00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,187 --> 00:01:47,565 A GUERRA DOS TRONOS 2 00:02:36,240 --> 00:02:37,521 Tomei o teu castelo. 3 00:02:39,410 --> 00:02:41,534 - Theon? - Agora é Príncipe Theon. 4 00:02:42,037 --> 00:02:43,996 Levanta-te. Tens de te vestir. 5 00:02:45,458 --> 00:02:47,202 Tomei Winterfell. 6 00:02:47,501 --> 00:02:49,578 Tomei-o e vou ocupá-lo. 7 00:02:49,879 --> 00:02:52,750 Mandei homens trepar as muralhas com ganchos e cordas. 8 00:02:52,840 --> 00:02:55,676 - Porquê? - Para tomar o castelo. 9 00:02:56,260 --> 00:02:59,345 - Foste com o Robb. - E ele mandou-me a Pyke. 10 00:03:00,681 --> 00:03:04,217 Sou um Greyjoy. Não posso lutar pelo Robb e pelo meu pai. 11 00:03:06,020 --> 00:03:08,013 - Onde está o Hodor? - Não sei. 12 00:03:08,564 --> 00:03:10,225 Encontra o tonto. 13 00:03:10,983 --> 00:03:14,318 Os meus homens estão a juntar a tua gente no pátio. 14 00:03:14,403 --> 00:03:16,895 - Porquê? - Para irmos até lá dizer-lhes 15 00:03:16,989 --> 00:03:19,563 que me entregaste Winterfell. - Não o farei. 16 00:03:20,826 --> 00:03:22,535 Farás, sim. 17 00:03:22,620 --> 00:03:25,076 Não o farei. Nunca me renderei. 18 00:03:25,414 --> 00:03:27,408 Vamos lutar contra ti e expulsar-te. 19 00:03:33,297 --> 00:03:35,041 O castelo é meu, 20 00:03:35,132 --> 00:03:37,256 mas estas pessoas ainda são tuas. 21 00:03:37,343 --> 00:03:41,294 Render-te-ás para as manter em segurança e vivas. 22 00:03:42,306 --> 00:03:44,216 Era o que faria um bom senhor. 23 00:03:47,770 --> 00:03:50,439 Pensa bem no que queres dizer. 24 00:03:53,609 --> 00:03:57,026 Theon! Sempre nos odiaste? 25 00:04:05,496 --> 00:04:07,620 Entregámos Winterfell ao Theon. 26 00:04:07,706 --> 00:04:10,993 Mais alto. Diz Príncipe Theon. 27 00:04:11,418 --> 00:04:14,088 Entreguei Winterfell ao Príncipe Theon. 28 00:04:14,755 --> 00:04:15,835 Todos me conheceis. 29 00:04:15,923 --> 00:04:18,545 Sim, conhecemos o monte de merda que sois. 30 00:04:18,634 --> 00:04:20,343 Farlen, calai-vos. 31 00:04:20,803 --> 00:04:23,129 Ouvi o vosso pequeno senhor, Farlen. 32 00:04:23,514 --> 00:04:25,306 Tem mais bom senso do que vós. 33 00:04:25,558 --> 00:04:27,468 Devíeis fazer todos o que ele manda. 34 00:04:27,560 --> 00:04:30,976 O meu pai pôs a antiga coroa de sal e pedra 35 00:04:31,438 --> 00:04:34,440 e autoproclamou-se Rei das Ilhas de Ferro. 36 00:04:34,900 --> 00:04:38,021 Também reclama o Norte por direito de conquista. 37 00:04:38,487 --> 00:04:42,533 - Sois todos súbditos dele. - Tretas. Eu sirvo os Stark. 38 00:04:42,616 --> 00:04:44,195 - Se julgais que conseguis segurar o Norte assim... 39 00:04:44,285 --> 00:04:45,910 Calai-vos! 40 00:04:45,995 --> 00:04:49,495 Se me servirdes com a mesma lealdade com que servistes o Ned Stark, 41 00:04:49,582 --> 00:04:52,074 serei tão bom para vós como ele sempre foi. 42 00:04:52,167 --> 00:04:54,291 Se me trairdes, desejareis não o ter feito. 43 00:04:56,505 --> 00:04:59,424 Meistre Luwin, enviai um corvo a Pyke 44 00:04:59,508 --> 00:05:02,047 informando o meu pai da minha vitória aqui 45 00:05:02,678 --> 00:05:04,719 e um a Bosque Profundo à minha irmã. 46 00:05:05,639 --> 00:05:09,056 Informai-a de que deve trazer 500 homens a Winterfell. 47 00:05:12,813 --> 00:05:15,139 Sois um meistre da Cidadela, 48 00:05:15,232 --> 00:05:18,187 que jurou servir o senhor de Winterfell, não sois? 49 00:05:18,527 --> 00:05:19,726 - Sou. - Eu sou o senhor de Winterfell, 50 00:05:20,029 --> 00:05:23,280 como o Bran acaba de vos informar. 51 00:05:25,451 --> 00:05:26,697 Enviai os corvos. 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,664 Sim, meu senhor. 53 00:05:33,000 --> 00:05:34,543 Meu senhor Greyjoy! 54 00:05:36,211 --> 00:05:39,628 Vejo que finalmente aprendeste a dirigir-te aos teus superiores. 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,834 - O que queres? - Fui trazida para cá prisioneira, 56 00:05:44,053 --> 00:05:46,260 estáveis lá no dia em que fui capturada. 57 00:05:46,347 --> 00:05:48,886 Fui eu que te capturei. E então? 58 00:05:50,684 --> 00:05:52,310 Deixai-me servir-vos. 59 00:05:53,270 --> 00:05:54,647 Servir-me como? 60 00:05:55,356 --> 00:05:57,266 Preciso de guerreiros, não de vadias da cozinha. 61 00:05:57,358 --> 00:06:00,063 Foi o Robb Stark que me pôs na cozinha. 62 00:06:01,278 --> 00:06:03,319 Voltai a pôr-me uma lança na mão. 63 00:06:03,781 --> 00:06:07,316 Para a enterrares no meu pescoço? Julgas que sou parvo? 64 00:06:07,868 --> 00:06:10,989 Levanta-te. Afasta-te. 65 00:06:12,790 --> 00:06:13,870 Porquê? 66 00:06:15,501 --> 00:06:17,245 É o teu sonho, pequeno senhor. 67 00:06:18,087 --> 00:06:20,661 O oceano veio engolir este sítio, 68 00:06:21,131 --> 00:06:23,706 - não vou deixar que me afogue. - Façam as vossas tarefas, como sempre. 69 00:06:23,801 --> 00:06:26,293 - E daqui a uns dias... - Greyjoy! O que lhe fizeram? 70 00:06:34,019 --> 00:06:37,222 Apanhámos este a regressar da Praça de Torrhen. 71 00:06:37,314 --> 00:06:40,020 Matou dois dos nossos antes de eu lhe tirar a espada. 72 00:06:40,109 --> 00:06:43,526 Sor Rodrik, entristece-me que nos encontremos como inimigos. 73 00:06:43,779 --> 00:06:47,196 Entristece-me que tenhas menos honra do que uma rameira. 74 00:06:47,658 --> 00:06:50,327 Foste criado debaixo deste teto, 75 00:06:50,411 --> 00:06:53,413 esta gente é a tua gente. - Não é a minha gente. 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,621 Eras como um irmão para o Rei Robb. 77 00:06:56,917 --> 00:06:58,626 Os meus irmãos estão mortos. 78 00:06:58,711 --> 00:07:01,796 Morreram a lutar contra homens dos Stark, homens como vós. 79 00:07:01,880 --> 00:07:05,084 Sim, morreram a lutar numa guerra que o teu pai começou. 80 00:07:05,175 --> 00:07:07,252 Lorde Stark criou-te entre os filhos dele. 81 00:07:07,344 --> 00:07:09,587 Entre eles, mas não um deles. 82 00:07:09,680 --> 00:07:12,386 Era refém dele, arrancado da minha casa. 83 00:07:12,474 --> 00:07:15,642 - Se ele fosse vivo para ver isto... - Mas não é. Está morto. 84 00:07:16,311 --> 00:07:18,471 Os Sete Reinos estão em guerra 85 00:07:18,564 --> 00:07:20,225 e Winterfell é meu. 86 00:07:20,733 --> 00:07:24,482 Devia ter-te posto uma espada na barriga e não na mão. 87 00:07:25,362 --> 00:07:27,771 Servistes esta casa com lealdade, velho, 88 00:07:27,865 --> 00:07:29,609 mas se continuais a falar, eu... 89 00:07:32,202 --> 00:07:34,161 Levem-no para as celas. Tranquem-no. 90 00:07:34,246 --> 00:07:38,790 Meu príncipe, não podeis deixar isto passar, ele tem de pagar. 91 00:07:39,209 --> 00:07:40,810 Trancá-lo-ei numa cela até ele apodrecer. 92 00:07:40,836 --> 00:07:43,791 Não, tem de pagar o preço do ferro. 93 00:07:45,090 --> 00:07:47,333 Não vos respeitarão enquanto ele for vivo. 94 00:08:05,736 --> 00:08:07,231 Sor Rodrik, 95 00:08:07,321 --> 00:08:08,781 condeno-vos à morte. 96 00:08:08,864 --> 00:08:11,356 Não! Disseste que não lhes farias mal se eu me rendesse. 97 00:08:11,450 --> 00:08:13,574 O velho não conseguiu manter a boca fechada. 98 00:08:13,660 --> 00:08:16,579 Peço-te que não tomes nenhuma decisão apressada. 99 00:08:17,623 --> 00:08:19,332 Ele faltou-me ao respeito em frente aos meus homens. 100 00:08:19,416 --> 00:08:21,077 A decisão foi dele, não foi minha! 101 00:08:21,168 --> 00:08:25,914 Tem mais utilidade para ti vivo do que morto. Os Stark pagarão. 102 00:08:27,382 --> 00:08:31,084 Por favor, Theon, pensa no que vais fazer. 103 00:08:42,231 --> 00:08:45,517 Dirigir-vos-ás a mim como Príncipe Theon ou sereis o próximo. 104 00:08:46,527 --> 00:08:48,105 Venham. 105 00:08:48,946 --> 00:08:50,524 Não! 106 00:08:50,697 --> 00:08:52,608 - Não! - Theon! 107 00:08:56,912 --> 00:08:58,158 Sor Rodrik! 108 00:08:59,081 --> 00:09:01,655 Quem dita a sentença deve brandir a espada. 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,827 - Imploro-te! - Cobarde. 110 00:09:05,379 --> 00:09:08,464 Para! Para, já! 111 00:09:10,133 --> 00:09:12,174 Já não dás ordens, pequeno senhor. 112 00:09:12,261 --> 00:09:15,381 - Por favor, para. Detende-o. - Silêncio, criança. 113 00:09:15,472 --> 00:09:17,133 Vou ter com o vosso pai. 114 00:09:19,768 --> 00:09:21,928 Disseste que não farias mal a ninguém! 115 00:09:22,855 --> 00:09:25,429 Disseste que não farias mal a ninguém! Theon, por favor! 116 00:09:25,524 --> 00:09:27,233 Tendes últimas palavras, velho? 117 00:09:28,652 --> 00:09:31,488 Que os deuses te ajudem, Theon Greyjoy. 118 00:09:31,572 --> 00:09:33,316 Agora estás mesmo perdido. 119 00:09:34,199 --> 00:09:36,572 Theon, por favor, não! Fazei alguma coisa! 120 00:09:36,827 --> 00:09:40,446 Eu faço qualquer coisa! Por favor! Não, por favor, para! 121 00:10:12,821 --> 00:10:14,197 Fantasma, fica connosco! 122 00:10:15,198 --> 00:10:18,070 - Fantasma! - Lá vai o teu animal de estimação. 123 00:10:18,869 --> 00:10:22,321 - Não é um animal de estimação. - Tens razão, não é. 124 00:10:22,873 --> 00:10:24,072 Não podes domar, 125 00:10:25,083 --> 00:10:26,828 nem confiar num animal selvagem. 126 00:10:26,919 --> 00:10:29,493 - O Fantasma é diferente. - É o que tu pensas. 127 00:10:30,172 --> 00:10:32,628 As criaturas selvagens têm as regras delas, 128 00:10:32,716 --> 00:10:34,508 as razões delas 129 00:10:34,593 --> 00:10:36,254 e nunca as conhecerás. 130 00:10:37,888 --> 00:10:40,344 Os selvagens que procuramos 131 00:10:40,432 --> 00:10:42,307 dormem durante o dia e caçam à noite. 132 00:10:45,312 --> 00:10:47,519 Não dissestes que não podíamos conhecer os animais selvagens? 133 00:10:47,606 --> 00:10:49,231 Disse que tu não podias. 134 00:10:49,775 --> 00:10:52,777 Encontram uma boa gruta para se esconderem enquanto há sol 135 00:10:52,861 --> 00:10:56,196 e matam quando está escuro. - Podíamos fazer o mesmo. 136 00:10:56,281 --> 00:10:57,527 Não podíamos nada. 137 00:10:58,408 --> 00:10:59,951 Este é o território deles, 138 00:11:00,035 --> 00:11:02,823 sabem por onde caminhar, por onde não caminhar. 139 00:11:02,913 --> 00:11:06,698 Perdi bons homens que caíram em fendas que só viram quando já estavam lá dentro. 140 00:11:08,335 --> 00:11:10,827 O meu pai sempre disse que eu era do Norte. 141 00:11:12,631 --> 00:11:15,253 - Não estava a brincar. - Olha à tua volta, rapaz. 142 00:11:16,426 --> 00:11:18,503 Isto parece a tua casa? 143 00:11:19,054 --> 00:11:22,175 Se começas a pensar que conheces este sítio, ele mata-te. 144 00:11:23,183 --> 00:11:24,927 Percebes-me? 145 00:11:25,769 --> 00:11:27,264 Não, não percebes. 146 00:11:27,979 --> 00:11:29,391 Estamos em guerra, 147 00:11:30,107 --> 00:11:31,436 sempre estivemos em guerra, 148 00:11:31,525 --> 00:11:34,064 nunca vai acabar porque não lutamos contra um inimigo, 149 00:11:34,152 --> 00:11:37,605 lutamos contra o Norte e ele não vai a lado nenhum. 150 00:11:37,989 --> 00:11:40,446 A Patrulha deu-te uma grande dádiva, 151 00:11:40,909 --> 00:11:43,199 só tens de dar uma coisa em troca: 152 00:11:43,286 --> 00:11:44,568 a tua vida. 153 00:11:44,663 --> 00:11:48,614 - Darei de bom grado a minha vida. - Não quero que a dês de bom grado, 154 00:11:48,834 --> 00:11:52,535 quero que praguejes e lutes até o teu coração parar de bater. 155 00:11:53,088 --> 00:11:55,247 E fica sabendo disto, rapaz, 156 00:11:55,632 --> 00:11:58,753 a tua morte será uma dádiva para quem vive a sul da Muralha. 157 00:11:59,469 --> 00:12:01,178 Nunca saberão o que fizeste, 158 00:12:01,722 --> 00:12:05,174 nunca saberão como morreste, nem sequer saberão o teu nome, 159 00:12:05,267 --> 00:12:08,055 mas estarão vivos porque um bastardo sem nome, a norte da Muralha, 160 00:12:08,145 --> 00:12:10,637 deu a vida pela deles. 161 00:12:11,815 --> 00:12:16,857 - Agora percebes-me? - Percebo. 162 00:12:17,404 --> 00:12:18,765 Ainda és mais parvo do que pareces. 163 00:12:20,157 --> 00:12:22,234 São só palavras, rapaz, 164 00:12:22,325 --> 00:12:24,118 para nos manter mais quentes à noite, 165 00:12:24,786 --> 00:12:27,278 para nos fazer sentir que temos um objetivo. 166 00:12:28,540 --> 00:12:29,739 Anda. Temos de encontrar estes sacanas 167 00:12:29,833 --> 00:12:33,417 antes que a noite caia e eles nos encontrem. 168 00:12:45,682 --> 00:12:47,972 - Sabeis ler? - Perdão, meu senhor? 169 00:12:49,352 --> 00:12:50,848 Sabeis ler? 170 00:12:54,941 --> 00:12:57,268 Esta carta a descrever os nossos movimentos de infantaria 171 00:12:57,360 --> 00:12:59,853 era para Lorde Damon da Casa Marbrand. 172 00:13:00,864 --> 00:13:03,700 Foi enviada a Lorde Marlyn da Casa Dormand. 173 00:13:04,242 --> 00:13:05,572 Peço desculpa, meu senhor, devo ter... 174 00:13:05,660 --> 00:13:09,030 Rapariga, traz a "História das Casas Maiores e Menores". 175 00:13:09,122 --> 00:13:11,032 É a que... 176 00:13:15,378 --> 00:13:17,705 A minha copeira sabe ler melhor do que vós. 177 00:13:27,516 --> 00:13:30,268 A quem deve fidelidade a Casa Dormand? 178 00:13:33,063 --> 00:13:37,477 - Meu senhor, eu... - Aos Stark de Winterfell! 179 00:13:38,068 --> 00:13:41,734 Quem têm 20 mil homens e o meu filho. 180 00:13:43,573 --> 00:13:47,952 Achei que seríeis útil para mais do que brutalizar camponeses. 181 00:13:48,286 --> 00:13:50,280 Vejo que vos sobrestimei. 182 00:13:51,832 --> 00:13:55,332 Se voltais a pôr em perigo a vida do meu filho, eu... 183 00:13:56,294 --> 00:13:57,624 Deixai-nos. 184 00:14:05,929 --> 00:14:07,341 Guarda o livro, rapariga. 185 00:14:14,604 --> 00:14:17,807 Talvez devesses elaborar o nosso próximo plano de batalha. 186 00:14:23,655 --> 00:14:25,447 Lorde Petyr Baelish! 187 00:14:27,284 --> 00:14:29,277 Deixai-nos a sós. 188 00:14:37,210 --> 00:14:38,374 Arruma isto. 189 00:14:42,716 --> 00:14:44,674 - Lorde Tywin! - Baelish! 190 00:14:52,976 --> 00:14:55,302 - Vinho? - Obrigado. 191 00:14:58,732 --> 00:15:00,191 Que novidades há da capital? 192 00:15:00,275 --> 00:15:03,645 Viajei para cá diretamente do acampamento do Renly Baratheon. 193 00:15:04,321 --> 00:15:05,732 O falecido Rei Renly. 194 00:15:06,531 --> 00:15:08,359 Foi um reinado bastante curto. 195 00:15:08,450 --> 00:15:12,283 - Assassinado por uma mulher. - É o que dizem. 196 00:15:12,370 --> 00:15:17,080 Falou-se de outras forças em ação, 197 00:15:17,959 --> 00:15:19,538 forças obscuras. 198 00:15:21,046 --> 00:15:22,209 Serve-me. 199 00:15:25,300 --> 00:15:29,085 Os homens adoram culpar demónios quando os planos deles se desfazem. 200 00:15:30,680 --> 00:15:36,186 Creio que um momento de caos nos dá oportunidades perdidas depois. 201 00:15:36,269 --> 00:15:39,686 Dizeis isso como se fôsseis o primeiro homem vivo a pensá-lo. 202 00:15:39,773 --> 00:15:41,813 Sim, uma crise é uma oportunidade. 203 00:15:41,900 --> 00:15:44,771 Que outras ideias brilhantes me trouxestes hoje? 204 00:15:44,861 --> 00:15:48,611 A seguir aos Lannister e aos Stark, os Tyrell têm a maior hoste. 205 00:15:48,698 --> 00:15:50,822 As terras deles são as mais férteis dos Sete Reinos, 206 00:15:50,909 --> 00:15:54,824 alimentam cavalos e soldados. - Sim. Sim. Sim. 207 00:15:54,913 --> 00:15:58,330 Os Tyrell ainda não apoiaram nenhum dos reis sobreviventes. 208 00:15:59,584 --> 00:16:02,954 O Loras quer vingança. Culpa o Stannis pela morte do Renly. 209 00:16:03,588 --> 00:16:07,172 - E a Margaery... - Quer ser rainha. 210 00:16:07,801 --> 00:16:09,296 Pois quer. 211 00:16:11,596 --> 00:16:14,515 A Casa Tyrell rebelou-se contra o Trono de Ferro, 212 00:16:15,350 --> 00:16:17,972 contra o meu neto. - É verdade. 213 00:16:18,937 --> 00:16:23,185 E talvez essa traição deva ser punida, um dia, 214 00:16:23,274 --> 00:16:26,526 depois de o Stannis e de o Robb Stark serem derrotados. 215 00:16:29,364 --> 00:16:31,108 Mais vinho para Lorde Baelish. 216 00:16:37,497 --> 00:16:40,867 Se me permitirdes representar os interesses da vossa família, 217 00:16:40,959 --> 00:16:43,332 creio que um acordo vantajoso... 218 00:16:43,420 --> 00:16:45,876 A hoste dos Tyrell regressou a Jardim de Cima? 219 00:16:45,964 --> 00:16:47,340 Regressou. 220 00:16:48,800 --> 00:16:52,252 - Perdão, meu senhor. - É só vinho. 221 00:16:53,513 --> 00:16:57,464 - Iríeis até lá? - Esta noite, com vossa autorização. 222 00:16:58,018 --> 00:16:59,299 Terei uma resposta ao cair da noite. 223 00:16:59,394 --> 00:17:00,973 É tudo, rapariga. 224 00:17:07,235 --> 00:17:08,778 O que mais? 225 00:17:08,903 --> 00:17:10,696 Seguindo instruções do vosso filho Tyrion, 226 00:17:10,780 --> 00:17:14,909 encontrei-me com a Catelyn Stark. - Porquê? 227 00:17:14,993 --> 00:17:19,205 Ele tinha uma proposta interessante para ela, em relação às filhas dela. 228 00:18:10,298 --> 00:18:12,588 - Uma rapariga. - Uma selvagem. 229 00:18:14,260 --> 00:18:17,796 - Podíamos interrogá-la. - Podias. 230 00:18:17,931 --> 00:18:19,130 Ela não responderá. 231 00:18:19,808 --> 00:18:22,928 Conheci um selvagem que arrancou a língua à dentada para não falar. 232 00:18:24,270 --> 00:18:26,976 - Como te chamas? - Ygritte. 233 00:18:27,065 --> 00:18:30,067 Tentava apanhar este machado quando a agarraste. 234 00:18:30,151 --> 00:18:32,643 Se lhe deres oportunidade, enterra-to na cara. 235 00:18:34,239 --> 00:18:35,900 Disse-te o meu nome. 236 00:18:37,534 --> 00:18:39,029 Sou o Jon Snow. 237 00:18:47,293 --> 00:18:49,204 Deviam queimar aqueles que mataram. 238 00:18:49,295 --> 00:18:51,170 Precisamos de uma grande fogueira para o fazer. 239 00:18:52,590 --> 00:18:54,714 Diz-me, Ygritte, 240 00:18:55,760 --> 00:18:57,561 porque queres que façamos uma grande fogueira? 241 00:18:58,596 --> 00:19:00,637 Tens mais amigos na área? 242 00:19:01,141 --> 00:19:04,059 Queimem-nos ou talvez voltem a precisar dessas espadas. 243 00:19:04,644 --> 00:19:06,851 Aqui o nosso rapaz já matou um homem morto, 244 00:19:06,938 --> 00:19:09,311 pode voltar a fazê-lo, se for preciso. 245 00:19:09,816 --> 00:19:11,644 O que está para além do desfiladeiro? 246 00:19:12,193 --> 00:19:13,772 - Os Homens Livres. - Quantos? 247 00:19:16,072 --> 00:19:17,733 Centenas e milhares. 248 00:19:18,324 --> 00:19:20,152 Mais do que alguma vez viste, Corvo. 249 00:19:21,327 --> 00:19:22,988 Porque vieram para as montanhas? 250 00:19:23,955 --> 00:19:26,494 O que há nos Colmilhos de Gelo que o vosso rei poderia querer? 251 00:19:34,883 --> 00:19:36,426 Querem marchar rumo à Muralha? 252 00:19:43,182 --> 00:19:47,228 - Sabes quem sou, rapariga? - Qhorin Meia-Mão. 253 00:19:47,687 --> 00:19:49,846 Diz-me a verdade: 254 00:19:50,523 --> 00:19:52,564 se a tua gente me capturasse, 255 00:19:53,026 --> 00:19:54,355 tomava-me como prisioneiro? 256 00:19:55,028 --> 00:19:58,480 Cortavam-te a cabeça, se se sentissem generosos. 257 00:19:59,032 --> 00:20:01,072 Se não, matavam-te devagar. 258 00:20:04,621 --> 00:20:06,579 Não temos comida para ela, 259 00:20:06,664 --> 00:20:08,872 nem podemos pôr um homem a vigiá-la 260 00:20:09,042 --> 00:20:12,209 e não podemos libertá-la, senão traz o exército do Mance Rayder até nós. 261 00:20:12,712 --> 00:20:15,038 - Tem de ser feito. Queres que faça? - Não. 262 00:20:17,508 --> 00:20:18,589 Não, eu faço-o. 263 00:20:20,887 --> 00:20:22,050 Venham, Irmãos. 264 00:20:22,889 --> 00:20:24,301 Deixemo-lo fazê-lo. 265 00:20:25,016 --> 00:20:26,642 Encontramo-nos lá em cima. 266 00:20:26,726 --> 00:20:28,352 Não demores muito, 267 00:20:28,436 --> 00:20:29,635 estamos no território deles. 268 00:20:43,409 --> 00:20:45,901 Nunca mataste uma mulher, pois não? 269 00:20:46,746 --> 00:20:48,656 Não tens de o fazer. 270 00:20:49,791 --> 00:20:51,749 O Mance receber-te-ia, eu sei que sim. 271 00:20:52,335 --> 00:20:54,245 Há caminhos secretos. 272 00:20:54,379 --> 00:20:56,586 Os Corvos nunca nos apanhariam. 273 00:20:57,757 --> 00:20:59,916 Sou tanto um corvo como eles. 274 00:21:12,313 --> 00:21:16,182 Queimar-me-ás depois? 275 00:21:16,818 --> 00:21:18,277 Não posso. 276 00:21:19,278 --> 00:21:21,521 Alguém pode ver o fumo. 277 00:21:27,286 --> 00:21:29,576 Dá um golpe forte e certeiro, 278 00:21:29,664 --> 00:21:30,910 Jon Snow, 279 00:21:32,208 --> 00:21:33,751 ou volto para te assombrar. 280 00:21:38,256 --> 00:21:39,537 Está fria. 281 00:21:43,261 --> 00:21:46,464 Vamos. Sê rápido. 282 00:21:54,313 --> 00:21:55,725 Fá-lo. 283 00:21:58,818 --> 00:22:00,361 Bastardo, fá-lo. 284 00:23:16,604 --> 00:23:19,178 Não és capaz, ambos sabemos disso. 285 00:23:24,946 --> 00:23:27,189 O sol vai pôr-se, Jon Snow, 286 00:23:27,281 --> 00:23:29,275 e os teus amigos não estão por perto. 287 00:23:30,076 --> 00:23:31,192 Hei de encontrá-los. 288 00:23:32,453 --> 00:23:36,404 Chama-os, vá, chama-os alto. 289 00:23:44,132 --> 00:23:47,133 Que os Sete guiem a princesa na viagem dela. 290 00:23:47,760 --> 00:23:49,469 Que a Mãe lhe dê saúde. 291 00:23:50,012 --> 00:23:52,006 Que a Velha lhe dê sabedoria. 292 00:23:52,598 --> 00:23:55,090 Que o Guerreiro lhe dê coragem. 293 00:24:00,565 --> 00:24:02,642 Rezo para que um dia ames alguém. 294 00:24:03,484 --> 00:24:05,561 Rezo para que a ames tanto 295 00:24:06,237 --> 00:24:08,278 que, quando fechas os olhos, vejas a cara dela. 296 00:24:10,741 --> 00:24:12,071 Quero isso para ti. 297 00:24:13,870 --> 00:24:16,622 Quero que saibas como é amar alguém, 298 00:24:17,498 --> 00:24:19,408 amar alguém verdadeiramente, 299 00:24:20,918 --> 00:24:23,126 antes de ta tirar. 300 00:24:40,271 --> 00:24:43,024 Pareces um gato a miar pela mãe. 301 00:24:43,107 --> 00:24:44,483 Os príncipes não choram. 302 00:24:44,650 --> 00:24:47,225 - Eu vi-vos chorar. - Dissestes algo, minha senhora? 303 00:24:48,237 --> 00:24:50,812 O meu irmão mais novo chorou quando eu deixei Winterfell. 304 00:24:50,907 --> 00:24:53,909 - E então? - Parece algo normal. 305 00:24:54,994 --> 00:24:57,913 - O vosso irmão é príncipe? - Não. 306 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 Então isso não é relevante, pois não? 307 00:25:04,337 --> 00:25:05,666 Vinde, Cão. 308 00:25:14,180 --> 00:25:17,929 Viva Joffrey! Viva o Rei! 309 00:25:20,478 --> 00:25:22,518 Sete bênçãos para vós, Vossa Graça. 310 00:25:22,605 --> 00:25:25,939 - Assassino! Bastardo! - Viva o Rei! 311 00:25:26,025 --> 00:25:28,434 Ele não é rei, é um bastardo! 312 00:25:29,862 --> 00:25:31,690 Por favor, Vossa Graça, temos fome! 313 00:25:34,492 --> 00:25:37,660 - Aberração! - Levai o Príncipe para a fortaleza. 314 00:25:37,745 --> 00:25:39,655 Sim, meu senhor. Venham, depressa. 315 00:25:39,747 --> 00:25:41,990 Por favor, Vossa Graça, dai-nos comida! 316 00:25:42,083 --> 00:25:44,207 Pão, Vossa Graça, por favor! 317 00:25:47,713 --> 00:25:49,837 Quem atirou isto? 318 00:25:49,924 --> 00:25:51,419 Quero o homem que atirou isto! 319 00:25:51,509 --> 00:25:53,218 Encontrem-no e tragam-mo! 320 00:25:53,302 --> 00:25:55,462 - Esperem! - Afastem-nos! 321 00:25:55,554 --> 00:25:57,429 Matem-nos! Matem-nos a todos! 322 00:26:03,229 --> 00:26:05,898 - Vão! Vão! - Para trás! 323 00:26:06,023 --> 00:26:07,222 - Desfaçam-no! - O que estais a fazer? 324 00:26:07,316 --> 00:26:12,063 - Quero estas pessoas executadas! - E elas querem o mesmo para vós. 325 00:26:40,016 --> 00:26:41,297 Onde está a Sansa? 326 00:26:44,312 --> 00:26:46,519 - Pela porta! - Vamos! 327 00:26:46,772 --> 00:26:47,971 Empurrem com força. 328 00:26:52,361 --> 00:26:53,940 Protejam o Rei! 329 00:26:54,030 --> 00:26:56,154 - Para trás! Para trás! - Entrem! Entrem! 330 00:27:12,715 --> 00:27:13,914 Mantenham-no em segurança! 331 00:27:16,594 --> 00:27:18,422 - Cuidado. - Afastem-nos! 332 00:27:26,562 --> 00:27:27,844 Vamos! 333 00:27:29,565 --> 00:27:30,811 Traidores! 334 00:27:31,108 --> 00:27:34,276 - Quero as cabeças de todos eles. - Maldito tolo cego. 335 00:27:34,695 --> 00:27:36,356 Não podeis insultar-me. 336 00:27:36,447 --> 00:27:39,484 Tivemos reis malvados e tivemos reis idiotas, 337 00:27:39,575 --> 00:27:42,149 mas não sei se já fomos amaldiçoados com um rei idiota malvado. 338 00:27:42,244 --> 00:27:43,823 - Não podeis... - Posso e faço-o. 339 00:27:43,913 --> 00:27:45,325 Atacaram-me! 340 00:27:45,414 --> 00:27:49,080 Atiraram-vos uma tarte de vaca, então decidistes matá-los todos? 341 00:27:49,168 --> 00:27:50,877 Estão a passar fome, seu tolo. 342 00:27:50,961 --> 00:27:52,291 Tudo por causa de uma guerra que começastes. 343 00:27:52,379 --> 00:27:55,168 Estais a falar com um rei! 344 00:27:55,257 --> 00:27:57,216 E agora bati num rei. 345 00:27:57,301 --> 00:27:58,761 A minha mão caiu do pulso? 346 00:28:00,513 --> 00:28:03,005 - Onde está a rapariga Stark? - Deixai-os ficar com ela. 347 00:28:03,099 --> 00:28:06,599 Se ela morrer, não recuperareis o vosso Tio Jaime. 348 00:28:06,977 --> 00:28:09,434 Tendes uma grande dívida para com ele. 349 00:28:18,447 --> 00:28:19,777 Para onde vais? 350 00:28:21,784 --> 00:28:23,991 Já te foderam, rapariguinha? 351 00:28:25,329 --> 00:28:26,741 Anda cá. 352 00:28:27,456 --> 00:28:29,165 Levai alguns homens e procurai a rapariga Stark. 353 00:28:29,250 --> 00:28:31,374 Recebo as minhas ordens do Rei. 354 00:28:31,669 --> 00:28:33,378 - Por onde? - Por aqui. 355 00:28:41,220 --> 00:28:42,384 Por favor! 356 00:28:43,472 --> 00:28:44,754 Não! Não! 357 00:29:04,034 --> 00:29:05,150 Esperai! 358 00:29:08,998 --> 00:29:11,537 Estais bem, passarinho. Estais bem. 359 00:29:26,182 --> 00:29:27,725 Vamos apanhar-te. 360 00:29:28,434 --> 00:29:29,633 Por aqui 361 00:29:32,354 --> 00:29:33,850 - Estais ferida, minha senhora? - O passarinho está a sangrar. 362 00:29:33,939 --> 00:29:37,107 Alguém a leve para a gaiola dela 363 00:29:37,193 --> 00:29:39,400 e cuide desse corte. - Muito bem, Clegane. 364 00:29:41,280 --> 00:29:42,692 Não o fiz por vós. 365 00:29:45,367 --> 00:29:46,946 Ele não devia fazer-me esperar. 366 00:29:47,453 --> 00:29:50,870 O Rei das Especiarias é o segundo homem mais rico de Qarth, 367 00:29:51,665 --> 00:29:53,410 faz toda a gente esperar. 368 00:29:53,918 --> 00:29:56,706 Claro que podíeis ter evitado esta vergonha, 369 00:29:56,795 --> 00:29:59,548 se tivésseis casado com o homem mais rico de Qarth. 370 00:29:59,632 --> 00:30:03,547 - Já tenho um marido. - O Khal Drogo morreu, Khaleesi. 371 00:30:04,386 --> 00:30:07,175 Sois demasiado jovem para serdes viúva para sempre 372 00:30:07,264 --> 00:30:10,219 e demasiado bonita. 373 00:30:10,309 --> 00:30:14,224 E vós sois demasiado inteligente para pensar que cederei a lisonjas. 374 00:30:14,980 --> 00:30:17,389 Viajei para muito longe na minha vida 375 00:30:17,483 --> 00:30:19,144 e conheci muitas mulheres, 376 00:30:19,235 --> 00:30:20,944 mas nenhuma que fosse imune às lisonjas. 377 00:30:21,070 --> 00:30:25,567 - A Mãe de Dragões! - Aí vem ele. 378 00:30:25,658 --> 00:30:30,784 Perdoai-me, tive sonhos terríveis ontem à noite, sonhos terríveis. 379 00:30:31,580 --> 00:30:34,155 Só consegui adormecer quando o sol já brilhava 380 00:30:34,291 --> 00:30:36,368 e as aves cantavam. 381 00:30:37,086 --> 00:30:39,494 Como estais bela 382 00:30:39,588 --> 00:30:41,796 agora que já não estais coberta pelo deserto vermelho. 383 00:30:42,466 --> 00:30:45,634 Peço desculpa por essa situação tão desagradável. 384 00:30:46,136 --> 00:30:49,803 O cabelo prateado de uma verdadeira Targaryen. 385 00:30:50,432 --> 00:30:52,391 Xaro Xhoan Daxos, 386 00:30:52,476 --> 00:30:55,976 ela é demasiado bonita para um trabalhador das docas como vós. 387 00:30:56,063 --> 00:30:59,515 É verdade, mas dizem que o vosso avô, 388 00:30:59,608 --> 00:31:01,732 que vendia pimenta a partir de uma carroça, 389 00:31:01,819 --> 00:31:05,153 casou com uma senhora mais bonita e mais bem-nascida do que ele. 390 00:31:05,239 --> 00:31:07,446 Todas as senhoras eram mais bonitas 391 00:31:07,533 --> 00:31:09,776 e mais bem-nascidas do que ele. 392 00:31:11,829 --> 00:31:15,413 Os meus criados não vos ofereceram algo para comer ou beber? 393 00:31:15,499 --> 00:31:16,781 Vou castigá-los na praça. 394 00:31:16,875 --> 00:31:19,249 Obrigada, meu senhor, sois um anfitrião cortês, 395 00:31:19,336 --> 00:31:21,828 mas nenhum criado vivo pode trazer-me o que eu quero. 396 00:31:22,548 --> 00:31:24,423 Esta tem um talento para o drama. 397 00:31:25,301 --> 00:31:28,753 Então, minha princesinha, o que quereis? 398 00:31:29,096 --> 00:31:30,295 O que é meu por direito, 399 00:31:30,389 --> 00:31:32,133 os Sete Reinos de Westeros. 400 00:31:32,725 --> 00:31:35,133 Não posso fazer mais do que um criado quanto a isso. 401 00:31:35,227 --> 00:31:37,221 Não posso dar-vos o que não tenho. 402 00:31:37,313 --> 00:31:39,982 Não vos peço os Reinos, 403 00:31:40,065 --> 00:31:41,561 peço-vos navios, 404 00:31:41,650 --> 00:31:43,145 preciso de atravessar o Mar Estreito. 405 00:31:43,235 --> 00:31:44,980 Também preciso dos meus navios. 406 00:31:45,070 --> 00:31:48,654 Uso-os para transportar especiarias de um porto para outro. 407 00:31:48,741 --> 00:31:50,651 O que me concederdes agora ser-vos-á retribuído a triplicar, 408 00:31:50,743 --> 00:31:53,199 quando eu reocupar o Trono de Ferro. 409 00:31:53,287 --> 00:31:54,319 Reocupardes? 410 00:31:55,164 --> 00:31:57,122 Já vos sentastes no Trono de Ferro? 411 00:31:57,207 --> 00:31:59,877 O meu pai sentou-se nele antes de ser assassinado. 412 00:32:00,627 --> 00:32:02,289 Mas se não vos sentastes nele, 413 00:32:02,379 --> 00:32:05,666 não seria correto dizer ocupar o Trono de Ferro? 414 00:32:06,091 --> 00:32:07,966 Não vim aqui para discutir gramática. 415 00:32:08,052 --> 00:32:10,508 Claro que não, viestes para levar os meus navios. 416 00:32:11,722 --> 00:32:14,807 Deixai-me explicar-vos a minha posição, Princesinha. 417 00:32:15,768 --> 00:32:19,054 Ao contrário de vós, não tenho antepassados ilustres, 418 00:32:19,146 --> 00:32:20,807 ganho a vida como comerciante 419 00:32:20,898 --> 00:32:23,769 e avalio cada negócio de acordo com os méritos que tem. 420 00:32:24,318 --> 00:32:28,780 Pedis navios e dizeis que me retribuireis a triplicar. 421 00:32:29,323 --> 00:32:31,815 Não duvido da vossa honestidade nem das vossas intenções, 422 00:32:32,451 --> 00:32:34,160 mas antes de pagardes as vossas dívidas, 423 00:32:34,244 --> 00:32:36,571 tendes de tomar os Sete Reinos. 424 00:32:37,164 --> 00:32:38,992 - Tendes um exército? - Ainda não. 425 00:32:39,083 --> 00:32:40,626 Não tendes um exército. 426 00:32:41,085 --> 00:32:43,374 Tendes aliados poderosos em Westeros? 427 00:32:43,462 --> 00:32:45,290 Há muita gente lá que apoia a minha pretensão. 428 00:32:45,381 --> 00:32:47,021 Quando foi a última vez que lá estivestes? 429 00:32:47,883 --> 00:32:49,343 Parti quando era bebé. 430 00:32:50,135 --> 00:32:52,176 Então, na verdade, não tendes aliados. 431 00:32:52,471 --> 00:32:56,683 As pessoas lutarão pela rainha legítima delas quando eu regressar. 432 00:32:59,144 --> 00:33:00,343 Perdoai-me, Princesinha, 433 00:33:00,437 --> 00:33:03,890 mas não posso fazer um investimento com base em desejos e em sonhos. 434 00:33:04,358 --> 00:33:05,438 - Se me dais licença... - Conheceis Illyrio Mopatis, 435 00:33:05,526 --> 00:33:08,100 Magíster de Pentos? 436 00:33:08,612 --> 00:33:10,938 Sim, conhecemo-nos. É um homem astuto. 437 00:33:11,031 --> 00:33:14,282 Como presente de casamento, deu-me três ovos petrificados de dragão. 438 00:33:14,451 --> 00:33:19,198 Ele acreditava, o mundo acreditava, que o tempo os tinha transformado em pedra. 439 00:33:19,331 --> 00:33:22,701 Há quantos séculos deixaram os dragões de percorrer os céus? 440 00:33:22,793 --> 00:33:25,546 Mas eu sonhei que se pusesse esses ovos 441 00:33:25,629 --> 00:33:27,919 num grande fogo, eles eclodiriam. 442 00:33:28,507 --> 00:33:32,375 Quando entrei no fogo, a minha gente julgou-me louca, 443 00:33:32,845 --> 00:33:35,134 mas quando o fogo se extinguiu, 444 00:33:35,222 --> 00:33:37,097 eu estava ilesa, 445 00:33:37,182 --> 00:33:39,390 a Mãe de Dragões. 446 00:33:42,813 --> 00:33:44,225 Compreendeis? 447 00:33:47,609 --> 00:33:49,520 Não sou uma mulher comum, 448 00:33:50,362 --> 00:33:52,522 os meus sonhos realizam-se. 449 00:33:57,828 --> 00:33:59,620 Admiro a vossa paixão, 450 00:34:01,582 --> 00:34:04,453 mas nos negócios, confio na lógica, não na paixão. 451 00:34:05,377 --> 00:34:08,877 - Lamento, Princesinha. - Não sou a vossa princesinha. 452 00:34:09,298 --> 00:34:12,335 Sou Daenerys, Filha da Tormenta, do sangue da antiga Valíria 453 00:34:12,426 --> 00:34:14,218 e tomarei o que é meu! 454 00:34:14,303 --> 00:34:16,676 Com fogo e sangue, tomá-lo-ei. 455 00:34:16,763 --> 00:34:20,430 Sim, minha senhora, mas não com os meus navios. 456 00:34:39,244 --> 00:34:43,706 - Quem te ensinou a ler? - O meu pai, meu senhor. 457 00:34:46,251 --> 00:34:48,161 Eu ensinei o meu filho Jaime a ler. 458 00:34:51,256 --> 00:34:54,543 O Meistre veio ter comigo e disse-me que ele não estava a aprender. 459 00:34:55,302 --> 00:34:57,296 Não conseguia que as letras fizessem sentido, 460 00:34:58,013 --> 00:34:59,805 invertia-as na cabeça dele. 461 00:35:01,016 --> 00:35:04,018 O Meistre disse que já ouvira falar da doença 462 00:35:04,102 --> 00:35:06,262 e que tínhamos de a aceitar. 463 00:35:08,774 --> 00:35:11,480 Depois disso, sentei-me com o Jaime 464 00:35:11,568 --> 00:35:14,321 durante quatro horas todos os dias até ele ter aprendido. 465 00:35:15,572 --> 00:35:18,360 Detestou-me por isso durante algum tempo. 466 00:35:19,785 --> 00:35:21,494 Durante muito tempo. 467 00:35:22,496 --> 00:35:24,039 Mas aprendeu. 468 00:35:29,169 --> 00:35:31,661 Onde está o teu pai? Ainda é vivo? 469 00:35:35,259 --> 00:35:39,174 - Quem era ele? - Um pedreiro. 470 00:35:39,888 --> 00:35:41,514 Um pedreiro que sabia ler? 471 00:35:42,766 --> 00:35:46,516 - Aprendeu sozinho. - Um homem incrível. 472 00:35:47,980 --> 00:35:49,439 O que o matou? 473 00:35:51,942 --> 00:35:53,188 A lealdade. 474 00:35:55,445 --> 00:35:57,273 És esperta, não és? 475 00:36:01,118 --> 00:36:02,150 Conhecestes... 476 00:36:04,454 --> 00:36:06,863 Perdoai-me, meu senhor, não devia fazer perguntas. 477 00:36:08,375 --> 00:36:09,574 Não, 478 00:36:10,836 --> 00:36:12,628 mas já começaste. 479 00:36:14,673 --> 00:36:16,667 Conhecestes o vosso pai, meu senhor? 480 00:36:18,302 --> 00:36:19,465 Conheci. 481 00:36:21,221 --> 00:36:23,049 Cresci com ele. 482 00:36:25,183 --> 00:36:27,426 Vi-o envelhecer. 483 00:36:31,064 --> 00:36:32,394 Ele amava-nos. 484 00:36:32,941 --> 00:36:34,650 Era um bom homem, 485 00:36:36,153 --> 00:36:37,731 mas era um homem fraco, 486 00:36:38,405 --> 00:36:41,656 um homem fraco que quase destruiu a nossa Casa e o nosso nome. 487 00:36:44,286 --> 00:36:45,567 Tenho frio. 488 00:36:46,496 --> 00:36:48,739 Vou buscar mais madeira para a lareira, meu senhor. 489 00:37:04,264 --> 00:37:07,599 "Robb Stark move tropas para o Sul, pela costa." 490 00:37:17,819 --> 00:37:19,231 Aonde vais, rapariga? 491 00:37:20,113 --> 00:37:22,071 Ao armeiro, meu senhor. 492 00:37:23,116 --> 00:37:25,489 - Porquê? - Lorde Tywin mandou-me lá. 493 00:37:27,996 --> 00:37:32,493 - O que é isto? - Foi Lorde Tywin que mo deu. 494 00:37:33,627 --> 00:37:37,412 - Para quê? - Para levar ao armeiro. 495 00:37:38,799 --> 00:37:40,080 Porque faria ele isso? 496 00:37:42,969 --> 00:37:44,299 Vamos perguntar-lhe. 497 00:37:46,640 --> 00:37:47,839 Desviem-se! 498 00:37:50,477 --> 00:37:52,056 Saiam da frente! 499 00:38:22,843 --> 00:38:24,172 Amory Lorch. 500 00:38:25,137 --> 00:38:26,964 Uma rapariga disse um segundo nome, 501 00:38:27,055 --> 00:38:29,464 um homem fará o que deve ser feito. - Agora! 502 00:38:30,725 --> 00:38:33,562 Uma rapariga não pode dizer a um homem quando ele tem de fazer algo. 503 00:38:34,312 --> 00:38:36,472 Um homem não pode fazer algo acontecer antes da hora. 504 00:38:36,565 --> 00:38:39,935 Mas vai dizer ao Tywin! Está a escapar, tem de ser agora! 505 00:38:48,702 --> 00:38:49,901 Guarda! 506 00:39:00,088 --> 00:39:02,378 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 507 00:39:07,095 --> 00:39:10,382 - É uma honra, Vossa Graça. - Vossa Graça. 508 00:39:16,688 --> 00:39:18,397 - Vossa Graça. - Quent. 509 00:39:40,378 --> 00:39:41,874 Senhora Talisa. 510 00:39:43,381 --> 00:39:44,627 Vossa Graça. 511 00:39:46,176 --> 00:39:47,801 Não sei se sou uma senhora, 512 00:39:47,886 --> 00:39:50,295 os costumes de Westeros ainda me são estranhos. 513 00:39:50,388 --> 00:39:52,299 É difícil memorizar todas as regras, 514 00:39:52,390 --> 00:39:55,594 mas se me lembro bem das minhas lições, 515 00:39:55,685 --> 00:39:58,474 uma mulher de ascendência nobre é sempre chamada senhora, 516 00:39:58,563 --> 00:40:01,233 a não ser que seja uma rainha ou uma princesa. 517 00:40:01,316 --> 00:40:02,811 Posso descobrir alguém que saiba. 518 00:40:02,901 --> 00:40:05,108 Como tendes a certeza de que sou de ascendência nobre? 519 00:40:05,946 --> 00:40:07,275 Porque é óbvio. 520 00:40:08,657 --> 00:40:11,326 E se vos dissesse que o meu pai vendia renda na Ponte Longa 521 00:40:11,409 --> 00:40:14,050 e que a minha família e eu vivíamos com ele por cima da nossa loja? 522 00:40:15,997 --> 00:40:17,409 Chamar-vos-ia mentirosa. 523 00:40:17,499 --> 00:40:20,168 Não é muito nobre acusar uma senhora de desonestidade. 524 00:40:24,965 --> 00:40:26,566 Sempre achei que era uma ótima mentirosa. 525 00:40:27,759 --> 00:40:29,420 Temo que sejais melhor a fazer amputações. 526 00:40:35,433 --> 00:40:38,850 - Este sítio é bonito. - Vamos ficar aqui muito tempo? 527 00:40:39,604 --> 00:40:41,894 Não poderia discutir os movimentos das tropas convosco. 528 00:40:43,608 --> 00:40:47,310 - Não sou uma espia. - Uma espia negaria sê-lo. 529 00:40:49,072 --> 00:40:51,741 Tendes razão, apanhastes-me, 530 00:40:51,825 --> 00:40:55,361 escrevo uma carta aos Lannister: "O Jovem Lobo vai partir." 531 00:40:57,914 --> 00:40:59,314 Talvez pudésseis juntar-vos a mim... 532 00:41:01,084 --> 00:41:03,706 Se tiverdes tempo, claro, para... 533 00:41:03,795 --> 00:41:04,959 Robb! 534 00:41:07,465 --> 00:41:08,629 Mãe! 535 00:41:15,432 --> 00:41:17,888 Mãe, esta é a Senhora Talisa. 536 00:41:18,685 --> 00:41:20,264 Tem estado a ajudar com os feridos. 537 00:41:20,353 --> 00:41:22,976 Tem ajudado muito. 538 00:41:24,149 --> 00:41:26,226 - Senhora Talisa. - Senhora Stark. 539 00:41:27,193 --> 00:41:28,689 - Senhora Talisa... - Maegyr. 540 00:41:29,195 --> 00:41:34,867 Maegyr? Perdoai-me, mas não conheço o nome. 541 00:41:35,327 --> 00:41:37,819 É um nome invulgar aqui, mas um nome antigo em Volantis. 542 00:41:39,039 --> 00:41:41,328 Com licença, minha senhora. Vossa Graça. 543 00:41:51,051 --> 00:41:52,510 Senti a vossa falta. 544 00:41:53,011 --> 00:41:56,013 Sim, pareces totalmente desamparado. 545 00:41:56,348 --> 00:41:58,140 Surpreendestes-me, foi só isso. 546 00:41:59,559 --> 00:42:01,553 Não esperava ver-vos hoje. 547 00:42:02,354 --> 00:42:04,561 Gostava que fosses livre para seguires o teu coração. 548 00:42:04,648 --> 00:42:06,024 Eu sei. 549 00:42:06,107 --> 00:42:08,730 Herdaste as responsabilidades do teu pai 550 00:42:09,944 --> 00:42:11,772 e temo que elas tenham um preço. 551 00:42:11,863 --> 00:42:14,984 - Eu sei. - Estás prometido a outra, 552 00:42:16,034 --> 00:42:18,241 uma dívida que tem de ser paga. 553 00:42:19,704 --> 00:42:23,240 - Não me esqueci. - Vossa Graça. Minha senhora. 554 00:42:23,625 --> 00:42:25,334 Notícias de Winterfell. 555 00:42:38,223 --> 00:42:39,884 Os teus irmãos abandonaram-te? 556 00:42:41,351 --> 00:42:42,846 Posso dizer-te em que direção ir. 557 00:42:44,479 --> 00:42:47,979 Paramos aqui. Está muito escuro para avançarmos mais hoje. 558 00:42:48,066 --> 00:42:50,640 Aqui? Não há onde nos abrigarmos aqui. 559 00:42:50,735 --> 00:42:54,734 - Não há em lado nenhum. - Há se souberes onde procurar. 560 00:42:58,451 --> 00:43:00,196 O frio pode matar-nos a ambos. 561 00:43:00,286 --> 00:43:02,494 - Se acenderes uma fogueira... - Nada de fogueiras. 562 00:43:02,580 --> 00:43:04,740 - Mas uma fogueira é... - Nada de fogueiras. 563 00:43:07,877 --> 00:43:09,421 Como queiras. 564 00:43:17,095 --> 00:43:19,551 Ficaremos mais quentes se nos mantivermos juntos. 565 00:43:21,808 --> 00:43:24,265 Aposto que morres congelado antes de mim. 566 00:43:25,687 --> 00:43:26,968 Aposto a tua vida. 567 00:43:52,964 --> 00:43:54,874 Achas que andam à tua procura? 568 00:43:56,384 --> 00:43:58,461 - Sim. - Achas que vão encontrar-te? 569 00:44:00,305 --> 00:44:01,337 Sim. 570 00:44:04,017 --> 00:44:05,560 És corajoso. 571 00:44:07,312 --> 00:44:10,349 Estúpido, mas corajoso. 572 00:44:13,818 --> 00:44:16,820 Recomeçamos ao nascer do dia. Dorme. 573 00:44:33,004 --> 00:44:36,421 - Para de te mexer. - Só tento pôr-me confortável. 574 00:44:38,218 --> 00:44:39,464 Para! 575 00:44:52,315 --> 00:44:54,190 - Ainda estás a mexer-te. - Estava? 576 00:44:55,151 --> 00:44:57,109 Desta vez, não reparei. 577 00:45:08,873 --> 00:45:10,582 Isto não pode ser verdade. 578 00:45:10,667 --> 00:45:12,707 Recebemos corvos de Porto Branco, 579 00:45:12,794 --> 00:45:14,752 de Vila Acidentada e de Forte do Pavor. 580 00:45:14,837 --> 00:45:16,167 Temo que seja verdade. 581 00:45:17,257 --> 00:45:19,049 Porquê? Porque é que o Theon... 582 00:45:19,133 --> 00:45:21,507 Porque os Greyjoy são rameiras traiçoeiras. 583 00:45:22,303 --> 00:45:25,056 - Os meus irmãos? - Não sabemos nada deles. 584 00:45:26,849 --> 00:45:28,973 Mas o Rodrik Cassel está morto. 585 00:45:30,895 --> 00:45:33,019 Disse-te para nunca confiares num Greyjoy! 586 00:45:36,526 --> 00:45:38,270 Tenho de ir para o Norte de imediato. 587 00:45:38,361 --> 00:45:40,022 Ainda há uma guerra para ganhar, Vossa Graça. 588 00:45:40,113 --> 00:45:43,198 Como posso chamar-me rei, se não consigo manter o meu castelo? 589 00:45:43,283 --> 00:45:46,119 Como posso pedir a homens que me sigam, se não consigo... 590 00:45:46,452 --> 00:45:49,133 Sois um rei e isso significa que não tendes de ser vós a fazer tudo. 591 00:45:49,372 --> 00:45:50,867 Deixa-me ir falar com o Theon. 592 00:45:50,957 --> 00:45:52,915 Não haverá conversas, ele vai morrer por isto. 593 00:45:54,502 --> 00:45:57,208 O Theon detém o castelo com a tripulação de um navio. 594 00:45:57,297 --> 00:45:59,871 Deixai-me enviar uma mensagem ao meu bastardo em Forte do Pavor. 595 00:45:59,966 --> 00:46:03,965 Pode reunir umas centenas de homens e recuperar Winterfell antes da lua nova. 596 00:46:04,053 --> 00:46:06,628 Pusemos os Lannister em fuga, 597 00:46:07,307 --> 00:46:10,926 se marchardes para o Norte agora, perdereis o que ganhastes. 598 00:46:11,728 --> 00:46:15,228 Seria uma honra para o meu filho trazer-vos a cabeça do Príncipe Theon. 599 00:46:16,566 --> 00:46:19,817 Dizei ao vosso filho que o principal é a segurança do Bran e do Rickon. 600 00:46:20,194 --> 00:46:22,651 E quero que me tragam o Theon vivo. 601 00:46:24,657 --> 00:46:27,196 Quero olhá-lo nos olhos e perguntar-lhe porquê. 602 00:46:27,285 --> 00:46:29,444 E depois, cortar-lhe-ei eu próprio a cabeça. 603 00:46:30,163 --> 00:46:33,497 Porque confiaria nas palavras de uma bárbara mentirosa como tu? 604 00:46:33,583 --> 00:46:34,995 Não sou mentirosa. 605 00:46:36,753 --> 00:46:38,663 Todos os selvagens são mentirosos 606 00:46:38,755 --> 00:46:40,715 e bárbaros que não são leais a nada nem a ninguém. 607 00:46:40,757 --> 00:46:42,750 Fiz o que tive de fazer para me manter viva. 608 00:46:44,093 --> 00:46:46,253 Odeio os Stark tanto como vós. 609 00:46:46,387 --> 00:46:47,930 Deixai-me servir-vos, meu senhor. 610 00:46:48,640 --> 00:46:51,595 Como? E não me digas para te pôr uma lança na mão. 611 00:46:52,101 --> 00:46:54,225 Há outras formas de servir, meu senhor. 612 00:46:55,271 --> 00:46:59,768 - Agora sou um príncipe e era melhor... - Há outras formas de servir, meu príncipe. 613 00:47:04,530 --> 00:47:05,611 Como por exemplo? 614 00:47:08,534 --> 00:47:10,943 Nós, os Homens Livres, sabemos coisas. 615 00:47:11,954 --> 00:47:13,782 Sabem coisas? 616 00:47:15,041 --> 00:47:16,073 Como o quê? 617 00:47:16,167 --> 00:47:17,746 Como comer porcaria? 618 00:47:19,879 --> 00:47:21,161 Outras coisas. 619 00:47:22,340 --> 00:47:24,666 Coisas bárbaras. 620 00:47:27,136 --> 00:47:28,466 Espera lá fora. 621 00:47:46,030 --> 00:47:47,831 Sempre me perguntei o que terias aí por baixo. 622 00:47:49,409 --> 00:47:50,987 Tem um preço. 623 00:47:51,494 --> 00:47:53,120 Não vou matar-te, é esse o teu preço. 624 00:47:53,204 --> 00:47:54,664 Já tinha isso. 625 00:47:56,749 --> 00:47:58,161 O que queres, então, 626 00:47:58,251 --> 00:47:59,829 para além da tua vida miserável? 627 00:48:00,962 --> 00:48:04,332 O que todos os Homens Livres querem, a minha liberdade. 628 00:48:09,929 --> 00:48:11,674 Então, tê-la-ás, 629 00:48:13,933 --> 00:48:16,176 mas só se me servires bem. 630 00:48:24,402 --> 00:48:27,190 - Não é profundo. - Achei que iam matar-me. 631 00:48:27,613 --> 00:48:29,406 Eles também acharam. 632 00:48:29,490 --> 00:48:31,567 O homem que me bateu odiava-me. 633 00:48:31,701 --> 00:48:33,991 Vi-o nos olhos dele. Odiava-me. 634 00:48:34,871 --> 00:48:38,620 Não me conhecia, mas queria fazer-me mal. 635 00:48:39,208 --> 00:48:42,127 - Claro que queria. - Porque é que um estranho... 636 00:48:42,211 --> 00:48:44,371 Representais tudo aquilo que ele nunca terá. 637 00:48:44,464 --> 00:48:46,753 O vosso cavalo come melhor do que os filhos dele. 638 00:48:47,675 --> 00:48:49,716 Já não importa, ele está morto. 639 00:48:50,344 --> 00:48:52,552 Ter-lhes-ia dado pão, se tivesse. 640 00:48:53,181 --> 00:48:55,221 Odeio o Rei mais do que qualquer um deles. 641 00:48:55,892 --> 00:48:57,387 Não digais essas coisas, 642 00:48:57,477 --> 00:48:58,557 se as pessoas erradas vos ouvirem... 643 00:48:58,644 --> 00:49:00,638 Mas tu não és as pessoas erradas. 644 00:49:06,652 --> 00:49:08,397 Não confieis em ninguém. 645 00:49:08,738 --> 00:49:10,482 A vida é mais segura assim. 646 00:49:51,989 --> 00:49:53,698 E aonde vais? 647 00:49:56,244 --> 00:49:58,652 Tenho uma coisa para ti do Príncipe Theon. 648 00:49:58,746 --> 00:50:00,704 - O quê? - Eu. 649 00:50:04,293 --> 00:50:06,287 Diz que devo fazer as rondas 650 00:50:12,927 --> 00:50:14,719 e manter-te quente. 651 00:50:42,498 --> 00:50:45,915 O Rei das Especiarias recusou porque sou um mau investimento. 652 00:50:46,043 --> 00:50:49,378 O Rei da Seda não me apoia, por causa dos negócios dele com os Lannister. 653 00:50:49,463 --> 00:50:51,504 Porque haveria de ofender o melhor cliente dele? 654 00:50:51,591 --> 00:50:55,008 E o Rei do Cobre oferece-me um único navio 655 00:50:55,094 --> 00:50:57,763 com a condição de eu passar uma noite com ele. 656 00:50:57,847 --> 00:51:00,683 Julga que vou prostituir-me por um navio? 657 00:51:01,559 --> 00:51:04,514 Quando cheguei a esta cidade, não tinha nada, 658 00:51:05,104 --> 00:51:06,848 mesmo nada. 659 00:51:07,648 --> 00:51:09,441 Dormia junto às docas 660 00:51:09,525 --> 00:51:12,444 e quando arranjava trabalho a carregar os navios, comia, 661 00:51:12,528 --> 00:51:14,522 se não, sonhava com comida. 662 00:51:15,197 --> 00:51:17,772 Hoje sou o homem mais rico de Qarth. 663 00:51:18,618 --> 00:51:23,031 Julgais que o caminho da pobreza para a riqueza é sempre puro e honrado? 664 00:51:24,373 --> 00:51:28,372 Fiz muitas coisas, Khaleesi, que um homem íntegro condenaria. 665 00:51:29,670 --> 00:51:32,756 E aqui estou eu, sem arrependimentos. 666 00:51:45,895 --> 00:51:48,850 Bloqueai os portões, tocai os sinos! 667 00:51:49,982 --> 00:51:51,264 Devagar, Khaleesi! 668 00:52:01,702 --> 00:52:03,032 Onde estão eles? 669 00:52:10,461 --> 00:52:12,253 Onde estão os meus dragões? 670 00:52:40,527 --> 00:52:43,527 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips