00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,980
Myrcella es mi única hija.
2
00:00:03,010 --> 00:00:05,510
¿Realmente crees que te permitiré
venderla como una puta cualquiera?
3
00:00:05,550 --> 00:00:07,480
Dorne es el lugar más seguro
para ella.
4
00:00:07,510 --> 00:00:10,320
- No puedes detener esto.
- ¡No!
5
00:00:15,760 --> 00:00:18,220
No, esperen. No fue ella.
6
00:00:20,330 --> 00:00:24,190
No puedes vengarlo si estás muerta.
7
00:00:24,230 --> 00:00:27,660
En nombre de los brujos de Qarth,
le doy la bienvenida.
8
00:00:29,470 --> 00:00:32,340
Será un honor tenerla de huésped
en la Casa de los Eternos...
9
00:00:32,370 --> 00:00:34,500
...Madre de Dragones.
10
00:00:34,540 --> 00:00:36,670
Stannis estará aquí en una hora.
11
00:00:36,710 --> 00:00:38,480
Los abanderados de Renly lo seguirán.
12
00:00:38,510 --> 00:00:40,380
Hacerte llamar rey
no hace que seas uno.
13
00:00:40,410 --> 00:00:43,110
Y si Renly no era un rey,
yo no era una reina.
14
00:00:43,150 --> 00:00:46,420
- ¿Quieres ser una reina?
- Quiero ser 'la' reina.
15
00:00:46,450 --> 00:00:48,090
Ahí, en aquella montaña.
16
00:00:48,120 --> 00:00:50,690
Tenemos que librarnos
de esos puestos de observación.
17
00:00:50,720 --> 00:00:52,920
Tengo que moverme rápido
y en silencio.
18
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
Lord Comandante,
quisiera ir con Lord Qhorin.
19
00:00:55,290 --> 00:00:56,530
De acuerdo.
20
00:00:56,560 --> 00:00:58,030
¿Vas a matar a Joffrey?
21
00:00:58,060 --> 00:01:00,130
- Si los Dioses me dan la fuerza.
- ¿Y luego qué?
22
00:01:00,170 --> 00:01:02,000
Primero tenemos que
ganar la guerra.
23
00:01:02,030 --> 00:01:03,840
Nunca me dijiste de dónde eras.
24
00:01:03,870 --> 00:01:05,400
Volantis.
25
00:01:05,440 --> 00:01:07,610
Eres uno de ellos ahora.
Debería haber dejado que te quemaras.
26
00:01:07,640 --> 00:01:09,640
Me salvaste,
y a los dos que estaban conmigo.
27
00:01:09,680 --> 00:01:11,510
Le robaste tres muertes
al Dios Rojo.
28
00:01:11,540 --> 00:01:13,710
- Di tres nombres.
- ¿Puedo nombrar a cualquiera?
29
00:01:13,750 --> 00:01:15,980
- ¿Y tú lo matarás?
- Un hombre ha dicho.
30
00:01:16,020 --> 00:01:18,520
El que tortura a todos.
Lo llaman el Cosquillas.
31
00:01:20,320 --> 00:01:22,590
La Costa Pedregosa
no está lejos de Ciudadela de Torrhen.
32
00:01:22,620 --> 00:01:25,120
Un trofeo más impresionante que
las hijas de unos cuantos pescadores.
33
00:01:25,160 --> 00:01:27,520
Apenas lleguen noticas a Invernalia
de que tomamos Ciudadela de Torrhen...
34
00:01:27,560 --> 00:01:29,890
...los Stark enviarán a sus hombres
a recuperarla.
35
00:01:29,930 --> 00:01:31,900
Llévame a mi barco.
36
00:01:31,930 --> 00:01:34,600
Lord Stark,
Ciudadela de Torrhen está bajo asedio.
37
00:01:34,630 --> 00:01:36,930
Ciudadela de Torrhen está apenas
a 40 leguas de aquí.
38
00:01:36,970 --> 00:01:38,770
Vaya, Ser Rodrik. Lleve a
todos los hombres que necesite.
39
00:01:38,800 --> 00:01:40,300
¿Qué viste en tu sueño?
40
00:01:40,340 --> 00:01:41,770
El mar venía a Invernalia.
41
00:01:41,810 --> 00:01:43,610
Había hombres muertos
flotando en el patio.
44
00:04:23,300 --> 00:04:26,000
- ¿Theon?
- Ahora soy el Príncipe Theon.
45
00:04:26,040 --> 00:04:28,570
Levántate. Tienes que vestirte.
46
00:04:28,610 --> 00:04:30,980
He tomado Invernalia.
47
00:04:31,010 --> 00:04:34,010
Lo tomé. Estoy ocupándolo.
48
00:04:34,050 --> 00:04:37,150
Envié hombres por sobre las murallas
con ganchos y cuerdas.
49
00:04:37,180 --> 00:04:40,290
- ¿Por qué?
- Para tomar el castillo.
50
00:04:40,320 --> 00:04:44,720
- Estabas con Robb.
- Y él me envió de vuelta a Pyke.
51
00:04:44,760 --> 00:04:48,390
Soy un Greyjoy. No puedo luchar por
Robb y por mi padre al mismo tiempo.
52
00:04:49,990 --> 00:04:52,460
- ¿Dónde está Hodor?
- No lo sé.
53
00:04:52,500 --> 00:04:54,870
Encuentra al bobo.
54
00:04:54,900 --> 00:04:57,840
Mis hombres están juntando
a tu gente en el patio.
55
00:04:57,870 --> 00:04:59,300
¿Por qué?
56
00:04:59,340 --> 00:05:01,310
Para que tú y yo bajemos
y les digas...
57
00:05:01,340 --> 00:05:04,210
- ...que me has entregado Invernalia.
- No lo haré.
58
00:05:04,240 --> 00:05:06,310
Sí, lo harás.
59
00:05:06,340 --> 00:05:09,410
No lo haré. Jamás cederé.
60
00:05:09,450 --> 00:05:11,520
Lucharemos contra ti
y te echaremos.
61
00:05:17,490 --> 00:05:18,920
El castillo es mío...
62
00:05:18,960 --> 00:05:21,390
...pero esta gente aún es tuya.
63
00:05:21,430 --> 00:05:23,600
Cederás el castillo
para mantenerlos a salvo...
64
00:05:23,630 --> 00:05:26,100
...para mantenerlos con vida.
65
00:05:26,130 --> 00:05:28,940
Eso es lo que haría un buen Lord.
66
00:05:31,740 --> 00:05:34,570
Piensa cuidadosamente
lo que quieres decir.
67
00:05:37,640 --> 00:05:39,680
Theon.
68
00:05:39,710 --> 00:05:41,680
¿Nos odiaste todo este tiempo?
69
00:05:49,520 --> 00:05:51,620
He cedido Invernalia a Theon.
70
00:05:51,660 --> 00:05:53,590
Más fuerte.
71
00:05:53,630 --> 00:05:55,430
Di Príncipe Theon.
72
00:05:55,460 --> 00:05:58,500
He cedido Invernalia
al Príncipe Theon.
73
00:05:58,530 --> 00:06:00,230
Todos me conocen.
74
00:06:00,270 --> 00:06:03,070
Sí, sabemos que eres
un humeante saco de mierda.
75
00:06:03,100 --> 00:06:04,770
Farlen, silencio.
76
00:06:04,800 --> 00:06:07,910
Escucha a tu pequeño Lord, Farlen.
77
00:06:07,940 --> 00:06:09,710
Tiene más sentido común que tú.
78
00:06:09,740 --> 00:06:11,610
Todos deberán hacer
lo que él diga.
79
00:06:11,650 --> 00:06:15,350
Mi padre se ha puesto
la antigua corona de piedra y sal...
80
00:06:15,380 --> 00:06:18,890
...y se ha declarado
Rey de las Islas del Hierro.
81
00:06:18,920 --> 00:06:22,120
También reclama el Norte,
por derecho de conquista.
82
00:06:22,160 --> 00:06:23,920
Todos ustedes son sus súbditos.
83
00:06:23,960 --> 00:06:26,690
Al diablo con eso.
Yo sirvo a los Stark.
84
00:06:26,730 --> 00:06:28,820
Si crees que puedes
conservar el Norte con estos--
85
00:06:28,840 --> 00:06:30,130
¡Cállate!
86
00:06:30,130 --> 00:06:33,600
Si me sirven con tanta lealtad
como sirvieron a Ned Stark...
87
00:06:33,630 --> 00:06:36,700
...seré tan bondadoso
como lo fue él.
88
00:06:36,740 --> 00:06:38,840
Traiciónenme,
y desearán no haberlo hecho.
89
00:06:40,640 --> 00:06:43,810
Maestre Luwin,
envía un cuervo a Pyke...
90
00:06:43,840 --> 00:06:46,550
...informando a mi padre
de mi victoria aquí...
91
00:06:46,580 --> 00:06:49,150
...y otro a Bosquespeso,
a mi hermana.
92
00:06:49,180 --> 00:06:53,490
Infórmale que debe traerme
500 hombres a Invernalia.
93
00:06:57,020 --> 00:06:59,220
Eres un Maestre de la Ciudadela...
94
00:06:59,260 --> 00:07:02,530
...y has jurado servir
al Señor de Invernalia, ¿cierto?
95
00:07:02,560 --> 00:07:03,960
Así es.
96
00:07:04,000 --> 00:07:05,860
Yo soy el Señor de Invernalia...
97
00:07:05,900 --> 00:07:07,830
...como Bran acaba de informarte.
98
00:07:09,370 --> 00:07:11,470
Envía los cuervos.
99
00:07:13,340 --> 00:07:15,670
Mi Lord.
100
00:07:17,380 --> 00:07:20,450
Mi Lord Greyjoy.
101
00:07:20,480 --> 00:07:23,980
Veo que finalmente aprendiste
a dirigirte a tus superiores.
102
00:07:24,020 --> 00:07:25,550
¿Qué es lo que quieres?
103
00:07:25,590 --> 00:07:27,850
Fui traída aquí como una prisionera.
104
00:07:27,890 --> 00:07:30,260
Usted estaba aquí
el día que me trajeron.
105
00:07:30,290 --> 00:07:34,260
Yo soy el que te trajo.
¿Qué hay con eso?
106
00:07:34,300 --> 00:07:37,000
Déjeme servirle.
107
00:07:37,030 --> 00:07:39,630
¿Servirme cómo?
108
00:07:39,670 --> 00:07:42,140
Necesito guerreros,
no perras de cocina.
109
00:07:42,170 --> 00:07:45,170
Fue Robb Stark quien
me puso en las cocinas.
110
00:07:45,210 --> 00:07:47,740
Ponga una lanza en mi mano nuevamente.
111
00:07:47,780 --> 00:07:49,840
¿Para que puedas enterrarla
en mi cuello?
112
00:07:49,880 --> 00:07:51,450
¿Me tomas por un tonto?
113
00:07:51,480 --> 00:07:52,910
Levántate.
114
00:07:52,950 --> 00:07:56,020
Hazte a un lado.
115
00:07:56,050 --> 00:07:58,320
¿Por qué?
116
00:07:58,350 --> 00:08:01,790
Es su sueño, pequeño Lord.
117
00:08:01,820 --> 00:08:05,260
El océano ha llegado
para tragarse este lugar.
118
00:08:05,290 --> 00:08:08,230
No voy a dejar que me ahogue.
119
00:08:08,260 --> 00:08:11,070
- Y en unos pocos días--
- ¡Greyjoy!
120
00:08:16,070 --> 00:08:18,170
¿Qué es lo que le hicieron?
121
00:08:18,210 --> 00:08:21,280
Atrapamos a este volviendo
de Ciudadela de Torrhen.
122
00:08:21,310 --> 00:08:24,250
Mató a dos de los nuestros
antes de que le quitara su espada.
123
00:08:24,280 --> 00:08:27,720
Sir Rodrik, me duele que
nos encontremos como enemigos.
124
00:08:27,750 --> 00:08:31,590
Me duele que tenga menos honor
que una perra de callejón.
125
00:08:31,620 --> 00:08:35,090
Fuiste criado aquí, bajo este techo.
126
00:08:35,120 --> 00:08:37,790
- Esta gente es tú gente.
- Ellos no son mi gente.
127
00:08:37,830 --> 00:08:40,030
El Rey Robb te consideró
como un hermano.
128
00:08:40,060 --> 00:08:43,000
Mis hermanos están muertos.
129
00:08:43,030 --> 00:08:45,800
Ellos murieron peleando con
los hombres de Stark, hombres como tú.
130
00:08:45,840 --> 00:08:49,270
Sí, murieron peleando una guerra
que comenzó tu padre.
131
00:08:49,310 --> 00:08:51,540
Lord Stark te crió
entre sus propios hijos.
132
00:08:51,570 --> 00:08:53,710
Entre ellos, pero no como uno de ellos.
133
00:08:53,740 --> 00:08:56,540
Fui su rehén, tomado de mi hogar.
134
00:08:56,580 --> 00:08:58,280
Si él estuviera vivo para ver esto--
135
00:08:58,310 --> 00:09:00,150
No lo está. Está muerto.
136
00:09:00,180 --> 00:09:02,250
Los Siete Reinos están en guerra.
137
00:09:02,280 --> 00:09:04,550
E Invernalia es mía.
138
00:09:04,590 --> 00:09:07,260
Debí poner una espada en tu vientre...
139
00:09:07,290 --> 00:09:08,820
...en vez de tu mano.
140
00:09:08,860 --> 00:09:11,960
Has servido fielmente
a esta Casa, anciano.
141
00:09:11,990 --> 00:09:14,060
Pero sigue hablando y voy a--
142
00:09:15,930 --> 00:09:18,900
Llévenlo a las celdas. Enciérrenlo--
143
00:09:18,940 --> 00:09:20,640
Mi príncipe...
144
00:09:20,670 --> 00:09:23,240
...no puede dejar pasar eso.
Debe pagarlo.
145
00:09:23,270 --> 00:09:25,170
Lo encerraré en una celda
hasta que se pudra--
146
00:09:25,210 --> 00:09:28,210
No, tiene que pagar
el precio del hierro.
147
00:09:28,240 --> 00:09:31,350
Nunca te respetarán mientras él viva.
148
00:09:49,700 --> 00:09:51,870
Sir Rodrik...
149
00:09:51,910 --> 00:09:53,340
...lo sentencio a muerte.
150
00:09:53,370 --> 00:09:55,840
¡No! Dijiste que no lastimarías
a nadie si me rendía.
151
00:09:55,880 --> 00:09:58,240
El viejo no podía mantener
su boca cerrada.
152
00:09:58,280 --> 00:10:00,950
Le insto a no tomar
una decisión apresurada.
153
00:10:00,980 --> 00:10:03,950
Me faltó el respeto
en frente de mis hombres.
154
00:10:03,980 --> 00:10:05,450
Esa fue su decisión, no la mía.
155
00:10:05,480 --> 00:10:07,950
Para usted él vale más vivo que muerto.
156
00:10:08,290 --> 00:10:11,290
Los Stark pagarán.
157
00:10:11,320 --> 00:10:14,160
Por favor, Theon...
158
00:10:14,190 --> 00:10:16,130
...piensa lo que haces.
159
00:10:26,570 --> 00:10:28,470
Te dirigirás a mí como Príncipe Theon...
160
00:10:28,510 --> 00:10:30,410
...o seguirás tú.
161
00:10:30,440 --> 00:10:32,410
Vamos.
162
00:10:33,280 --> 00:10:34,840
¡No!
163
00:10:34,880 --> 00:10:38,080
- ¡No!
- ¡Theon!
164
00:10:38,950 --> 00:10:41,020
¡Por favor!
165
00:10:41,050 --> 00:10:42,920
¡Sir Rodrik!
166
00:10:42,950 --> 00:10:45,790
Quien da la sentencia
debe blandir la espada.
167
00:10:45,820 --> 00:10:48,590
- ¡Te lo estoy rogando!
- Cobarde.
168
00:10:51,160 --> 00:10:54,260
¡Alto! ¡Detente ahora mismo!
169
00:10:54,300 --> 00:10:56,030
Ya no das más órdenes, pequeño Lord.
170
00:10:56,070 --> 00:10:58,740
- Por favor, detente. Por favor párenlo.
- Silencio, niño.
171
00:10:58,770 --> 00:11:01,870
Me voy a ver a tu padre.
172
00:11:04,010 --> 00:11:06,880
¡Dijiste que no lastimarías a nadie!
173
00:11:06,910 --> 00:11:09,650
Dijiste que no lastimarías a nadie.
Theon, por favor.
174
00:11:09,680 --> 00:11:12,480
¿Unas últimas palabras, anciano?
175
00:11:12,520 --> 00:11:15,420
Que los Dioses te ayuden, Theon Greyjoy.
176
00:11:15,450 --> 00:11:17,550
Ahora realmente estás perdido.
177
00:11:17,590 --> 00:11:20,020
Theon, por favor, no lo hagas.
178
00:11:20,060 --> 00:11:23,160
- Hagan algo.
- Haré lo que sea. ¡Por favor!
179
00:11:23,190 --> 00:11:24,830
¡No, por favor, detente!
180
00:11:58,700 --> 00:12:00,770
¡Fantasma!
181
00:12:00,800 --> 00:12:02,440
Ahí va tu mascota.
182
00:12:02,470 --> 00:12:04,040
No es una mascota.
183
00:12:04,070 --> 00:12:06,570
Tienes razón, no lo es.
184
00:12:06,610 --> 00:12:09,180
No puedes domar algo salvaje.
185
00:12:09,210 --> 00:12:10,980
No puedes confiar en algo salvaje.
186
00:12:11,010 --> 00:12:14,050
- Fantasma es distinto.
- Eso crees.
187
00:12:14,080 --> 00:12:16,450
Las criaturas salvajes
tienen su propias reglas...
188
00:12:16,480 --> 00:12:18,650
...sus propias razones.
189
00:12:18,690 --> 00:12:20,650
Y nunca las vas a conocer.
190
00:12:20,690 --> 00:12:24,360
Ahora, los Salvajes
que estamos buscando...
191
00:12:24,390 --> 00:12:26,790
...duermen durante el día
y cazan de noche.
192
00:12:29,230 --> 00:12:31,800
Pensé que dijiste que no podría
conocer a los salvajes.
193
00:12:31,830 --> 00:12:33,730
Dije que no puedes.
194
00:12:33,770 --> 00:12:36,800
Encuentran una buena cueva para
esconderse mientras está el sol...
195
00:12:36,840 --> 00:12:38,770
...y realizan sus matanzas
cuando está oscuro.
196
00:12:38,810 --> 00:12:41,840
- Podríamos hacer lo mismo.
- No, no podríamos.
197
00:12:41,880 --> 00:12:44,080
Este es su país.
198
00:12:44,110 --> 00:12:47,150
Saben por dónde caminar,
donde no caminar.
199
00:12:47,180 --> 00:12:49,080
Perdí buenos hombres
que cayeron en una grieta...
200
00:12:49,120 --> 00:12:51,250
...que no vieron hasta que
estaban dentro de ella.
201
00:12:52,390 --> 00:12:54,860
Mi padre siempre dijo que soy del Norte.
202
00:12:56,690 --> 00:12:59,560
- No estaba bromeando.
- Mira alrededor, chico.
203
00:12:59,590 --> 00:13:02,830
¿Este te parece un hogar a ti?
204
00:13:02,860 --> 00:13:06,070
Si comienzas a creer que conoces
este lugar, te matará.
205
00:13:07,130 --> 00:13:09,400
¿Me entiendes?
206
00:13:09,440 --> 00:13:11,870
No, no lo haces.
207
00:13:11,910 --> 00:13:13,840
Estamos en guerra.
208
00:13:13,870 --> 00:13:15,540
Siempre hemos estado en guerra.
209
00:13:15,580 --> 00:13:18,110
Nunca va a terminar porque
no estamos peleando con un enemigo.
210
00:13:18,150 --> 00:13:21,710
Estamos peleando con el Norte
y no va a ir a ninguna parte.
211
00:13:21,750 --> 00:13:24,750
La Guardia te ha dado
un gran regalo.
212
00:13:24,780 --> 00:13:27,320
Solo tienes que dar
una cosa a cambio...
213
00:13:27,350 --> 00:13:28,790
...tu vida.
214
00:13:28,820 --> 00:13:30,160
Con gusto doy mi vida.
215
00:13:30,190 --> 00:13:32,560
No quiero que estés a gusto
sobre eso.
216
00:13:32,590 --> 00:13:34,590
Quiero que maldigas y pelees...
217
00:13:34,630 --> 00:13:37,060
...hasta que tu corazón
deje de bombear.
218
00:13:37,100 --> 00:13:39,530
Y aprende esto, chico...
219
00:13:39,570 --> 00:13:43,270
...tu muerte será un regalo
para aquellos al sur del Muro.
220
00:13:43,300 --> 00:13:45,500
Nunca sabrán lo que has hecho.
221
00:13:45,540 --> 00:13:47,040
Nunca sabrán como moriste.
222
00:13:47,070 --> 00:13:49,170
Ni siquiera sabrán
tu maldito nombre...
223
00:13:49,210 --> 00:13:52,110
...pero estarán con vida
porque algún bastardo sin nombre...
224
00:13:52,140 --> 00:13:54,680
...al norte del Muro
dio su vida por ellos.
225
00:13:55,710 --> 00:13:58,450
Ahora, ¿me entiendes?
226
00:13:58,880 --> 00:14:00,620
Sí.
227
00:14:01,250 --> 00:14:03,620
Eres aún más tonto
de lo que pareces.
228
00:14:04,120 --> 00:14:05,990
Son solo palabras, chico...
229
00:14:06,220 --> 00:14:08,190
...para mantenernos calientes
en la noche...
230
00:14:08,530 --> 00:14:11,460
...hacernos creer que tenemos
un propósito.
231
00:14:11,500 --> 00:14:13,070
Vamos.
232
00:14:13,570 --> 00:14:14,910
Tenemos que encontrar
a estos fornicadores de cabras...
233
00:14:14,960 --> 00:14:17,430
...antes que caiga la noche
y nos encuentren.
234
00:14:29,580 --> 00:14:32,150
- ¿Puede leer?
- ¿Mi Lord?
235
00:14:33,090 --> 00:14:35,220
¿Puede leer?
236
00:14:38,890 --> 00:14:41,270
Esta carta detallando
nuestros movimientos de infantería...
237
00:14:41,330 --> 00:14:44,900
...estaba destinada a Lord Damon
de la Casa Marbrand.
238
00:14:44,930 --> 00:14:48,340
Fue enviada a Lord Marlyn
de la Casa Dormand.
239
00:14:48,470 --> 00:14:49,560
Mis disculpas, mi Lord.
Debería haber--
240
00:14:49,610 --> 00:14:52,590
Niña, tráeme "La Historia de las Casas
Mayores y Menores".
241
00:14:52,880 --> 00:14:55,840
Es el que está sobre--
242
00:14:59,020 --> 00:15:01,620
Mi copera puede leer
mejor que tú.
243
00:15:11,430 --> 00:15:14,400
¿A quién le debe lealtad
la Casa Dormand?
244
00:15:16,870 --> 00:15:18,500
Mi Lord, yo--
245
00:15:18,850 --> 00:15:21,410
¡A los Stark de Invernalia!
246
00:15:21,900 --> 00:15:25,330
¡Quienes tienen 20,000 hombres
y a mi hijo!
247
00:15:27,640 --> 00:15:29,430
Juzgué que sería bueno
para algo más...
248
00:15:29,580 --> 00:15:31,750
...que ser bruto con los campesinos.
249
00:15:32,380 --> 00:15:34,750
Parece que lo sobreestimé.
250
00:15:35,620 --> 00:15:39,620
Si alguna vez pone en riesgo
la vida de mi hijo, lo--
251
00:15:40,350 --> 00:15:41,960
Déjennos.
252
00:15:49,930 --> 00:15:51,560
Guarda el libro, niña.
253
00:15:58,440 --> 00:16:02,070
Tal vez deberías idear nuestro próximo
plan de batalla mientras estás aquí.
254
00:16:07,450 --> 00:16:09,570
Lord Petyr Baelish.
255
00:16:11,120 --> 00:16:13,250
Déjennos la habitación.
256
00:16:20,930 --> 00:16:22,760
Limpia todo esto.
257
00:16:26,500 --> 00:16:28,700
- Lord Tywin.
- Baelish.
258
00:16:36,780 --> 00:16:39,150
- ¿Vino?
- Gracias.
259
00:16:42,450 --> 00:16:44,080
¿Qué noticias hay de la capital?
260
00:16:44,420 --> 00:16:47,520
Viajé directo hasta aquí
desde el campamento de Renly Baratheon.
261
00:16:48,160 --> 00:16:49,820
El difunto Rey Renly.
262
00:16:50,060 --> 00:16:52,260
Fue un reinado corto.
263
00:16:52,290 --> 00:16:54,290
Asesinado por una mujer,
escuché.
264
00:16:54,330 --> 00:16:56,260
Eso dicen.
265
00:16:56,300 --> 00:17:01,440
Se han mencionado
otro tipo de fuerzas...
266
00:17:01,470 --> 00:17:03,910
...fuerzas oscuras.
267
00:17:04,940 --> 00:17:06,340
Aquí.
268
00:17:08,310 --> 00:17:10,750
Los hombres aman culpar a demonios...
269
00:17:10,780 --> 00:17:13,620
...cuando no pueden desentrañar
sus grandes planes.
270
00:17:14,550 --> 00:17:17,350
Es mi creencia
que un momento de caos...
271
00:17:17,390 --> 00:17:19,790
...ofrece oportunidades
que se pierden poco después.
272
00:17:19,820 --> 00:17:22,960
Dice eso como si fuera el primer
hombre con vida en pensar eso.
273
00:17:22,990 --> 00:17:26,130
Sí, una crisis es una oportunidad.
274
00:17:26,160 --> 00:17:28,630
¿Qué otra brillante perspicacia
me ha traído hoy?
275
00:17:28,660 --> 00:17:30,370
Después de los Lannister
y los Stark...
276
00:17:30,400 --> 00:17:32,830
...los Tyrell comandan
el ejército más grande.
277
00:17:32,870 --> 00:17:35,000
Sus tierras son las más fértiles
de los Siete Reinos...
278
00:17:35,040 --> 00:17:38,970
- ...alimentando caballos y soldados.
- Sí, sí, sí.
279
00:17:39,010 --> 00:17:43,410
Los Tyrell no han declarado aún
por cualquiera de los reyes sobrevivientes.
280
00:17:43,450 --> 00:17:46,620
Loras quiere venganza. Culpa
a Stannis por la muerte de Renly.
281
00:17:47,150 --> 00:17:48,820
Y Margaery--
282
00:17:49,350 --> 00:17:51,120
Quiere ser reina.
283
00:17:51,160 --> 00:17:53,960
Sí, lo quiere.
284
00:17:55,260 --> 00:17:59,030
La Casa Tyrell se reveló
contra al Trono de Hierro...
285
00:17:59,070 --> 00:18:02,640
- ...contra mi nieto.
- Lo hicieron.
286
00:18:02,670 --> 00:18:05,000
Y tal vez esa traición
debería ser castigada...
287
00:18:05,340 --> 00:18:06,540
...un día...
288
00:18:06,970 --> 00:18:10,540
...después de que Stannis
y Robb Stark sean derrotados.
289
00:18:13,180 --> 00:18:15,150
Más vino para Lord Baelish.
290
00:18:21,660 --> 00:18:24,920
Si me permite representar
los intereses de su familia...
291
00:18:24,960 --> 00:18:27,030
...creo que un acuerdo favorable--
292
00:18:27,060 --> 00:18:29,730
¿El ejército Tyrell
ha regresado a Altojardín?
293
00:18:29,860 --> 00:18:31,130
Así es.
294
00:18:32,370 --> 00:18:33,770
Perdón, mi Lord.
295
00:18:34,300 --> 00:18:36,230
Es solo vino.
296
00:18:37,400 --> 00:18:39,140
¿Cabalgaría hasta allí solo?
297
00:18:39,570 --> 00:18:41,570
Esta noche, con su permiso.
298
00:18:41,710 --> 00:18:43,180
Le tendré una respuesta para
el anochecer.
299
00:18:43,280 --> 00:18:44,840
Eso será todo, niña.
300
00:18:51,250 --> 00:18:52,580
¿Qué más?
301
00:18:52,820 --> 00:18:54,950
Por directivas de su hijo Tyrion...
302
00:18:54,990 --> 00:18:57,090
...me encontré con Catelyn Stark.
303
00:18:57,320 --> 00:18:58,520
¿Por qué?
304
00:18:59,060 --> 00:19:01,560
Tenía una interesante
propuesta para ella...
305
00:19:01,590 --> 00:19:04,200
...concerniente a sus hijas.
306
00:19:54,150 --> 00:19:57,320
- Una chica.
- Una Salvaje.
307
00:19:58,420 --> 00:19:59,750
Podríamos interrogarla.
308
00:19:59,790 --> 00:20:01,750
Podrías.
309
00:20:01,790 --> 00:20:03,390
Pero no responderá.
310
00:20:03,420 --> 00:20:06,890
He visto a salvajes arrancarse la lengua
antes de hablar.
311
00:20:08,330 --> 00:20:11,130
- ¿Cómo te llamas?
- Ygritte.
312
00:20:11,160 --> 00:20:14,230
Buscaba esta hacha
cuando la detuviste.
313
00:20:14,270 --> 00:20:18,000
Si te descuidas,
te la clavará en la cara.
314
00:20:18,040 --> 00:20:20,840
Te dije mi nombre.
315
00:20:21,940 --> 00:20:24,610
Soy Jon Nieve.
316
00:20:31,080 --> 00:20:33,020
Deben quemar a los que mataron.
317
00:20:33,050 --> 00:20:35,720
Haría falta una gran fogata.
318
00:20:35,750 --> 00:20:39,760
Dime algo, Ygritte...
319
00:20:39,790 --> 00:20:41,830
...¿por qué quieres que hagamos
una gran fogata?
320
00:20:41,860 --> 00:20:45,100
¿Hay más amigos tuyos por acá?
321
00:20:45,130 --> 00:20:48,470
Quémenlos o necesitarán
usar las espadas de nuevo.
322
00:20:48,500 --> 00:20:51,040
Nuestro chico ya mató
a un hombre muerto.
323
00:20:51,070 --> 00:20:53,470
Puede volver a hacerlo
si es necesario.
324
00:20:53,510 --> 00:20:56,080
¿Qué hay más allá del paso?
325
00:20:56,110 --> 00:20:58,140
- El Pueblo Libre.
- ¿Cuántos?
326
00:21:00,080 --> 00:21:02,010
Cientos y miles.
327
00:21:02,050 --> 00:21:04,580
Más de lo que has visto, cuervo.
328
00:21:04,620 --> 00:21:08,020
¿Por qué venir a las montañas?
329
00:21:08,060 --> 00:21:10,990
¿Qué busca su rey
en los Colmillos Helados?
330
00:21:18,730 --> 00:21:20,940
¿Atacarán el Muro?
331
00:21:27,010 --> 00:21:29,180
¿Sabes quién soy, muchacha?
332
00:21:29,210 --> 00:21:31,710
Qhorin Mediamano.
333
00:21:31,750 --> 00:21:33,250
Dime la verdad.
334
00:21:33,280 --> 00:21:36,550
Si tu gente me capturara...
335
00:21:36,590 --> 00:21:38,550
...¿me tomarían prisionero?
336
00:21:38,590 --> 00:21:40,760
Te decapitarían...
337
00:21:40,790 --> 00:21:42,890
...si se sintieran amables.
338
00:21:42,930 --> 00:21:45,530
Si no, te matarían lentamente.
339
00:21:48,200 --> 00:21:50,570
No tenemos comida para ella.
340
00:21:50,600 --> 00:21:52,930
Ni alguien para que la vigile.
341
00:21:52,970 --> 00:21:56,200
No podemos dejarla ir.
El ejército de Mance Rayder caería sobre nosotros.
342
00:21:56,240 --> 00:21:58,170
Hay que hacerlo.
343
00:21:58,210 --> 00:22:00,710
- ¿Quieres que yo lo haga?
- No.
344
00:22:00,740 --> 00:22:03,080
No, yo lo haré.
345
00:22:04,710 --> 00:22:06,780
Vamos, hermanos.
346
00:22:06,810 --> 00:22:08,910
Déjenlo hacerlo.
347
00:22:08,950 --> 00:22:10,950
Nos vemos en la cima.
348
00:22:10,980 --> 00:22:12,490
No tardes mucho.
349
00:22:12,520 --> 00:22:14,150
Estamos muy adentrados
en su territorio.
350
00:22:26,870 --> 00:22:30,670
Nunca has matado
a una mujer, ¿cierto?
351
00:22:30,700 --> 00:22:33,510
No tienes que hacerlo.
352
00:22:33,540 --> 00:22:35,740
Mance te aceptaría.
Sé que lo haría.
353
00:22:35,780 --> 00:22:38,180
Hay caminos secretos.
354
00:22:38,210 --> 00:22:41,450
Los cuervos nunca nos atraparían.
355
00:22:41,480 --> 00:22:44,650
Soy tan cuervo como ellos.
356
00:22:56,430 --> 00:22:58,500
¿Me quemarás...
357
00:22:58,530 --> 00:23:00,530
...después?
358
00:23:00,570 --> 00:23:03,070
No puedo.
359
00:23:03,100 --> 00:23:05,570
Alguien podría ver el humo.
360
00:23:11,250 --> 00:23:13,580
Hazlo de un solo golpe,
fuerte y preciso...
361
00:23:13,620 --> 00:23:15,820
...Jon Nieve...
362
00:23:15,850 --> 00:23:18,350
...o volveré para atormentarte.
363
00:23:22,190 --> 00:23:25,130
Está fría.
364
00:23:27,330 --> 00:23:28,860
Adelante.
365
00:23:28,900 --> 00:23:31,000
Hazlo rápido.
366
00:23:38,280 --> 00:23:39,780
Hazlo.
367
00:23:43,080 --> 00:23:45,150
¡Hazlo, bastardo!
368
00:25:00,520 --> 00:25:03,760
No puedes hacerlo.
Ambos lo sabemos.
369
00:25:08,260 --> 00:25:10,970
Se pone el sol, Jon Nieve.
370
00:25:11,000 --> 00:25:14,140
Y tus amigos ya no están cerca.
371
00:25:14,170 --> 00:25:15,540
Los encontraré.
372
00:25:15,570 --> 00:25:19,240
Adelante, llámalos.
373
00:25:19,270 --> 00:25:21,140
Grita fuerte.
374
00:25:28,120 --> 00:25:30,580
Que los Siete
guíen a la princesa en su viaje.
375
00:25:32,050 --> 00:25:33,890
Que la Madre le de salud.
376
00:25:33,920 --> 00:25:36,360
Que la Vieja le de sabiduría.
377
00:25:36,390 --> 00:25:39,360
Que el Guerrero le de valentía.
378
00:25:44,430 --> 00:25:46,630
Espero que algún día
ames a alguien.
379
00:25:47,630 --> 00:25:50,330
Espero que la ames tanto...
380
00:25:50,370 --> 00:25:52,770
...que cuando cierres los ojos,
veas su rostro.
381
00:25:54,840 --> 00:25:57,640
Quiero eso para ti.
382
00:25:57,680 --> 00:26:01,210
Quiero que sepas lo que es amar...
383
00:26:01,250 --> 00:26:04,450
...realmente amar a alguien...
384
00:26:04,480 --> 00:26:06,850
...antes de que te la arrebate.
385
00:26:24,270 --> 00:26:27,170
Pareces un gato que maúlla
por su madre.
386
00:26:27,210 --> 00:26:28,710
Los príncipes no lloran.
387
00:26:28,740 --> 00:26:31,540
- Te vi llorar.
- ¿Dijo algo, mi Lady?
388
00:26:31,580 --> 00:26:34,850
Mi hermanito lloró
cuando dejé Invernalia.
389
00:26:34,880 --> 00:26:36,920
¿Y?
390
00:26:36,950 --> 00:26:38,150
Parece algo normal.
391
00:26:38,190 --> 00:26:40,190
¿Tu hermanito es un príncipe?
392
00:26:40,220 --> 00:26:42,320
No.
393
00:26:42,360 --> 00:26:44,720
Entonces no es relevante, ¿verdad?
394
00:26:48,560 --> 00:26:50,600
Ven, perro.
395
00:26:58,210 --> 00:27:00,040
¡Salve, Joffrey!
396
00:27:00,070 --> 00:27:02,740
Salve el rey.
397
00:27:04,740 --> 00:27:06,250
Que los Siete lo bendigan, Su Alteza.
398
00:27:06,280 --> 00:27:08,750
¡Asesino! ¡Bastardo!
399
00:27:08,780 --> 00:27:10,080
Saluden todos al rey.
400
00:27:10,120 --> 00:27:12,450
No es un rey.
¡Es un bastardo!
401
00:27:14,150 --> 00:27:15,920
Por favor, Su Alteza, tenemos hambre.
402
00:27:18,790 --> 00:27:21,860
- ¡Fenómeno!
- Lleve al príncipe a la Fortaleza, ahora.
403
00:27:21,890 --> 00:27:24,230
Sí, mi Lord.
Vamos, rápido.
404
00:27:24,260 --> 00:27:26,230
¡Por favor, su Alteza,
dennos algo de comida!
405
00:27:26,270 --> 00:27:29,100
¡Pan, su Alteza,
por favor!
406
00:27:32,040 --> 00:27:33,810
¿Quién tiró eso?
407
00:27:33,840 --> 00:27:35,810
Quiero a la persona que tiró eso.
408
00:27:35,840 --> 00:27:37,710
¡Encuentren quién lo hizo y tráiganmelo!
409
00:27:37,740 --> 00:27:39,050
- ¡Resistan!
- ¡Deténganlos!
410
00:27:39,080 --> 00:27:41,580
¡Solo mátenlos!
¡Mátenlos a todos!
411
00:27:47,320 --> 00:27:49,690
- Muévanse. ¡Muévanse!
- ¡Retrocedan!
412
00:27:49,720 --> 00:27:51,660
¡Despedácenlo!
413
00:27:51,690 --> 00:27:54,730
¿Qué estás haciendo?
¡Quiero que ejecuten a esta gente!
414
00:27:54,760 --> 00:27:57,060
Y ellos quieren lo mismo para usted.
415
00:28:23,220 --> 00:28:25,520
¿Dónde está Sansa?
416
00:28:26,790 --> 00:28:28,860
¡Por la puerta!
417
00:28:28,890 --> 00:28:30,860
¡Vamos!
418
00:28:36,400 --> 00:28:37,600
¡Protejan al rey!
419
00:28:37,640 --> 00:28:40,370
- ¡Retrocedan!
- ¡Retírense!
420
00:28:40,410 --> 00:28:42,640
- ¡Muévanse!
- ¡A las puertas!
421
00:28:54,620 --> 00:28:57,890
- ¡Entren! ¡Entren!
- ¡Manténganlo a salvo!
422
00:28:57,920 --> 00:29:00,260
¡Hijo de puta!
423
00:29:00,290 --> 00:29:03,500
- Cuidado. Deténganlos.
- Vamos.
424
00:29:10,440 --> 00:29:13,010
¡Oye!
425
00:29:13,040 --> 00:29:14,770
¡Traidores!
426
00:29:14,810 --> 00:29:16,680
Tendré todas sus cabezas.
427
00:29:16,710 --> 00:29:18,540
Ciego, maldito tonto.
428
00:29:18,580 --> 00:29:20,510
No me puedes insultar.
429
00:29:20,550 --> 00:29:23,410
Hemos tenido reyes perversos
y reyes idiotas...
430
00:29:23,450 --> 00:29:25,250
...pero no sé si alguna vez
hemos sido maldecidos...
431
00:29:25,280 --> 00:29:26,380
...con un perverso idiota como rey.
432
00:29:26,390 --> 00:29:28,150
- No puedes--
- Sí puedo, y lo hago.
433
00:29:28,190 --> 00:29:29,690
¡Me atacaron!
434
00:29:29,720 --> 00:29:33,220
Te tiraron mierda de vaca,
¿así que decides matarlos a todos?
435
00:29:33,260 --> 00:29:35,030
Se mueren de hambre, idiota.
436
00:29:35,060 --> 00:29:36,900
Todo por la guerra que empezaste.
437
00:29:36,930 --> 00:29:39,430
¡Estás hablando con el Rey!
438
00:29:39,470 --> 00:29:41,700
Y ahora he abofeteado a un Rey.
439
00:29:41,740 --> 00:29:43,900
¿Se me cayó la mano del brazo?
440
00:29:43,940 --> 00:29:45,940
¿Dónde está la chica Stark?
441
00:29:45,970 --> 00:29:47,510
Que se la queden.
442
00:29:47,540 --> 00:29:50,980
Si muere,
nunca recuperarás a tu tío Jaime.
443
00:29:51,010 --> 00:29:53,850
Tienes una deuda con él, sabes.
444
00:30:02,320 --> 00:30:04,230
¿A dónde vas?
445
00:30:04,260 --> 00:30:08,030
¿Alguna vez te han cogido, muchachita?
446
00:30:08,060 --> 00:30:11,370
Ven aquí.
447
00:30:11,400 --> 00:30:13,400
Toma unos hombres
y encuentra a la chica Stark.
448
00:30:13,440 --> 00:30:15,370
Recibo mis órdenes del Rey.
449
00:30:16,840 --> 00:30:19,110
¡Por acá!
450
00:30:24,480 --> 00:30:27,250
¡Por favor!
451
00:30:27,290 --> 00:30:29,050
No, no.
452
00:30:48,200 --> 00:30:49,770
¡Por favor!
453
00:30:52,070 --> 00:30:54,480
Ahora estás a salvo, pajarito.
454
00:30:54,510 --> 00:30:56,440
Estás a salvo.
455
00:31:09,860 --> 00:31:13,860
- Te tenemos. Te tenemos.
- Por aquí.
456
00:31:15,970 --> 00:31:17,470
¿Está herida, mi Lady?
457
00:31:17,500 --> 00:31:19,130
El pajarito está sangrando.
458
00:31:19,170 --> 00:31:20,900
Que alguien la lleve de regreso
a su jaula...
459
00:31:20,940 --> 00:31:22,800
...cúrenle esa herida.
460
00:31:22,840 --> 00:31:24,370
Bien hecho, Clegane.
461
00:31:25,240 --> 00:31:27,380
No lo hice por ti.
462
00:31:29,340 --> 00:31:31,110
No debería hacerme esperar.
463
00:31:31,150 --> 00:31:35,620
El Rey de las Especias
es el segundo hombre más rico en Qarth.
464
00:31:35,650 --> 00:31:37,780
Hace a todos esperar.
465
00:31:37,820 --> 00:31:41,050
Por supuesto,
podrías ahorrarte esta vergüenza...
466
00:31:41,090 --> 00:31:43,560
...si te casaras
con el hombre más rico en Qarth.
467
00:31:43,590 --> 00:31:45,630
Ya tuve un esposo.
468
00:31:45,660 --> 00:31:48,000
Khal Drogo está muerto,
Khaleesi.
469
00:31:48,030 --> 00:31:51,900
Eres demasiado joven
para ser por siempre una viuda...
470
00:31:51,930 --> 00:31:54,240
...y demasiado bella.
471
00:31:54,270 --> 00:31:56,040
Y tú eres demasiado listo...
472
00:31:56,070 --> 00:31:59,540
...para creer que sucumbiré
a adulaciones.
473
00:31:59,580 --> 00:32:01,510
He viajado muy lejos en mi vida...
474
00:32:01,540 --> 00:32:03,250
...y conocido muchas mujeres...
475
00:32:03,280 --> 00:32:05,080
...pero ninguna es inmune a la adulación
476
00:32:05,110 --> 00:32:07,820
¡La Madre de Dragones!
477
00:32:07,850 --> 00:32:09,850
Y aquí viene él.
478
00:32:09,890 --> 00:32:13,490
Perdóneme. Anoche tuve horribles sueños.
479
00:32:13,520 --> 00:32:15,160
Horribles sueños.
480
00:32:15,190 --> 00:32:18,360
No pude dormir
hasta que el sol estaba brillando...
481
00:32:18,390 --> 00:32:20,900
...y los pájaros estaban cantando.
482
00:32:20,930 --> 00:32:23,670
Mire lo bella que es...
483
00:32:23,700 --> 00:32:26,270
...ahora que se ha desprendido
de la Desolación Roja.
484
00:32:26,300 --> 00:32:29,640
Lo siento mucho
por todos esos desagrados.
485
00:32:29,670 --> 00:32:34,130
El cabello plateado
de una verdadera Targaryen.
486
00:32:34,180 --> 00:32:37,610
Xaro Xhoan Daxos,
ella es demasiado bella...
487
00:32:37,650 --> 00:32:40,180
...para un glorificado
trabajador portuario como tú.
488
00:32:40,220 --> 00:32:43,750
Muy cierto,
y sin embargo dicen que tu abuelo...
489
00:32:43,790 --> 00:32:45,850
...quien vendía pimienta
en una carreta...
490
00:32:45,890 --> 00:32:49,290
...se casó con una dama
más hermosa y de noble cuna que él.
491
00:32:49,330 --> 00:32:51,560
Cualquier dama era más hermosa...
492
00:32:51,590 --> 00:32:53,830
...y de noble cuna que mi abuelo.
493
00:32:55,730 --> 00:32:59,270
¿Acaso mis sirvientes no le ofrecieron
algo de comer, de beber?
494
00:32:59,300 --> 00:33:01,240
Haré que los azoten en la plaza.
495
00:33:01,270 --> 00:33:03,200
Gracias, mi Lord.
Usted es un buen anfitrión...
496
00:33:03,240 --> 00:33:06,140
...pero no hay sirviente vivo que
pueda traerme lo que quiero.
497
00:33:06,170 --> 00:33:08,980
Esta de aquí,
tiene talento para el drama.
498
00:33:09,010 --> 00:33:13,110
Así que, mi pequeña princesa,
¿qué es lo que quiere?
499
00:33:13,180 --> 00:33:14,580
Mi derecho de nacimiento...
500
00:33:14,620 --> 00:33:16,520
...los Siete Reinos de Poniente.
501
00:33:16,550 --> 00:33:19,220
Me temo que no soy mejor
que un sirviente en este asunto.
502
00:33:19,250 --> 00:33:21,320
No puedo darle lo que no tengo.
503
00:33:21,360 --> 00:33:23,960
No le pido los Reinos.
504
00:33:23,990 --> 00:33:25,760
Le pido barcos.
505
00:33:25,800 --> 00:33:27,430
Necesito cruzar el Mar Angosto.
506
00:33:27,460 --> 00:33:29,330
Yo también necesito mis barcos.
507
00:33:29,370 --> 00:33:30,830
Como puede ver, los uso...
508
00:33:30,870 --> 00:33:33,340
...especias de un puerto a otro.
509
00:33:33,370 --> 00:33:34,870
Lo que sea que me de
ahora, le será devuelto...
510
00:33:34,910 --> 00:33:37,670
...tres veces cuando retome
el Trono de Hierro.
511
00:33:37,710 --> 00:33:39,140
¿Retomar?
512
00:33:39,180 --> 00:33:41,310
¿Alguna vez se sentó
en el Trono de Hierro?
513
00:33:41,350 --> 00:33:44,180
Mi padre se sentó ahí,
antes de ser asesinado.
514
00:33:44,210 --> 00:33:46,580
Pero si no se sentó en él...
515
00:33:46,620 --> 00:33:50,050
...¿no sería correcto decir que
"tomará" el Trono de Hierro?
516
00:33:50,090 --> 00:33:52,120
No vine aquí a discutir gramática.
517
00:33:52,160 --> 00:33:55,020
Por supuesto que no.
Vino a tomar mis barcos.
518
00:33:55,060 --> 00:33:57,630
Así que déjeme explicarle mi posición...
519
00:33:57,660 --> 00:33:59,600
...pequeña princesa.
520
00:33:59,630 --> 00:34:03,100
A diferencia suya,
no tengo grandes ancestros.
521
00:34:03,130 --> 00:34:05,100
Me gano la vida comerciando.
522
00:34:05,140 --> 00:34:08,470
Y juzgo cada negocio por sus méritos.
523
00:34:08,510 --> 00:34:10,140
Pide barcos.
524
00:34:10,170 --> 00:34:13,210
Dice que seré recompensado
con el triple.
525
00:34:13,240 --> 00:34:16,040
Yo no dudo de su honestidad
o sus intenciones.
526
00:34:16,080 --> 00:34:18,310
Pero antes de que pague sus deudas...
527
00:34:18,350 --> 00:34:20,950
...debe recuperar los Siete Reinos.
528
00:34:20,980 --> 00:34:23,650
- ¿Tiene un ejército?
- Aún no.
529
00:34:23,690 --> 00:34:25,150
No tiene ejército.
530
00:34:25,190 --> 00:34:27,290
¿Tiene aliados poderosos en Poniente?
531
00:34:27,320 --> 00:34:29,460
Hay muchos que apoyan mi reclamo.
532
00:34:29,490 --> 00:34:30,960
¿Cuándo estuvo ahí por última vez?
533
00:34:31,960 --> 00:34:33,590
Me fui cuando era una bebé.
534
00:34:33,630 --> 00:34:36,530
Así que, siendo honesto,
no tiene aliados.
535
00:34:36,570 --> 00:34:39,320
El pueblo se levantará para
pelear por su verdadera...
536
00:34:39,350 --> 00:34:41,040
...Reina cuando yo regrese.
537
00:34:41,040 --> 00:34:42,910
Ah.
538
00:34:42,940 --> 00:34:44,710
Perdóneme, pequeña princesa...
539
00:34:44,740 --> 00:34:48,180
...pero no puedo hacer inversiones
basadas en deseos y sueños.
540
00:34:48,210 --> 00:34:49,680
Ahora, si me disculpa.
541
00:34:49,710 --> 00:34:52,420
¿Conoce a Illyrio Mopatis,
Magistrado de Pentos?
542
00:34:52,450 --> 00:34:55,090
Sí, nos conocemos.
Un hombre hábil.
543
00:34:55,120 --> 00:34:58,720
Para mi boda, me dio tres huevos
petrificados de dragón.
544
00:34:58,760 --> 00:35:01,620
Él creyó,
el mundo creyó...
545
00:35:01,660 --> 00:35:03,590
...que el tiempo
los había vuelto piedra.
546
00:35:03,630 --> 00:35:06,830
¿Cuántos siglos han pasado desde que
los dragones surcaron los cielos?
547
00:35:06,860 --> 00:35:09,830
Pero soñé que si llevaba eso huevos...
548
00:35:09,870 --> 00:35:12,330
...a un gran fuego,
ellos saldrían del cascarón.
549
00:35:12,370 --> 00:35:16,910
Cuando caminé hacia el fuego,
mi propia gente pensó que estaba loca.
550
00:35:16,940 --> 00:35:19,110
Pero cuando el fuego se extinguió...
551
00:35:19,140 --> 00:35:21,340
...yo estaba ilesa...
552
00:35:21,380 --> 00:35:24,210
...la Madre de Dragones.
553
00:35:26,780 --> 00:35:29,050
¿Me entiende?
554
00:35:31,620 --> 00:35:34,190
No soy una mujer ordinaria.
555
00:35:34,230 --> 00:35:37,190
Mis sueños se vuelven realidad.
556
00:35:41,970 --> 00:35:44,230
Y admiro su pasión.
557
00:35:45,840 --> 00:35:49,140
Pero en los negocios,
confío en la lógica, no la pasión.
558
00:35:49,170 --> 00:35:50,840
Perdón, pequeña princesa.
559
00:35:50,870 --> 00:35:53,210
No soy su pequeña princesa.
560
00:35:53,240 --> 00:35:56,280
Soy Daenerys de la Tormenta
de la sangre de la antigua Valyria...
561
00:35:56,310 --> 00:35:58,310
...y tomaré lo que es mío.
562
00:35:58,350 --> 00:36:01,450
Con fuego y sangre,
lo tomaré.
563
00:36:01,480 --> 00:36:05,050
Sí, mi Lady, pero no con mis barcos.
564
00:36:22,470 --> 00:36:25,610
¿Quién te enseñó a leer?
565
00:36:25,640 --> 00:36:27,910
Mi padre, mi Lord.
566
00:36:29,950 --> 00:36:32,150
Yo le enseñé a leer a mi hijo Jaime.
567
00:36:35,150 --> 00:36:37,150
El Maestre vino a mí un día...
568
00:36:37,190 --> 00:36:39,350
...me dijo que él no aprendía.
569
00:36:39,390 --> 00:36:42,160
No le encontraba sentido a las letras.
570
00:36:42,190 --> 00:36:44,890
Las revertía en su cabeza.
571
00:36:44,930 --> 00:36:47,760
El Maestre dijo que había
escuchado de esa afección...
572
00:36:47,800 --> 00:36:49,830
...y que simplemente
debíamos aceptarla.
573
00:36:49,870 --> 00:36:51,940
¡Ja!
574
00:36:51,970 --> 00:36:55,440
Después de eso,
senté a Jaime...
575
00:36:55,470 --> 00:36:58,640
...por cuatro horas al día
hasta que aprendió.
576
00:36:58,680 --> 00:37:03,880
Él me odió por eso, por un tiempo.
577
00:37:03,920 --> 00:37:06,550
Por un largo tiempo...
578
00:37:06,590 --> 00:37:08,420
...pero aprendió.
579
00:37:13,190 --> 00:37:16,300
¿Dónde está tu padre?
¿Está vivo?
580
00:37:19,270 --> 00:37:20,800
¿Quién era él?
581
00:37:20,830 --> 00:37:23,440
Un picapedrero.
582
00:37:23,470 --> 00:37:25,770
¿Un picapedrero que podía leer?
583
00:37:25,800 --> 00:37:28,210
Aprendió por su cuenta.
584
00:37:28,240 --> 00:37:30,970
Gran hombre.
585
00:37:32,010 --> 00:37:34,310
¿Qué lo mató?
586
00:37:35,910 --> 00:37:38,050
La lealtad.
587
00:37:39,580 --> 00:37:41,750
Eres muy inteligente, ¿verdad?
588
00:37:45,120 --> 00:37:46,420
¿Usted--
589
00:37:48,230 --> 00:37:51,560
Perdóneme, mi Lord.
No debería hacer preguntas.
590
00:37:52,570 --> 00:37:54,830
No...
591
00:37:54,870 --> 00:37:57,770
Pero ya has comenzado.
592
00:37:57,800 --> 00:38:01,240
¿Usted conoció a su padre, mi Lord?
593
00:38:01,270 --> 00:38:03,410
Así fue.
594
00:38:04,840 --> 00:38:06,610
Crecí con él.
595
00:38:08,550 --> 00:38:11,480
Lo vi envejecer.
596
00:38:15,060 --> 00:38:16,760
Él nos amaba.
597
00:38:16,790 --> 00:38:19,590
Era un buen hombre...
598
00:38:19,630 --> 00:38:22,330
...pero un hombre débil...
599
00:38:22,360 --> 00:38:25,870
...un hombre débil que casi destruyó
nuestra Casa y nombre.
600
00:38:28,440 --> 00:38:30,270
Tengo frío.
601
00:38:30,310 --> 00:38:33,010
Traeré más leña para el fuego, mi Lord.
602
00:39:01,870 --> 00:39:03,540
¿A dónde vas, niña?
603
00:39:03,570 --> 00:39:06,510
A la armería, mi Lord.
604
00:39:06,540 --> 00:39:08,140
¿Por qué?
605
00:39:08,180 --> 00:39:10,010
Lord Tywin me envió.
606
00:39:11,980 --> 00:39:14,250
¿Qué podría ser esto?
607
00:39:14,280 --> 00:39:17,190
Lord Tywin me lo dio.
608
00:39:17,220 --> 00:39:19,290
¿Para qué?
609
00:39:19,320 --> 00:39:22,160
Para llevarlo a la armería.
610
00:39:22,190 --> 00:39:24,690
¿Por qué haría eso?
611
00:39:26,660 --> 00:39:28,300
Vamos a preguntarle.
612
00:39:30,900 --> 00:39:33,200
¡Muévete!
613
00:39:34,700 --> 00:39:37,170
¡Quítense del camino!
614
00:40:06,840 --> 00:40:08,770
Amory Lorch.
615
00:40:08,810 --> 00:40:10,810
Una niña ha nombrado
un segundo nombre.
616
00:40:10,840 --> 00:40:12,410
Un hombre hará
lo que debe hacerse.
617
00:40:12,440 --> 00:40:14,380
¡Ahora!
618
00:40:14,410 --> 00:40:18,280
Una niña no puede decirle a un hombre
cuándo es el momento para hacer algo.
619
00:40:18,320 --> 00:40:20,580
Un hombre no puede hacer que
algo pase antes de su tiempo.
620
00:40:20,620 --> 00:40:22,550
Pero le va a contar a Tywin.
Se está alejando.
621
00:40:22,590 --> 00:40:25,590
Tiene que ser ahora.
622
00:40:32,570 --> 00:40:34,670
¡Guardia!
623
00:40:43,940 --> 00:40:46,280
- Su Alteza.
- Su Alteza.
624
00:40:50,150 --> 00:40:52,680
Un honor, Su Alteza.
625
00:40:52,720 --> 00:40:55,150
Su Alteza.
626
00:41:00,220 --> 00:41:02,760
- Su Alteza.
- Quent.
627
00:41:23,720 --> 00:41:25,580
Lady Talisa.
628
00:41:26,580 --> 00:41:28,190
Su Alteza.
629
00:41:29,960 --> 00:41:31,760
No estoy segura de ser una dama.
630
00:41:31,790 --> 00:41:33,920
Las costumbres de Poniente
todavía son un poco extrañas para mí.
631
00:41:33,960 --> 00:41:36,360
Es difícil mantener todas
las reglas al pie de la letra.
632
00:41:36,390 --> 00:41:39,500
Pero si recuerdo bien mis lecciones...
633
00:41:39,530 --> 00:41:42,070
...una mujer de cuna noble
siempre es llamada como una dama...
634
00:41:42,100 --> 00:41:44,600
...a menos que sea una reina o princesa.
635
00:41:44,640 --> 00:41:46,840
Podría encontrar a alguien que lo sepa.
636
00:41:46,870 --> 00:41:49,440
¿Por qué está tan seguro
que soy de cuna noble?
637
00:41:49,470 --> 00:41:51,510
Porque es obvio.
638
00:41:51,540 --> 00:41:55,180
¿Y qué si le dijese que mi padre
vendía cuerda en el Puente Largo...
639
00:41:55,210 --> 00:41:58,150
...y mi madre, mi hermano y yo vivíamos
con él arriba de su tienda?
640
00:41:59,650 --> 00:42:01,020
La llamaría una mentirosa.
641
00:42:01,050 --> 00:42:04,450
No es muy noble acusar
a una dama de deshonestidad.
642
00:42:08,720 --> 00:42:10,590
Siempre pensé que era
un brillante mentirosa.
643
00:42:11,690 --> 00:42:13,990
Me temo que es mejor
con las amputaciones.
644
00:42:19,100 --> 00:42:20,670
Un lugar bastante lindo.
645
00:42:20,700 --> 00:42:23,340
¿Estaremos aquí por mucho tiempo?
646
00:42:23,370 --> 00:42:26,110
La verdad, no puedo discutir
los movimientos de las tropas con usted.
647
00:42:26,140 --> 00:42:28,570
No soy una espía.
648
00:42:28,610 --> 00:42:31,680
Por supuesto, un espía negaría serlo.
649
00:42:32,980 --> 00:42:35,510
Tiene razón. Me ha descubierto.
650
00:42:35,550 --> 00:42:37,280
Le estoy escribiendo
una carta a los Lannister.
651
00:42:37,320 --> 00:42:39,750
"El Joven Lobo está en camino".
652
00:42:41,660 --> 00:42:43,490
Tal vez me acompañaría...
653
00:42:44,990 --> 00:42:47,800
Si tiene tiempo, por supuesto,
para, bueno--
654
00:42:47,830 --> 00:42:50,130
Robb.
655
00:42:51,300 --> 00:42:53,430
Madre.
656
00:42:59,210 --> 00:43:02,080
Madre, esta es Lady Talisa.
657
00:43:02,110 --> 00:43:04,380
Ha estado ayudando con los heridos.
658
00:43:04,410 --> 00:43:07,310
Ha sido de gran... ayuda.
659
00:43:07,350 --> 00:43:08,880
Lady Talisa.
660
00:43:08,920 --> 00:43:10,580
Lady Stark.
661
00:43:10,620 --> 00:43:12,450
¿Lady Talisa...?
662
00:43:12,490 --> 00:43:16,060
- Maegyr.
- ¿Maegyr?
663
00:43:16,090 --> 00:43:19,030
Perdona, no conozco ese nombre.
664
00:43:19,060 --> 00:43:22,130
Un nombre poco común aquí.
Un viejo nombre en Volantis.
665
00:43:23,200 --> 00:43:26,330
Perdone, mi Lady.
Su Alteza.
666
00:43:34,910 --> 00:43:36,580
Te extrañé.
667
00:43:36,610 --> 00:43:40,020
Sí, te ves positivamente triste.
668
00:43:40,050 --> 00:43:42,890
Me sorprendiste, eso es todo.
669
00:43:42,920 --> 00:43:46,090
No pensé que te vería hoy.
670
00:43:46,120 --> 00:43:48,490
Desearía que fueses libre
de seguir tu corazón.
671
00:43:48,530 --> 00:43:49,960
Lo sé.
672
00:43:49,990 --> 00:43:52,660
Has heredado
las responsabilidades de tu padre.
673
00:43:52,700 --> 00:43:55,500
Me temo que vienen con un costo.
674
00:43:55,530 --> 00:43:58,940
- Lo sé.
- Estás comprometido con otra.
675
00:43:59,840 --> 00:44:03,440
Una deuda que debe ser saldada.
676
00:44:03,470 --> 00:44:05,840
- No lo he olvidado.
- Su Alteza.
677
00:44:05,880 --> 00:44:09,610
Mi Lady. Noticias desde Invernalia.
678
00:44:21,990 --> 00:44:24,800
¿Tus hermanos te abandonan?
679
00:44:24,830 --> 00:44:27,060
Puedo decirte qué camino tomar.
680
00:44:27,100 --> 00:44:29,730
Nos detendremos aquí.
681
00:44:29,770 --> 00:44:31,740
Está muy oscuro para ir
más lejos por hoy.
682
00:44:31,770 --> 00:44:34,670
¿Aquí? No hay refugio aquí.
683
00:44:34,710 --> 00:44:36,110
No hay refugio en ningún lado.
684
00:44:36,140 --> 00:44:38,880
Lo hay si sabes dónde buscarlo.
685
00:44:42,310 --> 00:44:44,280
El frío nos podría matar a ambos.
686
00:44:44,320 --> 00:44:46,320
- Si prendes una fogata--
- Nada de fogatas.
687
00:44:46,350 --> 00:44:49,150
- Pero una fogata es--
- Nada de fogatas.
688
00:44:51,790 --> 00:44:53,960
Hazlo a tu manera.
689
00:45:00,870 --> 00:45:03,470
Estaremos más calientes
si permanecemos cerca.
690
00:45:05,440 --> 00:45:08,010
Apuesto a que te mueres
de frío antes que yo.
691
00:45:09,840 --> 00:45:12,280
Apuesta tu vida.
692
00:45:36,740 --> 00:45:38,870
¿Piensas que están por ahí, buscándote?
693
00:45:40,270 --> 00:45:43,040
- Sí.
- ¿Piensas que te encontrarán?
694
00:45:43,080 --> 00:45:45,280
Sí.
695
00:45:47,980 --> 00:45:50,020
Eres valiente.
696
00:45:51,050 --> 00:45:52,890
Estúpido...
697
00:45:52,920 --> 00:45:54,820
...pero valiente.
698
00:45:57,460 --> 00:46:00,730
Comenzaremos de nuevo
a primera luz. Duerme un poco.
699
00:46:16,780 --> 00:46:18,540
Deja de moverte.
700
00:46:18,580 --> 00:46:22,250
Solo estoy tratando de acomodarme.
701
00:46:22,280 --> 00:46:24,150
¡Detente!
702
00:46:36,530 --> 00:46:39,070
- Todavía te estás moviendo.
- ¿Sí?
703
00:46:39,100 --> 00:46:41,700
No me di cuenta esta vez.
704
00:46:52,780 --> 00:46:54,510
Esto no puede ser verdad.
705
00:46:54,550 --> 00:46:56,250
Hemos recibido cuervos
desde Puerto Blanco...
706
00:46:56,280 --> 00:46:58,490
...Fuerte Túmulo y Fuerte Terror.
707
00:46:58,520 --> 00:47:00,520
Me temo que es verdad.
708
00:47:01,420 --> 00:47:03,320
¿Por qué? ¿Por qué Theon--
709
00:47:03,360 --> 00:47:05,590
Porque los Greyjoy
son putas traicioneras.
710
00:47:05,630 --> 00:47:08,300
- ¿Mis hermanos?
- No sabemos nada de ellos.
711
00:47:10,870 --> 00:47:12,570
Pero Rodrik Cassel está muerto.
712
00:47:14,970 --> 00:47:17,270
Te lo dije,
¡nunca confíes en un Greyjoy!
713
00:47:20,280 --> 00:47:22,410
Tengo que ir al Norte, ahora.
714
00:47:22,450 --> 00:47:24,580
Todavía hay una guerra
que ganar, Su Alteza.
715
00:47:24,610 --> 00:47:27,080
¿Cómo puedo llamarme Rey si
no puedo ni retener mi propio castillo?
716
00:47:27,120 --> 00:47:28,620
¿Cómo puedo pedir a los hombre
que me sigan si no puedo--
717
00:47:28,640 --> 00:47:30,350
Usted es un Rey.
718
00:47:30,350 --> 00:47:33,190
Y eso significa que no tiene que
hacer todo usted mismo.
719
00:47:33,220 --> 00:47:35,020
Déjeme ir y hablar con Theon.
720
00:47:35,060 --> 00:47:37,960
No habrá tal charla. Morirá por esto.
721
00:47:38,000 --> 00:47:41,260
Theon retiene el castillo
con un muy poca gente.
722
00:47:41,300 --> 00:47:43,630
Permítame enviarle un mensaje
a mi bastardo en Fuerte Terror.
723
00:47:43,670 --> 00:47:45,720
Él puede juntar unos
cientos de hombres...
724
00:47:45,720 --> 00:47:47,870
...y retomar Invernalia
antes de la luna nueva.
725
00:47:47,910 --> 00:47:51,010
Tenemos a los Lannister huyendo.
726
00:47:51,040 --> 00:47:55,680
Si marcha de vuelta hacia el Norte,
perderá lo que ha ganado.
727
00:47:55,710 --> 00:47:59,350
Sería un honor para mi hijo
traerle la cabeza del Príncipe Theon.
728
00:47:59,380 --> 00:48:03,990
Dígale a su hijo que la seguridad
de Bran y Rickon es prioridad.
729
00:48:04,020 --> 00:48:07,020
Y Theon... quiero que me sea
entregado vivo.
730
00:48:08,560 --> 00:48:11,030
Quiero mirarlo a los ojos
y preguntarle por qué.
731
00:48:11,060 --> 00:48:13,660
Y después le cortaré su cabeza yo mismo.
732
00:48:13,820 --> 00:48:17,570
¿Por qué confiaría en la palabra
de una Salvaje como tú?
733
00:48:17,600 --> 00:48:19,500
No soy mentirosa.
734
00:48:20,640 --> 00:48:22,570
Todos los Salvajes
son mentirosos y feroces...
735
00:48:22,610 --> 00:48:24,440
...sin lealtad a nada ni a nadie.
736
00:48:24,480 --> 00:48:26,810
He hecho lo que tenía
que hacer para permanecer viva.
737
00:48:26,850 --> 00:48:29,710
Odio a los Stark
tanto como usted.
738
00:48:29,750 --> 00:48:33,050
Déjeme servirle, mi Lord.
739
00:48:33,090 --> 00:48:35,890
¿Cómo? Y no me digas que
poniendo una lanza en tu mano.
740
00:48:35,920 --> 00:48:38,390
Hay otras formas para servirle, mi Lord.
741
00:48:38,420 --> 00:48:40,960
Ahora soy un príncipe,
y harías bien--
742
00:48:40,990 --> 00:48:43,900
Hay otras formas de servirle,
mi príncipe.
743
00:48:48,370 --> 00:48:50,000
¿Cómo qué?
744
00:48:52,540 --> 00:48:55,340
Sabemos cosas, la Gente Libre.
745
00:48:55,380 --> 00:48:57,950
¿Tú sabes cosas?
746
00:48:57,980 --> 00:48:59,880
¿Cómo qué?
747
00:48:59,920 --> 00:49:02,180
¿Cómo comer basura?
748
00:49:02,220 --> 00:49:05,220
Otras cosas.
749
00:49:06,390 --> 00:49:08,990
Cosas salvajes.
750
00:49:10,990 --> 00:49:12,830
Espera afuera.
751
00:49:29,740 --> 00:49:31,940
Siempre me pregunté
qué tenías debajo de eso.
752
00:49:31,980 --> 00:49:34,980
Viene con un precio.
753
00:49:35,010 --> 00:49:37,280
No te voy a matar.
Ese es tu precio.
754
00:49:37,320 --> 00:49:38,880
Eso ya lo tengo.
755
00:49:40,420 --> 00:49:41,890
¿Qué quieres entonces...
756
00:49:41,920 --> 00:49:44,520
...aparte de tu vida miserable?
757
00:49:44,560 --> 00:49:46,660
Lo que toda persona quiere...
758
00:49:46,690 --> 00:49:48,830
...mi libertad.
759
00:49:53,700 --> 00:49:55,570
Bueno, la tendrás entonces.
760
00:49:57,840 --> 00:50:00,440
Pero solo si me sirves bien.
761
00:50:08,280 --> 00:50:11,350
- No es profunda.
- Pensé que me iban a matar.
762
00:50:11,390 --> 00:50:12,920
Ellos pensaron lo mismo.
763
00:50:12,950 --> 00:50:15,590
Me odia, el hombre que me golpeó.
764
00:50:15,620 --> 00:50:18,190
Lo vi en sus ojos.
Me odiaba.
765
00:50:18,230 --> 00:50:20,030
Nunca antes me había visto...
766
00:50:20,060 --> 00:50:23,030
...pero quería lastimarme.
767
00:50:23,060 --> 00:50:26,100
- Por supuesto que sí.
- ¿Por qué? ¿Por qué un extraño--
768
00:50:26,130 --> 00:50:28,400
Eres todo lo que él nunca tendrá.
769
00:50:28,440 --> 00:50:30,570
Tu caballo come mejor que sus hijos.
770
00:50:30,600 --> 00:50:33,940
Ahora no importa. Está muerto.
771
00:50:33,970 --> 00:50:36,840
Les hubiese dado pan
si lo hubiese tenido.
772
00:50:36,880 --> 00:50:39,480
Odio al Rey más que
a cualquiera de ellos.
773
00:50:39,510 --> 00:50:41,350
No digas esas cosas.
774
00:50:41,380 --> 00:50:42,650
Si la persona equivocada te escucha--
775
00:50:42,680 --> 00:50:44,990
Pero tú no eres la persona equivocada.
776
00:50:50,390 --> 00:50:52,560
No confíes en nadie.
777
00:50:52,590 --> 00:50:55,160
La vida es más segura de ese modo.
778
00:51:36,010 --> 00:51:38,840
¿Adónde vas?
779
00:51:40,080 --> 00:51:42,640
Tengo algo para ti,
del Príncipe Theon.
780
00:51:42,680 --> 00:51:45,510
- ¿Qué?
- Yo.
781
00:51:47,920 --> 00:51:50,720
Dijo que hiciera las rondas.
782
00:51:56,860 --> 00:51:59,360
Que te mantenga cálido.
783
00:52:26,390 --> 00:52:29,730
El Rey de las Especias me rechaza
porque soy una mala inversión.
784
00:52:29,760 --> 00:52:31,400
El Rey de la Seda no me apoyará...
785
00:52:31,430 --> 00:52:33,430
...por sus negocios con los Lannister.
786
00:52:33,430 --> 00:52:35,400
¿Por qué ofender a su mejor cliente?
787
00:52:35,430 --> 00:52:38,800
Y el Rey del Cobre me ofrece
un solo barco...
788
00:52:38,830 --> 00:52:42,200
...con la condición de que
me acueste con él por una noche.
789
00:52:42,240 --> 00:52:45,210
¿De verdad piensa que me voy
a prostituir por un barco?
790
00:52:45,240 --> 00:52:48,740
Cuando vine a esta ciudad, no tenía nada.
791
00:52:48,780 --> 00:52:51,280
Nada, de verdad.
792
00:52:51,310 --> 00:52:53,380
Dormía en los muelles.
793
00:52:53,410 --> 00:52:56,150
Y cuando podía encontrar trabajo
cargando los barcos, entonces comía.
794
00:52:56,180 --> 00:52:59,220
Si no, soñaba con comida.
795
00:52:59,250 --> 00:53:02,250
Hoy soy el hombre más rico en Qarth.
796
00:53:02,290 --> 00:53:04,720
¿Crees que el camino desde
la pobreza hacia el bienestar...
797
00:53:04,760 --> 00:53:07,130
...es siempre puro y honorable?
798
00:53:07,160 --> 00:53:10,800
He hecho muchas cosas, Khaleesi...
799
00:53:10,830 --> 00:53:13,330
...que un hombre honrado condenaría.
800
00:53:13,370 --> 00:53:16,940
Y aquí estoy, sin arrepentimientos.
801
00:53:29,780 --> 00:53:33,420
Aseguren las puertas.
Toquen las campanas.
802
00:53:33,450 --> 00:53:36,120
Despacio, Khaleesi.
803
00:53:45,570 --> 00:53:47,830
¿Dónde están?
804
00:53:54,240 --> 00:53:56,940
¡¿Dónde están mis dragones?!