle sue tasche.
544
00:36:05,372 --> 00:36:07,024
Non si parlo' di Nancy.
545
00:36:08,969 --> 00:36:11,571
Verso le undici partimmo per Toronto.
546
00:36:12,594 --> 00:36:14,836
Andremo negli Stati Uniti e ti sposero'.
547
00:37:48,396 --> 00:37:49,423
Oh, no.
548
00:37:50,926 --> 00:37:52,009
No, no, no.
549
00:37:58,239 --> 00:38:00,588
Devo andare a Toronto per lavoro.
550
00:38:00,598 --> 00:38:04,207
- Vi prego. Vi prego, non andate.
- Devo andare, per favore.
551
00:38:13,147 --> 00:38:15,302
Non sei venuto oggi, dottor Jordan.
552
00:38:15,312 --> 00:38:18,102
Quindi devo continuare
la storia senza di te.
553
00:38:18,112 --> 00:38:20,942
Devo preparare cio' che ti
diro' quanto ritornerai.
554
00:38:23,397 --> 00:38:26,030
Ovviamente e' la versione
di James McDermott.
555
00:38:37,491 --> 00:38:39,705
Disse che fui felice di vederlo.
556
00:38:42,111 --> 00:38:44,471
Disse che bevemmo un goccio di
whiskey per rimetterci in sesto
557
00:38:44,481 --> 00:38:48,041
e brindato al successo
della nostra avventura.
558
00:38:49,063 --> 00:38:50,932
Non avrei mai potuto comportarmi
con tanta indifferenza
559
00:38:50,942 --> 00:38:52,748
con il signor Kinnear
morto giu' in cantina.
560
00:38:53,119 --> 00:38:54,569
Per non parlare di Nancy,
561
00:38:54,579 --> 00:38:56,362
che doveva essere morta pure lei.
562
00:38:57,218 --> 00:38:59,122
Ma McDermott era un gran bugiardo.
563
00:39:00,482 --> 00:39:03,296
Ricordo di essermi svegliata
in una bellissima notte.
564
00:39:04,376 --> 00:39:06,347
Indossavo i vestiti di Nancy.
565
00:39:07,450 --> 00:39:11,297
Alzai gli occhi al cielo, che sembrava
cosi' vicino da poterlo toccare.
566
00:39:11,934 --> 00:39:15,186
Ho pensato che il cielo si fosse
assottigliato, come carta bruciata
567
00:39:15,520 --> 00:39:17,331
e ridotta in cenere.
568
00:39:17,799 --> 00:39:20,163
E dietro c'era una fredda tenebra.
569
00:39:20,173 --> 00:39:23,142
Non era il Paradiso e neppure
l'Inferno quel che stavo guardando.
570
00:39:23,152 --> 00:39:24,717
Ma solo il vuoto.
571
00:39:25,805 --> 00:39:28,249
Era piu' spaventoso di
qualunque altra cosa,
572
00:39:28,732 --> 00:39:31,815
e pregai silenziosamente Dio
di perdonare i miei peccati.
573
00:39:40,618 --> 00:39:43,030
Ma, e se non c'era nessun
Dio che mi perdonasse?
574
00:39:45,170 --> 00:39:48,206
Allora pensai che forse quella
era la tenebra estrema,
575
00:39:48,216 --> 00:39:50,441
dove non si sentivano che
gemiti e stridore di denti.
576
00:39:50,818 --> 00:39:52,401
Da cui Dio era assente.
577
00:39:55,504 --> 00:39:57,881
Dove vuoi arrivare,
con tutto questo chiasso?
578
00:39:57,891 --> 00:39:59,626
Vuoi che ci scoprano?
579
00:40:01,472 --> 00:40:03,155
Tirati via, voglio alzarmi.
580
00:40:03,165 --> 00:40:05,086
Non mi hai chiesto tu
di fermare il calesse?
581
00:40:05,479 --> 00:40:08,555
Sei tu che mi hai invitato a raggiungerti,
come la cagna in calore che sei.
582
00:40:08,565 --> 00:40:10,760
Non ho fatto niente del genere.
Dormivo profondamente!
583
00:40:10,770 --> 00:40:13,098
Non mi prendi in giro,
sei una sgualdrina e un demonio.
584
00:40:13,108 --> 00:40:14,543
Mi hai preso per il naso.
585
00:40:15,303 --> 00:40:17,169
Mi hai irretito.
586
00:40:18,349 --> 00:40:21,068
E per causa tua mi sono dannato l'anima.
587
00:40:21,464 --> 00:40:23,263
Mi hai spinto a uccidere quei due.
588
00:40:27,886 --> 00:40:29,910
Le lacrime di coccodrillo
non me le bevo stavolta.
589
00:40:31,856 --> 00:40:33,271
Ormai ne ho fatto il pieno.
590
00:40:39,716 --> 00:40:41,259
Mi hai morso, puttana!
591
00:40:50,514 --> 00:40:52,676
In fin dei conti sei una brava ragazza.
592
00:40:58,482 --> 00:41:00,365
Aspettero' fino al matrimonio, va bene?
593
00:41:00,778 --> 00:41:02,103
E' piu' decoroso.
594
00:41:04,513 --> 00:41:06,281
Ti ho solo messo alla prova.
595
00:41:19,844 --> 00:41:21,866
Faremo colazione prima
che il battello parta.
596
00:41:22,127 --> 00:41:23,743
Sto morendo di fame.
597
00:41:23,753 --> 00:41:25,529
Sono le cinque di mattina. Dormiranno.
598
00:41:25,539 --> 00:41:27,855
Li sveglieremo e ci faremo
servire la colazione.
599
00:41:27,865 --> 00:41:29,744
Dovremmo aspettare finche'
c'e' gente in giro,
600
00:41:29,754 --> 00:41:31,399
altrimenti attireremo troppa attenzione.
601
00:41:32,581 --> 00:41:35,310
Perche' devi sempre discutere?
602
00:41:35,320 --> 00:41:38,216
Ho soldi in tasca cosi' come altri.
603
00:41:38,588 --> 00:41:41,188
Se voglio la colazione e posso pagarla,
604
00:41:41,541 --> 00:41:43,069
allora l'avro'.
605
00:41:49,672 --> 00:41:51,789
E' una cosa davvero notevole,
l'ho pensato spesso,
606
00:41:51,799 --> 00:41:54,812
che non appena un uomo ha qualche soldo,
non importa come se lo procura
607
00:41:55,179 --> 00:41:58,782
pensa subito che sia suo di diritto,
e che ci puo' comprare qualunque cosa,
608
00:41:58,792 --> 00:42:00,911
e si comporta come il gallo del pollaio.
609
00:42:01,708 --> 00:42:03,908
Il mio uovo non e' cotto a dovere.
610
00:42:05,525 --> 00:42:07,869
Riportalo in cucina e
fanne fare un altro.
611
00:42:12,359 --> 00:42:14,041
Quelli sono le scarpe
del signor Kinnear?
612
00:42:14,419 --> 00:42:16,220
Gliele hai tolte dal corpo
quando era gia' cadavere?
613
00:42:16,230 --> 00:42:17,230
Si'.
614
00:42:18,666 --> 00:42:20,404
Come hai potuto?
615
00:42:21,579 --> 00:42:22,653
Cosa vuoi dire?
616
00:42:23,368 --> 00:42:25,617
Anche tu indossi il vestito di Nancy.
617
00:42:27,852 --> 00:42:29,275
Non e' la stessa cosa.
618
00:42:33,847 --> 00:42:36,421
Devo aver lasciato il
mio fazzoletto bianco.
619
00:42:36,817 --> 00:42:37,894
Quello con i fiori blu?
620
00:42:37,904 --> 00:42:38,904
Si'.
621
00:42:39,176 --> 00:42:40,825
Non so dove l'ho lasciato.
622
00:42:42,036 --> 00:42:43,849
Mi servira' per riparare
il collo dal sole.
623
00:42:43,859 --> 00:42:46,087
Sta riparando dal sole
il collo di Nancy.
624
00:42:46,512 --> 00:42:50,498
Dovresti ricordartene, visto che sei
stata tu a fare il nodo e tirare forte.
625
00:42:51,564 --> 00:42:52,994
Non volevo contraddirlo,
626
00:42:53,004 --> 00:42:55,409
perche' e' pericoloso
contraddire i matti.
627
00:42:55,419 --> 00:42:56,651
Me ne sono dimenticata.
628
00:42:57,796 --> 00:42:59,122
Vado a cambiare i vestiti,
629
00:42:59,132 --> 00:43:01,840
perche' se verranno a cercarci,
potrebbe depistarli.
630
00:43:02,290 --> 00:43:04,177
Ho fatto tutto questo per te.
631
00:43:05,100 --> 00:43:06,746
Perche' tu me lo hai chiesto.
632
00:43:07,832 --> 00:43:10,016
Perche' tu hai detto
che saresti stata mia.
633
00:43:11,340 --> 00:43:12,798
Dobbiamo rimanere uniti,
634
00:43:13,361 --> 00:43:14,754
o ci aspetta la forca.
635
00:43:23,559 --> 00:43:25,835
Ho pensato che potevo dirlo a qualcuno.
636
00:43:26,086 --> 00:43:28,301
C'e' qualcosa di
degradante nel tradimento.
637
00:43:28,772 --> 00:43:31,493
Avevo sentito il suo cuore
battere vicino al mio,
638
00:43:31,822 --> 00:43:33,539
anche se contro la mia volonta',
639
00:43:33,549 --> 00:43:35,308
ma era pur sempre un cuore umano.
640
00:43:35,318 --> 00:43:38,055
Non volevo contribuire
a fermarlo per sempre,
641
00:43:38,065 --> 00:43:40,069
a meno che non mi avessero costretta.
642
00:43:40,471 --> 00:43:43,750
La Bibbia dice "Mia e' la
vendetta, dice il Signore".
643
00:43:44,092 --> 00:43:48,924
Non stava a me, farmi carico di una
cosa cosi' grave come la vendetta.
644
00:43:49,249 --> 00:43:51,924
Percio' rimasi dov'ero finche'
lui non torno' indietro.
645
00:44:06,680 --> 00:44:07,932
Scusatemi, signorina.
646
00:44:07,942 --> 00:44:09,097
Come vi chiamate?
647
00:44:09,610 --> 00:44:11,010
Mary Whitney.
648
00:44:13,157 --> 00:44:16,096
- Smettila. Non dobbiamo insospettirli.
- Siamo in un Paese straniero ora.
649
00:44:16,106 --> 00:44:17,007
Siamo al sicuro.
650
00:44:17,017 --> 00:44:20,438
Non ha mai impedito ai proprietari di
schiavi di andar a prendere i fuggitivi.
651
00:44:24,245 --> 00:44:26,668
Arrivammo a Lewiston
all'incirca alle tre.
652
00:44:27,938 --> 00:44:30,382
- In ogni modo ci sposeremo presto.
- Neanche per sogno.
653
00:44:30,742 --> 00:44:34,053
- Piuttosto sposerei il Diavolo.
- Ti faro' mantenere la promessa.
654
00:44:34,063 --> 00:44:35,562
Mi mettero' a urlare.
655
00:44:35,572 --> 00:44:38,426
Non siamo in una casa solitaria con due
cadaveri, ma in un posto pieno di gente.
656
00:44:38,436 --> 00:44:41,041
Per l'amor del cielo,
chiudi la bocca, sgualdrina.
657
00:44:41,483 --> 00:44:44,488
- Stupida puttana.
- Pensa a qualche nuovo insulto
658
00:44:44,498 --> 00:44:46,179
perche' di questi sono stufa marcia.
659
00:45:24,869 --> 00:45:25,955
Aprite!
660
00:45:31,185 --> 00:45:34,524
Pensai che mi avrebbero lasciato libera,
se gli avessi raccontato tutto.
661
00:45:37,750 --> 00:45:40,053
O per lo meno tutto
quello che ricordavo.
662
00:45:40,755 --> 00:45:43,346
Subspedia
[www.my-subs.com]