00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,270 --> 00:00:02,980 Myrcella es mi única hija. 2 00:00:03,010 --> 00:00:05,510 ¿Realmente crees que te permitiré venderla como una puta cualquiera? 3 00:00:05,550 --> 00:00:07,480 Dorne es el lugar más seguro para ella. 4 00:00:07,510 --> 00:00:10,320 - No puedes detener esto. - ¡No! 5 00:00:15,760 --> 00:00:18,220 No, esperen. No fue ella. 6 00:00:20,330 --> 00:00:24,190 No puedes vengarlo si estás muerta. 7 00:00:24,230 --> 00:00:27,660 En nombre de los brujos de Qarth, le doy la bienvenida. 8 00:00:29,470 --> 00:00:32,340 Será un honor tenerla de huésped en la Casa de los Eternos... 9 00:00:32,370 --> 00:00:34,500 ...Madre de Dragones. 10 00:00:34,540 --> 00:00:36,670 Stannis estará aquí en una hora. 11 00:00:36,710 --> 00:00:38,480 Los abanderados de Renly lo seguirán. 12 00:00:38,510 --> 00:00:40,380 Hacerte llamar rey no hace que seas uno. 13 00:00:40,410 --> 00:00:43,110 Y si Renly no era un rey, yo no era una reina. 14 00:00:43,150 --> 00:00:46,420 - ¿Quieres ser una reina? - Quiero ser 'la' reina. 15 00:00:46,450 --> 00:00:48,090 Ahí, en aquella montaña. 16 00:00:48,120 --> 00:00:50,690 Tenemos que librarnos de esos puestos de observación. 17 00:00:50,720 --> 00:00:52,920 Tengo que moverme rápido y en silencio. 18 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 Lord Comandante, quisiera ir con Lord Qhorin. 19 00:00:55,290 --> 00:00:56,530 De acuerdo. 20 00:00:56,560 --> 00:00:58,030 ¿Vas a matar a Joffrey? 21 00:00:58,060 --> 00:01:00,130 - Si los Dioses me dan la fuerza. - ¿Y luego qué? 22 00:01:00,170 --> 00:01:02,000 Primero tenemos que ganar la guerra. 23 00:01:02,030 --> 00:01:03,840 Nunca me dijiste de dónde eras. 24 00:01:03,870 --> 00:01:05,400 Volantis. 25 00:01:05,440 --> 00:01:07,610 Eres uno de ellos ahora. Debería haber dejado que te quemaras. 26 00:01:07,640 --> 00:01:09,640 Me salvaste, y a los dos que estaban conmigo. 27 00:01:09,680 --> 00:01:11,510 Le robaste tres muertes al Dios Rojo. 28 00:01:11,540 --> 00:01:13,710 - Di tres nombres. - ¿Puedo nombrar a cualquiera? 29 00:01:13,750 --> 00:01:15,980 - ¿Y tú lo matarás? - Un hombre ha dicho. 30 00:01:16,020 --> 00:01:18,520 El que tortura a todos. Lo llaman el Cosquillas. 31 00:01:20,320 --> 00:01:22,590 La Costa Pedregosa no está lejos de Ciudadela de Torrhen. 32 00:01:22,620 --> 00:01:25,120 Un trofeo más impresionante que las hijas de unos cuantos pescadores. 33 00:01:25,160 --> 00:01:27,520 Apenas lleguen noticas a Invernalia de que tomamos Ciudadela de Torrhen... 34 00:01:27,560 --> 00:01:29,890 ...los Stark enviarán a sus hombres a recuperarla. 35 00:01:29,930 --> 00:01:31,900 Llévame a mi barco. 36 00:01:31,930 --> 00:01:34,600 Lord Stark, Ciudadela de Torrhen está bajo asedio. 37 00:01:34,630 --> 00:01:36,930 Ciudadela de Torrhen está apenas a 40 leguas de aquí. 38 00:01:36,970 --> 00:01:38,770 Vaya, Ser Rodrik. Lleve a todos los hombres que necesite. 39 00:01:38,800 --> 00:01:40,300 ¿Qué viste en tu sueño? 40 00:01:40,340 --> 00:01:41,770 El mar venía a Invernalia. 41 00:01:41,810 --> 00:01:43,610 Había hombres muertos flotando en el patio. 44 00:04:23,300 --> 00:04:26,000 - ¿Theon? - Ahora soy el Príncipe Theon. 45 00:04:26,040 --> 00:04:28,570 Levántate. Tienes que vestirte. 46 00:04:28,610 --> 00:04:30,980 He tomado Invernalia. 47 00:04:31,010 --> 00:04:34,010 Lo tomé. Estoy ocupándolo. 48 00:04:34,050 --> 00:04:37,150 Envié hombres por sobre las murallas con ganchos y cuerdas. 49 00:04:37,180 --> 00:04:40,290 - ¿Por qué? - Para tomar el castillo. 50 00:04:40,320 --> 00:04:44,720 - Estabas con Robb. - Y él me envió de vuelta a Pyke. 51 00:04:44,760 --> 00:04:48,390 Soy un Greyjoy. No puedo luchar por Robb y por mi padre al mismo tiempo. 52 00:04:49,990 --> 00:04:52,460 - ¿Dónde está Hodor? - No lo sé. 53 00:04:52,500 --> 00:04:54,870 Encuentra al bobo. 54 00:04:54,900 --> 00:04:57,840 Mis hombres están juntando a tu gente en el patio. 55 00:04:57,870 --> 00:04:59,300 ¿Por qué? 56 00:04:59,340 --> 00:05:01,310 Para que tú y yo bajemos y les digas... 57 00:05:01,340 --> 00:05:04,210 - ...que me has entregado Invernalia. - No lo haré. 58 00:05:04,240 --> 00:05:06,310 Sí, lo harás. 59 00:05:06,340 --> 00:05:09,410 No lo haré. Jamás cederé. 60 00:05:09,450 --> 00:05:11,520 Lucharemos contra ti y te echaremos. 61 00:05:17,490 --> 00:05:18,920 El castillo es mío... 62 00:05:18,960 --> 00:05:21,390 ...pero esta gente aún es tuya. 63 00:05:21,430 --> 00:05:23,600 Cederás el castillo para mantenerlos a salvo... 64 00:05:23,630 --> 00:05:26,100 ...para mantenerlos con vida. 65 00:05:26,130 --> 00:05:28,940 Eso es lo que haría un buen Lord. 66 00:05:31,740 --> 00:05:34,570 Piensa cuidadosamente lo que quieres decir. 67 00:05:37,640 --> 00:05:39,680 Theon. 68 00:05:39,710 --> 00:05:41,680 ¿Nos odiaste todo este tiempo? 69 00:05:49,520 --> 00:05:51,620 He cedido Invernalia a Theon. 70 00:05:51,660 --> 00:05:53,590 Más fuerte. 71 00:05:53,630 --> 00:05:55,430 Di Príncipe Theon. 72 00:05:55,460 --> 00:05:58,500 He cedido Invernalia al Príncipe Theon. 73 00:05:58,530 --> 00:06:00,230 Todos me conocen. 74 00:06:00,270 --> 00:06:03,070 Sí, sabemos que eres un humeante saco de mierda. 75 00:06:03,100 --> 00:06:04,770 Farlen, silencio. 76 00:06:04,800 --> 00:06:07,910 Escucha a tu pequeño Lord, Farlen. 77 00:06:07,940 --> 00:06:09,710 Tiene más sentido común que tú. 78 00:06:09,740 --> 00:06:11,610 Todos deberán hacer lo que él diga. 79 00:06:11,650 --> 00:06:15,350 Mi padre se ha puesto la antigua corona de piedra y sal... 80 00:06:15,380 --> 00:06:18,890 ...y se ha declarado Rey de las Islas del Hierro. 81 00:06:18,920 --> 00:06:22,120 También reclama el Norte, por derecho de conquista. 82 00:06:22,160 --> 00:06:23,920 Todos ustedes son sus súbditos. 83 00:06:23,960 --> 00:06:26,690 Al diablo con eso. Yo sirvo a los Stark. 84 00:06:26,730 --> 00:06:28,820 Si crees que puedes conservar el Norte con estos-- 85 00:06:28,840 --> 00:06:30,130 ¡Cállate! 86 00:06:30,130 --> 00:06:33,600 Si me sirven con tanta lealtad como sirvieron a Ned Stark... 87 00:06:33,630 --> 00:06:36,700 ...seré tan bondadoso como lo fue él. 88 00:06:36,740 --> 00:06:38,840 Traiciónenme, y desearán no haberlo hecho. 89 00:06:40,640 --> 00:06:43,810 Maestre Luwin, envía un cuervo a Pyke... 90 00:06:43,840 --> 00:06:46,550 ...informando a mi padre de mi victoria aquí... 91 00:06:46,580 --> 00:06:49,150 ...y otro a Bosquespeso, a mi hermana. 92 00:06:49,180 --> 00:06:53,490 Infórmale que debe traerme 500 hombres a Invernalia. 93 00:06:57,020 --> 00:06:59,220 Eres un Maestre de la Ciudadela... 94 00:06:59,260 --> 00:07:02,530 ...y has jurado servir al Señor de Invernalia, ¿cierto? 95 00:07:02,560 --> 00:07:03,960 Así es. 96 00:07:04,000 --> 00:07:05,860 Yo soy el Señor de Invernalia... 97 00:07:05,900 --> 00:07:07,830 ...como Bran acaba de informarte. 98 00:07:09,370 --> 00:07:11,470 Envía los cuervos. 99 00:07:13,340 --> 00:07:15,670 Mi Lord. 100 00:07:17,380 --> 00:07:20,450 Mi Lord Greyjoy. 101 00:07:20,480 --> 00:07:23,980 Veo que finalmente aprendiste a dirigirte a tus superiores. 102 00:07:24,020 --> 00:07:25,550 ¿Qué es lo que quieres? 103 00:07:25,590 --> 00:07:27,850 Fui traída aquí como una prisionera. 104 00:07:27,890 --> 00:07:30,260 Usted estaba aquí el día que me trajeron. 105 00:07:30,290 --> 00:07:34,260 Yo soy el que te trajo. ¿Qué hay con eso? 106 00:07:34,300 --> 00:07:37,000 Déjeme servirle. 107 00:07:37,030 --> 00:07:39,630 ¿Servirme cómo? 108 00:07:39,670 --> 00:07:42,140 Necesito guerreros, no perras de cocina. 109 00:07:42,170 --> 00:07:45,170 Fue Robb Stark quien me puso en las cocinas. 110 00:07:45,210 --> 00:07:47,740 Ponga una lanza en mi mano nuevamente. 111 00:07:47,780 --> 00:07:49,840 ¿Para que puedas enterrarla en mi cuello? 112 00:07:49,880 --> 00:07:51,450 ¿Me tomas por un tonto? 113 00:07:51,480 --> 00:07:52,910 Levántate. 114 00:07:52,950 --> 00:07:56,020 Hazte a un lado. 115 00:07:56,050 --> 00:07:58,320 ¿Por qué? 116 00:07:58,350 --> 00:08:01,790 Es su sueño, pequeño Lord. 117 00:08:01,820 --> 00:08:05,260 El océano ha llegado para tragarse este lugar. 118 00:08:05,290 --> 00:08:08,230 No voy a dejar que me ahogue. 119 00:08:08,260 --> 00:08:11,070 - Y en unos pocos días-- - ¡Greyjoy! 120 00:08:16,070 --> 00:08:18,170 ¿Qué es lo que le hicieron? 121 00:08:18,210 --> 00:08:21,280 Atrapamos a este volviendo de Ciudadela de Torrhen. 122 00:08:21,310 --> 00:08:24,250 Mató a dos de los nuestros antes de que le quitara su espada. 123 00:08:24,280 --> 00:08:27,720 Sir Rodrik, me duele que nos encontremos como enemigos. 124 00:08:27,750 --> 00:08:31,590 Me duele que tenga menos honor que una perra de callejón. 125 00:08:31,620 --> 00:08:35,090 Fuiste criado aquí, bajo este techo. 126 00:08:35,120 --> 00:08:37,790 - Esta gente es tú gente. - Ellos no son mi gente. 127 00:08:37,830 --> 00:08:40,030 El Rey Robb te consideró como un hermano. 128 00:08:40,060 --> 00:08:43,000 Mis hermanos están muertos. 129 00:08:43,030 --> 00:08:45,800 Ellos murieron peleando con los hombres de Stark, hombres como tú. 130 00:08:45,840 --> 00:08:49,270 Sí, murieron peleando una guerra que comenzó tu padre. 131 00:08:49,310 --> 00:08:51,540 Lord Stark te crió entre sus propios hijos. 132 00:08:51,570 --> 00:08:53,710 Entre ellos, pero no como uno de ellos. 133 00:08:53,740 --> 00:08:56,540 Fui su rehén, tomado de mi hogar. 134 00:08:56,580 --> 00:08:58,280 Si él estuviera vivo para ver esto-- 135 00:08:58,310 --> 00:09:00,150 No lo está. Está muerto. 136 00:09:00,180 --> 00:09:02,250 Los Siete Reinos están en guerra. 137 00:09:02,280 --> 00:09:04,550 E Invernalia es mía. 138 00:09:04,590 --> 00:09:07,260 Debí poner una espada en tu vientre... 139 00:09:07,290 --> 00:09:08,820 ...en vez de tu mano. 140 00:09:08,860 --> 00:09:11,960 Has servido fielmente a esta Casa, anciano. 141 00:09:11,990 --> 00:09:14,060 Pero sigue hablando y voy a-- 142 00:09:15,930 --> 00:09:18,900 Llévenlo a las celdas. Enciérrenlo-- 143 00:09:18,940 --> 00:09:20,640 Mi príncipe... 144 00:09:20,670 --> 00:09:23,240 ...no puede dejar pasar eso. Debe pagarlo. 145 00:09:23,270 --> 00:09:25,170 Lo encerraré en una celda hasta que se pudra-- 146 00:09:25,210 --> 00:09:28,210 No, tiene que pagar el precio del hierro. 147 00:09:28,240 --> 00:09:31,350 Nunca te respetarán mientras él viva. 148 00:09:49,700 --> 00:09:51,870 Sir Rodrik... 149 00:09:51,910 --> 00:09:53,340 ...lo sentencio a muerte. 150 00:09:53,370 --> 00:09:55,840 ¡No! Dijiste que no lastimarías a nadie si me rendía. 151 00:09:55,880 --> 00:09:58,240 El viejo no podía mantener su boca cerrada. 152 00:09:58,280 --> 00:10:00,950 Le insto a no tomar una decisión apresurada. 153 00:10:00,980 --> 00:10:03,950 Me faltó el respeto en frente de mis hombres. 154 00:10:03,980 --> 00:10:05,450 Esa fue su decisión, no la mía. 155 00:10:05,480 --> 00:10:07,950 Para usted él vale más vivo que muerto. 156 00:10:08,290 --> 00:10:11,290 Los Stark pagarán. 157 00:10:11,320 --> 00:10:14,160 Por favor, Theon... 158 00:10:14,190 --> 00:10:16,130 ...piensa lo que haces. 159 00:10:26,570 --> 00:10:28,470 Te dirigirás a mí como Príncipe Theon... 160 00:10:28,510 --> 00:10:30,410 ...o seguirás tú. 161 00:10:30,440 --> 00:10:32,410 Vamos. 162 00:10:33,280 --> 00:10:34,840 ¡No! 163 00:10:34,880 --> 00:10:38,080 - ¡No! - ¡Theon! 164 00:10:38,950 --> 00:10:41,020 ¡Por favor! 165 00:10:41,050 --> 00:10:42,920 ¡Sir Rodrik! 166 00:10:42,950 --> 00:10:45,790 Quien da la sentencia debe blandir la espada. 167 00:10:45,820 --> 00:10:48,590 - ¡Te lo estoy rogando! - Cobarde. 168 00:10:51,160 --> 00:10:54,260 ¡Alto! ¡Detente ahora mismo! 169 00:10:54,300 --> 00:10:56,030 Ya no das más órdenes, pequeño Lord. 170 00:10:56,070 --> 00:10:58,740 - Por favor, detente. Por favor párenlo. - Silencio, niño. 171 00:10:58,770 --> 00:11:01,870 Me voy a ver a tu padre. 172 00:11:04,010 --> 00:11:06,880 ¡Dijiste que no lastimarías a nadie! 173 00:11:06,910 --> 00:11:09,650 Dijiste que no lastimarías a nadie. Theon, por favor. 174 00:11:09,680 --> 00:11:12,480 ¿Unas últimas palabras, anciano? 175 00:11:12,520 --> 00:11:15,420 Que los Dioses te ayuden, Theon Greyjoy. 176 00:11:15,450 --> 00:11:17,550 Ahora realmente estás perdido. 177 00:11:17,590 --> 00:11:20,020 Theon, por favor, no lo hagas. 178 00:11:20,060 --> 00:11:23,160 - Hagan algo. - Haré lo que sea. ¡Por favor! 179 00:11:23,190 --> 00:11:24,830 ¡No, por favor, detente! 180 00:11:58,700 --> 00:12:00,770 ¡Fantasma! 181 00:12:00,800 --> 00:12:02,440 Ahí va tu mascota. 182 00:12:02,470 --> 00:12:04,040 No es una mascota. 183 00:12:04,070 --> 00:12:06,570 Tienes razón, no lo es. 184 00:12:06,610 --> 00:12:09,180 No puedes domar algo salvaje. 185 00:12:09,210 --> 00:12:10,980 No puedes confiar en algo salvaje. 186 00:12:11,010 --> 00:12:14,050 - Fantasma es distinto. - Eso crees. 187 00:12:14,080 --> 00:12:16,450 Las criaturas salvajes tienen su propias reglas... 188 00:12:16,480 --> 00:12:18,650 ...sus propias razones. 189 00:12:18,690 --> 00:12:20,650 Y nunca las vas a conocer. 190 00:12:20,690 --> 00:12:24,360 Ahora, los Salvajes que estamos buscando... 191 00:12:24,390 --> 00:12:26,790 ...duermen durante el día y cazan de noche. 192 00:12:29,230 --> 00:12:31,800 Pensé que dijiste que no podría conocer a los salvajes. 193 00:12:31,830 --> 00:12:33,730 Dije que no puedes. 194 00:12:33,770 --> 00:12:36,800 Encuentran una buena cueva para esconderse mientras está el sol... 195 00:12:36,840 --> 00:12:38,770 ...y realizan sus matanzas cuando está oscuro. 196 00:12:38,810 --> 00:12:41,840 - Podríamos hacer lo mismo. - No, no podríamos. 197 00:12:41,880 --> 00:12:44,080 Este es su país. 198 00:12:44,110 --> 00:12:47,150 Saben por dónde caminar, donde no caminar. 199 00:12:47,180 --> 00:12:49,080 Perdí buenos hombres que cayeron en una grieta... 200 00:12:49,120 --> 00:12:51,250 ...que no vieron hasta que estaban dentro de ella. 201 00:12:52,390 --> 00:12:54,860 Mi padre siempre dijo que soy del Norte. 202 00:12:56,690 --> 00:12:59,560 - No estaba bromeando. - Mira alrededor, chico. 203 00:12:59,590 --> 00:13:02,830 ¿Este te parece un hogar a ti? 204 00:13:02,860 --> 00:13:06,070 Si comienzas a creer que conoces este lugar, te matará. 205 00:13:07,130 --> 00:13:09,400 ¿Me entiendes? 206 00:13:09,440 --> 00:13:11,870 No, no lo haces. 207 00:13:11,910 --> 00:13:13,840 Estamos en guerra. 208 00:13:13,870 --> 00:13:15,540 Siempre hemos estado en guerra. 209 00:13:15,580 --> 00:13:18,110 Nunca va a terminar porque no estamos peleando con un enemigo. 210 00:13:18,150 --> 00:13:21,710 Estamos peleando con el Norte y no va a ir a ninguna parte. 211 00:13:21,750 --> 00:13:24,750 La Guardia te ha dado un gran regalo. 212 00:13:24,780 --> 00:13:27,320 Solo tienes que dar una cosa a cambio... 213 00:13:27,350 --> 00:13:28,790 ...tu vida. 214 00:13:28,820 --> 00:13:30,160 Con gusto doy mi vida. 215 00:13:30,190 --> 00:13:32,560 No quiero que estés a gusto sobre eso. 216 00:13:32,590 --> 00:13:34,590 Quiero que maldigas y pelees... 217 00:13:34,630 --> 00:13:37,060 ...hasta que tu corazón deje de bombear. 218 00:13:37,100 --> 00:13:39,530 Y aprende esto, chico... 219 00:13:39,570 --> 00:13:43,270 ...tu muerte será un regalo para aquellos al sur del Muro. 220 00:13:43,300 --> 00:13:45,500 Nunca sabrán lo que has hecho. 221 00:13:45,540 --> 00:13:47,040 Nunca sabrán como moriste. 222 00:13:47,070 --> 00:13:49,170 Ni siquiera sabrán tu maldito nombre... 223 00:13:49,210 --> 00:13:52,110 ...pero estarán con vida porque algún bastardo sin nombre... 224 00:13:52,140 --> 00:13:54,680 ...al norte del Muro dio su vida por ellos. 225 00:13:55,710 --> 00:13:58,450 Ahora, ¿me entiendes? 226 00:13:58,880 --> 00:14:00,620 Sí. 227 00:14:01,250 --> 00:14:03,620 Eres aún más tonto de lo que pareces. 228 00:14:04,120 --> 00:14:05,990 Son solo palabras, chico... 229 00:14:06,220 --> 00:14:08,190 ...para mantenernos calientes en la noche... 230 00:14:08,530 --> 00:14:11,460 ...hacernos creer que tenemos un propósito. 231 00:14:11,500 --> 00:14:13,070 Vamos. 232 00:14:13,570 --> 00:14:14,910 Tenemos que encontrar a estos fornicadores de cabras... 233 00:14:14,960 --> 00:14:17,430 ...antes que caiga la noche y nos encuentren. 234 00:14:29,580 --> 00:14:32,150 - ¿Puede leer? - ¿Mi Lord? 235 00:14:33,090 --> 00:14:35,220 ¿Puede leer? 236 00:14:38,890 --> 00:14:41,270 Esta carta detallando nuestros movimientos de infantería... 237 00:14:41,330 --> 00:14:44,900 ...estaba destinada a Lord Damon de la Casa Marbrand. 238 00:14:44,930 --> 00:14:48,340 Fue enviada a Lord Marlyn de la Casa Dormand. 239 00:14:48,470 --> 00:14:49,560 Mis disculpas, mi Lord. Debería haber-- 240 00:14:49,610 --> 00:14:52,590 Niña, tráeme "La Historia de las Casas Mayores y Menores". 241 00:14:52,880 --> 00:14:55,840 Es el que está sobre-- 242 00:14:59,020 --> 00:15:01,620 Mi copera puede leer mejor que tú. 243 00:15:11,430 --> 00:15:14,400 ¿A quién le debe lealtad la Casa Dormand? 244 00:15:16,870 --> 00:15:18,500 Mi Lord, yo-- 245 00:15:18,850 --> 00:15:21,410 ¡A los Stark de Invernalia! 246 00:15:21,900 --> 00:15:25,330 ¡Quienes tienen 20,000 hombres y a mi hijo! 247 00:15:27,640 --> 00:15:29,430 Juzgué que sería bueno para algo más... 248 00:15:29,580 --> 00:15:31,750 ...que ser bruto con los campesinos. 249 00:15:32,380 --> 00:15:34,750 Parece que lo sobreestimé. 250 00:15:35,620 --> 00:15:39,620 Si alguna vez pone en riesgo la vida de mi hijo, lo-- 251 00:15:40,350 --> 00:15:41,960 Déjennos. 252 00:15:49,930 --> 00:15:51,560 Guarda el libro, niña. 253 00:15:58,440 --> 00:16:02,070 Tal vez deberías idear nuestro próximo plan de batalla mientras estás aquí. 254 00:16:07,450 --> 00:16:09,570 Lord Petyr Baelish. 255 00:16:11,120 --> 00:16:13,250 Déjennos la habitación. 256 00:16:20,930 --> 00:16:22,760 Limpia todo esto. 257 00:16:26,500 --> 00:16:28,700 - Lord Tywin. - Baelish. 258 00:16:36,780 --> 00:16:39,150 - ¿Vino? - Gracias. 259 00:16:42,450 --> 00:16:44,080 ¿Qué noticias hay de la capital? 260 00:16:44,420 --> 00:16:47,520 Viajé directo hasta aquí desde el campamento de Renly Baratheon. 261 00:16:48,160 --> 00:16:49,820 El difunto Rey Renly. 262 00:16:50,060 --> 00:16:52,260 Fue un reinado corto. 263 00:16:52,290 --> 00:16:54,290 Asesinado por una mujer, escuché. 264 00:16:54,330 --> 00:16:56,260 Eso dicen. 265 00:16:56,300 --> 00:17:01,440 Se han mencionado otro tipo de fuerzas... 266 00:17:01,470 --> 00:17:03,910 ...fuerzas oscuras. 267 00:17:04,940 --> 00:17:06,340 Aquí. 268 00:17:08,310 --> 00:17:10,750 Los hombres aman culpar a demonios... 269 00:17:10,780 --> 00:17:13,620 ...cuando no pueden desentrañar sus grandes planes. 270 00:17:14,550 --> 00:17:17,350 Es mi creencia que un momento de caos... 271 00:17:17,390 --> 00:17:19,790 ...ofrece oportunidades que se pierden poco después. 272 00:17:19,820 --> 00:17:22,960 Dice eso como si fuera el primer hombre con vida en pensar eso. 273 00:17:22,990 --> 00:17:26,130 Sí, una crisis es una oportunidad. 274 00:17:26,160 --> 00:17:28,630 ¿Qué otra brillante perspicacia me ha traído hoy? 275 00:17:28,660 --> 00:17:30,370 Después de los Lannister y los Stark... 276 00:17:30,400 --> 00:17:32,830 ...los Tyrell comandan el ejército más grande. 277 00:17:32,870 --> 00:17:35,000 Sus tierras son las más fértiles de los Siete Reinos... 278 00:17:35,040 --> 00:17:38,970 - ...alimentando caballos y soldados. - Sí, sí, sí. 279 00:17:39,010 --> 00:17:43,410 Los Tyrell no han declarado aún por cualquiera de los reyes sobrevivientes. 280 00:17:43,450 --> 00:17:46,620 Loras quiere venganza. Culpa a Stannis por la muerte de Renly. 281 00:17:47,150 --> 00:17:48,820 Y Margaery-- 282 00:17:49,350 --> 00:17:51,120 Quiere ser reina. 283 00:17:51,160 --> 00:17:53,960 Sí, lo quiere. 284 00:17:55,260 --> 00:17:59,030 La Casa Tyrell se reveló contra al Trono de Hierro... 285 00:17:59,070 --> 00:18:02,640 - ...contra mi nieto. - Lo hicieron. 286 00:18:02,670 --> 00:18:05,000 Y tal vez esa traición debería ser castigada... 287 00:18:05,340 --> 00:18:06,540 ...un día... 288 00:18:06,970 --> 00:18:10,540 ...después de que Stannis y Robb Stark sean derrotados. 289 00:18:13,180 --> 00:18:15,150 Más vino para Lord Baelish. 290 00:18:21,660 --> 00:18:24,920 Si me permite representar los intereses de su familia... 291 00:18:24,960 --> 00:18:27,030 ...creo que un acuerdo favorable-- 292 00:18:27,060 --> 00:18:29,730 ¿El ejército Tyrell ha regresado a Altojardín? 293 00:18:29,860 --> 00:18:31,130 Así es. 294 00:18:32,370 --> 00:18:33,770 Perdón, mi Lord. 295 00:18:34,300 --> 00:18:36,230 Es solo vino. 296 00:18:37,400 --> 00:18:39,140 ¿Cabalgaría hasta allí solo? 297 00:18:39,570 --> 00:18:41,570 Esta noche, con su permiso. 298 00:18:41,710 --> 00:18:43,180 Le tendré una respuesta para el anochecer. 299 00:18:43,280 --> 00:18:44,840 Eso será todo, niña. 300 00:18:51,250 --> 00:18:52,580 ¿Qué más? 301 00:18:52,820 --> 00:18:54,950 Por directivas de su hijo Tyrion... 302 00:18:54,990 --> 00:18:57,090 ...me encontré con Catelyn Stark. 303 00:18:57,320 --> 00:18:58,520 ¿Por qué? 304 00:18:59,060 --> 00:19:01,560 Tenía una interesante propuesta para ella... 305 00:19:01,590 --> 00:19:04,200 ...concerniente a sus hijas. 306 00:19:54,150 --> 00:19:57,320 - Una chica. - Una Salvaje. 307 00:19:58,420 --> 00:19:59,750 Podríamos interrogarla. 308 00:19:59,790 --> 00:20:01,750 Podrías. 309 00:20:01,790 --> 00:20:03,390 Pero no responderá. 310 00:20:03,420 --> 00:20:06,890 He visto a salvajes arrancarse la lengua antes de hablar. 311 00:20:08,330 --> 00:20:11,130 - ¿Cómo te llamas? - Ygritte. 312 00:20:11,160 --> 00:20:14,230 Buscaba esta hacha cuando la detuviste. 313 00:20:14,270 --> 00:20:18,000 Si te descuidas, te la clavará en la cara. 314 00:20:18,040 --> 00:20:20,840 Te dije mi nombre. 315 00:20:21,940 --> 00:20:24,610 Soy Jon Nieve. 316 00:20:31,080 --> 00:20:33,020 Deben quemar a los que mataron. 317 00:20:33,050 --> 00:20:35,720 Haría falta una gran fogata. 318 00:20:35,750 --> 00:20:39,760 Dime algo, Ygritte... 319 00:20:39,790 --> 00:20:41,830 ...¿por qué quieres que hagamos una gran fogata? 320 00:20:41,860 --> 00:20:45,100 ¿Hay más amigos tuyos por acá? 321 00:20:45,130 --> 00:20:48,470 Quémenlos o necesitarán usar las espadas de nuevo. 322 00:20:48,500 --> 00:20:51,040 Nuestro chico ya mató a un hombre muerto. 323 00:20:51,070 --> 00:20:53,470 Puede volver a hacerlo si es necesario. 324 00:20:53,510 --> 00:20:56,080 ¿Qué hay más allá del paso? 325 00:20:56,110 --> 00:20:58,140 - El Pueblo Libre. - ¿Cuántos? 326 00:21:00,080 --> 00:21:02,010 Cientos y miles. 327 00:21:02,050 --> 00:21:04,580 Más de lo que has visto, cuervo. 328 00:21:04,620 --> 00:21:08,020 ¿Por qué venir a las montañas? 329 00:21:08,060 --> 00:21:10,990 ¿Qué busca su rey en los Colmillos Helados? 330 00:21:18,730 --> 00:21:20,940 ¿Atacarán el Muro? 331 00:21:27,010 --> 00:21:29,180 ¿Sabes quién soy, muchacha? 332 00:21:29,210 --> 00:21:31,710 Qhorin Mediamano. 333 00:21:31,750 --> 00:21:33,250 Dime la verdad. 334 00:21:33,280 --> 00:21:36,550 Si tu gente me capturara... 335 00:21:36,590 --> 00:21:38,550 ...¿me tomarían prisionero? 336 00:21:38,590 --> 00:21:40,760 Te decapitarían... 337 00:21:40,790 --> 00:21:42,890 ...si se sintieran amables. 338 00:21:42,930 --> 00:21:45,530 Si no, te matarían lentamente. 339 00:21:48,200 --> 00:21:50,570 No tenemos comida para ella. 340 00:21:50,600 --> 00:21:52,930 Ni alguien para que la vigile. 341 00:21:52,970 --> 00:21:56,200 No podemos dejarla ir. El ejército de Mance Rayder caería sobre nosotros. 342 00:21:56,240 --> 00:21:58,170 Hay que hacerlo. 343 00:21:58,210 --> 00:22:00,710 - ¿Quieres que yo lo haga? - No. 344 00:22:00,740 --> 00:22:03,080 No, yo lo haré. 345 00:22:04,710 --> 00:22:06,780 Vamos, hermanos. 346 00:22:06,810 --> 00:22:08,910 Déjenlo hacerlo. 347 00:22:08,950 --> 00:22:10,950 Nos vemos en la cima. 348 00:22:10,980 --> 00:22:12,490 No tardes mucho. 349 00:22:12,520 --> 00:22:14,150 Estamos muy adentrados en su territorio. 350 00:22:26,870 --> 00:22:30,670 Nunca has matado a una mujer, ¿cierto? 351 00:22:30,700 --> 00:22:33,510 No tienes que hacerlo. 352 00:22:33,540 --> 00:22:35,740 Mance te aceptaría. Sé que lo haría. 353 00:22:35,780 --> 00:22:38,180 Hay caminos secretos. 354 00:22:38,210 --> 00:22:41,450 Los cuervos nunca nos atraparían. 355 00:22:41,480 --> 00:22:44,650 Soy tan cuervo como ellos. 356 00:22:56,430 --> 00:22:58,500 ¿Me quemarás... 357 00:22:58,530 --> 00:23:00,530 ...después? 358 00:23:00,570 --> 00:23:03,070 No puedo. 359 00:23:03,100 --> 00:23:05,570 Alguien podría ver el humo. 360 00:23:11,250 --> 00:23:13,580 Hazlo de un solo golpe, fuerte y preciso... 361 00:23:13,620 --> 00:23:15,820 ...Jon Nieve... 362 00:23:15,850 --> 00:23:18,350 ...o volveré para atormentarte. 363 00:23:22,190 --> 00:23:25,130 Está fría. 364 00:23:27,330 --> 00:23:28,860 Adelante. 365 00:23:28,900 --> 00:23:31,000 Hazlo rápido. 366 00:23:38,280 --> 00:23:39,780 Hazlo. 367 00:23:43,080 --> 00:23:45,150 ¡Hazlo, bastardo! 368 00:25:00,520 --> 00:25:03,760 No puedes hacerlo. Ambos lo sabemos. 369 00:25:08,260 --> 00:25:10,970 Se pone el sol, Jon Nieve. 370 00:25:11,000 --> 00:25:14,140 Y tus amigos ya no están cerca. 371 00:25:14,170 --> 00:25:15,540 Los encontraré. 372 00:25:15,570 --> 00:25:19,240 Adelante, llámalos. 373 00:25:19,270 --> 00:25:21,140 Grita fuerte. 374 00:25:28,120 --> 00:25:30,580 Que los Siete guíen a la princesa en su viaje. 375 00:25:32,050 --> 00:25:33,890 Que la Madre le de salud. 376 00:25:33,920 --> 00:25:36,360 Que la Vieja le de sabiduría. 377 00:25:36,390 --> 00:25:39,360 Que el Guerrero le de valentía. 378 00:25:44,430 --> 00:25:46,630 Espero que algún día ames a alguien. 379 00:25:47,630 --> 00:25:50,330 Espero que la ames tanto... 380 00:25:50,370 --> 00:25:52,770 ...que cuando cierres los ojos, veas su rostro. 381 00:25:54,840 --> 00:25:57,640 Quiero eso para ti. 382 00:25:57,680 --> 00:26:01,210 Quiero que sepas lo que es amar... 383 00:26:01,250 --> 00:26:04,450 ...realmente amar a alguien... 384 00:26:04,480 --> 00:26:06,850 ...antes de que te la arrebate. 385 00:26:24,270 --> 00:26:27,170 Pareces un gato que maúlla por su madre. 386 00:26:27,210 --> 00:26:28,710 Los príncipes no lloran. 387 00:26:28,740 --> 00:26:31,540 - Te vi llorar. - ¿Dijo algo, mi Lady? 388 00:26:31,580 --> 00:26:34,850 Mi hermanito lloró cuando dejé Invernalia. 389 00:26:34,880 --> 00:26:36,920 ¿Y? 390 00:26:36,950 --> 00:26:38,150 Parece algo normal. 391 00:26:38,190 --> 00:26:40,190 ¿Tu hermanito es un príncipe? 392 00:26:40,220 --> 00:26:42,320 No. 393 00:26:42,360 --> 00:26:44,720 Entonces no es relevante, ¿verdad? 394 00:26:48,560 --> 00:26:50,600 Ven, perro. 395 00:26:58,210 --> 00:27:00,040 ¡Salve, Joffrey! 396 00:27:00,070 --> 00:27:02,740 Salve el rey. 397 00:27:04,740 --> 00:27:06,250 Que los Siete lo bendigan, Su Alteza. 398 00:27:06,280 --> 00:27:08,750 ¡Asesino! ¡Bastardo! 399 00:27:08,780 --> 00:27:10,080 Saluden todos al rey. 400 00:27:10,120 --> 00:27:12,450 No es un rey. ¡Es un bastardo! 401 00:27:14,150 --> 00:27:15,920 Por favor, Su Alteza, tenemos hambre. 402 00:27:18,790 --> 00:27:21,860 - ¡Fenómeno! - Lleve al príncipe a la Fortaleza, ahora. 403 00:27:21,890 --> 00:27:24,230 Sí, mi Lord. Vamos, rápido. 404 00:27:24,260 --> 00:27:26,230 ¡Por favor, su Alteza, dennos algo de comida! 405 00:27:26,270 --> 00:27:29,100 ¡Pan, su Alteza, por favor! 406 00:27:32,040 --> 00:27:33,810 ¿Quién tiró eso? 407 00:27:33,840 --> 00:27:35,810 Quiero a la persona que tiró eso. 408 00:27:35,840 --> 00:27:37,710 ¡Encuentren quién lo hizo y tráiganmelo! 409 00:27:37,740 --> 00:27:39,050 - ¡Resistan! - ¡Deténganlos! 410 00:27:39,080 --> 00:27:41,580 ¡Solo mátenlos! ¡Mátenlos a todos! 411 00:27:47,320 --> 00:27:49,690 - Muévanse. ¡Muévanse! - ¡Retrocedan! 412 00:27:49,720 --> 00:27:51,660 ¡Despedácenlo! 413 00:27:51,690 --> 00:27:54,730 ¿Qué estás haciendo? ¡Quiero que ejecuten a esta gente! 414 00:27:54,760 --> 00:27:57,060 Y ellos quieren lo mismo para usted. 415 00:28:23,220 --> 00:28:25,520 ¿Dónde está Sansa? 416 00:28:26,790 --> 00:28:28,860 ¡Por la puerta! 417 00:28:28,890 --> 00:28:30,860 ¡Vamos! 418 00:28:36,400 --> 00:28:37,600 ¡Protejan al rey! 419 00:28:37,640 --> 00:28:40,370 - ¡Retrocedan! - ¡Retírense! 420 00:28:40,410 --> 00:28:42,640 - ¡Muévanse! - ¡A las puertas! 421 00:28:54,620 --> 00:28:57,890 - ¡Entren! ¡Entren! - ¡Manténganlo a salvo! 422 00:28:57,920 --> 00:29:00,260 ¡Hijo de puta! 423 00:29:00,290 --> 00:29:03,500 - Cuidado. Deténganlos. - Vamos. 424 00:29:10,440 --> 00:29:13,010 ¡Oye! 425 00:29:13,040 --> 00:29:14,770 ¡Traidores! 426 00:29:14,810 --> 00:29:16,680 Tendré todas sus cabezas. 427 00:29:16,710 --> 00:29:18,540 Ciego, maldito tonto. 428 00:29:18,580 --> 00:29:20,510 No me puedes insultar. 429 00:29:20,550 --> 00:29:23,410 Hemos tenido reyes perversos y reyes idiotas... 430 00:29:23,450 --> 00:29:25,250 ...pero no sé si alguna vez hemos sido maldecidos... 431 00:29:25,280 --> 00:29:26,380 ...con un perverso idiota como rey. 432 00:29:26,390 --> 00:29:28,150 - No puedes-- - Sí puedo, y lo hago. 433 00:29:28,190 --> 00:29:29,690 ¡Me atacaron! 434 00:29:29,720 --> 00:29:33,220 Te tiraron mierda de vaca, ¿así que decides matarlos a todos? 435 00:29:33,260 --> 00:29:35,030 Se mueren de hambre, idiota. 436 00:29:35,060 --> 00:29:36,900 Todo por la guerra que empezaste. 437 00:29:36,930 --> 00:29:39,430 ¡Estás hablando con el Rey! 438 00:29:39,470 --> 00:29:41,700 Y ahora he abofeteado a un Rey. 439 00:29:41,740 --> 00:29:43,900 ¿Se me cayó la mano del brazo? 440 00:29:43,940 --> 00:29:45,940 ¿Dónde está la chica Stark? 441 00:29:45,970 --> 00:29:47,510 Que se la queden. 442 00:29:47,540 --> 00:29:50,980 Si muere, nunca recuperarás a tu tío Jaime. 443 00:29:51,010 --> 00:29:53,850 Tienes una deuda con él, sabes. 444 00:30:02,320 --> 00:30:04,230 ¿A dónde vas? 445 00:30:04,260 --> 00:30:08,030 ¿Alguna vez te han cogido, muchachita? 446 00:30:08,060 --> 00:30:11,370 Ven aquí. 447 00:30:11,400 --> 00:30:13,400 Toma unos hombres y encuentra a la chica Stark. 448 00:30:13,440 --> 00:30:15,370 Recibo mis órdenes del Rey. 449 00:30:16,840 --> 00:30:19,110 ¡Por acá! 450 00:30:24,480 --> 00:30:27,250 ¡Por favor! 451 00:30:27,290 --> 00:30:29,050 No, no. 452 00:30:48,200 --> 00:30:49,770 ¡Por favor! 453 00:30:52,070 --> 00:30:54,480 Ahora estás a salvo, pajarito. 454 00:30:54,510 --> 00:30:56,440 Estás a salvo. 455 00:31:09,860 --> 00:31:13,860 - Te tenemos. Te tenemos. - Por aquí. 456 00:31:15,970 --> 00:31:17,470 ¿Está herida, mi Lady? 457 00:31:17,500 --> 00:31:19,130 El pajarito está sangrando. 458 00:31:19,170 --> 00:31:20,900 Que alguien la lleve de regreso a su jaula... 459 00:31:20,940 --> 00:31:22,800 ...cúrenle esa herida. 460 00:31:22,840 --> 00:31:24,370 Bien hecho, Clegane. 461 00:31:25,240 --> 00:31:27,380 No lo hice por ti. 462 00:31:29,340 --> 00:31:31,110 No debería hacerme esperar. 463 00:31:31,150 --> 00:31:35,620 El Rey de las Especias es el segundo hombre más rico en Qarth. 464 00:31:35,650 --> 00:31:37,780 Hace a todos esperar. 465 00:31:37,820 --> 00:31:41,050 Por supuesto, podrías ahorrarte esta vergüenza... 466 00:31:41,090 --> 00:31:43,560 ...si te casaras con el hombre más rico en Qarth. 467 00:31:43,590 --> 00:31:45,630 Ya tuve un esposo. 468 00:31:45,660 --> 00:31:48,000 Khal Drogo está muerto, Khaleesi. 469 00:31:48,030 --> 00:31:51,900 Eres demasiado joven para ser por siempre una viuda... 470 00:31:51,930 --> 00:31:54,240 ...y demasiado bella. 471 00:31:54,270 --> 00:31:56,040 Y tú eres demasiado listo... 472 00:31:56,070 --> 00:31:59,540 ...para creer que sucumbiré a adulaciones. 473 00:31:59,580 --> 00:32:01,510 He viajado muy lejos en mi vida... 474 00:32:01,540 --> 00:32:03,250 ...y conocido muchas mujeres... 475 00:32:03,280 --> 00:32:05,080 ...pero ninguna es inmune a la adulación 476 00:32:05,110 --> 00:32:07,820 ¡La Madre de Dragones! 477 00:32:07,850 --> 00:32:09,850 Y aquí viene él. 478 00:32:09,890 --> 00:32:13,490 Perdóneme. Anoche tuve horribles sueños. 479 00:32:13,520 --> 00:32:15,160 Horribles sueños. 480 00:32:15,190 --> 00:32:18,360 No pude dormir hasta que el sol estaba brillando... 481 00:32:18,390 --> 00:32:20,900 ...y los pájaros estaban cantando. 482 00:32:20,930 --> 00:32:23,670 Mire lo bella que es... 483 00:32:23,700 --> 00:32:26,270 ...ahora que se ha desprendido de la Desolación Roja. 484 00:32:26,300 --> 00:32:29,640 Lo siento mucho por todos esos desagrados. 485 00:32:29,670 --> 00:32:34,130 El cabello plateado de una verdadera Targaryen. 486 00:32:34,180 --> 00:32:37,610 Xaro Xhoan Daxos, ella es demasiado bella... 487 00:32:37,650 --> 00:32:40,180 ...para un glorificado trabajador portuario como tú. 488 00:32:40,220 --> 00:32:43,750 Muy cierto, y sin embargo dicen que tu abuelo... 489 00:32:43,790 --> 00:32:45,850 ...quien vendía pimienta en una carreta... 490 00:32:45,890 --> 00:32:49,290 ...se casó con una dama más hermosa y de noble cuna que él. 491 00:32:49,330 --> 00:32:51,560 Cualquier dama era más hermosa... 492 00:32:51,590 --> 00:32:53,830 ...y de noble cuna que mi abuelo. 493 00:32:55,730 --> 00:32:59,270 ¿Acaso mis sirvientes no le ofrecieron algo de comer, de beber? 494 00:32:59,300 --> 00:33:01,240 Haré que los azoten en la plaza. 495 00:33:01,270 --> 00:33:03,200 Gracias, mi Lord. Usted es un buen anfitrión... 496 00:33:03,240 --> 00:33:06,140 ...pero no hay sirviente vivo que pueda traerme lo que quiero. 497 00:33:06,170 --> 00:33:08,980 Esta de aquí, tiene talento para el drama. 498 00:33:09,010 --> 00:33:13,110 Así que, mi pequeña princesa, ¿qué es lo que quiere? 499 00:33:13,180 --> 00:33:14,580 Mi derecho de nacimiento... 500 00:33:14,620 --> 00:33:16,520 ...los Siete Reinos de Poniente. 501 00:33:16,550 --> 00:33:19,220 Me temo que no soy mejor que un sirviente en este asunto. 502 00:33:19,250 --> 00:33:21,320 No puedo darle lo que no tengo. 503 00:33:21,360 --> 00:33:23,960 No le pido los Reinos. 504 00:33:23,990 --> 00:33:25,760 Le pido barcos. 505 00:33:25,800 --> 00:33:27,430 Necesito cruzar el Mar Angosto. 506 00:33:27,460 --> 00:33:29,330 Yo también necesito mis barcos. 507 00:33:29,370 --> 00:33:30,830 Como puede ver, los uso... 508 00:33:30,870 --> 00:33:33,340 ...especias de un puerto a otro. 509 00:33:33,370 --> 00:33:34,870 Lo que sea que me de ahora, le será devuelto... 510 00:33:34,910 --> 00:33:37,670 ...tres veces cuando retome el Trono de Hierro. 511 00:33:37,710 --> 00:33:39,140 ¿Retomar? 512 00:33:39,180 --> 00:33:41,310 ¿Alguna vez se sentó en el Trono de Hierro? 513 00:33:41,350 --> 00:33:44,180 Mi padre se sentó ahí, antes de ser asesinado. 514 00:33:44,210 --> 00:33:46,580 Pero si no se sentó en él... 515 00:33:46,620 --> 00:33:50,050 ...¿no sería correcto decir que "tomará" el Trono de Hierro? 516 00:33:50,090 --> 00:33:52,120 No vine aquí a discutir gramática. 517 00:33:52,160 --> 00:33:55,020 Por supuesto que no. Vino a tomar mis barcos. 518 00:33:55,060 --> 00:33:57,630 Así que déjeme explicarle mi posición... 519 00:33:57,660 --> 00:33:59,600 ...pequeña princesa. 520 00:33:59,630 --> 00:34:03,100 A diferencia suya, no tengo grandes ancestros. 521 00:34:03,130 --> 00:34:05,100 Me gano la vida comerciando. 522 00:34:05,140 --> 00:34:08,470 Y juzgo cada negocio por sus méritos. 523 00:34:08,510 --> 00:34:10,140 Pide barcos. 524 00:34:10,170 --> 00:34:13,210 Dice que seré recompensado con el triple. 525 00:34:13,240 --> 00:34:16,040 Yo no dudo de su honestidad o sus intenciones. 526 00:34:16,080 --> 00:34:18,310 Pero antes de que pague sus deudas... 527 00:34:18,350 --> 00:34:20,950 ...debe recuperar los Siete Reinos. 528 00:34:20,980 --> 00:34:23,650 - ¿Tiene un ejército? - Aún no. 529 00:34:23,690 --> 00:34:25,150 No tiene ejército. 530 00:34:25,190 --> 00:34:27,290 ¿Tiene aliados poderosos en Poniente? 531 00:34:27,320 --> 00:34:29,460 Hay muchos que apoyan mi reclamo. 532 00:34:29,490 --> 00:34:30,960 ¿Cuándo estuvo ahí por última vez? 533 00:34:31,960 --> 00:34:33,590 Me fui cuando era una bebé. 534 00:34:33,630 --> 00:34:36,530 Así que, siendo honesto, no tiene aliados. 535 00:34:36,570 --> 00:34:39,320 El pueblo se levantará para pelear por su verdadera... 536 00:34:39,350 --> 00:34:41,040 ...Reina cuando yo regrese. 537 00:34:41,040 --> 00:34:42,910 Ah. 538 00:34:42,940 --> 00:34:44,710 Perdóneme, pequeña princesa... 539 00:34:44,740 --> 00:34:48,180 ...pero no puedo hacer inversiones basadas en deseos y sueños. 540 00:34:48,210 --> 00:34:49,680 Ahora, si me disculpa. 541 00:34:49,710 --> 00:34:52,420 ¿Conoce a Illyrio Mopatis, Magistrado de Pentos? 542 00:34:52,450 --> 00:34:55,090 Sí, nos conocemos. Un hombre hábil. 543 00:34:55,120 --> 00:34:58,720 Para mi boda, me dio tres huevos petrificados de dragón. 544 00:34:58,760 --> 00:35:01,620 Él creyó, el mundo creyó... 545 00:35:01,660 --> 00:35:03,590 ...que el tiempo los había vuelto piedra. 546 00:35:03,630 --> 00:35:06,830 ¿Cuántos siglos han pasado desde que los dragones surcaron los cielos? 547 00:35:06,860 --> 00:35:09,830 Pero soñé que si llevaba eso huevos... 548 00:35:09,870 --> 00:35:12,330 ...a un gran fuego, ellos saldrían del cascarón. 549 00:35:12,370 --> 00:35:16,910 Cuando caminé hacia el fuego, mi propia gente pensó que estaba loca. 550 00:35:16,940 --> 00:35:19,110 Pero cuando el fuego se extinguió... 551 00:35:19,140 --> 00:35:21,340 ...yo estaba ilesa... 552 00:35:21,380 --> 00:35:24,210 ...la Madre de Dragones. 553 00:35:26,780 --> 00:35:29,050 ¿Me entiende? 554 00:35:31,620 --> 00:35:34,190 No soy una mujer ordinaria. 555 00:35:34,230 --> 00:35:37,190 Mis sueños se vuelven realidad. 556 00:35:41,970 --> 00:35:44,230 Y admiro su pasión. 557 00:35:45,840 --> 00:35:49,140 Pero en los negocios, confío en la lógica, no la pasión. 558 00:35:49,170 --> 00:35:50,840 Perdón, pequeña princesa. 559 00:35:50,870 --> 00:35:53,210 No soy su pequeña princesa. 560 00:35:53,240 --> 00:35:56,280 Soy Daenerys de la Tormenta de la sangre de la antigua Valyria... 561 00:35:56,310 --> 00:35:58,310 ...y tomaré lo que es mío. 562 00:35:58,350 --> 00:36:01,450 Con fuego y sangre, lo tomaré. 563 00:36:01,480 --> 00:36:05,050 Sí, mi Lady, pero no con mis barcos. 564 00:36:22,470 --> 00:36:25,610 ¿Quién te enseñó a leer? 565 00:36:25,640 --> 00:36:27,910 Mi padre, mi Lord. 566 00:36:29,950 --> 00:36:32,150 Yo le enseñé a leer a mi hijo Jaime. 567 00:36:35,150 --> 00:36:37,150 El Maestre vino a mí un día... 568 00:36:37,190 --> 00:36:39,350 ...me dijo que él no aprendía. 569 00:36:39,390 --> 00:36:42,160 No le encontraba sentido a las letras. 570 00:36:42,190 --> 00:36:44,890 Las revertía en su cabeza. 571 00:36:44,930 --> 00:36:47,760 El Maestre dijo que había escuchado de esa afección... 572 00:36:47,800 --> 00:36:49,830 ...y que simplemente debíamos aceptarla. 573 00:36:49,870 --> 00:36:51,940 ¡Ja! 574 00:36:51,970 --> 00:36:55,440 Después de eso, senté a Jaime... 575 00:36:55,470 --> 00:36:58,640 ...por cuatro horas al día hasta que aprendió. 576 00:36:58,680 --> 00:37:03,880 Él me odió por eso, por un tiempo. 577 00:37:03,920 --> 00:37:06,550 Por un largo tiempo... 578 00:37:06,590 --> 00:37:08,420 ...pero aprendió. 579 00:37:13,190 --> 00:37:16,300 ¿Dónde está tu padre? ¿Está vivo? 580 00:37:19,270 --> 00:37:20,800 ¿Quién era él? 581 00:37:20,830 --> 00:37:23,440 Un picapedrero. 582 00:37:23,470 --> 00:37:25,770 ¿Un picapedrero que podía leer? 583 00:37:25,800 --> 00:37:28,210 Aprendió por su cuenta. 584 00:37:28,240 --> 00:37:30,970 Gran hombre. 585 00:37:32,010 --> 00:37:34,310 ¿Qué lo mató? 586 00:37:35,910 --> 00:37:38,050 La lealtad. 587 00:37:39,580 --> 00:37:41,750 Eres muy inteligente, ¿verdad? 588 00:37:45,120 --> 00:37:46,420 ¿Usted-- 589 00:37:48,230 --> 00:37:51,560 Perdóneme, mi Lord. No debería hacer preguntas. 590 00:37:52,570 --> 00:37:54,830 No... 591 00:37:54,870 --> 00:37:57,770 Pero ya has comenzado. 592 00:37:57,800 --> 00:38:01,240 ¿Usted conoció a su padre, mi Lord? 593 00:38:01,270 --> 00:38:03,410 Así fue. 594 00:38:04,840 --> 00:38:06,610 Crecí con él. 595 00:38:08,550 --> 00:38:11,480 Lo vi envejecer. 596 00:38:15,060 --> 00:38:16,760 Él nos amaba. 597 00:38:16,790 --> 00:38:19,590 Era un buen hombre... 598 00:38:19,630 --> 00:38:22,330 ...pero un hombre débil... 599 00:38:22,360 --> 00:38:25,870 ...un hombre débil que casi destruyó nuestra Casa y nombre. 600 00:38:28,440 --> 00:38:30,270 Tengo frío. 601 00:38:30,310 --> 00:38:33,010 Traeré más leña para el fuego, mi Lord. 602 00:39:01,870 --> 00:39:03,540 ¿A dónde vas, niña? 603 00:39:03,570 --> 00:39:06,510 A la armería, mi Lord. 604 00:39:06,540 --> 00:39:08,140 ¿Por qué? 605 00:39:08,180 --> 00:39:10,010 Lord Tywin me envió. 606 00:39:11,980 --> 00:39:14,250 ¿Qué podría ser esto? 607 00:39:14,280 --> 00:39:17,190 Lord Tywin me lo dio. 608 00:39:17,220 --> 00:39:19,290 ¿Para qué? 609 00:39:19,320 --> 00:39:22,160 Para llevarlo a la armería. 610 00:39:22,190 --> 00:39:24,690 ¿Por qué haría eso? 611 00:39:26,660 --> 00:39:28,300 Vamos a preguntarle. 612 00:39:30,900 --> 00:39:33,200 ¡Muévete! 613 00:39:34,700 --> 00:39:37,170 ¡Quítense del camino! 614 00:40:06,840 --> 00:40:08,770 Amory Lorch. 615 00:40:08,810 --> 00:40:10,810 Una niña ha nombrado un segundo nombre. 616 00:40:10,840 --> 00:40:12,410 Un hombre hará lo que debe hacerse. 617 00:40:12,440 --> 00:40:14,380 ¡Ahora! 618 00:40:14,410 --> 00:40:18,280 Una niña no puede decirle a un hombre cuándo es el momento para hacer algo. 619 00:40:18,320 --> 00:40:20,580 Un hombre no puede hacer que algo pase antes de su tiempo. 620 00:40:20,620 --> 00:40:22,550 Pero le va a contar a Tywin. Se está alejando. 621 00:40:22,590 --> 00:40:25,590 Tiene que ser ahora. 622 00:40:32,570 --> 00:40:34,670 ¡Guardia! 623 00:40:43,940 --> 00:40:46,280 - Su Alteza. - Su Alteza. 624 00:40:50,150 --> 00:40:52,680 Un honor, Su Alteza. 625 00:40:52,720 --> 00:40:55,150 Su Alteza. 626 00:41:00,220 --> 00:41:02,760 - Su Alteza. - Quent. 627 00:41:23,720 --> 00:41:25,580 Lady Talisa. 628 00:41:26,580 --> 00:41:28,190 Su Alteza. 629 00:41:29,960 --> 00:41:31,760 No estoy segura de ser una dama. 630 00:41:31,790 --> 00:41:33,920 Las costumbres de Poniente todavía son un poco extrañas para mí. 631 00:41:33,960 --> 00:41:36,360 Es difícil mantener todas las reglas al pie de la letra. 632 00:41:36,390 --> 00:41:39,500 Pero si recuerdo bien mis lecciones... 633 00:41:39,530 --> 00:41:42,070 ...una mujer de cuna noble siempre es llamada como una dama... 634 00:41:42,100 --> 00:41:44,600 ...a menos que sea una reina o princesa. 635 00:41:44,640 --> 00:41:46,840 Podría encontrar a alguien que lo sepa. 636 00:41:46,870 --> 00:41:49,440 ¿Por qué está tan seguro que soy de cuna noble? 637 00:41:49,470 --> 00:41:51,510 Porque es obvio. 638 00:41:51,540 --> 00:41:55,180 ¿Y qué si le dijese que mi padre vendía cuerda en el Puente Largo... 639 00:41:55,210 --> 00:41:58,150 ...y mi madre, mi hermano y yo vivíamos con él arriba de su tienda? 640 00:41:59,650 --> 00:42:01,020 La llamaría una mentirosa. 641 00:42:01,050 --> 00:42:04,450 No es muy noble acusar a una dama de deshonestidad. 642 00:42:08,720 --> 00:42:10,590 Siempre pensé que era un brillante mentirosa. 643 00:42:11,690 --> 00:42:13,990 Me temo que es mejor con las amputaciones. 644 00:42:19,100 --> 00:42:20,670 Un lugar bastante lindo. 645 00:42:20,700 --> 00:42:23,340 ¿Estaremos aquí por mucho tiempo? 646 00:42:23,370 --> 00:42:26,110 La verdad, no puedo discutir los movimientos de las tropas con usted. 647 00:42:26,140 --> 00:42:28,570 No soy una espía. 648 00:42:28,610 --> 00:42:31,680 Por supuesto, un espía negaría serlo. 649 00:42:32,980 --> 00:42:35,510 Tiene razón. Me ha descubierto. 650 00:42:35,550 --> 00:42:37,280 Le estoy escribiendo una carta a los Lannister. 651 00:42:37,320 --> 00:42:39,750 "El Joven Lobo está en camino". 652 00:42:41,660 --> 00:42:43,490 Tal vez me acompañaría... 653 00:42:44,990 --> 00:42:47,800 Si tiene tiempo, por supuesto, para, bueno-- 654 00:42:47,830 --> 00:42:50,130 Robb. 655 00:42:51,300 --> 00:42:53,430 Madre. 656 00:42:59,210 --> 00:43:02,080 Madre, esta es Lady Talisa. 657 00:43:02,110 --> 00:43:04,380 Ha estado ayudando con los heridos. 658 00:43:04,410 --> 00:43:07,310 Ha sido de gran... ayuda. 659 00:43:07,350 --> 00:43:08,880 Lady Talisa. 660 00:43:08,920 --> 00:43:10,580 Lady Stark. 661 00:43:10,620 --> 00:43:12,450 ¿Lady Talisa...? 662 00:43:12,490 --> 00:43:16,060 - Maegyr. - ¿Maegyr? 663 00:43:16,090 --> 00:43:19,030 Perdona, no conozco ese nombre. 664 00:43:19,060 --> 00:43:22,130 Un nombre poco común aquí. Un viejo nombre en Volantis. 665 00:43:23,200 --> 00:43:26,330 Perdone, mi Lady. Su Alteza. 666 00:43:34,910 --> 00:43:36,580 Te extrañé. 667 00:43:36,610 --> 00:43:40,020 Sí, te ves positivamente triste. 668 00:43:40,050 --> 00:43:42,890 Me sorprendiste, eso es todo. 669 00:43:42,920 --> 00:43:46,090 No pensé que te vería hoy. 670 00:43:46,120 --> 00:43:48,490 Desearía que fueses libre de seguir tu corazón. 671 00:43:48,530 --> 00:43:49,960 Lo sé. 672 00:43:49,990 --> 00:43:52,660 Has heredado las responsabilidades de tu padre. 673 00:43:52,700 --> 00:43:55,500 Me temo que vienen con un costo. 674 00:43:55,530 --> 00:43:58,940 - Lo sé. - Estás comprometido con otra. 675 00:43:59,840 --> 00:44:03,440 Una deuda que debe ser saldada. 676 00:44:03,470 --> 00:44:05,840 - No lo he olvidado. - Su Alteza. 677 00:44:05,880 --> 00:44:09,610 Mi Lady. Noticias desde Invernalia. 678 00:44:21,990 --> 00:44:24,800 ¿Tus hermanos te abandonan? 679 00:44:24,830 --> 00:44:27,060 Puedo decirte qué camino tomar. 680 00:44:27,100 --> 00:44:29,730 Nos detendremos aquí. 681 00:44:29,770 --> 00:44:31,740 Está muy oscuro para ir más lejos por hoy. 682 00:44:31,770 --> 00:44:34,670 ¿Aquí? No hay refugio aquí. 683 00:44:34,710 --> 00:44:36,110 No hay refugio en ningún lado. 684 00:44:36,140 --> 00:44:38,880 Lo hay si sabes dónde buscarlo. 685 00:44:42,310 --> 00:44:44,280 El frío nos podría matar a ambos. 686 00:44:44,320 --> 00:44:46,320 - Si prendes una fogata-- - Nada de fogatas. 687 00:44:46,350 --> 00:44:49,150 - Pero una fogata es-- - Nada de fogatas. 688 00:44:51,790 --> 00:44:53,960 Hazlo a tu manera. 689 00:45:00,870 --> 00:45:03,470 Estaremos más calientes si permanecemos cerca. 690 00:45:05,440 --> 00:45:08,010 Apuesto a que te mueres de frío antes que yo. 691 00:45:09,840 --> 00:45:12,280 Apuesta tu vida. 692 00:45:36,740 --> 00:45:38,870 ¿Piensas que están por ahí, buscándote? 693 00:45:40,270 --> 00:45:43,040 - Sí. - ¿Piensas que te encontrarán? 694 00:45:43,080 --> 00:45:45,280 Sí. 695 00:45:47,980 --> 00:45:50,020 Eres valiente. 696 00:45:51,050 --> 00:45:52,890 Estúpido... 697 00:45:52,920 --> 00:45:54,820 ...pero valiente. 698 00:45:57,460 --> 00:46:00,730 Comenzaremos de nuevo a primera luz. Duerme un poco. 699 00:46:16,780 --> 00:46:18,540 Deja de moverte. 700 00:46:18,580 --> 00:46:22,250 Solo estoy tratando de acomodarme. 701 00:46:22,280 --> 00:46:24,150 ¡Detente! 702 00:46:36,530 --> 00:46:39,070 - Todavía te estás moviendo. - ¿Sí? 703 00:46:39,100 --> 00:46:41,700 No me di cuenta esta vez. 704 00:46:52,780 --> 00:46:54,510 Esto no puede ser verdad. 705 00:46:54,550 --> 00:46:56,250 Hemos recibido cuervos desde Puerto Blanco... 706 00:46:56,280 --> 00:46:58,490 ...Fuerte Túmulo y Fuerte Terror. 707 00:46:58,520 --> 00:47:00,520 Me temo que es verdad. 708 00:47:01,420 --> 00:47:03,320 ¿Por qué? ¿Por qué Theon-- 709 00:47:03,360 --> 00:47:05,590 Porque los Greyjoy son putas traicioneras. 710 00:47:05,630 --> 00:47:08,300 - ¿Mis hermanos? - No sabemos nada de ellos. 711 00:47:10,870 --> 00:47:12,570 Pero Rodrik Cassel está muerto. 712 00:47:14,970 --> 00:47:17,270 Te lo dije, ¡nunca confíes en un Greyjoy! 713 00:47:20,280 --> 00:47:22,410 Tengo que ir al Norte, ahora. 714 00:47:22,450 --> 00:47:24,580 Todavía hay una guerra que ganar, Su Alteza. 715 00:47:24,610 --> 00:47:27,080 ¿Cómo puedo llamarme Rey si no puedo ni retener mi propio castillo? 716 00:47:27,120 --> 00:47:28,620 ¿Cómo puedo pedir a los hombre que me sigan si no puedo-- 717 00:47:28,640 --> 00:47:30,350 Usted es un Rey. 718 00:47:30,350 --> 00:47:33,190 Y eso significa que no tiene que hacer todo usted mismo. 719 00:47:33,220 --> 00:47:35,020 Déjeme ir y hablar con Theon. 720 00:47:35,060 --> 00:47:37,960 No habrá tal charla. Morirá por esto. 721 00:47:38,000 --> 00:47:41,260 Theon retiene el castillo con un muy poca gente. 722 00:47:41,300 --> 00:47:43,630 Permítame enviarle un mensaje a mi bastardo en Fuerte Terror. 723 00:47:43,670 --> 00:47:45,720 Él puede juntar unos cientos de hombres... 724 00:47:45,720 --> 00:47:47,870 ...y retomar Invernalia antes de la luna nueva. 725 00:47:47,910 --> 00:47:51,010 Tenemos a los Lannister huyendo. 726 00:47:51,040 --> 00:47:55,680 Si marcha de vuelta hacia el Norte, perderá lo que ha ganado. 727 00:47:55,710 --> 00:47:59,350 Sería un honor para mi hijo traerle la cabeza del Príncipe Theon. 728 00:47:59,380 --> 00:48:03,990 Dígale a su hijo que la seguridad de Bran y Rickon es prioridad. 729 00:48:04,020 --> 00:48:07,020 Y Theon... quiero que me sea entregado vivo. 730 00:48:08,560 --> 00:48:11,030 Quiero mirarlo a los ojos y preguntarle por qué. 731 00:48:11,060 --> 00:48:13,660 Y después le cortaré su cabeza yo mismo. 732 00:48:13,820 --> 00:48:17,570 ¿Por qué confiaría en la palabra de una Salvaje como tú? 733 00:48:17,600 --> 00:48:19,500 No soy mentirosa. 734 00:48:20,640 --> 00:48:22,570 Todos los Salvajes son mentirosos y feroces... 735 00:48:22,610 --> 00:48:24,440 ...sin lealtad a nada ni a nadie. 736 00:48:24,480 --> 00:48:26,810 He hecho lo que tenía que hacer para permanecer viva. 737 00:48:26,850 --> 00:48:29,710 Odio a los Stark tanto como usted. 738 00:48:29,750 --> 00:48:33,050 Déjeme servirle, mi Lord. 739 00:48:33,090 --> 00:48:35,890 ¿Cómo? Y no me digas que poniendo una lanza en tu mano. 740 00:48:35,920 --> 00:48:38,390 Hay otras formas para servirle, mi Lord. 741 00:48:38,420 --> 00:48:40,960 Ahora soy un príncipe, y harías bien-- 742 00:48:40,990 --> 00:48:43,900 Hay otras formas de servirle, mi príncipe. 743 00:48:48,370 --> 00:48:50,000 ¿Cómo qué? 744 00:48:52,540 --> 00:48:55,340 Sabemos cosas, la Gente Libre. 745 00:48:55,380 --> 00:48:57,950 ¿Tú sabes cosas? 746 00:48:57,980 --> 00:48:59,880 ¿Cómo qué? 747 00:48:59,920 --> 00:49:02,180 ¿Cómo comer basura? 748 00:49:02,220 --> 00:49:05,220 Otras cosas. 749 00:49:06,390 --> 00:49:08,990 Cosas salvajes. 750 00:49:10,990 --> 00:49:12,830 Espera afuera. 751 00:49:29,740 --> 00:49:31,940 Siempre me pregunté qué tenías debajo de eso. 752 00:49:31,980 --> 00:49:34,980 Viene con un precio. 753 00:49:35,010 --> 00:49:37,280 No te voy a matar. Ese es tu precio. 754 00:49:37,320 --> 00:49:38,880 Eso ya lo tengo. 755 00:49:40,420 --> 00:49:41,890 ¿Qué quieres entonces... 756 00:49:41,920 --> 00:49:44,520 ...aparte de tu vida miserable? 757 00:49:44,560 --> 00:49:46,660 Lo que toda persona quiere... 758 00:49:46,690 --> 00:49:48,830 ...mi libertad. 759 00:49:53,700 --> 00:49:55,570 Bueno, la tendrás entonces. 760 00:49:57,840 --> 00:50:00,440 Pero solo si me sirves bien. 761 00:50:08,280 --> 00:50:11,350 - No es profunda. - Pensé que me iban a matar. 762 00:50:11,390 --> 00:50:12,920 Ellos pensaron lo mismo. 763 00:50:12,950 --> 00:50:15,590 Me odia, el hombre que me golpeó. 764 00:50:15,620 --> 00:50:18,190 Lo vi en sus ojos. Me odiaba. 765 00:50:18,230 --> 00:50:20,030 Nunca antes me había visto... 766 00:50:20,060 --> 00:50:23,030 ...pero quería lastimarme. 767 00:50:23,060 --> 00:50:26,100 - Por supuesto que sí. - ¿Por qué? ¿Por qué un extraño-- 768 00:50:26,130 --> 00:50:28,400 Eres todo lo que él nunca tendrá. 769 00:50:28,440 --> 00:50:30,570 Tu caballo come mejor que sus hijos. 770 00:50:30,600 --> 00:50:33,940 Ahora no importa. Está muerto. 771 00:50:33,970 --> 00:50:36,840 Les hubiese dado pan si lo hubiese tenido. 772 00:50:36,880 --> 00:50:39,480 Odio al Rey más que a cualquiera de ellos. 773 00:50:39,510 --> 00:50:41,350 No digas esas cosas. 774 00:50:41,380 --> 00:50:42,650 Si la persona equivocada te escucha-- 775 00:50:42,680 --> 00:50:44,990 Pero tú no eres la persona equivocada. 776 00:50:50,390 --> 00:50:52,560 No confíes en nadie. 777 00:50:52,590 --> 00:50:55,160 La vida es más segura de ese modo. 778 00:51:36,010 --> 00:51:38,840 ¿Adónde vas? 779 00:51:40,080 --> 00:51:42,640 Tengo algo para ti, del Príncipe Theon. 780 00:51:42,680 --> 00:51:45,510 - ¿Qué? - Yo. 781 00:51:47,920 --> 00:51:50,720 Dijo que hiciera las rondas. 782 00:51:56,860 --> 00:51:59,360 Que te mantenga cálido. 783 00:52:26,390 --> 00:52:29,730 El Rey de las Especias me rechaza porque soy una mala inversión. 784 00:52:29,760 --> 00:52:31,400 El Rey de la Seda no me apoyará... 785 00:52:31,430 --> 00:52:33,430 ...por sus negocios con los Lannister. 786 00:52:33,430 --> 00:52:35,400 ¿Por qué ofender a su mejor cliente? 787 00:52:35,430 --> 00:52:38,800 Y el Rey del Cobre me ofrece un solo barco... 788 00:52:38,830 --> 00:52:42,200 ...con la condición de que me acueste con él por una noche. 789 00:52:42,240 --> 00:52:45,210 ¿De verdad piensa que me voy a prostituir por un barco? 790 00:52:45,240 --> 00:52:48,740 Cuando vine a esta ciudad, no tenía nada. 791 00:52:48,780 --> 00:52:51,280 Nada, de verdad. 792 00:52:51,310 --> 00:52:53,380 Dormía en los muelles. 793 00:52:53,410 --> 00:52:56,150 Y cuando podía encontrar trabajo cargando los barcos, entonces comía. 794 00:52:56,180 --> 00:52:59,220 Si no, soñaba con comida. 795 00:52:59,250 --> 00:53:02,250 Hoy soy el hombre más rico en Qarth. 796 00:53:02,290 --> 00:53:04,720 ¿Crees que el camino desde la pobreza hacia el bienestar... 797 00:53:04,760 --> 00:53:07,130 ...es siempre puro y honorable? 798 00:53:07,160 --> 00:53:10,800 He hecho muchas cosas, Khaleesi... 799 00:53:10,830 --> 00:53:13,330 ...que un hombre honrado condenaría. 800 00:53:13,370 --> 00:53:16,940 Y aquí estoy, sin arrepentimientos. 801 00:53:29,780 --> 00:53:33,420 Aseguren las puertas. Toquen las campanas. 802 00:53:33,450 --> 00:53:36,120 Despacio, Khaleesi. 803 00:53:45,570 --> 00:53:47,830 ¿Dónde están? 804 00:53:54,240 --> 00:53:56,940 ¡¿Dónde están mis dragones?!