00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,421 --> 00:00:02,791 Maestre Luwin, enviad un cuervo a Pyke 2 00:00:02,792 --> 00:00:05,194 informando a mi padre de mi victoria aquí. 3 00:00:05,228 --> 00:00:06,896 Y otro a Bosquespeso a mi hermana. 4 00:00:06,930 --> 00:00:10,366 Informadle de que tiene que enviar a quinientos hombres a Invernalia. 5 00:00:10,400 --> 00:00:11,834 ¿Cuándo zarparemos rumbo a Desembarco del Rey? 6 00:00:11,868 --> 00:00:14,003 Tan pronto como haya fusionado mis tropas. 7 00:00:14,037 --> 00:00:16,572 Y vos comandaréis la flota que irá a la Bahía Aguasnegras. 8 00:00:16,606 --> 00:00:19,508 El Puño de los Primeros Hombres. Hace miles de años 9 00:00:19,542 --> 00:00:20,909 los Primeros Hombres estuvieron aquí. 10 00:00:20,943 --> 00:00:22,844 Llegaron hasta aquí escapando de algo. 11 00:00:22,879 --> 00:00:24,646 Y no creo que funcionara. 12 00:00:24,681 --> 00:00:26,649 ¿En serio crees que dejaré que envíes a Myrcella a Dorne? 13 00:00:26,683 --> 00:00:28,951 Dorne es el lugar más seguro para ella. 14 00:00:28,986 --> 00:00:31,655 Quiero que sepas lo que es amar a alguien, 15 00:00:31,689 --> 00:00:35,826 amar de verdad a alguien antes de que yo te lo arrebate. 16 00:00:35,861 --> 00:00:37,928 ¿Has dejado escapar a un bobo con un lisiado? 17 00:00:37,963 --> 00:00:39,197 ¿Y Rickon, también? ¿El pequeño? 18 00:00:39,231 --> 00:00:41,599 Han desaparecido, junto con la mujer salvaje. 19 00:00:41,633 --> 00:00:43,134 Espera, conozco esa granja. 20 00:00:43,168 --> 00:00:45,570 - Nos darán algo de comida. - No podemos arriesgarnos. 21 00:00:45,604 --> 00:00:47,372 He estado atendiendo a los heridos. 22 00:00:47,406 --> 00:00:49,440 Ya se me han acabado los suministros que traía conmigo. 23 00:00:49,474 --> 00:00:51,476 Vais a cabalgar hasta el Risco para negociar una rendición. 24 00:00:51,510 --> 00:00:54,746 Venid conmigo al Risco. Que el maestre os enseñe sus provisiones. 25 00:01:00,986 --> 00:01:03,054 Deberías haberme matado cuando tuviste oportunidad. 26 00:01:04,357 --> 00:01:06,058 Quieren vuestra cabeza. 27 00:01:06,092 --> 00:01:08,393 Creo que al viejo Lord Karstark no le caigo muy bien. 28 00:01:08,428 --> 00:01:11,431 Estrangulasteis a su hijo con vuestras cadenas. 29 00:01:11,465 --> 00:01:14,367 - Se interponía en mi camino. - Sois un hombre sin honor. 30 00:01:14,402 --> 00:01:16,036 Brienne, vuestra espada. 31 00:01:18,339 --> 00:01:19,873 ¿Tenéis a mis dragones? 32 00:01:19,907 --> 00:01:22,059 Os llevaré a la Casa de los Eternos 33 00:01:22,084 --> 00:01:23,444 a donde los he llevado. 34 00:01:25,113 --> 00:01:27,749 Vuestros dragones os esperan en la Casa de los Eternos. 35 00:01:27,783 --> 00:01:30,819 Os avisé de lo que pasaría si me servíais fielmente, 36 00:01:30,853 --> 00:01:32,921 y de lo que pasaría si no lo hacíais. 37 00:01:32,955 --> 00:01:33,876 ¿Qué habéis hecho? 38 00:01:33,901 --> 00:01:35,157 Si hay alguno entre vosotros que todavía cuestiona 39 00:01:35,163 --> 00:01:37,965 si vuestro nuevo señor cumple con lo que dice... 40 00:01:37,995 --> 00:01:39,929 ¡No! 41 00:01:49,230 --> 00:01:53,230 Game of Thrones 2x08 The Prince of Winterfell 44 00:04:14,318 --> 00:04:17,588 ¿Por qué? Es el príncipe de Invernalia. 45 00:04:17,622 --> 00:04:21,025 - La envidia no es atractiva. - ¿Qué envidia? 46 00:04:21,060 --> 00:04:23,728 Deberías estar orgullosa de los logros de tu hermano. 47 00:04:23,762 --> 00:04:26,897 He tomado el gran castillo de Invernalia con veinte hombres. 48 00:04:26,931 --> 00:04:28,298 Eres un gran guerrero. 49 00:04:28,333 --> 00:04:30,667 He visto los cadáveres colgando de las puertas. 50 00:04:30,701 --> 00:04:32,602 ¿Quién se te resistió más 51 00:04:32,636 --> 00:04:34,236 el lisiado o el niño de seis años? 52 00:04:36,606 --> 00:04:38,874 Traté a los chicos Stark con honor 53 00:04:38,908 --> 00:04:40,842 y me lo pagaron con la traición. 54 00:04:40,877 --> 00:04:44,012 ¿Llamas tratar con honor a masacrarlos? 55 00:04:44,047 --> 00:04:45,848 Antes de matarlos, los traté... 56 00:04:45,882 --> 00:04:48,150 Te apoderaste de su casa como es tu derecho. 57 00:04:48,185 --> 00:04:50,920 - Somos Hijos del Hierro. Tomamos lo que necesitamos. - Exacto. 58 00:04:50,954 --> 00:04:53,956 Luego les hiciste prisioneros en su propia casa y escaparon. 59 00:04:53,991 --> 00:04:56,359 ¿Eso es traición? 60 00:04:56,394 --> 00:04:58,495 Yo lo llamaría valor. 61 00:04:58,529 --> 00:05:00,030 Me hicieron una promesa... 62 00:05:00,064 --> 00:05:01,999 ¿Tus niños prisioneros te hicieron una promesa 63 00:05:02,033 --> 00:05:04,468 y te enfadaste cuando faltaron a ella? 64 00:05:04,502 --> 00:05:06,202 ¿Eres la nenaza más idiota del mundo? 65 00:05:06,237 --> 00:05:08,238 - No me llames... - Nenaza. 66 00:05:08,272 --> 00:05:12,441 La nenaza idiota que asesina a los dos únicos Stark de Invernalia. 67 00:05:12,475 --> 00:05:14,743 ¿Sabes lo valiosos que eran esos chicos? 68 00:05:14,777 --> 00:05:17,412 Si no los hubiera matado, los norteños me considerarían débil. 69 00:05:17,447 --> 00:05:20,582 Eres débil. Y eres estúpido. 70 00:05:20,616 --> 00:05:23,018 Te lo advierto. 71 00:05:23,052 --> 00:05:24,786 Adelante, vamos, 72 00:05:24,820 --> 00:05:26,621 adviérteme. 73 00:05:30,459 --> 00:05:32,194 No has traído suficientes hombres. 74 00:05:32,228 --> 00:05:34,629 ¿Cómo se supone que voy a defender Invernalia con solo estos? 75 00:05:34,664 --> 00:05:37,732 No lo harás. He venido a llevarte a casa. 76 00:05:37,767 --> 00:05:40,267 - Padre quiere hablar contigo. - ¿Esto es una broma? 77 00:05:40,302 --> 00:05:41,969 Invernalia es el corazón del Norte. 78 00:05:42,003 --> 00:05:45,906 Sí, así es, y está a cientos de millas del mar. 79 00:05:45,941 --> 00:05:47,541 Somos isleños, hermanito. 80 00:05:47,576 --> 00:05:49,109 ¿Se te ha olvidado eso? 81 00:05:49,144 --> 00:05:51,845 Nuestro poder procede de nuestros barcos. 82 00:05:51,879 --> 00:05:53,947 Y ahora que has decorado tus muros 83 00:05:53,981 --> 00:05:55,682 con los cadáveres de los chicos Stark, 84 00:05:55,716 --> 00:05:59,585 todo hombre del Norte querrá verte ahorcado. 85 00:05:59,619 --> 00:06:01,954 Cuando Robb Stark se entere... 86 00:06:01,988 --> 00:06:03,889 No se enterará. Hemos matado a todos los cuervos. 87 00:06:03,923 --> 00:06:06,926 Tenemos todos los caballos. 88 00:06:06,960 --> 00:06:09,896 He tomado Invernalia. 89 00:06:09,930 --> 00:06:13,700 Y mantendré Invernalia. 90 00:06:15,804 --> 00:06:17,238 Dejadnos. 91 00:06:30,653 --> 00:06:32,887 Theon, eres de mi sangre. 92 00:06:33,990 --> 00:06:36,725 Ambos queríamos a nuestra madre. 93 00:06:36,759 --> 00:06:39,895 Ambos soportamos a nuestro padre. 94 00:06:41,563 --> 00:06:43,898 Vuelve conmigo a casa. No mueras aquí solo. 95 00:06:43,932 --> 00:06:46,133 No tengo intención de morir. 96 00:06:51,274 --> 00:06:53,708 Eras un niño terrible, ¿lo sabes? 97 00:06:55,144 --> 00:06:58,079 Berreabas todo el tiempo, no dormías nunca. 98 00:06:59,481 --> 00:07:02,183 Y una noche que no dejabas de llorar, 99 00:07:02,218 --> 00:07:05,888 gritando como un cerdo moribundo, 100 00:07:05,922 --> 00:07:09,592 me acerqué hasta tu cuna y te miré. 101 00:07:09,626 --> 00:07:12,896 Quería estrangularte. 102 00:07:12,930 --> 00:07:16,033 Y levantaste la vista y dejaste de gritar. 103 00:07:17,436 --> 00:07:19,804 Me sonreíste. 104 00:07:24,076 --> 00:07:26,444 No mueras tan lejos del mar. 105 00:07:41,193 --> 00:07:45,262 Te he traído un regalo, Señor de los Huesos. 106 00:07:45,296 --> 00:07:48,464 Ya tengo un cuervo. No necesito dos. 107 00:07:48,499 --> 00:07:50,666 Mance querrá interrogar a este. 108 00:07:50,701 --> 00:07:53,569 Sabe todo acerca de dónde están los cuervos y lo que están planeando. 109 00:07:53,603 --> 00:07:57,139 Mediamano sabe más. Este solo es un niño. 110 00:07:57,173 --> 00:07:58,440 Destripadle. 111 00:07:58,474 --> 00:08:01,243 Podría haberme matado en media docena de ocasiones. 112 00:08:01,277 --> 00:08:04,045 Y ahora deseará que hubiera sido así. Destripadle. 113 00:08:04,080 --> 00:08:08,350 Es un bastardo de Invernalia, es hijo de Ned Stark. 114 00:08:11,454 --> 00:08:13,889 Mance lo querrá. 115 00:08:13,923 --> 00:08:16,958 ¿Qué querría Mance del hijo bastardo de un hombre muerto? 116 00:08:16,993 --> 00:08:18,727 No lo sé. 117 00:08:18,761 --> 00:08:21,630 Creo que querría decidirlo por sí mismo. 118 00:08:27,604 --> 00:08:31,307 Si huye, le cortaré los huevos. 119 00:08:31,342 --> 00:08:34,177 Si huye, lo haré yo misma. 120 00:08:41,453 --> 00:08:43,620 Ahora estamos en paz, Jon Nieve. 121 00:08:57,333 --> 00:08:59,368 No pude hacerlo. 122 00:08:59,402 --> 00:09:01,236 Tuve la espada en su cuello, no pude... 123 00:09:01,270 --> 00:09:04,406 - Lo sé. - ¿Los otros? 124 00:09:04,440 --> 00:09:07,376 Cuando no regresaste, fuimos en tu busca. 125 00:09:07,410 --> 00:09:09,812 Encontramos vuestras huellas muy rápido. 126 00:09:09,846 --> 00:09:12,982 Pero ellos nos encontraron antes de que os encontráramos. 127 00:09:13,951 --> 00:09:15,552 Murieron por mi culpa. 128 00:09:16,854 --> 00:09:18,755 Procura que no haya sido en vano. 129 00:09:18,789 --> 00:09:20,257 Muy bien, arriba, muchacho. 130 00:09:20,291 --> 00:09:22,126 Vamos, de pie. 131 00:09:22,160 --> 00:09:23,927 Muévete. 132 00:09:29,667 --> 00:09:32,502 ¿Es guapa? 133 00:09:32,536 --> 00:09:34,703 No la conozco., 134 00:09:34,738 --> 00:09:36,438 ¿Cómo se llama? 135 00:09:36,473 --> 00:09:38,207 Frey, supongo. 136 00:09:38,241 --> 00:09:39,908 No conozco su nombre de pila. 137 00:09:40,944 --> 00:09:43,346 Estoy segura de que seréis muy feliz. 138 00:09:46,850 --> 00:09:48,918 ¿Y os casáis con ella por un puente? 139 00:09:48,953 --> 00:09:52,189 Un puente muy importante. 140 00:09:52,223 --> 00:09:54,392 Fue antes de que mataran a mi padre. 141 00:09:54,426 --> 00:09:58,463 Todavía pensaba que podía marchar al sur y rescatarle a tiempo, 142 00:09:58,498 --> 00:10:00,732 pero solo si cruzaba ese puente. 143 00:10:03,103 --> 00:10:05,337 Cuando hablo con la gente del norte, 144 00:10:05,372 --> 00:10:07,806 todos querían a vuestro padre. 145 00:10:08,909 --> 00:10:11,343 Es el mejor hombre que he conocido en la vida. 146 00:10:11,377 --> 00:10:14,279 Sé que los niños siempre piensan eso de sus padres, pero... 147 00:10:14,314 --> 00:10:17,049 No siempre los niños piensan esos de sus padres, 148 00:10:17,083 --> 00:10:18,751 creedme. 149 00:10:20,320 --> 00:10:23,656 Una vez me dijo que ser Señor es como ser padre, 150 00:10:23,690 --> 00:10:26,025 excepto que se tienen miles de hijos 151 00:10:26,059 --> 00:10:28,361 y hay que preocuparse por todos ellos. 152 00:10:28,396 --> 00:10:31,330 Hay que proteger a los campesinos que aran los campos. 153 00:10:31,365 --> 00:10:34,667 Hay que proteger a las criadas que friegan los suelos. 154 00:10:34,702 --> 00:10:38,438 A los soldados que envías a la batalla. 155 00:10:38,472 --> 00:10:40,674 Me dijo que se levantaba con miedo por la mañana 156 00:10:40,708 --> 00:10:42,976 y que se acostaba con miedo por la noche. 157 00:10:44,879 --> 00:10:47,781 No le creí. 158 00:10:47,815 --> 00:10:49,983 Le pregunté: 159 00:10:50,017 --> 00:10:53,252 ¿Cómo puede ser un hombre valiente si tiene miedo? 160 00:10:53,287 --> 00:10:56,823 Solo en ese momento un hombre es valiente, me dijo. 161 00:11:00,093 --> 00:11:03,095 Me gustaría haberle conocido. 162 00:11:03,129 --> 00:11:05,497 Le habríais gustado. 163 00:11:07,834 --> 00:11:09,935 La mayoría de los señores se preocupan más de su oro 164 00:11:09,970 --> 00:11:12,304 y de su gloria que de las criadas que les friegan los suelos. 165 00:11:12,339 --> 00:11:14,529 A él no le importaba mucho ni el oro ni la gloria. 166 00:11:14,554 --> 00:11:16,074 ¿Y vos? 167 00:11:16,075 --> 00:11:19,311 ¿Creéis que estoy luchando en esta guerra para que se canten canciones sobre mí? 168 00:11:20,947 --> 00:11:22,614 Quiero volver a casa. 169 00:11:22,648 --> 00:11:25,316 Quiero que mis hombres me sigan en mi vuelta a casa. 170 00:11:25,351 --> 00:11:26,884 ¿Y por qué no lo hacéis? 171 00:11:26,919 --> 00:11:30,554 Porque nunca estaremos a salvo hasta que derrotemos a los Lannister. 172 00:11:30,589 --> 00:11:32,789 Y porque creo en la justicia. 173 00:11:32,823 --> 00:11:35,092 Os referís a cortarle la cabeza a Joffrey. 174 00:11:35,126 --> 00:11:36,459 Eso sería un comienzo. 175 00:11:46,504 --> 00:11:48,538 Majestad, Mi Señora. 176 00:11:48,573 --> 00:11:51,609 Matarreyes, ha escapado durante la noche. 177 00:11:51,643 --> 00:11:53,111 ¿Cómo? 178 00:11:55,281 --> 00:11:57,516 ¡¿Cómo?! 179 00:12:01,055 --> 00:12:03,189 Dime que no es verdad. 180 00:12:07,428 --> 00:12:09,362 ¿Por qué? 181 00:12:10,631 --> 00:12:13,166 - Por las niñas. - Me has traicionado. 182 00:12:13,201 --> 00:12:15,135 - Robb... - ¡No! 183 00:12:15,169 --> 00:12:16,836 Sabías que nunca lo permitiría 184 00:12:16,870 --> 00:12:19,205 y aun así lo has hecho. 185 00:12:19,239 --> 00:12:22,909 Bran y Rickon están cautivos en Invernalia. 186 00:12:22,943 --> 00:12:26,246 Sansa y Arya están cautivas en Desembarco del Rey. 187 00:12:26,280 --> 00:12:29,049 Tengo cinco hijos, y solo uno es libre. 188 00:12:29,083 --> 00:12:32,786 Yo he perdido un hijo luchando al lado de vuestro hijo. 189 00:12:32,820 --> 00:12:34,788 Anoche Matarreyes mató a otro, 190 00:12:34,822 --> 00:12:36,890 estrangulándole con una cadena. 191 00:12:36,924 --> 00:12:39,159 ¿Habéis cometido traición 192 00:12:39,194 --> 00:12:41,529 porque vuestros hijos están presos? 193 00:12:41,563 --> 00:12:44,365 Me arrancaría el corazón 194 00:12:44,399 --> 00:12:47,034 y se lo ofrecería al Padre si mis hijos fueran 195 00:12:47,069 --> 00:12:50,437 a levantarse de sus tumbas y entrar en la celda de una prisión. 196 00:12:50,472 --> 00:12:52,172 Lamento lo de vuestros hijos, Mi Lord. 197 00:12:52,207 --> 00:12:54,842 No quiero vuestra compasión. Quiero mi venganza. 198 00:12:54,876 --> 00:12:57,611 Y vos me la habéis arrebatado. 199 00:12:59,014 --> 00:13:00,381 La muerte de Jaime Lannister 200 00:13:00,415 --> 00:13:02,583 no devolvería la vida a vuestros hijos, 201 00:13:02,617 --> 00:13:04,451 pero su regreso a Desembarco del Rey 202 00:13:04,486 --> 00:13:07,354 puede que salve la vida de los míos. 203 00:13:07,389 --> 00:13:10,892 Jaime Lannister te ha tomado por boba. 204 00:13:10,926 --> 00:13:13,161 Has debilitado nuestra posición. 205 00:13:13,195 --> 00:13:15,830 Has sembrado la discordia en nuestro campamento. 206 00:13:15,864 --> 00:13:18,500 Y has hecho todo eso a mis espaldas. 207 00:13:21,637 --> 00:13:23,805 Aseguraos de que está vigilada día y noche. 208 00:13:23,839 --> 00:13:24,565 Robb. 209 00:13:24,590 --> 00:13:26,590 ¿Cuántos hombres habéis enviado en persecución de Matarreyes? 210 00:13:26,776 --> 00:13:28,010 Cuarenta, Su Majestad. 211 00:13:28,044 --> 00:13:31,280 Enviad otros cuarenta, con los caballos más veloces. 212 00:13:31,315 --> 00:13:32,949 Robb. 213 00:13:50,334 --> 00:13:52,335 Maldita sea. 214 00:13:55,038 --> 00:13:57,506 Sois mucho más fea a la luz del día. 215 00:13:57,541 --> 00:13:59,975 ¿Cómo os llamáis? 216 00:14:00,010 --> 00:14:02,978 Yo soy Jaime Lannister de Roca Casterly, 217 00:14:03,012 --> 00:14:05,914 hijo de Tywin. 218 00:14:05,949 --> 00:14:09,784 Un caballero cautivo tiene derecho a conocer la identidad de su captor. 219 00:14:09,819 --> 00:14:11,419 Brienne de Tarth. 220 00:14:11,454 --> 00:14:13,087 Tarth, Tarth, Tarth. 221 00:14:13,122 --> 00:14:16,323 Medias lunas y estrellas. 222 00:14:16,358 --> 00:14:20,126 Lord... Selwyn Tarth, 223 00:14:20,161 --> 00:14:22,562 vuestro padre. 224 00:14:22,597 --> 00:14:25,765 ¿Tenéis hermanos y hermanas, Mi Lady? 225 00:14:25,800 --> 00:14:28,468 Es un largo camino hasta Desembarco del Rey. 226 00:14:28,503 --> 00:14:30,637 Estaría bien llegar a conocernos. 227 00:14:31,806 --> 00:14:33,374 ¿Habéis conocido a muchos hombres? 228 00:14:33,408 --> 00:14:34,842 Supongo que no. 229 00:14:34,876 --> 00:14:36,477 ¿Mujeres? 230 00:14:36,511 --> 00:14:39,046 ¿Caballos? 231 00:14:39,081 --> 00:14:41,015 No era mi intención ofenderos, Mi Lady. 232 00:14:41,049 --> 00:14:42,105 Perdonadme. 233 00:14:42,130 --> 00:14:44,156 Vuestros crímenes no tienen perdón, Matarreyes. 234 00:14:44,586 --> 00:14:46,187 ¿Por qué me odiáis tanto? 235 00:14:46,221 --> 00:14:48,789 - ¿Alguna vez os he hecho daño? - Habéis hecho daño a otros... 236 00:14:48,823 --> 00:14:51,358 A los que jurasteis proteger, 237 00:14:51,392 --> 00:14:53,427 a los débiles, a los inocentes. 238 00:14:53,461 --> 00:14:56,630 ¿Os han dicho alguna vez que sois tan aburrida como fea? 239 00:14:56,664 --> 00:14:59,166 No provocaréis mi ira. 240 00:14:59,200 --> 00:15:01,702 Ya lo he hecho. Miraos. 241 00:15:01,736 --> 00:15:03,503 Estáis preparada para cortarme la cabeza. 242 00:15:03,538 --> 00:15:06,306 ¿Creéis que podríais? 243 00:15:06,341 --> 00:15:08,341 ¿Vencerme en una pelea en igualdad de condiciones? 244 00:15:08,376 --> 00:15:10,076 Nunca os he visto luchar. 245 00:15:10,110 --> 00:15:12,112 La respuesta es no. 246 00:15:12,146 --> 00:15:14,458 Hay tres hombres en los reinos que podrían 247 00:15:14,483 --> 00:15:15,648 tener una oportunidad contra mí. 248 00:15:15,649 --> 00:15:17,150 Vos no sois uno de ellos. 249 00:15:17,185 --> 00:15:20,287 Toda mi vida los hombres como vos se han burlado de mí. 250 00:15:20,321 --> 00:15:23,557 Y toda mi vida he hecho que hombres como vos muerdan el polvo. 251 00:15:23,591 --> 00:15:26,026 Si estáis tan segura, desencadenadme. 252 00:15:26,060 --> 00:15:27,795 Veamos qué ocurre. 253 00:15:27,830 --> 00:15:30,898 ¿Me tomáis por imbécil? Subid. 254 00:15:33,169 --> 00:15:36,037 Os tomaba por un guerrero, 255 00:15:36,072 --> 00:15:39,974 un hombre... perdón... una mujer de honor. 256 00:15:40,009 --> 00:15:42,477 ¿Me equivoco? 257 00:15:42,511 --> 00:15:44,245 Tenéis miedo. 258 00:15:45,814 --> 00:15:49,284 Quizás algún día lo averigüemos, Matarreyes. 259 00:16:02,430 --> 00:16:04,464 Desembarco del Rey caerá en una hora 260 00:16:04,499 --> 00:16:07,601 una vez Stannis desembarque sus tropas. 261 00:16:07,635 --> 00:16:09,936 No es demasiado tarde para que el Rey Joffrey y Cersei 262 00:16:09,971 --> 00:16:13,306 y la corte cabalguen seguros hacia el oeste. 263 00:16:13,341 --> 00:16:15,442 ¿Rendir el Trono de Hierro? 264 00:16:15,476 --> 00:16:18,479 Es mejor que ver sus cabezas sobre las puertas de la ciudad. 265 00:16:18,513 --> 00:16:21,114 Stannis los ejecutará a todos. 266 00:16:21,149 --> 00:16:24,284 No, un rey que huye no es rey por mucho tiempo. 267 00:16:24,319 --> 00:16:27,087 Es un Lannister. Se quedará y luchará. 268 00:16:28,689 --> 00:16:31,190 Stannis, a dos días de la capital 269 00:16:31,224 --> 00:16:32,958 y el Lobo a las puertas de mi casa. 270 00:16:32,993 --> 00:16:36,028 Los exploradores dicen que Robb Stark sigue al norte de Marcaceniza. 271 00:16:36,899 --> 00:16:38,930 La última vez que los exploradores aseguraron 272 00:16:38,964 --> 00:16:41,666 un movimiento de los Stark, caímos en una trampa. 273 00:16:43,168 --> 00:16:45,937 Por eso tiene a mi hijo prisionero. 274 00:16:49,443 --> 00:16:51,711 Demasiado cerca de Roca Casterly. 275 00:16:53,080 --> 00:16:55,282 Ha enviado a un grupo de hombres 276 00:16:55,316 --> 00:16:56,917 a recuperar Invernalia. 277 00:16:56,951 --> 00:16:59,153 Los Greyjoy nos han hecho un gran favor. 278 00:16:59,187 --> 00:17:02,390 Stark no se arriesgará a marchar contra Roca Casterly 279 00:17:02,424 --> 00:17:03,991 hasta no disponer de todas sus tropas. 280 00:17:04,025 --> 00:17:07,728 Es un chico y nunca ha perdido una batalla. 281 00:17:07,762 --> 00:17:10,063 Arriesgará cualquier cosa en cualquier momento 282 00:17:10,097 --> 00:17:13,733 porque no sabe lo suficiente como para tener miedo. 283 00:17:21,140 --> 00:17:23,141 Partiremos al caer la noche. 284 00:17:23,175 --> 00:17:26,411 Quiero marchar toda la noche antes de que sepa que estamos en movimiento. 285 00:17:26,445 --> 00:17:29,981 Clegane, mantendréis una guarnición aquí en Harrenhal. 286 00:17:30,015 --> 00:17:33,518 Rastread a esa hermandad y destruidla. 287 00:17:35,787 --> 00:17:38,589 La niña ha demostrado ser una buena sirviente. 288 00:17:38,624 --> 00:17:41,025 Se quedará con vos. 289 00:17:41,060 --> 00:17:43,294 Procura que no se emborrache por las noches. 290 00:17:43,329 --> 00:17:46,097 Es mala compañía cuando está sobrio, 291 00:17:46,131 --> 00:17:48,800 pero es más eficaz en su trabajo. 292 00:17:55,473 --> 00:17:58,175 Tienes que responder a algunas preguntas. 293 00:17:58,209 --> 00:18:00,243 ¿Quién mató a Ser Amory? 294 00:18:00,278 --> 00:18:01,945 - ¡No lo sé! - Dime su nombre. 295 00:18:01,979 --> 00:18:04,280 - ¡Por favor! - Dejad a este a merced de los cuervos. 296 00:18:04,315 --> 00:18:07,651 Ya os he dicho que no lo sé. 297 00:18:07,686 --> 00:18:09,787 Por favor. 298 00:18:09,821 --> 00:18:12,556 Mirad, el coñito de Yoren. 299 00:18:12,591 --> 00:18:14,325 Era un niño, ahora es una niña. 300 00:18:14,359 --> 00:18:17,262 ¿Dónde está Jaqen? 301 00:18:17,296 --> 00:18:18,931 No me importa. 302 00:18:18,965 --> 00:18:22,067 ¿Dónde está tu palo ahora, puta? 303 00:18:22,101 --> 00:18:23,568 Prometí que te follaría con él. 304 00:18:23,603 --> 00:18:26,671 Vamos, es hora de matar a algunos lobos. 305 00:18:35,581 --> 00:18:37,815 Necesitas cerezas agrias para hacerlo bien. 306 00:18:37,849 --> 00:18:39,966 Y el secreto es secar los huesos, y después 307 00:18:39,991 --> 00:18:41,051 romperlos con un mazo. 308 00:18:41,052 --> 00:18:42,853 Ahí es donde está el verdadero sabor. 309 00:18:42,887 --> 00:18:44,521 Hay que machacarlos bien. 310 00:18:44,556 --> 00:18:46,758 Y luego, cuando hayas terminado, los espolvoreas sobre la tarta. 311 00:18:46,792 --> 00:18:48,627 - ¿Dónde está Jaqen? - ¿Cómo voy a saberlo? 312 00:18:48,661 --> 00:18:50,462 Le necesito ahora. 313 00:18:50,497 --> 00:18:52,197 Lord Tywin marcha esta noche. 314 00:18:52,232 --> 00:18:54,933 - ¿Le necesitas? - Me está ayudando. 315 00:18:54,968 --> 00:18:57,436 - Yo lo he visto. - ¿Dónde? 316 00:18:59,906 --> 00:19:01,440 ¡¿Dónde?! 317 00:19:01,475 --> 00:19:02,238 ¿Dónde? 318 00:19:02,263 --> 00:19:03,910 Salieron a caballo por las puertas hace unas horas. 319 00:19:03,911 --> 00:19:08,047 Iban de patrulla. Suéltame las orejas. 320 00:19:12,587 --> 00:19:14,821 De todas formas, ¿para qué lo necesitas? 321 00:19:29,937 --> 00:19:32,506 Mance va a marchar contra el Muro. 322 00:19:32,540 --> 00:19:34,908 Cuando lo haga, un hermano infiltrado en su ejército 323 00:19:34,943 --> 00:19:36,744 valdrá tanto como mil luchando contra él. 324 00:19:36,778 --> 00:19:38,947 - Nunca confiarán en mí. - Podrían hacerlo... 325 00:19:38,981 --> 00:19:40,916 - Si haces lo que hay que hacer. - ¿El qué? 326 00:19:40,950 --> 00:19:43,486 ¿Cómo te sientes al saber que esos hombres murieron 327 00:19:43,520 --> 00:19:46,573 para que pudieras brincar sobre la nieve con tu pequeña salvaje? 328 00:19:46,574 --> 00:19:47,175 No fue así. 329 00:19:47,200 --> 00:19:50,280 Debería haber sabido que no se puede confiar en un bastardo traidor. 330 00:19:54,264 --> 00:19:57,800 No es cosa tuya matarle, cuervo. 331 00:20:20,325 --> 00:20:21,959 ¿Tienes que hacer eso aquí? 332 00:20:23,561 --> 00:20:26,630 Me gusta mantener mis manos limpias. 333 00:20:26,664 --> 00:20:29,266 Sí, ¿pero tienes que hacerlo aquí? 334 00:20:38,476 --> 00:20:40,076 Deberías empezar por llevar la capa dorada. 335 00:20:40,111 --> 00:20:41,745 No quiero llevar la capa dorada. 336 00:20:41,779 --> 00:20:44,247 Eres el comandante de la Guardia de la Ciudad. 337 00:20:44,282 --> 00:20:45,682 No deberías vestir como un mercenario cualquiera. 338 00:20:45,716 --> 00:20:47,417 La capa te entorpece en el combate, 339 00:20:47,451 --> 00:20:49,486 dificulta moverse silenciosamente. 340 00:20:49,520 --> 00:20:51,154 Y el oro atrae la luz, 341 00:20:51,188 --> 00:20:53,323 así que de noche se te ve a quinientas leguas. 342 00:20:53,357 --> 00:20:56,193 Bueno, ya no tienes que ocultarte en callejones. 343 00:20:56,227 --> 00:20:58,094 Se supone que tienes que destacar. 344 00:20:58,129 --> 00:21:01,231 Hicimos un trato, y llevar una capa dorada no es parte de él. 345 00:21:01,266 --> 00:21:03,167 Bien, bien. 346 00:21:04,837 --> 00:21:06,938 Nada de capa dorada. 347 00:21:13,980 --> 00:21:16,348 - ¿Qué? - ¿Qué? 348 00:21:16,383 --> 00:21:18,684 ¿Qué? ¿Qué? ¿Por qué me miras fijamente? 349 00:21:18,719 --> 00:21:21,721 No queréis que me limpie las uñas. 350 00:21:21,756 --> 00:21:23,156 No queréis que os mire. 351 00:21:23,190 --> 00:21:25,058 ¿Por qué estoy aquí? 352 00:21:25,092 --> 00:21:27,757 Para ayudarme a planear la defensa de Desembarco del Rey. 353 00:21:28,763 --> 00:21:30,497 Stannis llegará en cualquier momento. 354 00:21:33,701 --> 00:21:36,436 ¿Y uno de estos explica cómo derrotarle? 355 00:21:37,906 --> 00:21:40,641 La historia de los grandes sitios a Poniente 356 00:21:40,675 --> 00:21:43,644 por el Archimaestre Shevelathin. 357 00:21:43,678 --> 00:21:45,646 Shevelatesh. 358 00:21:45,681 --> 00:21:47,815 Chevalteesh. 359 00:21:50,552 --> 00:21:53,388 Cambiaría todos vuestros libros por unos cuantos buenos arqueros. 360 00:21:53,422 --> 00:21:55,757 Mi Señor Mano, Comandante. 361 00:21:55,791 --> 00:21:57,258 Debo daros la enhorabuena 362 00:21:57,293 --> 00:22:00,528 por la actuación de los Capas Doradas estas últimas semanas. 363 00:22:00,562 --> 00:22:04,566 ¿Sabéis que ha habido un descenso de los robos? 364 00:22:05,668 --> 00:22:08,403 No lo sabía. 365 00:22:08,438 --> 00:22:11,707 ¿Y cómo habéis logrado que desciendan los robos? 366 00:22:11,742 --> 00:22:14,176 Los chicos y yo reunimos a todos los ladrones. 367 00:22:14,211 --> 00:22:16,812 ¿Para interrogarlos? 368 00:22:16,846 --> 00:22:19,448 No. 369 00:22:19,482 --> 00:22:21,783 Solo debemos preocuparnos de los ladrones que no conocemos. 370 00:22:21,818 --> 00:22:24,853 - Ya hemos hablado de esto. - Sí, ya hablamos de eso. 371 00:22:24,887 --> 00:22:27,889 ¿Alguna vez habéis estado en una ciudad sitiada? 372 00:22:27,923 --> 00:22:30,358 Quizá esa parte no esté en vuestros libros. 373 00:22:30,393 --> 00:22:32,794 Mirad, la lucha no es lo que mata a la mayoría de la gente. 374 00:22:32,828 --> 00:22:36,031 Es el hambre. La comida vale más que el oro. 375 00:22:36,065 --> 00:22:39,668 Las damas nobles venden sus diamantes por un saco de patatas. 376 00:22:39,735 --> 00:22:41,569 Cuando las cosas están demasiado mal, 377 00:22:41,604 --> 00:22:43,438 los pobres empiezan a comerse unos a otros. 378 00:22:43,472 --> 00:22:46,374 Los ladrones adoran los sitios. 379 00:22:46,409 --> 00:22:49,511 Tan pronto como se cierran las puertas, roban toda la comida. 380 00:22:49,545 --> 00:22:52,548 Para cuando acaba todo, son los hombres más ricos de la ciudad. 381 00:22:54,284 --> 00:22:55,952 Dadas las circunstancias, Mi Lord, 382 00:22:55,986 --> 00:22:59,489 creo que lo mejor son las medidas extremas. 383 00:23:01,425 --> 00:23:04,427 El gran sitio a Poniente. 384 00:23:04,461 --> 00:23:06,495 Un tema emocionante. 385 00:23:06,530 --> 00:23:11,299 Qué pena que el Archimaestre Ch'vyalthan no fuera un mejor escritor. 386 00:23:15,004 --> 00:23:18,272 Stannis conoce Desembarco del Rey. 387 00:23:18,306 --> 00:23:20,908 Sabe dónde son más fuertes los muros 388 00:23:20,942 --> 00:23:24,678 y sabe qué puertas son las más débiles. 389 00:23:27,148 --> 00:23:29,149 La puerta del lodo. 390 00:23:30,352 --> 00:23:32,153 Un buen ariete puede tirarla en minutos 391 00:23:32,187 --> 00:23:34,888 y solo está a cincuenta yardas del agua. 392 00:23:34,923 --> 00:23:36,457 Desembarcará ahí. 393 00:23:36,491 --> 00:23:39,360 Y si Stannis ataca la puerta del lodo, 394 00:23:39,394 --> 00:23:41,662 ¿cuál es vuestro plan? 395 00:23:41,696 --> 00:23:43,697 Podríamos tirarle los libros a sus hombres. 396 00:23:43,731 --> 00:23:45,266 No tenemos tantos libros. 397 00:23:45,300 --> 00:23:47,134 Tampoco tenemos tantos hombres. 398 00:23:48,069 --> 00:23:50,337 ¿Qué tenemos? 399 00:23:51,339 --> 00:23:53,473 Mierda de cerdo. 400 00:24:11,091 --> 00:24:13,625 No estoy hecho para este tipo de trabajo. 401 00:24:13,660 --> 00:24:17,128 Siempre me imaginé haciendo algo mucho peor. 402 00:24:17,163 --> 00:24:19,964 Estamos cavando letrinas en el fin del mundo. 403 00:24:19,999 --> 00:24:22,634 No puedo imaginarme nada peor. 404 00:24:22,668 --> 00:24:26,237 Te falta imaginación. 405 00:24:27,573 --> 00:24:29,708 ¿Dónde creéis que está Jon ahora mismo. 406 00:24:29,742 --> 00:24:32,678 Se fue con Mediamano. No ha vuelto. 407 00:24:32,712 --> 00:24:34,947 Si me gustase apostar yo diría que muerto. 408 00:24:36,016 --> 00:24:37,784 No está muerto. 409 00:24:37,818 --> 00:24:39,986 No, Jon es un gran luchador. 410 00:24:40,021 --> 00:24:41,955 Bueno, es mejor que yo 411 00:24:41,990 --> 00:24:43,958 y mucho mejor que tú. 412 00:24:43,992 --> 00:24:46,894 Tiene una espada de acero valyrio. 413 00:24:46,928 --> 00:24:48,829 También tenía una su padre. 414 00:24:48,863 --> 00:24:51,632 Y Qhorin Mediamano es el mejor explorador vivo. 415 00:24:51,666 --> 00:24:54,367 El problema es que los grandes exploradores no llegan a viejos. 416 00:24:54,402 --> 00:24:56,970 Tampoco los malos. 417 00:24:57,005 --> 00:25:00,107 Los que están entre medias son los que duran más. 418 00:25:05,478 --> 00:25:07,980 ¿Qué demonios significa eso? 419 00:25:23,362 --> 00:25:25,763 Los Primeros Hombres hicieron estas marcas. 420 00:25:25,797 --> 00:25:28,432 Ayudadme con esto. 421 00:25:40,912 --> 00:25:42,346 Mirad. 422 00:25:46,384 --> 00:25:48,919 Si encontráis algo que se supone que no debéis encontrar, 423 00:25:48,954 --> 00:25:52,023 lo mejor que se puede hacer es fingir no haberlo visto. 424 00:25:52,057 --> 00:25:53,758 Es una capa de la Guardia de la Noche. 425 00:25:53,793 --> 00:25:56,295 Lleva aquí mucho tiempo. 426 00:26:01,201 --> 00:26:04,236 Debe ser cristal de dragón. 427 00:26:04,271 --> 00:26:06,304 ¿Cristal de dragón? 428 00:26:06,339 --> 00:26:09,174 Los maestres lo llaman obsidiana. 429 00:26:10,609 --> 00:26:12,109 ¿Por qué iba un hermano a esconderlo aquí? 430 00:26:12,144 --> 00:26:15,679 Espero que sea porque quería que alguien lo encontrase. 431 00:26:21,152 --> 00:26:22,786 Vigila por dónde vas. 432 00:26:31,998 --> 00:26:34,333 Lo siento. Yo... 433 00:26:35,468 --> 00:26:38,137 - ¿Dónde estabas? - Un hombre tenía que patrullar. 434 00:26:38,172 --> 00:26:39,773 Tywin Lannister estaba aquí 435 00:26:39,807 --> 00:26:41,108 y ahora se ha ido. 436 00:26:41,142 --> 00:26:42,943 A una chica aún le queda un nombre. 437 00:26:42,977 --> 00:26:45,344 El Dios Rojo lo necesita. Dale un nombre al hombre. 438 00:26:46,646 --> 00:26:48,347 ¿Cuánto tardarás desde que te dé el nombre 439 00:26:48,381 --> 00:26:50,382 hasta que mates a alguien? 440 00:26:50,416 --> 00:26:54,051 Un minuto, una hora, un mes. 441 00:26:55,220 --> 00:26:59,390 La muerte es segura, el tiempo no. 442 00:26:59,424 --> 00:27:01,558 Va a guiar a su ejército para atacar a mi hermano. 443 00:27:01,592 --> 00:27:04,494 Le necesito muerto ya. 444 00:27:04,529 --> 00:27:06,797 Eso no puede hacerlo un hombre. 445 00:27:06,831 --> 00:27:09,300 Me prometiste que me ayudarías. 446 00:27:09,334 --> 00:27:11,335 No prometí ayuda, adorable chica. 447 00:27:11,370 --> 00:27:14,172 Solo la muerte. Debe haber otros. 448 00:27:14,206 --> 00:27:16,541 Dame un nombre, cualquiera. 449 00:27:16,576 --> 00:27:18,677 ¿Y le matarás? 450 00:27:18,711 --> 00:27:20,646 ¿A cualquiera? 451 00:27:23,416 --> 00:27:26,685 Por los siete nuevos dioses y los antiguos que siguen, 452 00:27:26,719 --> 00:27:28,587 lo juro. 453 00:27:31,157 --> 00:27:33,258 De acuerdo. 454 00:27:38,163 --> 00:27:40,163 Jaqen H'ghar. 455 00:27:46,537 --> 00:27:48,605 ¿Una chica le da al hombre su propio nombre? 456 00:27:48,639 --> 00:27:51,274 - Así es. - No hay que burlarse de los Dioses. 457 00:27:51,308 --> 00:27:53,844 - No hay que bromear con esto. - No estoy bromeando. 458 00:27:53,878 --> 00:27:55,445 Un hombre puede matarse a sí mismo. 459 00:27:55,479 --> 00:27:57,480 - Retiradlo. - No. 460 00:27:57,515 --> 00:27:59,649 ¿Por favor? 461 00:28:01,352 --> 00:28:03,486 Retiro vuestro nombre. 462 00:28:03,521 --> 00:28:04,519 Gracias. 463 00:28:04,544 --> 00:28:06,273 Si me ayudas a mí y a mis amigos a escapar. 464 00:28:08,092 --> 00:28:09,893 Para eso se necesitaría más de una vida. 465 00:28:09,927 --> 00:28:13,130 - No es parte de nuestro trato. - Bien, Jaqen H'ghar. 466 00:28:13,164 --> 00:28:15,266 Una chica no tiene honor. 467 00:28:23,175 --> 00:28:26,110 Si hago esto, una chica deberá obedecer. 468 00:28:26,145 --> 00:28:28,213 Una chica obedecerá. 469 00:28:29,815 --> 00:28:33,117 Una chica y sus amigos saldrán por la puerta a medianoche. 470 00:28:38,222 --> 00:28:40,356 Gracias, Podrick. 471 00:28:46,765 --> 00:28:48,632 Qué chico más raro. 472 00:28:48,666 --> 00:28:50,867 Siento cierta simpatía por los chicos raros. 473 00:28:50,902 --> 00:28:53,470 Varys y tú. 474 00:28:55,106 --> 00:28:57,341 Excelente pastel de lamprea. 475 00:28:57,376 --> 00:29:00,077 ¿Has tenido a todo el mundo esclavizado en la cocina hoy? 476 00:29:01,179 --> 00:29:02,847 Me he enterado de los planes de combate de Joffrey. 477 00:29:02,882 --> 00:29:05,350 Es una inspiración para las tropas. 478 00:29:05,384 --> 00:29:07,019 El joven rey con su brillante armadura 479 00:29:07,053 --> 00:29:09,854 luchando para defender la capital del malvado y viejo rebelde. 480 00:29:09,889 --> 00:29:11,690 Es solo un niño. 481 00:29:11,724 --> 00:29:14,259 Son los niños los que están combatiendo en esta guerra. 482 00:29:14,294 --> 00:29:16,095 No está preparado. 483 00:29:16,129 --> 00:29:18,364 ¿Cuántos años tiene? ¿Diecisiete? 484 00:29:18,399 --> 00:29:21,200 - ¿Te acuerdas de Jaime a los diecisiete? - Mejor que tú. 485 00:29:21,235 --> 00:29:24,037 Algunos hombres tienen un don para estas cosas, 486 00:29:24,071 --> 00:29:25,939 otros no. 487 00:29:25,973 --> 00:29:27,840 Su lugar no está en el campo de batalla. 488 00:29:27,875 --> 00:29:30,109 Tampoco en el trono, 489 00:29:30,143 --> 00:29:32,577 tristemente para todos nosotros. 490 00:29:35,481 --> 00:29:37,816 ¿Crees que soy idiota? 491 00:29:37,850 --> 00:29:39,651 No, yo diría que posees una inteligencia por encima de la media. 492 00:29:39,686 --> 00:29:41,820 Mandaste lejos a mi única hija. 493 00:29:41,854 --> 00:29:45,156 Y ahora quieres mandar a mi hijo mayor al campo de batalla a morir. 494 00:29:45,191 --> 00:29:47,359 Tendrá a la Guardia del Rey para protegerle. 495 00:29:47,393 --> 00:29:50,328 Tiene la mejor armadura que el oro puede comprar. 496 00:29:50,363 --> 00:29:52,230 Tiene que estar allí. 497 00:29:52,265 --> 00:29:54,345 Los hombres lucharán más ferozmente viendo a su rey 498 00:29:54,370 --> 00:29:55,300 luchando a su lado 499 00:29:55,301 --> 00:29:58,971 en lugar de estando escondido bajo las faldas de su madre. 500 00:29:59,005 --> 00:30:01,440 ¿Quieres postre? 501 00:30:01,474 --> 00:30:04,377 ¿Sabes por qué Varys es tan peligroso? 502 00:30:04,411 --> 00:30:07,447 Porque tiene miles de espías a su servicio. 503 00:30:07,481 --> 00:30:10,784 Porque sabe todo lo que hacemos antes de hacerlo. 504 00:30:10,818 --> 00:30:12,386 Porque no tiene polla. 505 00:30:12,420 --> 00:30:14,855 Ni tú tampoco. 506 00:30:16,158 --> 00:30:18,659 Quizá por eso yo también soy peligrosa. 507 00:30:18,693 --> 00:30:20,494 Tú, por otro lado, 508 00:30:20,529 --> 00:30:22,997 eres tan idiota como el resto de los hombres. 509 00:30:23,032 --> 00:30:25,366 Ese gusanito que tienes entre las piernas 510 00:30:25,401 --> 00:30:26,901 piensa por ti la mitad de las veces. 511 00:30:26,935 --> 00:30:29,803 No es tan pequeña. 512 00:30:35,276 --> 00:30:36,843 ¿Por qué sonríes? 513 00:30:36,877 --> 00:30:39,412 Porque soy feliz. 514 00:30:39,446 --> 00:30:41,180 ¿Y por qué eres feliz? 515 00:30:44,818 --> 00:30:47,888 Porque tengo a tu putita. 516 00:30:50,625 --> 00:30:53,094 Creía que te gustaban las rubias. 517 00:30:53,128 --> 00:30:54,495 Eres muy gracioso, amiguito. 518 00:30:54,530 --> 00:30:56,364 Dime, ¿te has casado ya con esta? 519 00:30:56,399 --> 00:30:58,633 ¿No? 520 00:30:58,668 --> 00:31:01,604 Bien. Padre estará muy complacido. 521 00:31:01,638 --> 00:31:03,273 ¿A ti qué te importa con quién follo? 522 00:31:03,307 --> 00:31:05,975 Porque un Lannister siempre paga sus deudas. 523 00:31:06,010 --> 00:31:07,610 Me robaste a mi única hija, 524 00:31:07,645 --> 00:31:09,245 tramas hacer que Joffrey muera. 525 00:31:09,279 --> 00:31:12,182 Esto es una locura. Stannis estará aquí en pocos días. 526 00:31:12,216 --> 00:31:13,783 - Me necesitas. - ¿Para qué? 527 00:31:13,818 --> 00:31:15,919 ¿Por tu habilidad en combate? 528 00:31:17,555 --> 00:31:19,889 Es guapa, tu puta. 529 00:31:19,923 --> 00:31:22,425 Un cuerpo magnífico. 530 00:31:22,460 --> 00:31:25,028 Con el tiempo se le curarán los moretones. 531 00:31:26,464 --> 00:31:28,131 ¿Dónde la has encontrado? 532 00:31:28,166 --> 00:31:30,401 Varys no es el único que oye los susurros. 533 00:31:30,435 --> 00:31:33,904 ¿En serio? ¿Un collar de león de los Lannister? 534 00:31:33,939 --> 00:31:37,041 Tienes que ocultar a tus putas secretas con más cuidado. 535 00:31:37,076 --> 00:31:39,911 Te has olvidado de lo más importante sobre las putas. 536 00:31:41,814 --> 00:31:43,415 Bueno, tú eres el experto. 537 00:31:43,449 --> 00:31:45,617 Cuéntame. 538 00:31:45,652 --> 00:31:49,120 No las compras. Solo las alquilas. 539 00:31:50,423 --> 00:31:53,691 Antes eras mucho mejor mentiroso, hermanito. 540 00:31:53,725 --> 00:31:55,659 Esta te gusta. 541 00:31:56,761 --> 00:31:59,196 Te gusta muchísimo. 542 00:31:59,230 --> 00:32:01,298 ¿Podría ser amor? 543 00:32:01,332 --> 00:32:04,935 No te preocupes, será tratada con mucha gentileza... 544 00:32:05,003 --> 00:32:06,670 A menos que Joffrey sufra algún daño. 545 00:32:06,704 --> 00:32:10,274 Y entonces, cada daño que él sufra, lo sufrirá ella también. 546 00:32:10,309 --> 00:32:12,677 Y si muere, 547 00:32:12,711 --> 00:32:14,678 no habrá hombre en la tierra que pueda evitarle 548 00:32:14,713 --> 00:32:17,882 una muerte dolorosa a tu pequeño coñito. 549 00:32:20,453 --> 00:32:24,156 ¿Y cómo sé que no la has matado ya? 550 00:32:24,190 --> 00:32:25,691 ¿Te gustaría verla? 551 00:32:25,725 --> 00:32:27,326 Pensé que querrías. 552 00:32:27,360 --> 00:32:30,096 Ser Mandon, traed a la puta de mi hermano. 553 00:33:02,529 --> 00:33:04,630 Siento que te hayan hecho daño. 554 00:33:06,033 --> 00:33:08,534 Debes ser valiente. 555 00:33:13,005 --> 00:33:15,807 Te prometo que te liberaré. 556 00:33:17,442 --> 00:33:18,942 No me olvidéis. 557 00:33:18,977 --> 00:33:21,278 Nunca. 558 00:33:39,066 --> 00:33:41,767 Te haré pagar esto. 559 00:33:41,802 --> 00:33:45,405 Vendrá un día en que pienses que estás a salvo y feliz 560 00:33:45,439 --> 00:33:49,542 y tu alegría se volverá cenizas en tu boca. 561 00:33:50,611 --> 00:33:52,245 Y sabrás que he saldado la duda. 562 00:33:52,279 --> 00:33:55,415 Largo. 563 00:34:06,793 --> 00:34:08,894 ¡Shae! 564 00:34:11,298 --> 00:34:13,598 Llevo toda la noche esperando. 565 00:34:13,633 --> 00:34:15,333 ¿Qué pasa? 566 00:34:15,368 --> 00:34:17,502 Eres muy bella. 567 00:34:25,511 --> 00:34:27,846 ¿Entonces por qué pareces tan triste? 568 00:34:34,288 --> 00:34:36,188 Tenemos que tener más cuidado. 569 00:34:36,223 --> 00:34:39,258 No temáis. Sé cuidarme sola. 570 00:34:39,292 --> 00:34:42,361 Hay gente que quiere hacerme daño. 571 00:34:42,396 --> 00:34:44,864 Lo sé. No lo permitiré. 572 00:34:44,898 --> 00:34:48,067 Les cortaré la cara. Lo haré. 573 00:34:52,139 --> 00:34:56,008 Mataría por ti. ¿Lo sabes? 574 00:34:56,042 --> 00:34:59,778 Creo que tendré que hacerlo antes de que esto acabe. 575 00:35:02,282 --> 00:35:04,083 Eres mía. 576 00:35:05,452 --> 00:35:07,253 Soy vuestra. 577 00:35:07,287 --> 00:35:09,622 Prométemelo. 578 00:35:13,293 --> 00:35:16,796 Soy vuestra y vos sois mío. 579 00:35:27,941 --> 00:35:29,842 ¿No se sabe nada aún? 580 00:35:29,876 --> 00:35:32,444 Hemos enviado una docena de cuervos. 581 00:35:32,478 --> 00:35:34,913 No ha vuelto ninguno. 582 00:35:34,947 --> 00:35:38,316 Mi bastardo solo está a unos pocos días de Invernalia. 583 00:35:38,350 --> 00:35:40,351 - Una vez recupere el castillo... - Theon tiene a mis hermanos. 584 00:35:40,385 --> 00:35:44,755 - Si atacamos el castillo... - No se atreverá a hacerle daño a los niños. 585 00:35:44,789 --> 00:35:48,692 Son su única esperanza de escapar del Norte llevando todavía su cabeza. 586 00:35:50,662 --> 00:35:52,764 Enviad un mensaje a vuestro hijo. 587 00:35:54,099 --> 00:35:55,834 Cualquier isleño del Hierro que se rinda 588 00:35:55,868 --> 00:35:59,104 podrá volver sano y salvo a su casa. 589 00:35:59,139 --> 00:36:02,408 Un poco de clemencia es una virtud, Majestad. Demasiada... 590 00:36:02,442 --> 00:36:06,111 Cualquier isleño del Hierro excepto Theon Greyjoy. 591 00:36:06,146 --> 00:36:09,347 Ha traicionado a nuestra causa. 592 00:36:09,382 --> 00:36:11,650 Me ha traicionado a mí. 593 00:36:11,684 --> 00:36:14,620 Y le capturaremos, no importa a dónde huya. 594 00:36:14,654 --> 00:36:17,071 Espero que sus paisanos le traicionen en cuanto 595 00:36:17,096 --> 00:36:18,301 escuchen nuestra oferta. 596 00:36:21,094 --> 00:36:23,995 Disculpad, Mi Lord. Majestad. 597 00:36:24,030 --> 00:36:25,964 Mi Lady. 598 00:36:37,474 --> 00:36:39,341 ¿Cómo estáis? 599 00:36:40,343 --> 00:36:42,011 ¿Que cómo estoy? 600 00:36:42,045 --> 00:36:44,279 He tenido que detener a mi madre. 601 00:36:44,314 --> 00:36:46,716 Los Lannister tienen a mis hermanas. 602 00:36:46,750 --> 00:36:48,651 El hombre que yo consideraba mi amigo más cercano 603 00:36:48,685 --> 00:36:51,521 ha tomado mi casa y apresado a mis hermanos. 604 00:36:51,555 --> 00:36:54,657 Estoy luchando en una guerra y no sé si debería marchar al norte o al sur. 605 00:36:54,691 --> 00:36:57,159 Lo siento. Ha sido una pregunta estúpida. 606 00:36:57,194 --> 00:36:59,462 - Lo siento. - No. 607 00:36:59,496 --> 00:37:01,731 Perdonadme. 608 00:37:01,765 --> 00:37:04,066 Habéis sido amable. No tengo derecho... 609 00:37:04,101 --> 00:37:06,135 Tenéis todo el derecho. 610 00:37:06,169 --> 00:37:07,537 Sois rey. 611 00:37:07,571 --> 00:37:10,039 No quiero ser ese rey. 612 00:37:10,074 --> 00:37:12,342 ¿Qué rey queréis ser? 613 00:37:12,376 --> 00:37:15,078 No lo sé. Uno bueno. 614 00:37:17,948 --> 00:37:20,584 La mayoría de los reyes crecen siendo príncipes. 615 00:37:20,618 --> 00:37:23,787 Pasan toda su vida preparándose para la corona. 616 00:37:23,821 --> 00:37:26,823 Yo me crie para ser Señor de Invernalia. 617 00:37:28,393 --> 00:37:31,027 A mí me criaron para ser una señora, 618 00:37:31,062 --> 00:37:34,130 para tocar el arpa y danzar los últimos bailes 619 00:37:34,164 --> 00:37:36,199 y recitar poesía valyria. 620 00:37:36,233 --> 00:37:37,834 Me gustaría escucharos tocar el arpa. 621 00:37:37,868 --> 00:37:40,003 No. No, no os gustaría. 622 00:37:45,042 --> 00:37:48,878 ¿Cómo pasáis de recitar poesía valyria 623 00:37:48,912 --> 00:37:51,113 a amputar pies? 624 00:38:01,190 --> 00:38:03,224 Cuando tenía doce años, 625 00:38:03,258 --> 00:38:05,860 mi madre y mi padre fueron a una boda. 626 00:38:05,894 --> 00:38:09,163 Las bodas en Volantis duran días, ¿sabéis? 627 00:38:09,198 --> 00:38:11,433 Y me dejaron con mi hermano menor. 628 00:38:13,102 --> 00:38:15,037 La segunda tarde después de que se marchasen 629 00:38:15,071 --> 00:38:18,107 fue el día más caluroso del verano de tres años. 630 00:38:18,141 --> 00:38:21,678 No podíamos soportar estar en casa, así que bajamos al Rhoyne. 631 00:38:21,712 --> 00:38:25,315 Todos los niños de Volantis estaban ese día en el Rhoyne. 632 00:38:27,118 --> 00:38:29,385 Los ricos, los pobres, estábamos todos allí, 633 00:38:29,419 --> 00:38:32,588 desnudos, gritando, corriendo hacia las islas pequeñas. 634 00:38:32,622 --> 00:38:35,458 Los tambores tocaban por monedas en el banco Este. 635 00:38:39,696 --> 00:38:42,098 Yo chapoteaba en el agua, 636 00:38:42,132 --> 00:38:44,433 hablando con una amiga, 637 00:38:44,467 --> 00:38:46,935 cuando me di cuenta de que no veía a mi hermano. 638 00:38:48,538 --> 00:38:51,273 Le llamé. 639 00:38:51,307 --> 00:38:53,976 Luego empecé a gritar su nombre. 640 00:38:55,945 --> 00:38:58,646 Y entonces lo vi 641 00:38:58,680 --> 00:39:00,781 flotando bocabajo. 642 00:39:02,383 --> 00:39:05,219 Mi corazón... se paró. 643 00:39:05,253 --> 00:39:07,354 Fue... 644 00:39:10,625 --> 00:39:13,293 Le saqué del agua. 645 00:39:13,328 --> 00:39:15,863 Mi amiga me ayudó, creo. 646 00:39:15,897 --> 00:39:17,965 Ni siquiera lo recuerdo. 647 00:39:20,735 --> 00:39:22,503 Era tan pequeño. 648 00:39:23,805 --> 00:39:26,206 Entonces le sacamos a la orilla... 649 00:39:28,243 --> 00:39:30,377 Y le grité, 650 00:39:30,412 --> 00:39:32,880 y le sacudí, 651 00:39:32,914 --> 00:39:35,216 y estaba muerto. 652 00:39:36,384 --> 00:39:38,118 Simplemente muerto. 653 00:39:41,856 --> 00:39:44,191 Un hombre vino corriendo. 654 00:39:45,927 --> 00:39:49,163 Llevaba tatuado un pez en la cara. 655 00:39:50,465 --> 00:39:52,834 En Volantis los esclavos van tatuados 656 00:39:52,868 --> 00:39:56,204 para que sepas quiénes son sin tener que hablarles. 657 00:39:56,238 --> 00:39:58,940 Y este hombre trabajaba en un barco de pesca. 658 00:39:58,974 --> 00:40:02,310 Y me apartó. 659 00:40:02,344 --> 00:40:04,312 Tenéis que saber 660 00:40:04,346 --> 00:40:07,515 que el que un esclavo empuje a una chica de noble cuna, 661 00:40:07,549 --> 00:40:11,385 significa la muerte para ese hombre, una muerte terrible. 662 00:40:11,420 --> 00:40:15,322 Pero me apartó 663 00:40:15,356 --> 00:40:19,525 y empezó a presionar el pecho de mi hermano 664 00:40:19,560 --> 00:40:24,096 una y otra vez 665 00:40:24,131 --> 00:40:27,367 hasta que mi hermano vomitó 666 00:40:27,401 --> 00:40:29,903 la mitad del Rhoyne 667 00:40:29,937 --> 00:40:31,338 y lloró. 668 00:40:31,372 --> 00:40:34,741 Y el hombre agarró su cabeza y le dijo que se calmase. 669 00:40:41,249 --> 00:40:43,918 Ese día decidí dos cosas. 670 00:40:43,952 --> 00:40:45,653 Que no malgastaría mi vida 671 00:40:45,687 --> 00:40:49,858 planeando bailes y bailes de disfraces con las otras nobles. 672 00:40:49,892 --> 00:40:53,328 Y que cuando tuviese edad... 673 00:40:54,530 --> 00:40:57,065 Nunca volvería a vivir en una ciudad con esclavos. 674 00:41:03,405 --> 00:41:06,040 Lo siento, Majestad. 675 00:41:06,074 --> 00:41:09,310 Me contáis vuestros problemas y yo os hablo de tonterías. 676 00:41:09,345 --> 00:41:11,746 No quiero casarme con la chica de los Frey. 677 00:41:15,685 --> 00:41:17,420 No quiero que os caséis con ella. 678 00:41:20,991 --> 00:41:23,359 Pero necesitáis ese puente. 679 00:41:25,796 --> 00:41:28,331 Espero que sea un puente muy bello. 680 00:42:34,032 --> 00:42:36,433 Las cerezas agrias están todas machacadas y listas. 681 00:42:36,467 --> 00:42:37,642 Calla. 682 00:42:37,667 --> 00:42:39,292 Probablemente ya estén metidas en el hojaldre. 683 00:42:39,871 --> 00:42:43,173 En el horno, en un bonito horno caliente. 684 00:42:43,207 --> 00:42:45,709 Calla. ¿Qué has traído? 685 00:42:45,743 --> 00:42:47,645 El queso sería mejor. 686 00:42:47,679 --> 00:42:49,313 He traído unas salchichas. 687 00:42:49,347 --> 00:42:52,316 ¿Qué quiere que hagamos con esos guardias? 688 00:42:52,350 --> 00:42:53,884 No lo ha dicho. 689 00:42:53,918 --> 00:42:55,352 Solo dijo: Salid por las puertas. 690 00:42:55,387 --> 00:42:57,355 ¿Y qué pasa con los guardias? 691 00:42:57,389 --> 00:42:59,124 No dijo nada sobre los guardias. 692 00:42:59,158 --> 00:43:00,692 ¿Qué? ¿Se dejó eso? 693 00:43:00,726 --> 00:43:02,327 Es una parte muy importante, ¿no crees? 694 00:43:02,361 --> 00:43:05,497 - Debemos confiar en él. - ¿Confiar en él? 695 00:43:05,531 --> 00:43:07,766 Confiaste en que pelearía con nosotros y le liberaste 696 00:43:07,800 --> 00:43:09,967 - y huyó. - Quiero volver a la cocina. 697 00:43:10,002 --> 00:43:13,038 Calla. Quédate aquí si tienes miedo. 698 00:43:15,808 --> 00:43:18,076 Arry, no. 699 00:43:46,341 --> 00:43:48,776 ¡Liberadlo! ¡En posición! 700 00:43:56,983 --> 00:44:00,519 Si el viento se mantiene, llegaremos a Desembarco del Rey en un día. 701 00:44:00,553 --> 00:44:02,120 ¿Se mantendrá? 702 00:44:02,155 --> 00:44:04,656 No puedo haceros promesas sobre el viento, Majestad. 703 00:44:05,859 --> 00:44:08,260 ¡Otra vez, tirad! 704 00:44:11,665 --> 00:44:13,266 Os admiro, Ser Davos. 705 00:44:13,300 --> 00:44:16,570 Gracias, Majestad. Me complace escucharlo. 706 00:44:16,604 --> 00:44:18,939 Algunos nobles idiotas os llaman el Caballero de la Cebolla 707 00:44:18,974 --> 00:44:20,608 creyendo que os insultan. 708 00:44:20,642 --> 00:44:22,944 Así que cogisteis la cebolla como enseña, 709 00:44:22,978 --> 00:44:25,446 la cosisteis a vuestro manto, lucís la bandera de la cebolla. 710 00:44:25,481 --> 00:44:27,682 Mi hijo quiere que la cambie. 711 00:44:27,716 --> 00:44:30,918 Tres tritones con tridentes, algo parecido. 712 00:44:30,952 --> 00:44:34,755 Entiendo por qué las familias más antiguas me miran por encima del hombro. 713 00:44:34,789 --> 00:44:37,023 ¿Ah, sí? ¿Por qué? 714 00:44:37,058 --> 00:44:40,059 - Mi padre era cangrejero. - ¿Y? 715 00:44:40,094 --> 00:44:43,663 Bueno, a los hijos de los Señores no les gusta comer pan con hijos de cangrejeros. 716 00:44:43,697 --> 00:44:45,598 Nos apestan las manos. 717 00:44:45,633 --> 00:44:48,201 ¿Y dónde estaban esos Señores cuando Bastión de Tormentas moría de hambre? 718 00:44:48,235 --> 00:44:50,537 Muchos lucharon valientemente por vuestro hermano. 719 00:44:50,571 --> 00:44:53,072 Otros lucharon por el Rey Loco. 720 00:44:53,106 --> 00:44:57,077 Defendéis a los hombres que os insultan a vuestras espaldas. 721 00:44:57,112 --> 00:44:59,413 Algunos se alegran de hacerlo en mi cara. 722 00:44:59,448 --> 00:45:01,683 Nos han olvidado. 723 00:45:01,717 --> 00:45:04,352 Robert y Ned Stark... fueron héroes, 724 00:45:04,387 --> 00:45:08,089 los gloriosos rebeldes que marchaban de batalla en batalla 725 00:45:08,124 --> 00:45:10,725 liberando ciudades del yugo del Rey Loco 726 00:45:10,759 --> 00:45:13,427 mientras yo mantuve Bastión de Tormentas con quinientos hombres. 727 00:45:13,461 --> 00:45:15,395 - Nadie os ha olvidado, Majestad. - ¿No? Robert lo hizo. 728 00:45:15,430 --> 00:45:17,530 Después de la guerra le dio Bastión de Tormentas a Renly. 729 00:45:17,565 --> 00:45:19,098 Renly no había combatido ni un día en su vida. 730 00:45:19,133 --> 00:45:22,168 - Solo era un niño. - ¿Y por qué le dio Bastión de Tormentas? 731 00:45:25,772 --> 00:45:27,673 Primero nos comimos a los caballos. 732 00:45:27,707 --> 00:45:31,044 De todas formas, no íbamos a cabalgar, no con el castillo rodeado. 733 00:45:31,078 --> 00:45:33,747 No podíamos alimentarnos, así que, bueno, los caballos... 734 00:45:33,781 --> 00:45:35,782 Luego los gatos. Nunca me gustaron los gatos. 735 00:45:35,816 --> 00:45:38,553 Así que bueno. Me gustan los perros. 736 00:45:38,587 --> 00:45:40,221 Buenos animales. Leales. 737 00:45:40,256 --> 00:45:42,691 Pero nos los comimos. Luego a las ratas. 738 00:45:42,725 --> 00:45:44,927 La noche en que llegasteis, 739 00:45:44,961 --> 00:45:46,829 pensé que mi esposa se estaba muriendo. 740 00:45:46,863 --> 00:45:49,097 Ya no podía hablar, estaba muy delicada. 741 00:45:49,132 --> 00:45:52,301 Y entonces pasasteis entre las líneas. 742 00:45:52,335 --> 00:45:55,671 Pasasteis con vuestro pequeño barco y con vuestras cebollas. 743 00:45:55,705 --> 00:45:58,473 Y patatas. Y creo que también carne salada. 744 00:45:58,508 --> 00:46:01,243 Todos los hombres de Bastión de Tormenta querían besaros esa noche. 745 00:46:01,277 --> 00:46:03,612 Me alivió que no lo hicieran. 746 00:46:05,349 --> 00:46:08,784 Robert me dijo que mantuviera Bastión de Tormentas, y eso hice. 747 00:46:10,187 --> 00:46:12,288 Luego me dijo que se la iba a entregar a Renly, 748 00:46:12,323 --> 00:46:13,623 así que me rendí. 749 00:46:13,657 --> 00:46:16,059 Insulto o no, me rendí 750 00:46:16,093 --> 00:46:18,361 porque Robert era mi hermano mayor y era el rey 751 00:46:18,396 --> 00:46:20,564 y siempre he cumplido mi deber. 752 00:46:20,598 --> 00:46:24,534 Pero ahora soy el legítimo rey de todas las tierras de Poniente. 753 00:46:24,569 --> 00:46:27,137 Y cuando me siente en el Trono de Hierro, vos seréis mi Mano. 754 00:46:29,975 --> 00:46:31,976 Majestad... 755 00:46:33,812 --> 00:46:35,847 Rezo por serviros bien. 756 00:46:37,416 --> 00:46:40,084 Espero que seáis el primer hijo de cangrejero en llevar la enseña. 757 00:46:44,790 --> 00:46:46,591 Sois el maestro de los susurros. 758 00:46:46,625 --> 00:46:48,359 Se supone que lo sabéis todo. 759 00:46:48,393 --> 00:46:51,296 Nadie puede estar en todas las habitaciones en cada momento. 760 00:46:51,330 --> 00:46:54,366 Tengo muchos pajaritos en el Norte, Mi Lord, 761 00:46:54,400 --> 00:46:56,201 pero no los he oído cantar 762 00:46:56,235 --> 00:46:58,936 desde que Theon Greyjoy tomó Invernalia. 763 00:46:58,971 --> 00:47:00,572 Las fuerzas de los Stark están divididas. 764 00:47:00,606 --> 00:47:02,540 Ahora es momento de atacar. 765 00:47:02,575 --> 00:47:04,308 ¿De atacar? 766 00:47:04,343 --> 00:47:06,310 Mi querido sobrino, ¿ves a estos hombre 767 00:47:06,345 --> 00:47:08,012 preparando los muros para el asedio? 768 00:47:08,046 --> 00:47:11,582 ¿Entiendes que Stannis Baratheon navega hacia aquí? 769 00:47:11,616 --> 00:47:14,017 Si mi tío Stannis llega a las costas de Desembarco del Rey, 770 00:47:14,052 --> 00:47:16,019 saldré a recibirle. 771 00:47:16,053 --> 00:47:17,954 Una valiente elección, Majestad. 772 00:47:17,989 --> 00:47:20,823 Seguro que tus hombres se podrán en fila tras de ti. 773 00:47:20,857 --> 00:47:23,759 Dicen que Stannis nunca sonríe. 774 00:47:23,793 --> 00:47:26,461 Yo haré que tenga una sonrisa color rojo, 775 00:47:26,496 --> 00:47:28,630 de oreja a oreja. 776 00:47:33,103 --> 00:47:36,005 Imaginaos el miedo que sentirá Stannis. 777 00:47:36,039 --> 00:47:38,107 Lo intento. 778 00:47:39,276 --> 00:47:41,010 Sois un hombre inteligente. 779 00:47:41,044 --> 00:47:42,745 Me gusta pensar que yo también soy un hombre inteligente. 780 00:47:42,780 --> 00:47:44,347 Nadie discute eso, Mi Lord, 781 00:47:44,381 --> 00:47:46,649 ni siquiera las multitudes que os desprecian. 782 00:47:46,684 --> 00:47:49,586 Me gustaría que hablásemos como dos hombres sinceros e inteligentes. 783 00:47:49,621 --> 00:47:51,455 A mí también me gustaría. 784 00:47:53,725 --> 00:47:55,693 ¿Qué queréis? 785 00:47:55,727 --> 00:47:57,929 Decidme. 786 00:47:57,963 --> 00:47:59,831 Si vamos a jugar, 787 00:47:59,865 --> 00:48:02,167 tendréis que empezar. 788 00:48:06,372 --> 00:48:10,307 Mi hermano ha sido el Guardia del Rey más joven de la historia. 789 00:48:10,342 --> 00:48:14,144 Mi hermana se convirtió en reina a los diecinueve años. 790 00:48:15,813 --> 00:48:17,580 Cuando llegué a adulto, 791 00:48:17,615 --> 00:48:19,441 mi padre me puso al cargo de las alcantarillas 792 00:48:19,466 --> 00:48:21,327 y sumideros de Roca Casterly. 793 00:48:21,685 --> 00:48:23,719 Un fontanero noble. 794 00:48:23,754 --> 00:48:25,855 El agua nunca ha fluido mejor. 795 00:48:25,889 --> 00:48:28,825 Y toda la mierda llegaba hasta el mar. 796 00:48:28,859 --> 00:48:31,662 Nunca esperé tener verdadero poder. 797 00:48:31,696 --> 00:48:33,898 Así que, cuando mi padre me nombró Mano en funciones... 798 00:48:33,933 --> 00:48:36,034 Sois muy bueno como Mano, ¿lo sabéis? 799 00:48:36,068 --> 00:48:38,904 Jon Arryn y Ned Stark eran buenos hombres, 800 00:48:38,938 --> 00:48:40,972 honorables, 801 00:48:41,007 --> 00:48:43,843 pero desdeñaban el juego y a quienes lo jugaban. 802 00:48:43,877 --> 00:48:46,412 - Vos disfrutáis del juego. - Así es. 803 00:48:46,446 --> 00:48:48,948 Lo último que esperaba. 804 00:48:48,982 --> 00:48:50,449 Y jugáis muy bien. 805 00:48:50,483 --> 00:48:52,551 Me gustaría seguir jugando. 806 00:48:55,055 --> 00:48:57,990 Si Stannis supera las puertas, el juego habrá acabado. 807 00:48:58,024 --> 00:49:00,658 Dicen que quema vivos a sus enemigos 808 00:49:00,693 --> 00:49:02,728 en honor del Señor de la Luz. 809 00:49:02,762 --> 00:49:05,096 El Señor de la Luz quiere a sus enemigos quemados, 810 00:49:05,131 --> 00:49:07,632 los Dioses Ahogados los quieren ahogados. 811 00:49:07,667 --> 00:49:09,668 ¿Por qué todos los Dioses son unos cabrones tan violentos? 812 00:49:09,703 --> 00:49:13,239 ¿Dónde está el Dios de las tetas y el vino? 813 00:49:13,273 --> 00:49:15,174 En las Islas de Verano, 814 00:49:15,208 --> 00:49:18,210 adoran a una diosa de la fertilidad con dieciséis tetas. 815 00:49:18,245 --> 00:49:20,913 Deberíamos zarpar hacia allí inmediatamente. 816 00:49:22,750 --> 00:49:26,119 Esta mañana he escuchado una canción que viene 817 00:49:26,153 --> 00:49:29,655 desde Qarth que está más allá del Desierto Rojo. 818 00:49:29,690 --> 00:49:31,657 Daenerys Targaryen está viva. 819 00:49:33,360 --> 00:49:36,262 Una chica en el fin del mundo es el menor de nuestros problemas. 820 00:49:36,297 --> 00:49:38,730 Tiene tres dragones. 821 00:49:40,300 --> 00:49:42,534 Pero aunque lo que se cuenta fuese verdad, 822 00:49:42,568 --> 00:49:45,503 pasarán años antes de que sean adultos. 823 00:49:45,538 --> 00:49:48,206 Y entonces no habrá sitio donde podamos escondernos. 824 00:49:49,709 --> 00:49:51,610 Un juego cada vez, amigo mío. 825 00:50:01,787 --> 00:50:03,954 Cuidado, Khaleesi. 826 00:50:03,989 --> 00:50:06,370 Xaro es el dueño de la ciudad y los brujos tienen mil 827 00:50:06,395 --> 00:50:08,160 ojos vigilándoos. 828 00:50:08,760 --> 00:50:11,629 He encontrado uno... 829 00:50:11,663 --> 00:50:14,130 Un barco con un buen capitán. 830 00:50:14,165 --> 00:50:16,767 Zarpa mañana hacia Astapor. 831 00:50:16,801 --> 00:50:18,969 - ¿Astapor? - No podemos quedarnos aquí. 832 00:50:19,003 --> 00:50:20,256 Tienen a mis dragones. 833 00:50:20,281 --> 00:50:22,189 Una madre no se marcha sin sus hijos. 834 00:50:22,307 --> 00:50:24,374 No son vuestros hijos. 835 00:50:24,409 --> 00:50:27,010 Sé que os llaman la Madre de los Dragones 836 00:50:27,044 --> 00:50:29,813 y sé que los amáis, pero no crecieron en vuestro vientre. 837 00:50:29,847 --> 00:50:32,415 No han mamado de vos. Son dragones, Khaleesi. 838 00:50:32,449 --> 00:50:34,851 Y si nos quedamos en Qarth, moriremos. 839 00:50:34,885 --> 00:50:37,954 Deberíais zarpar hacia Astapor. Estoy seguro de que allí estaréis más seguro. 840 00:50:40,424 --> 00:50:43,526 Sabéis que moriría por vos. 841 00:50:43,560 --> 00:50:46,262 Nunca os abandonaré. 842 00:50:46,296 --> 00:50:48,598 Juré protegeros, serviros. 843 00:50:48,632 --> 00:50:50,700 Entonces, servidme. 844 00:50:50,734 --> 00:50:53,031 Si mis dragones están en la Casa de los Eternos, 845 00:50:53,056 --> 00:50:54,203 llevadme allí. 846 00:50:54,204 --> 00:50:56,105 Es lo que quiere el brujo. 847 00:50:56,139 --> 00:50:57,941 Os lo dijo él mismo. 848 00:50:57,975 --> 00:51:00,610 Si entráis en ese lugar, no volveréis a salir. 849 00:51:00,644 --> 00:51:03,647 - Su magia es muy fuerte. - ¿Y mi magia? 850 00:51:03,681 --> 00:51:05,682 Me visteis salir del fuego. 851 00:51:05,717 --> 00:51:08,185 Visteis quemarse a la bruja. ¿Qué me hicieron las llamas a mí? 852 00:51:08,219 --> 00:51:10,154 ¿Os acordáis? 853 00:51:12,124 --> 00:51:15,427 Me acordaré hasta mi último aliento. 854 00:51:16,963 --> 00:51:20,099 Después de haber olvidado la cara de mi madre. 855 00:51:24,439 --> 00:51:27,040 Son mis hijos. 856 00:51:27,075 --> 00:51:31,411 Y son los únicos hijos que voy a tener. 857 00:51:37,017 --> 00:51:39,152 Llevadme con ellos. 858 00:51:50,964 --> 00:51:53,199 Deberíamos enterrarlos. 859 00:51:53,233 --> 00:51:55,534 Yo los dejaría ahí unos días más. 860 00:51:55,569 --> 00:51:57,636 Envían un mensaje. 861 00:51:57,671 --> 00:51:59,271 Si no han recibido aún el maldito mensaje, 862 00:51:59,305 --> 00:52:01,340 unos cuantos días más no ayudarán. 863 00:52:01,374 --> 00:52:02,975 Como digáis. 864 00:52:03,009 --> 00:52:05,944 Pero no pasará nada por dejarlos pudrirse ahí unos días más. 865 00:52:05,979 --> 00:52:07,880 ¿Qué es esto? 866 00:52:07,914 --> 00:52:10,216 Oro para el granjero. 867 00:52:10,250 --> 00:52:12,919 Por las molestias. 868 00:52:12,953 --> 00:52:14,321 Sus molestias han terminado. 869 00:52:14,355 --> 00:52:17,925 Ahora sirve de alimento para los cuervos. 870 00:52:17,959 --> 00:52:19,828 Su esposa también. 871 00:52:21,664 --> 00:52:24,533 Si queréis que un hombre esté en silencio, debéis silenciarle. 872 00:52:44,054 --> 00:52:47,723 Llegamos a la granja y luego desandamos el camino. 873 00:52:49,359 --> 00:52:52,495 Cruzamos el arroyo para despistar a los perros. 874 00:52:54,465 --> 00:52:57,800 Pensé que este sería el último sitio donde buscarían. 875 00:53:00,104 --> 00:53:02,005 Teníais razón... 876 00:53:02,040 --> 00:53:04,741 Hasta ahora. 877 00:53:04,775 --> 00:53:07,010 ¿Quiénes están allí 878 00:53:07,044 --> 00:53:09,645 colgando de las puertas? 879 00:53:09,679 --> 00:53:12,381 Deben ser los hijos del granjero. 880 00:53:13,950 --> 00:53:17,319 ¿Los mató y los quemó 881 00:53:17,354 --> 00:53:19,955 para hacerlos pasar por los pequeños señores? 882 00:53:21,791 --> 00:53:24,426 No deben enterarse. 883 00:53:24,461 --> 00:53:27,162 Bran se culparía. 884 00:53:27,196 --> 00:53:30,765 Por mí no se enterarán jamás. 885 00:53:30,800 --> 00:53:33,835 Esos niños ya han sufrido bastante. 886 00:53:43,404 --> 00:53:47,404 Sincronización: elderman Traducción: ilse & menoyos