00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,979 --> 00:00:02,680 Myrcella es mi única hija. 2 00:00:02,715 --> 00:00:05,216 ¿De verdad crees que voy a permitir que la vendas como a una puta barata? 3 00:00:05,250 --> 00:00:07,185 Dorne es el lugar más seguro para ella. 4 00:00:07,219 --> 00:00:10,020 - No podrás evitarlo. - ¡No! 5 00:00:15,460 --> 00:00:17,928 No, esperad. No ha sido ella. 6 00:00:20,030 --> 00:00:23,899 No podréis vengarle si estáis muerta. 7 00:00:23,934 --> 00:00:27,369 En nombre de los brujos de Qarth, os doy la bienvenida. 8 00:00:29,172 --> 00:00:32,040 Sería un honor albergaros en la Casa de los Eternos, 9 00:00:32,075 --> 00:00:34,209 Madre de Dragones. 10 00:00:34,244 --> 00:00:36,379 Stannis estará aquí en una hora. 11 00:00:36,413 --> 00:00:38,181 Los banderizos de Renly se unirán a él. 12 00:00:38,215 --> 00:00:40,083 Autodenominarse rey no te convierte en ello. 13 00:00:40,117 --> 00:00:42,819 Y si Renly no era rey, yo no era una reina. 14 00:00:42,853 --> 00:00:46,122 - ¿Deseáis ser una reina? - Deseo ser la reina. 15 00:00:46,157 --> 00:00:47,791 Allí en aquella montaña. 16 00:00:47,826 --> 00:00:50,394 Tenemos que deshacernos de esos puestos de vigilancia. 17 00:00:50,428 --> 00:00:52,629 Tengo que moverme rápida y silenciosamente. 18 00:00:52,664 --> 00:00:54,965 Lord Comandante, me gustaría unirme a Lord Qhorin. 19 00:00:54,999 --> 00:00:56,233 Sí. 20 00:00:56,267 --> 00:00:57,735 ¿Vais a matar al rey Joffrey? 21 00:00:57,769 --> 00:00:59,837 - Si los dioses me dan fuerza. - ¿Y luego qué? 22 00:00:59,871 --> 00:01:01,705 Primero tenemos que ganar la guerra. 23 00:01:01,739 --> 00:01:03,541 No me habéis dicho de dónde sois. 24 00:01:03,575 --> 00:01:05,109 De Volantis. 25 00:01:05,143 --> 00:01:07,311 Ahora sois uno de ellos. Debería haber dejado que os quemaseis. 26 00:01:07,346 --> 00:01:09,346 Me salvaste a mí y a los dos que estaban conmigo. 27 00:01:09,381 --> 00:01:11,215 Le robaste tres muertos al Dios Rojo. 28 00:01:11,249 --> 00:01:13,417 - Di tres nombres. - ¿Puedo nombrar a cualquiera? 29 00:01:13,451 --> 00:01:15,686 - ¿Y lo mataréis? - El hombre lo ha dicho. 30 00:01:15,720 --> 00:01:18,221 El que tortura a todo el mundo. Le llaman El Cosquillas. 31 00:01:20,024 --> 00:01:22,291 Costa Pedregosa no está muy lejos de Ciudadela Torrhen. 32 00:01:22,326 --> 00:01:24,827 Una recompensa más impresionante que las hijas de unos pescadores. 33 00:01:24,861 --> 00:01:27,229 Tan pronto como se sepa en Invernalia que hemos tomado Ciudadela Torrhen, 34 00:01:27,263 --> 00:01:29,598 los Stark enviarán a sus hombres a recuperarla. 35 00:01:29,632 --> 00:01:31,600 Llevadme a mi barco. 36 00:01:31,635 --> 00:01:34,303 Lord Stark, Ciudadela Torrhen está sitiada. 37 00:01:34,337 --> 00:01:36,639 Ciudadela de Torrhen está apenas a cuarenta leguas de aquí. 38 00:01:36,674 --> 00:01:38,474 Id, Ser Rodrik. Llevaos a los hombres que necesitéis. 39 00:01:38,509 --> 00:01:40,009 ¿Que visteis en vuestro sueño? 40 00:01:40,044 --> 00:01:41,478 Que el mar llegaba a Invernalia. 41 00:01:41,513 --> 00:01:43,314 Hombres ahogados flotaban en el patio. 44 00:01:58,374 --> 00:02:02,374 Sincronización: elderman Traducción: ilse & menoyos 45 00:04:20,137 --> 00:04:22,973 He tomado vuestro castillo. 46 00:04:23,008 --> 00:04:25,709 - ¿Theon? - Ahora soy el príncipe Theon. 47 00:04:25,744 --> 00:04:28,278 Levántate. Tienes que vestirte. 48 00:04:28,313 --> 00:04:30,681 He tomado Invernalia. 49 00:04:30,716 --> 00:04:33,717 Es mía. La he ocupado. 50 00:04:33,752 --> 00:04:36,853 Mis hombres han escalado sus muros con arpones y cuerdas. 51 00:04:36,888 --> 00:04:39,990 - ¿Por qué? - Para tomar el castillo. 52 00:04:40,024 --> 00:04:44,427 - Te fuiste con Robb. - Y él me envió de vuelta a Pyke. 53 00:04:44,461 --> 00:04:48,097 Soy un Greyjoy. No puedo luchar para Robb y para mi padre a la vez. 54 00:04:49,699 --> 00:04:52,167 - ¿Dónde está Hodor? - No lo sé. 55 00:04:52,202 --> 00:04:54,570 Encuentra al bobo. 56 00:04:54,605 --> 00:04:57,540 Mis hombres están reuniendo a tu gente en el patio. 57 00:04:57,574 --> 00:04:59,008 ¿Por qué? 58 00:04:59,043 --> 00:05:01,010 Para que tú y yo podamos bajar juntos allí y les digas 59 00:05:01,045 --> 00:05:03,913 - que has rendido Invernalia ante mí. - No lo haré. 60 00:05:03,947 --> 00:05:06,015 Sí, sí lo harás. 61 00:05:06,049 --> 00:05:09,117 No lo haré. No me rendiré jamás. 62 00:05:09,152 --> 00:05:11,220 Lucharemos contra ti y te echaremos. 63 00:05:17,194 --> 00:05:18,628 El castillo es mío, 64 00:05:18,663 --> 00:05:21,098 pero esas gentes aún son tuyas. 65 00:05:21,132 --> 00:05:23,300 Si te rindes para que estén a salvo 66 00:05:23,335 --> 00:05:25,804 conseguirás que vivan. 67 00:05:25,838 --> 00:05:28,640 Es lo que un buen señor haría. 68 00:05:31,443 --> 00:05:34,278 Piensa detenidamente lo que vas a decir. 69 00:05:37,349 --> 00:05:39,383 Theon. 70 00:05:39,417 --> 00:05:41,384 ¿Siempre nos has odiado? 71 00:05:49,226 --> 00:05:51,327 He rendido Invernalia a Theon. 72 00:05:51,361 --> 00:05:53,296 Más alto. 73 00:05:53,330 --> 00:05:55,131 Y di príncipe Theon. 74 00:05:55,166 --> 00:05:58,202 He rendido Invernalia al príncipe Theon. 75 00:05:58,236 --> 00:05:59,937 Ya me conocéis todos. 76 00:05:59,971 --> 00:06:02,773 Claro que sí, eres un saco de mierda. 77 00:06:02,808 --> 00:06:04,475 Farlen, cállate. 78 00:06:04,509 --> 00:06:07,612 Escucha a tu pequeño Lord, Farlen. 79 00:06:07,647 --> 00:06:09,414 Tiene más sentido común que tú. 80 00:06:09,449 --> 00:06:11,316 Todos deberéis hacer lo que él os ordene. 81 00:06:11,351 --> 00:06:15,053 Mi padre se ha puesto la antigua corona de sal y roca 82 00:06:15,088 --> 00:06:18,590 y se ha autoproclamado rey de las Islas de Hierro. 83 00:06:18,624 --> 00:06:21,826 También reclama el Norte por derecho de conquista. 84 00:06:21,861 --> 00:06:23,628 Todos sois súbditos suyos. 85 00:06:23,662 --> 00:06:26,398 ¡Que os jodan! Yo sirvo a los Stark. 86 00:06:26,432 --> 00:06:28,524 Si pensáis que podéis retener al Norte con esta... 87 00:06:28,549 --> 00:06:29,834 ¡Silencio! 88 00:06:29,835 --> 00:06:33,305 Si me servís con la misma lealtad con que servisteis a Ned Stark, 89 00:06:33,339 --> 00:06:36,408 me portaré tan bien con vosotros como lo hizo él. 90 00:06:36,442 --> 00:06:38,543 Traicionadme, y desearéis no haberlo hecho. 91 00:06:40,346 --> 00:06:43,515 Maestre Luwin, enviad un cuervo a Pyke 92 00:06:43,549 --> 00:06:46,250 informando a mi padre de esta victoria 93 00:06:46,284 --> 00:06:48,853 y otro a Bosquespeso a mi hermana. 94 00:06:48,887 --> 00:06:53,190 Informadle de que debe enviar quinientos hombres a Invernalia. 95 00:06:56,728 --> 00:06:58,929 Vos sois el Maestre de la Ciudadela 96 00:06:58,963 --> 00:07:02,231 y jurasteis servir al señor de Invernalia, ¿verdad? 97 00:07:02,265 --> 00:07:03,666 Así es. 98 00:07:03,700 --> 00:07:05,568 Yo soy el Señor de Invernalia 99 00:07:05,602 --> 00:07:07,536 tal y como Bran os acaba de informar. 100 00:07:09,072 --> 00:07:11,174 Enviad los cuervos. 101 00:07:13,044 --> 00:07:15,378 Mi Señor. 102 00:07:17,081 --> 00:07:20,151 Mi señor Greyjoy. 103 00:07:20,185 --> 00:07:23,688 Veo que por fin has aprendido a cómo dirigirte a tus superiores. 104 00:07:23,723 --> 00:07:25,257 ¿Qué quieres? 105 00:07:25,291 --> 00:07:27,559 Me trajeron aquí cautiva. 106 00:07:27,594 --> 00:07:29,962 Vos estabais presente el día que lo hicieron. 107 00:07:29,996 --> 00:07:33,966 Fui yo quien te capturó. ¿Y qué? 108 00:07:34,000 --> 00:07:36,702 Permitid que os sirva. 109 00:07:36,737 --> 00:07:39,338 ¿De qué modo? 110 00:07:39,372 --> 00:07:41,840 Necesito combatientes, no putas de cocina. 111 00:07:41,874 --> 00:07:44,876 Fue Robb Stark quien me puso en las cocinas. 112 00:07:44,911 --> 00:07:47,446 Poned una lanza en mis manos otra vez. 113 00:07:47,480 --> 00:07:49,548 ¿Para que puedas clavarla en mi cuello? 114 00:07:49,582 --> 00:07:51,150 ¿Me tomas por bobo? 115 00:07:51,184 --> 00:07:52,618 Levántate. 116 00:07:52,652 --> 00:07:55,721 Apártate. 117 00:07:55,756 --> 00:07:58,023 ¿Por qué? 118 00:07:58,058 --> 00:08:01,494 Es vuestro sueño, pequeño Lord. 119 00:08:01,529 --> 00:08:04,965 El mar ha llegado para tragarse este lugar. 120 00:08:04,999 --> 00:08:07,935 No dejaré que me ahogue. 121 00:08:07,969 --> 00:08:10,771 - En unos cuantos días... - ¡Greyjoy! 122 00:08:15,777 --> 00:08:17,878 ¿Qué le habéis hecho? 123 00:08:17,912 --> 00:08:20,981 Atrapamos a este volviendo de la Ciudadela de Torrhen. 124 00:08:21,015 --> 00:08:23,950 Mató a dos de los nuestros antes de quitarle la espada. 125 00:08:23,984 --> 00:08:27,420 Ser Rodrik, me duele que nos encontremos como enemigos. 126 00:08:27,454 --> 00:08:31,291 A mí me duele que tengas menos honor que una puta de callejón. 127 00:08:31,325 --> 00:08:34,794 Te criaste aquí, bajo este techo. 128 00:08:34,828 --> 00:08:37,497 - Estas gentes son tu gente. - Ellos no son mi gente. 129 00:08:37,532 --> 00:08:39,733 El rey Robb piensa en ti como un hermano. 130 00:08:39,768 --> 00:08:42,703 Mis hermanos están muertos. 131 00:08:42,737 --> 00:08:45,506 Murieron luchando contra hombres de los Stark, hombres como vos. 132 00:08:45,540 --> 00:08:48,976 Sí, murieron en una guerra que tu padre empezó. 133 00:08:49,010 --> 00:08:51,245 Lord Stark te crio entre sus propios hijos. 134 00:08:51,279 --> 00:08:53,413 Entre ellos, pero no como uno de ellos. 135 00:08:53,447 --> 00:08:56,249 Era su rehén, me arrancaron de mi hogar. 136 00:08:56,283 --> 00:08:57,984 Si viviera para ver esto... 137 00:08:58,018 --> 00:08:59,853 Pero no lo está. Está muerto. 138 00:08:59,887 --> 00:09:01,955 Los Siete Reinos están en guerra. 139 00:09:01,989 --> 00:09:04,257 E Invernalia es mía. 140 00:09:04,292 --> 00:09:06,960 Debería haberte metido una espada en el vientre 141 00:09:06,994 --> 00:09:08,528 en lugar de ponerla en tus manos. 142 00:09:08,562 --> 00:09:11,664 Habéis servido fielmente a esta casa, viejo. 143 00:09:11,699 --> 00:09:13,767 Pero seguid hablando y haré que... 144 00:09:15,636 --> 00:09:18,605 Llevadle a las celdas. Encerradle... 145 00:09:18,640 --> 00:09:20,341 Mi príncipe, 146 00:09:20,375 --> 00:09:22,943 no debéis permitir este agravio. Debe pagarlo. 147 00:09:22,978 --> 00:09:24,878 Le encerraré en una celda hasta que se pudra... 148 00:09:24,913 --> 00:09:27,915 No, debe pagarlo en hierro. 149 00:09:27,949 --> 00:09:31,052 Mientras él viva, no os respetarán. 150 00:09:49,407 --> 00:09:51,575 Ser Rodrik, 151 00:09:51,610 --> 00:09:53,043 os condeno a muerte. 152 00:09:53,078 --> 00:09:55,545 ¡No! Dijiste que no sufrirían daño alguno si me rendía. 153 00:09:55,580 --> 00:09:57,948 El viejo no ha podido mantener la boca cerrada. 154 00:09:57,982 --> 00:10:00,650 Te pido que no tomes ninguna decisión precipitada. 155 00:10:00,685 --> 00:10:03,654 Me faltó el respeto delante de mis hombres. 156 00:10:03,688 --> 00:10:05,155 Fue decisión suya, no la mía. 157 00:10:05,189 --> 00:10:07,657 Vale más vivo que muerto. 158 00:10:07,993 --> 00:10:10,994 Los Stark pagarán. 159 00:10:11,029 --> 00:10:13,864 Por favor, Theon, 160 00:10:13,898 --> 00:10:15,832 piensa lo que haces. 161 00:10:26,476 --> 00:10:28,376 Dirigíos a mí como príncipe Theon 162 00:10:28,411 --> 00:10:30,311 o seréis el siguiente. 163 00:10:30,346 --> 00:10:32,313 Adelante. 164 00:10:33,182 --> 00:10:34,749 ¡No! 165 00:10:34,784 --> 00:10:37,985 - ¡No! - ¡Theon! 166 00:10:38,854 --> 00:10:40,922 ¡Por favor! 167 00:10:40,956 --> 00:10:42,824 ¡Ser Rodrik! 168 00:10:42,859 --> 00:10:45,694 Quien dicta la sentencia debe blandir la espada. 169 00:10:45,728 --> 00:10:48,497 - ¡Os lo ruego! - Cobarde. 170 00:10:51,267 --> 00:10:54,369 ¡Alto! ¡Alto ahora mismo! 171 00:10:54,404 --> 00:10:56,138 Ya no dais más órdenes, pequeño Lord. 172 00:10:56,172 --> 00:10:58,840 - Por favor, para esto. Por favor páralo. - Calla, hijo. 173 00:10:58,875 --> 00:11:01,977 Voy a reunirme con tu padre. 174 00:11:04,113 --> 00:11:06,982 ¡Dijiste que no nos harías daño! 175 00:11:07,016 --> 00:11:09,751 Dijiste que no nos harías daño. Theon, por favor. 176 00:11:09,786 --> 00:11:12,588 ¿Tus últimas palabras, viejo? 177 00:11:12,622 --> 00:11:15,524 Que los Dioses te ayuden, Theon Greyjoy. 178 00:11:15,559 --> 00:11:17,659 Ahora sí que estás perdido. 179 00:11:17,693 --> 00:11:20,129 Theon, por favor, no. 180 00:11:20,163 --> 00:11:23,265 Haced algo. Haré lo que quieras. ¡Por favor! 181 00:11:23,299 --> 00:11:24,934 ¡No, por favor, paradlo! 182 00:11:56,368 --> 00:11:58,770 Fantasma, quédate con nosotros. 183 00:11:58,804 --> 00:12:00,871 ¡Fantasma! 184 00:12:00,906 --> 00:12:02,540 Allí va tu mascota. 185 00:12:02,574 --> 00:12:04,141 No es una mascota. 186 00:12:04,176 --> 00:12:06,677 Tienes razón, no lo es. 187 00:12:06,711 --> 00:12:09,280 No se puede domesticar a un animal salvaje. 188 00:12:09,314 --> 00:12:11,081 No se puede confiar en un animal salvaje. 189 00:12:11,116 --> 00:12:14,151 - Fantasma es diferente. - Eso es lo que tú crees. 190 00:12:14,185 --> 00:12:16,553 Las criaturas salvajes tienen sus propias reglas, 191 00:12:16,588 --> 00:12:18,755 sus propias motivaciones. 192 00:12:18,790 --> 00:12:20,758 Y nunca las conocerás. 193 00:12:20,792 --> 00:12:24,461 Los Salvajes que buscamos 194 00:12:24,496 --> 00:12:26,897 duermen durante el día y cazan de noche. 195 00:12:29,334 --> 00:12:31,902 Creía que habíais dicho que no se puede conocer a las criaturas salvajes. 196 00:12:31,936 --> 00:12:33,837 He dicho que tú no podías. 197 00:12:33,871 --> 00:12:36,907 Encuentran una agradable cueva donde ocultarse mientras el sol está en lo alto 198 00:12:36,941 --> 00:12:38,875 y salen a matar cuando llega la noche. 199 00:12:38,910 --> 00:12:41,945 - Podríamos hacer lo mismo. - No, no podríamos. 200 00:12:41,980 --> 00:12:44,181 Estas son sus tierras. 201 00:12:44,215 --> 00:12:47,251 Saben por dónde caminar, y por dónde no. 202 00:12:47,286 --> 00:12:49,187 He perdido a buenos hombres al caer por grietas 203 00:12:49,221 --> 00:12:51,356 que no vieron hasta que estaban dentro de ellas. 204 00:12:52,491 --> 00:12:54,960 Mi padre siempre decía que soy del Norte. 205 00:12:56,795 --> 00:12:59,664 - No bromeaba. - Mira a tu alrededor, hijo. 206 00:12:59,698 --> 00:13:02,934 ¿Esto se parece a tu hogar? 207 00:13:02,968 --> 00:13:06,171 En cuanto pienses que conoces este lugar, te matará. 208 00:13:07,239 --> 00:13:09,507 ¿Me entiendes? 209 00:13:09,541 --> 00:13:11,976 No, no lo entiendes. 210 00:13:12,010 --> 00:13:13,944 Estamos en guerra. 211 00:13:13,979 --> 00:13:15,646 Siempre hemos estado en guerra. 212 00:13:15,681 --> 00:13:18,215 Nunca terminará porque no estamos luchando contra un enemigo. 213 00:13:18,250 --> 00:13:21,819 Estamos luchando contra el Norte y no se irá a ninguna parte. 214 00:13:21,853 --> 00:13:24,855 La Guardia te ha hecho un gran regalo. 215 00:13:24,889 --> 00:13:27,424 Solo hay una cosa que tienes que darle a cambio... 216 00:13:27,459 --> 00:13:28,892 Tu vida. 217 00:13:28,926 --> 00:13:30,260 Daré mi vida con gusto. 218 00:13:30,294 --> 00:13:32,662 No quiero que estés a gusto con eso. 219 00:13:32,697 --> 00:13:34,697 Quiero que maldigas y luches 220 00:13:34,732 --> 00:13:37,166 hasta que tu corazón deje de latir. 221 00:13:37,201 --> 00:13:39,636 Y apréndete esto, hijo... 222 00:13:39,670 --> 00:13:43,372 Tu muerte será un regalo para los que habitan al sur del Muro. 223 00:13:43,407 --> 00:13:45,607 Nunca sabrán lo que has hecho. 224 00:13:45,641 --> 00:13:47,142 Nunca sabrán cómo has muerto. 225 00:13:47,176 --> 00:13:49,277 Ni siquiera sabrán tu maldito nombre, 226 00:13:49,311 --> 00:13:52,213 pero estarán vivos porque un bastardo sin nombre 227 00:13:52,247 --> 00:13:55,884 al norte del Muro sacrificó su vida por las suyas. 228 00:13:55,918 --> 00:13:59,053 ¿Ahora ya me entiendes? 229 00:13:59,088 --> 00:14:00,822 Así es. 230 00:14:00,856 --> 00:14:03,224 Eres más tonto de lo que pareces. 231 00:14:04,427 --> 00:14:06,494 Son solo palabras, hijo, 232 00:14:06,529 --> 00:14:08,496 para mantenernos un poco más calientes en la noche, 233 00:14:08,530 --> 00:14:11,767 y hacernos sentir como que tenemos un propósito. 234 00:14:11,801 --> 00:14:14,236 Vamos. 235 00:14:14,270 --> 00:14:16,605 Tenemos que encontrar a esos folla cabras antes de que anochezca 236 00:14:16,630 --> 00:14:18,219 y ellos nos encuentren a nosotros. 237 00:14:29,889 --> 00:14:32,457 - ¿Sabes leer? - ¿Mi Lord? 238 00:14:32,492 --> 00:14:35,527 ¿Sabes leer? 239 00:14:38,298 --> 00:14:41,599 Esta carta detalla los movimientos de nuestra infantería 240 00:14:41,634 --> 00:14:44,302 e iba dirigida a Lord Damon de la casa Marbrand. 241 00:14:44,337 --> 00:14:48,140 La envió Lord Marlyn de la casa Dormand. 242 00:14:48,174 --> 00:14:50,175 Mis disculpas, Mi Lord. Debo de haber... 243 00:14:50,210 --> 00:14:53,746 Niña, traedme la Historia de las casas Mayores y Menores. 244 00:14:53,780 --> 00:14:56,549 Es el libro que está en... 245 00:14:59,520 --> 00:15:02,522 Mi escanciadora sabe leer mejor que tú. 246 00:15:11,732 --> 00:15:14,901 ¿A quién debe lealtad la casa Dormand? 247 00:15:17,271 --> 00:15:19,338 Mi Lord, yo... 248 00:15:19,373 --> 00:15:22,175 ¡A los Stark de Invernalia! 249 00:15:22,209 --> 00:15:26,412 ¡Quienes tienen a veinte mil hombres y a mi hijo! 250 00:15:27,848 --> 00:15:29,949 Creía que servíais para algo más 251 00:15:29,983 --> 00:15:32,551 que para masacrar campesinos. 252 00:15:32,586 --> 00:15:34,953 Veo que te he sobrestimado. 253 00:15:36,422 --> 00:15:39,825 Si vuelves a poner en riesgo la vida de mi hijo, haré que... 254 00:15:39,859 --> 00:15:42,360 Márchate. 255 00:15:50,335 --> 00:15:51,769 Guarda el libro, niña. 256 00:15:58,643 --> 00:16:02,279 Quizá deberías diseñar nuestro próximo plan de batalla mientras lo haces. 257 00:16:08,257 --> 00:16:10,475 Lord Petyr Baelish. 258 00:16:11,322 --> 00:16:13,457 Dejadnos solos. 259 00:16:21,133 --> 00:16:22,968 Limpia todo esto. 260 00:16:26,106 --> 00:16:28,908 - Lord Tywin. - Baelish. 261 00:16:36,983 --> 00:16:39,751 - ¿Vino? - Gracias. 262 00:16:42,655 --> 00:16:44,589 ¿Qué noticias hay de la capital? 263 00:16:44,623 --> 00:16:48,025 Vengo directamente desde el campamento de Renly Baratheon. 264 00:16:48,060 --> 00:16:50,227 El difunto rey Renly. 265 00:16:50,261 --> 00:16:52,463 Un reinado corto. 266 00:16:52,498 --> 00:16:54,499 Asesinado por una mujer, según he oído. 267 00:16:54,534 --> 00:16:56,468 Eso dicen. 268 00:16:56,502 --> 00:17:01,641 Pero hay rumores de que ha habido otras fuerzas implicadas, 269 00:17:01,676 --> 00:17:04,110 fuerzas oscuras. 270 00:17:04,145 --> 00:17:06,547 Ven. 271 00:17:08,516 --> 00:17:10,952 Los hombres adoran culpar a los demonios 272 00:17:10,986 --> 00:17:14,722 cuando sus grandes planes se van al traste. 273 00:17:14,756 --> 00:17:17,558 Siempre he creído que un momento de caos 274 00:17:17,593 --> 00:17:19,994 proporciona oportunidades que poco antes estaban perdidas. 275 00:17:20,028 --> 00:17:23,164 Decís eso como si fuerais el primer hombre vivo en pensar así. 276 00:17:23,198 --> 00:17:26,333 Sí, una crisis es una oportunidad. 277 00:17:26,367 --> 00:17:28,835 ¿Qué otros brillantes pensamientos me traéis hoy? 278 00:17:28,869 --> 00:17:30,570 Después de los Lannister y de los Stark, 279 00:17:30,604 --> 00:17:33,039 los Tyrrell son los que comandan el mayor ejército. 280 00:17:33,074 --> 00:17:35,209 Sus tierras son las más fértiles de los Siete Reinos, 281 00:17:35,243 --> 00:17:39,179 - y alimentan a sus caballos y soldados. - Sí, sí, sí. 282 00:17:39,214 --> 00:17:43,618 Los Tyrell todavía no se han decantado por ninguno de los reyes supervivientes. 283 00:17:43,653 --> 00:17:46,822 Loras quiere venganza. Culpa a Stannis de la muerte de Renly. 284 00:17:46,856 --> 00:17:49,525 Y Margaery... 285 00:17:49,559 --> 00:17:51,328 Quiere ser reina. 286 00:17:51,362 --> 00:17:54,163 Sí, así es. 287 00:17:55,465 --> 00:17:59,236 La casa Tyrell se rebeló contra el Trono de Hierro, 288 00:17:59,270 --> 00:18:02,840 - contra mi nieto. - Así es. 289 00:18:02,874 --> 00:18:05,209 Y quizá esa traición deba ser castigada 290 00:18:05,243 --> 00:18:07,145 algún día, 291 00:18:07,179 --> 00:18:11,148 cuando Stannis y Robb Stark hayan sido derrotados. 292 00:18:13,385 --> 00:18:15,753 Más vino para Lord Baelish. 293 00:18:21,860 --> 00:18:25,129 Si me permitís representar los intereses de vuestra familia 294 00:18:25,163 --> 00:18:27,230 creo que un acuerdo ventajoso... 295 00:18:27,265 --> 00:18:30,333 ¿Los Tyrell han vuelto a Altojardín? 296 00:18:30,368 --> 00:18:32,535 Así es. 297 00:18:32,570 --> 00:18:34,470 Perdonadme, Mi Señor. 298 00:18:34,505 --> 00:18:36,439 Es solo vino. 299 00:18:37,808 --> 00:18:39,942 ¿Partiréis hacia allí solo? 300 00:18:39,976 --> 00:18:41,877 Esta noche, si me lo permitís. 301 00:18:41,911 --> 00:18:44,145 Tendré una respuesta al caer la noche. 302 00:18:44,180 --> 00:18:45,847 Eso es todo, chica. 303 00:18:51,453 --> 00:18:52,988 ¿Qué más? 304 00:18:53,022 --> 00:18:55,156 Siguiendo órdenes de vuestro hijo Tyrion 305 00:18:55,191 --> 00:18:57,692 me he reunido con Catelyn Stark. 306 00:18:57,727 --> 00:18:59,227 ¿Por qué? 307 00:18:59,262 --> 00:19:01,764 Tenía una interesante propuesta para ella 308 00:19:01,798 --> 00:19:05,001 en relación a sus hijas. 309 00:19:54,252 --> 00:19:57,420 - Una chica. - Una salvaje. 310 00:19:58,522 --> 00:19:59,856 Podríamos interrogarla. 311 00:19:59,890 --> 00:20:01,858 Podrías. 312 00:20:01,893 --> 00:20:03,493 Pero no contestará. 313 00:20:03,528 --> 00:20:06,997 Sé que un salvaje se mordería la lengua antes de contestar. 314 00:20:08,433 --> 00:20:11,234 - ¿Cómo te llamas? - Ygritte. 315 00:20:11,269 --> 00:20:14,337 Iba a coger su hacha cuando la alcanzaste. 316 00:20:14,372 --> 00:20:18,108 Dale media oportunidad y te la clavará en la cara. 317 00:20:18,142 --> 00:20:20,944 Os he dicho cómo me llamo. 318 00:20:22,046 --> 00:20:24,714 Yo soy Jon Nieve. 319 00:20:31,187 --> 00:20:33,122 Deberíais quemar a los que habéis matado. 320 00:20:33,157 --> 00:20:35,825 Necesitaríamos un gran fuego para hacer eso. 321 00:20:35,859 --> 00:20:39,863 Dime, Ygritte, 322 00:20:39,897 --> 00:20:41,932 ¿para qué quieres que encendamos un gran fuego? 323 00:20:41,966 --> 00:20:45,203 ¿Hay más amigos tuyos por esta zona? 324 00:20:45,237 --> 00:20:48,573 Quemadlos o quizá volváis a necesitar esas espadas. 325 00:20:48,608 --> 00:20:51,143 Nuestro chico ya ha matado a un hombre muerto. 326 00:20:51,177 --> 00:20:53,578 Puede volver a hacerlo si tiene que hacerlo. 327 00:20:53,612 --> 00:20:56,180 ¿Qué nos espera más allá del paso? 328 00:20:56,215 --> 00:20:58,249 - El Pueblo Libre. - ¿Cuántos? 329 00:21:00,185 --> 00:21:02,119 Miles y cientos. 330 00:21:02,154 --> 00:21:04,689 Más de los que habéis visto jamás, cuervo. 331 00:21:04,723 --> 00:21:08,125 ¿Por qué venís a las montañas? 332 00:21:08,160 --> 00:21:11,096 ¿Qué hay en los Colmillos Helados que interese a vuestro rey? 333 00:21:18,838 --> 00:21:21,040 ¿Pretendéis marchar contra el Muro? 334 00:21:27,114 --> 00:21:29,283 ¿Sabes quién soy, chica? 335 00:21:29,317 --> 00:21:31,819 Qhorin Mediamano. 336 00:21:31,853 --> 00:21:33,353 Dime la verdad. 337 00:21:33,388 --> 00:21:36,657 Si tu gente me capturase, 338 00:21:36,691 --> 00:21:38,659 ¿me retendría cautivo? 339 00:21:38,693 --> 00:21:40,861 Separarían vuestra cabeza de vuestros hombros 340 00:21:40,895 --> 00:21:42,997 en un día en que se sintieran misericordiosos. 341 00:21:43,031 --> 00:21:45,633 Si no fuera así, os matarían lentamente. 342 00:21:48,303 --> 00:21:50,671 No tenemos comida para ella. 343 00:21:50,705 --> 00:21:53,039 No podemos destinar un hombre a vigilarla. 344 00:21:53,074 --> 00:21:56,309 No podemos liberarla. Atraerá al ejército de Mance Rayder contra nosotros. 345 00:21:56,343 --> 00:21:58,277 Hay que matarla. 346 00:21:58,311 --> 00:22:00,812 - ¿Queréis que lo haga yo? - No. 347 00:22:00,847 --> 00:22:03,181 No, lo haré yo. 348 00:22:04,817 --> 00:22:06,884 Vamos, hermanos. 349 00:22:06,918 --> 00:22:09,019 Le dejaremos a solas. 350 00:22:09,053 --> 00:22:11,054 Nos encontraremos en la cima. 351 00:22:11,089 --> 00:22:12,590 No tardes mucho. 352 00:22:12,624 --> 00:22:14,258 Ahora estamos ya muy adentrados en su terreno. 353 00:22:26,972 --> 00:22:30,775 Nunca habéis matado a una mujer, ¿verdad? 354 00:22:30,809 --> 00:22:33,611 No tenéis que hacerlo. 355 00:22:33,646 --> 00:22:35,847 Mance os aceptaría. Sé que lo haría. 356 00:22:35,881 --> 00:22:38,283 Hay senderos secretos. 357 00:22:38,317 --> 00:22:41,553 Los cuervos nunca nos cogerán. 358 00:22:41,588 --> 00:22:44,756 Soy tan cuervo como ellos. 359 00:22:56,536 --> 00:22:58,604 ¿Me quemareis... 360 00:22:58,638 --> 00:23:00,639 después? 361 00:23:00,673 --> 00:23:03,175 No puedo. 362 00:23:03,209 --> 00:23:05,677 Alguien podría ver el humo. 363 00:23:11,350 --> 00:23:13,686 Golpead fuerte y decididamente, 364 00:23:13,720 --> 00:23:15,921 Jon Nieve, 365 00:23:15,956 --> 00:23:18,458 o volveré para cazaros. 366 00:23:22,296 --> 00:23:25,232 Está frío. 367 00:23:27,435 --> 00:23:28,969 Adelante. 368 00:23:29,004 --> 00:23:31,105 Hacedlo rápido. 369 00:23:38,380 --> 00:23:39,880 Hacedlo. 370 00:23:43,184 --> 00:23:45,251 ¡Bastardo, hacedlo! 371 00:25:00,628 --> 00:25:03,863 No podéis hacerlo. Ambos lo sabemos. 372 00:25:08,368 --> 00:25:11,070 El sol está bajando, Jon Nieve. 373 00:25:11,104 --> 00:25:14,240 Y vuestros amigos no están cerca. 374 00:25:14,274 --> 00:25:15,641 Los encontraré. 375 00:25:15,675 --> 00:25:19,344 Llamadlos, vamos. 376 00:25:19,379 --> 00:25:21,247 Gritad fuerte. 377 00:25:28,221 --> 00:25:30,688 Que los Siete guíen a la princesa en su viaje. 378 00:25:32,158 --> 00:25:33,991 Que la Madre le dé salud. 379 00:25:34,026 --> 00:25:36,460 Que la Vieja le dé sabiduría. 380 00:25:36,495 --> 00:25:39,463 Que el Guerrero le dé valor. 381 00:25:44,535 --> 00:25:46,736 Rezo para que algún día ames a alguien. 382 00:25:47,738 --> 00:25:50,439 Rezo para que la quieras tanto 383 00:25:50,473 --> 00:25:52,875 que cuando cierres los ojos, veas su cara. 384 00:25:54,945 --> 00:25:57,748 Quiero eso para ti. 385 00:25:57,782 --> 00:26:01,318 Quiero que sepas lo que es querer a alguien, 386 00:26:01,353 --> 00:26:04,555 querer a alguien de verdad 387 00:26:04,589 --> 00:26:06,958 antes de que yo te la arrebate. 388 00:26:24,375 --> 00:26:27,277 Pareces un gatito maullando por su madre. 389 00:26:27,311 --> 00:26:28,811 Los príncipes no lloran. 390 00:26:28,845 --> 00:26:31,648 - Yo os he visto llorar. - ¿Habéis dicho algo, Mi Señora? 391 00:26:31,682 --> 00:26:34,952 Mi hermano pequeño lloró cuando yo partí de Invernalia. 392 00:26:34,986 --> 00:26:37,021 ¿Y? 393 00:26:37,055 --> 00:26:38,255 Parece algo normal. 394 00:26:38,290 --> 00:26:40,291 ¿Vuestro hermano pequeño es un príncipe? 395 00:26:40,325 --> 00:26:42,427 No. 396 00:26:42,461 --> 00:26:44,829 No es nadie importante, ¿verdad? 397 00:26:48,668 --> 00:26:50,703 Vamos, Perro. 398 00:26:58,311 --> 00:27:00,144 ¡Os saludo, Joffrey! 399 00:27:00,179 --> 00:27:02,847 Saludamos al rey. 400 00:27:04,849 --> 00:27:06,350 Que los Siete os bendigan, Majestad. 401 00:27:06,384 --> 00:27:08,852 ¡Asesino! ¡Bastardo! 402 00:27:08,886 --> 00:27:10,186 Saludad al rey. 403 00:27:10,221 --> 00:27:12,555 No es un rey. ¡Es un bastardo! 404 00:27:14,258 --> 00:27:16,025 Por favor, Majestad, tenemos hambre. 405 00:27:18,896 --> 00:27:21,965 - ¡Monstruo! - Llevad al príncipe a un sitio seguro, ya. 406 00:27:21,999 --> 00:27:24,334 Sí, Mi Señor. Vamos, rápido. 407 00:27:24,369 --> 00:27:26,336 ¡Por favor, Majestad, dadnos comida! 408 00:27:26,371 --> 00:27:29,206 ¡Pan, Majestad! ¡Por favor! 409 00:27:32,144 --> 00:27:33,911 ¿Quién ha tirado eso? 410 00:27:33,945 --> 00:27:35,913 Quiero al hombre que ha tirado eso. 411 00:27:35,947 --> 00:27:37,815 ¡Encontrad a quien lo ha hecho y traedlo ante mí! 412 00:27:37,849 --> 00:27:39,150 - ¡Retenedlos! - ¡Retenedlos atrás! 413 00:27:39,184 --> 00:27:41,686 ¡Matadlos! ¡Matadlos a todos! 414 00:27:47,426 --> 00:27:49,794 - Moveos. Moveos. - ¡Volvamos! 415 00:27:49,829 --> 00:27:51,763 ¡Hacedlos pedazos! 416 00:27:51,797 --> 00:27:54,833 ¿Qué hacéis? ¡Quiero que ejecuten a esta gente! 417 00:27:54,867 --> 00:27:57,168 Y ellos quieren lo mismo para vos. 418 00:28:23,326 --> 00:28:25,627 ¿Dónde está Sansa? 419 00:28:26,896 --> 00:28:28,964 ¡A la puerta! 420 00:28:28,998 --> 00:28:30,966 ¡Vamos! 421 00:28:36,506 --> 00:28:37,707 ¡Proteged al rey! 422 00:28:37,741 --> 00:28:40,476 - ¡Atrás! - ¡Retroceded! 423 00:28:40,511 --> 00:28:42,745 - ¡En marcha! - ¡A las puertas! 424 00:28:54,725 --> 00:28:57,994 - ¡Entrad! ¡Entrad! - ¡Protegedle! 425 00:28:58,029 --> 00:29:00,364 ¡Hijo de puta! 426 00:29:00,398 --> 00:29:03,600 - Cuidado. Contenedlos. - Vamos. 427 00:29:10,542 --> 00:29:13,110 ¡Oye! 428 00:29:13,144 --> 00:29:14,878 ¡Traidores! 429 00:29:14,912 --> 00:29:16,780 Quiero sus cabezas. 430 00:29:16,814 --> 00:29:18,648 Imbécil ciego y sanguinario. 431 00:29:18,683 --> 00:29:20,617 No puedes insultarme. 432 00:29:20,651 --> 00:29:23,519 Hemos tenido reyes sanguinarios y reyes idiotas, 433 00:29:23,554 --> 00:29:25,357 pero no sé si alguna vez hemos sido maldecidos 434 00:29:25,382 --> 00:29:26,489 teniendo un idiota sanguinario como rey. 435 00:29:26,490 --> 00:29:28,257 - No puedes... - Puedo y lo estoy haciendo. 436 00:29:28,291 --> 00:29:29,792 ¡Me han atacado! 437 00:29:29,826 --> 00:29:33,329 ¿Te tiran una mierda de vaca y tú decides matarlos a todos? 438 00:29:33,363 --> 00:29:35,132 Se mueren de hambre, imbécil. 439 00:29:35,166 --> 00:29:37,000 Todo por culpa de la guerra que tú empezaste. 440 00:29:37,035 --> 00:29:39,536 ¡Estás hablando con un rey! 441 00:29:39,571 --> 00:29:41,806 Y ahora he pegado a un rey. 442 00:29:41,840 --> 00:29:44,008 ¿Se me ha desprendido la mano de la muñeca? 443 00:29:44,043 --> 00:29:46,044 ¿Dónde está la chica Stark? 444 00:29:46,079 --> 00:29:47,613 Deja que se la queden. 445 00:29:47,647 --> 00:29:51,083 Si muere, tu tío Jaime no volverá jamás. 446 00:29:51,117 --> 00:29:53,953 Le debes bastantes cosas, ¿sabes? 447 00:30:02,429 --> 00:30:04,330 ¿A dónde vas? 448 00:30:04,365 --> 00:30:08,134 ¿Te han follado alguna vez, niña? 449 00:30:08,169 --> 00:30:11,471 Ven aquí. 450 00:30:11,506 --> 00:30:13,507 Toma unos cuantos hombres y encuentra a la chica Stark. 451 00:30:13,541 --> 00:30:15,475 Solo recibo órdenes del rey. 452 00:30:16,944 --> 00:30:19,213 ¡Por aquí! 453 00:30:24,587 --> 00:30:27,356 ¡Por favor! 454 00:30:27,390 --> 00:30:29,157 No, no. 455 00:30:48,308 --> 00:30:49,875 ¡Por favor! 456 00:30:52,179 --> 00:30:54,580 Ahora estás a salvo, pajarito. 457 00:30:54,615 --> 00:30:56,549 Estás bien. 458 00:31:09,965 --> 00:31:13,968 - Os cogeremos. Os cogeremos. - Por aquí. 459 00:31:16,071 --> 00:31:17,571 ¿Estáis herida, Mi Señora? 460 00:31:17,606 --> 00:31:19,239 El pajarito está sangrando. 461 00:31:19,274 --> 00:31:21,007 Que alguien la lleve de vuelta a su jaula 462 00:31:21,042 --> 00:31:22,909 y le mire ese corte. 463 00:31:22,943 --> 00:31:24,477 Bien hecho, Clegane. 464 00:31:25,345 --> 00:31:27,480 No lo he hecho por vos. 465 00:31:29,449 --> 00:31:31,216 No debería hacerme esperar. 466 00:31:31,250 --> 00:31:35,721 El rey de las Especias es el segundo hombre más rico de Qarth. 467 00:31:35,755 --> 00:31:37,889 Hace esperar a todo el mundo. 468 00:31:37,924 --> 00:31:41,159 Claro, que podríais haberos evitado este contratiempo 469 00:31:41,194 --> 00:31:43,662 si os hubierais casado con el hombre más rico de Qarth. 470 00:31:43,696 --> 00:31:45,731 Yo ya tengo marido. 471 00:31:45,765 --> 00:31:48,100 Khal Drogo está muerto, Khaleesi. 472 00:31:48,134 --> 00:31:52,004 Sois demasiado joven para ser viuda eternamente, 473 00:31:52,039 --> 00:31:54,340 y demasiado bella. 474 00:31:54,375 --> 00:31:56,142 Y vos sois demasiado inteligente 475 00:31:56,176 --> 00:31:59,645 para pensar que voy a sucumbir a los halagos. 476 00:31:59,680 --> 00:32:01,614 En mi vida he viajado muy lejos 477 00:32:01,649 --> 00:32:03,350 y he conocido a muchas mujeres, 478 00:32:03,384 --> 00:32:05,185 pero ninguna de ellas inmune a los halagos. 479 00:32:05,219 --> 00:32:07,921 ¡La Madre de los Dragones! 480 00:32:07,956 --> 00:32:09,956 Aquí viene. 481 00:32:09,991 --> 00:32:13,593 Perdonadme. Anoche tuve unos sueños horribles. 482 00:32:13,628 --> 00:32:15,262 Horribles. 483 00:32:15,296 --> 00:32:18,465 No pude dormir hasta que brillaba el sol 484 00:32:18,499 --> 00:32:21,001 y los pájaros cantaban. 485 00:32:21,035 --> 00:32:23,770 Mirad lo bella que sois 486 00:32:23,804 --> 00:32:26,372 ahora que habéis lavado el Desierto Rojo de vos. 487 00:32:26,407 --> 00:32:29,742 Siento todos los contratiempos. 488 00:32:29,776 --> 00:32:34,246 El pelo dorado de una verdadera Targaryen. 489 00:32:34,281 --> 00:32:37,717 Xaro Xhoan Davos, es demasiado adorable 490 00:32:37,752 --> 00:32:40,287 para un estibador venido a más como vos. 491 00:32:40,321 --> 00:32:43,857 Cierto, pero se dice que vuestro abuelo, 492 00:32:43,891 --> 00:32:45,959 que vendía pimienta en un carro, 493 00:32:45,994 --> 00:32:49,396 se casó con una encantadora dama de más alta cuna que él. 494 00:32:49,431 --> 00:32:51,664 Todas las mujeres eran más encantadoras 495 00:32:51,699 --> 00:32:53,933 y de mejor cuna que mi abuelo. 496 00:32:55,836 --> 00:32:59,371 ¿Mis sirvientes no os han ofrecido algo de comer y de beber? 497 00:32:59,406 --> 00:33:01,340 Haré que los azoten en el patio. 498 00:33:01,374 --> 00:33:03,308 Gracias, Mi Señor. Sois un buen anfitrión 499 00:33:03,343 --> 00:33:06,244 pero no hay sirviente que pueda traerme lo que quiero. 500 00:33:06,278 --> 00:33:09,080 Tiene dotes para el drama. 501 00:33:09,114 --> 00:33:13,218 Bueno, mi princesita, ¿qué es lo que queréis? 502 00:33:13,286 --> 00:33:14,686 Lo que me pertenece por nacimiento... 503 00:33:14,721 --> 00:33:16,622 Los Siete Reinos de Poniente. 504 00:33:16,656 --> 00:33:19,325 Me temo que en ese asunto no sirvo de mucho más que un sirviente. 505 00:33:19,359 --> 00:33:21,427 No puedo daros lo que no tengo. 506 00:33:21,462 --> 00:33:24,064 No os estoy pidiendo los Reinos. 507 00:33:24,098 --> 00:33:25,866 Os estoy pidiendo barcos. 508 00:33:25,900 --> 00:33:27,535 Tengo que cruzar el Mar Angosto. 509 00:33:27,569 --> 00:33:29,437 Yo también necesito mis barcos. 510 00:33:29,471 --> 00:33:30,938 Los uso, ¿sabéis?, 511 00:33:30,973 --> 00:33:33,441 para llevar las especias de un puerto a otro. 512 00:33:33,475 --> 00:33:34,975 Lo que me prestéis ahora os lo devolveré 513 00:33:35,010 --> 00:33:37,779 triplicado cuando recupere el Trono de Hierro. 514 00:33:37,813 --> 00:33:39,247 ¿Recuperar? 515 00:33:39,281 --> 00:33:41,415 ¿Alguna vez os habéis sentado en el Trono de Hierro? 516 00:33:41,450 --> 00:33:44,285 Mi padre lo hizo antes de ser asesinado. 517 00:33:44,319 --> 00:33:46,687 Pero si vos no os habéis sentado, 518 00:33:46,722 --> 00:33:50,158 ¿no sería más correcto que dijerais tomar el Trono de Hierro? 519 00:33:50,192 --> 00:33:52,226 No he venido aquí a hablar sobre gramática. 520 00:33:52,260 --> 00:33:55,129 Por supuesto que no. Habéis venido a llevaros mis barcos. 521 00:33:55,163 --> 00:33:57,731 Así que dejad que os explique mi posición, 522 00:33:57,766 --> 00:33:59,700 princesita. 523 00:33:59,735 --> 00:34:03,203 A diferencia de vos, yo no tengo ancestros de alta cuna. 524 00:34:03,238 --> 00:34:05,206 Vivo de comerciar. 525 00:34:05,240 --> 00:34:08,575 Y juzgo cada trato basándome en su valor. 526 00:34:08,610 --> 00:34:10,243 Vos pedís barcos. 527 00:34:10,278 --> 00:34:13,313 Decís que me pagaréis el triple. 528 00:34:13,347 --> 00:34:16,149 No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones. 529 00:34:16,183 --> 00:34:18,418 Pero antes de que podáis pagar vuestra deuda, 530 00:34:18,452 --> 00:34:21,053 debéis tomar los Siete Reinos. 531 00:34:21,088 --> 00:34:23,755 - ¿Tenéis un ejército? - Aún no. 532 00:34:23,790 --> 00:34:25,257 No tenéis ejército. 533 00:34:25,291 --> 00:34:27,392 ¿Tenéis aliados poderosos en Poniente? 534 00:34:27,427 --> 00:34:29,561 Hay muchos que apoyan mi reclamación. 535 00:34:29,596 --> 00:34:31,063 ¿Cuándo estuvisteis allí por última vez? 536 00:34:32,065 --> 00:34:33,699 Me marché cuando era un bebé. 537 00:34:33,734 --> 00:34:36,636 Así que, en realidad, no tenéis aliados. 538 00:34:36,671 --> 00:34:39,426 La gente se alzará para luchar por su verdadera reina 539 00:34:39,451 --> 00:34:41,141 cuando yo vuelva. 540 00:34:43,044 --> 00:34:44,812 Perdonadme, princesita, 541 00:34:44,846 --> 00:34:48,283 pero no puedo hacer una inversión basándome en anhelos y sueños. 542 00:34:48,317 --> 00:34:49,784 Ahora, si me disculpáis. 543 00:34:49,819 --> 00:34:52,520 ¿Conocéis a Illyrio Mopatis, Maestre de Pentos? 544 00:34:52,555 --> 00:34:55,190 Sí, nos conocemos. Es una arpía. 545 00:34:55,224 --> 00:34:58,826 Por mi boda me entregó tres huevos de dragón petrificados. 546 00:34:58,861 --> 00:35:01,729 Creía... el mundo creía... 547 00:35:01,763 --> 00:35:03,697 que los siglos los habían convertido en piedra. 548 00:35:03,732 --> 00:35:06,934 ¿Cuántos siglos hace desde que los dragones surcaron los cielos? 549 00:35:06,968 --> 00:35:09,936 Pero soñé que si ponía esos huevos 550 00:35:09,970 --> 00:35:12,439 en un gran fuego, eclosionarían. 551 00:35:12,473 --> 00:35:17,011 Cuando me metí en el fuego, mi propia gente pensó que estaba loca. 552 00:35:17,045 --> 00:35:19,213 Pero cuando el fuego se extinguió, 553 00:35:19,248 --> 00:35:21,449 yo estaba sana y salva, 554 00:35:21,483 --> 00:35:24,319 la Madre de los Dragones. 555 00:35:26,889 --> 00:35:29,157 ¿Lo entendéis? 556 00:35:31,728 --> 00:35:34,296 No soy una mujer corriente. 557 00:35:34,330 --> 00:35:37,298 Mis sueños se convierten en realidad. 558 00:35:42,071 --> 00:35:44,338 Admiro vuestra pasión. 559 00:35:45,940 --> 00:35:49,243 Pero en los negocios, yo confío en la lógica, no en la pasión. 560 00:35:49,277 --> 00:35:50,944 Lo siento, princesita. 561 00:35:50,978 --> 00:35:53,313 No soy vuestra princesita. 562 00:35:53,347 --> 00:35:56,383 Soy Daenerys de la Tormenta de la sangre de los antiguos Valyrios 563 00:35:56,417 --> 00:35:58,419 y tomaré lo que es mío. 564 00:35:58,453 --> 00:36:01,555 Con fuego y sangre, lo tomaré. 565 00:36:01,589 --> 00:36:05,159 Sí, Mi Señora, pero no con mis barcos. 566 00:36:22,576 --> 00:36:25,712 ¿Quién te enseñó a leer? 567 00:36:25,746 --> 00:36:28,014 Mi padre, Mi Señor. 568 00:36:30,051 --> 00:36:32,252 Yo enseñé a mi hijo Jaime a leer. 569 00:36:35,256 --> 00:36:37,257 El Maestre vino a mí un día 570 00:36:37,291 --> 00:36:39,459 diciéndome que no leía. 571 00:36:39,494 --> 00:36:42,262 Que no encontraba sentido a las letras. 572 00:36:42,297 --> 00:36:44,999 Que las ponía al revés en su cabeza. 573 00:36:45,033 --> 00:36:47,869 El Maestre dijo que había oído hablar de esa enfermedad 574 00:36:47,903 --> 00:36:49,938 y que simplemente, debíamos aceptarlo. 575 00:36:52,075 --> 00:36:55,544 Después de eso, hice que Jaime se sentase 576 00:36:55,579 --> 00:36:58,748 durante horas todos los días hasta que aprendió. 577 00:36:58,782 --> 00:37:03,987 Me odió por ello, durante un tiempo. 578 00:37:04,022 --> 00:37:06,657 Durante mucho tiempo, 579 00:37:06,692 --> 00:37:08,526 pero aprendió. 580 00:37:13,298 --> 00:37:16,400 ¿Dónde está tu padre? ¿Está vivo? 581 00:37:19,370 --> 00:37:20,904 ¿Quién era? 582 00:37:20,938 --> 00:37:23,540 Un cantero. 583 00:37:23,574 --> 00:37:25,874 ¿Un cantero que sabía leer? 584 00:37:25,909 --> 00:37:28,310 Aprendió solo. 585 00:37:28,344 --> 00:37:31,079 Un hombre notable. 586 00:37:32,114 --> 00:37:34,416 ¿Qué le mató? 587 00:37:36,018 --> 00:37:38,152 La lealtad. 588 00:37:39,689 --> 00:37:41,857 Eres muy aguda, ¿verdad? 589 00:37:45,228 --> 00:37:46,528 ¿Conocisteis...? 590 00:37:48,331 --> 00:37:51,667 Perdonadme, Mi Señor. No debería preguntaros. 591 00:37:52,670 --> 00:37:54,937 No... 592 00:37:54,972 --> 00:37:57,874 Pero ya has empezado. 593 00:37:57,908 --> 00:38:01,344 ¿Conocisteis a vuestro padre, Mi Señor? 594 00:38:01,378 --> 00:38:03,513 Así es. 595 00:38:04,949 --> 00:38:06,717 Me crie con él. 596 00:38:08,653 --> 00:38:11,589 Le vi envejecer. 597 00:38:15,161 --> 00:38:16,862 Nos amaba. 598 00:38:16,896 --> 00:38:19,698 Era un buen hombre, 599 00:38:19,733 --> 00:38:22,434 pero débil, 600 00:38:22,469 --> 00:38:25,971 un hombre débil que casi destruye nuestra casa y apellido. 601 00:38:28,542 --> 00:38:30,376 Tengo frío. 602 00:38:30,411 --> 00:38:33,112 Echaré más leños al fuego, Mi Señor. 603 00:39:01,976 --> 00:39:03,643 ¿A dónde vas, chica? 604 00:39:03,678 --> 00:39:06,613 Al arsenal, Mi Señor. 605 00:39:06,648 --> 00:39:08,249 ¿Por qué? 606 00:39:08,283 --> 00:39:10,117 Me envía Lord Tywin. 607 00:39:12,087 --> 00:39:14,355 ¿Y esto qué es? 608 00:39:14,389 --> 00:39:17,291 Me lo ha dado Lord Tywin. 609 00:39:17,325 --> 00:39:19,393 ¿Para qué? 610 00:39:19,427 --> 00:39:22,262 Para que lo lleve al arsenal. 611 00:39:22,297 --> 00:39:24,798 ¿Y por qué ha hecho eso? 612 00:39:26,768 --> 00:39:28,402 Vayamos a preguntárselo. 613 00:39:31,005 --> 00:39:33,307 ¡Apartaos! 614 00:39:34,809 --> 00:39:37,278 ¡Quitaos de en medio! 615 00:40:06,942 --> 00:40:08,876 Amory Lorch. 616 00:40:08,910 --> 00:40:10,911 La chica ha dado un segundo nombre. 617 00:40:10,946 --> 00:40:12,513 El hombre hará lo que debe hacerse. 618 00:40:12,547 --> 00:40:14,482 ¡Ya! 619 00:40:14,516 --> 00:40:18,386 Una chica no puede decirle a un hombre cuándo hacer exactamente una cosa. 620 00:40:18,421 --> 00:40:20,689 Un hombre no puede hacer que las cosas ocurran antes de su momento. 621 00:40:20,723 --> 00:40:22,658 Pero va a contárselo a Tywin. Está yendo hacia allí. 622 00:40:22,692 --> 00:40:25,694 Tiene que ser ahora. 623 00:40:32,870 --> 00:40:34,970 ¡Guardia! 624 00:40:44,247 --> 00:40:46,581 - Majestad. - Majestad. 625 00:40:50,453 --> 00:40:52,987 Es un honor, Majestad. 626 00:40:53,022 --> 00:40:55,456 Majestad. 627 00:41:00,529 --> 00:41:03,063 - Majestad. - Quent. 628 00:41:24,020 --> 00:41:25,887 Lady Talisa. 629 00:41:26,889 --> 00:41:28,490 Majestad. 630 00:41:30,260 --> 00:41:32,061 No estoy segura de ser una señora. 631 00:41:32,095 --> 00:41:34,229 Las costumbres de Poniente siguen siendo un poco raras para mí. 632 00:41:34,264 --> 00:41:36,665 Es difícil entender todas las reglas. 633 00:41:36,699 --> 00:41:39,801 Pero si recordáis mis lecciones, 634 00:41:39,836 --> 00:41:42,370 a una mujer de alta cuna siempre se le llama señora 635 00:41:42,405 --> 00:41:44,905 a menos que sea una reina o princesa. 636 00:41:44,940 --> 00:41:47,140 Podría encontrar a alguien que lo sepa. 637 00:41:47,175 --> 00:41:49,743 ¿Por qué estáis tan seguro que soy noble? 638 00:41:49,777 --> 00:41:51,811 Porque es obvio. 639 00:41:51,845 --> 00:41:55,481 ¿Y si os dijera que mi padre vendía encajes en el puente 640 00:41:55,516 --> 00:41:58,451 y mi madre, mi hermano y yo vivíamos con él encima del taller? 641 00:41:59,953 --> 00:42:01,320 Os llamaría mentirosa. 642 00:42:01,355 --> 00:42:04,757 No es muy noble acusar a una señora de mentir. 643 00:42:09,028 --> 00:42:10,896 Siempre pensé que mentía muy bien. 644 00:42:11,998 --> 00:42:14,299 Mejor de lo que amputáis, me temo. 645 00:42:19,404 --> 00:42:20,972 Bonito sitio. 646 00:42:21,006 --> 00:42:23,641 ¿Estaremos mucho aquí? 647 00:42:23,675 --> 00:42:26,410 No puedo hablar de los movimientos de las tropas con vos. 648 00:42:26,444 --> 00:42:28,879 No soy una espía. 649 00:42:28,913 --> 00:42:31,981 Una espía negaría ser una espía. 650 00:42:33,284 --> 00:42:35,819 Tenéis razón. Me habéis pillado. 651 00:42:35,853 --> 00:42:37,587 Estoy escribiendo una carta a los Lannister: 652 00:42:37,622 --> 00:42:40,057 El joven lobo está en marcha. 653 00:42:41,960 --> 00:42:43,795 Quizá si os unierais a mí... 654 00:42:45,298 --> 00:42:48,100 Si tuvierais tiempo, claro, para, bueno... 655 00:42:48,134 --> 00:42:50,436 Robb. 656 00:42:51,604 --> 00:42:53,739 Madre. 657 00:42:59,512 --> 00:43:02,381 Madre, esta es Lady Talisa. 658 00:43:02,415 --> 00:43:04,683 Ha estado ayudando con los heridos. 659 00:43:04,717 --> 00:43:07,619 Ha sido... de mucha ayuda. 660 00:43:07,653 --> 00:43:09,187 Lady Talisa. 661 00:43:09,221 --> 00:43:10,888 Lady Stark. 662 00:43:10,923 --> 00:43:12,756 ¿Lady Talisa...? 663 00:43:12,791 --> 00:43:16,360 - Maegyr. - ¿Maegyr? 664 00:43:16,395 --> 00:43:19,330 Disculpadme, no conozco ese apellido. 665 00:43:19,365 --> 00:43:22,434 Es poco común aquí. Es un antiguo apellido de Volantis. 666 00:43:23,503 --> 00:43:26,639 Disculpadme, Mi Señora. Majestad. 667 00:43:35,216 --> 00:43:36,884 Te he echado de menos. 668 00:43:36,918 --> 00:43:40,321 Sí, pareces muy desesperado. 669 00:43:40,355 --> 00:43:43,190 Me has sorprendido, eso es todo. 670 00:43:43,225 --> 00:43:46,394 No pensaba verte hoy. 671 00:43:46,428 --> 00:43:48,796 Me gustaría que fueras libre para seguir a tu corazón. 672 00:43:48,831 --> 00:43:50,264 Lo sé. 673 00:43:50,299 --> 00:43:52,967 Has heredado las responsabilidades de tu padre. 674 00:43:53,001 --> 00:43:55,803 Me temo que eso conlleva un costo. 675 00:43:55,837 --> 00:43:59,240 - Lo sé. - Estás prometido a otra... 676 00:44:00,142 --> 00:44:03,744 Y es una deuda que hay que pagar. 677 00:44:03,779 --> 00:44:06,147 - No lo he olvidado. - Majestad. 678 00:44:06,182 --> 00:44:09,918 Señora. Noticias de Invernalia. 679 00:44:22,298 --> 00:44:25,100 ¿Vuestros hermanos os han abandonado? 680 00:44:25,134 --> 00:44:27,368 Yo puedo deciros qué camino tomar. 681 00:44:27,403 --> 00:44:30,038 Pararemos aquí. 682 00:44:30,072 --> 00:44:32,040 Está demasiado oscuro como para seguir. 683 00:44:32,074 --> 00:44:34,976 ¿Aquí? No hay sitio para cobijarse. 684 00:44:35,011 --> 00:44:36,411 No hay sitio para cobijarse en ninguna parte. 685 00:44:36,445 --> 00:44:39,181 Lo hay si sabes dónde mirar. 686 00:44:42,618 --> 00:44:44,586 El frío nos matará a los dos. 687 00:44:44,620 --> 00:44:46,621 - Si encendierais un fuego... - Nada de fuego. 688 00:44:46,655 --> 00:44:49,457 - Pero un fuego... - Nada de fuego. 689 00:44:52,094 --> 00:44:54,262 Lo haremos a vuestra forma. 690 00:45:01,170 --> 00:45:03,772 Estaremos calientes si estamos juntos. 691 00:45:05,742 --> 00:45:08,310 Apuesto a que moriréis congelado antes que yo. 692 00:45:10,147 --> 00:45:12,582 Apuesto vuestra vida. 693 00:45:37,041 --> 00:45:39,176 ¿Pensáis que os están buscando? 694 00:45:40,578 --> 00:45:43,347 - Sí. - ¿Creéis que os encontrarán? 695 00:45:43,382 --> 00:45:45,583 Sí. 696 00:45:48,287 --> 00:45:50,321 Sois valiente. 697 00:45:51,357 --> 00:45:53,190 Estúpido, 698 00:45:53,225 --> 00:45:55,126 pero valiente. 699 00:45:57,763 --> 00:46:01,032 Seguiremos al amanecer. Vamos a dormir. 700 00:46:17,082 --> 00:46:18,849 Deja de moverte. 701 00:46:18,884 --> 00:46:22,554 Solo intento ponerme cómoda. 702 00:46:22,588 --> 00:46:24,456 ¡Para! 703 00:46:36,836 --> 00:46:39,371 - Sigues moviéndote. - ¿Ah, sí? 704 00:46:39,405 --> 00:46:42,007 Esta vez no me he dado cuenta. 705 00:46:53,084 --> 00:46:54,819 No puede ser cierto. 706 00:46:54,853 --> 00:46:56,554 Han llegado cuervos de Bahía Blanca, 707 00:46:56,588 --> 00:46:58,790 los Túmulos y Fuerte Terror. 708 00:46:58,824 --> 00:47:00,825 Me temo que es cierto. 709 00:47:01,727 --> 00:47:03,628 ¿Por qué? ¿Por qué iba Theon...? 710 00:47:03,663 --> 00:47:05,898 Porque los Greyjoy son unos hijos de puta codiciosos. 711 00:47:05,932 --> 00:47:08,601 - ¿Mis hermanos? - No sabemos nada de ellos. 712 00:47:10,571 --> 00:47:12,873 Pero Rodrik Cassel ha muerto. 713 00:47:15,276 --> 00:47:17,577 ¡Te dije que no debías confiar en un Greyjoy! 714 00:47:20,582 --> 00:47:22,716 Debo ir al Norte. 715 00:47:22,750 --> 00:47:24,885 Todavía hay que ganar una guerra, Majestad. 716 00:47:24,919 --> 00:47:27,387 ¿Cómo puedo llamarme rey si no puedo retener ni mi propio castillo? 717 00:47:27,421 --> 00:47:28,923 ¿Cómo puedo pedirle a mis hombres que me sigan si no puedo...? 718 00:47:28,948 --> 00:47:30,657 Sois un rey. 719 00:47:30,658 --> 00:47:33,493 Y eso significa que no tenéis que hacerlo todo en persona. 720 00:47:33,528 --> 00:47:35,329 Déjame ir a hablar con Theon. 721 00:47:35,363 --> 00:47:38,266 No hay nada de qué hablar. Morirá por esto. 722 00:47:38,300 --> 00:47:41,569 Theon mantiene una guarnición en el castillo. 723 00:47:41,603 --> 00:47:43,938 Dejad que avise a mi bastardo en Fuerte Terror. 724 00:47:43,972 --> 00:47:48,176 Puede reunir unos cientos de hombres y tomar Invernalia antes de la luna nueva. 725 00:47:48,210 --> 00:47:51,312 Los Lannister están retrocediendo. 726 00:47:51,347 --> 00:47:55,984 Si retrocedéis hacia el norte ahora, perderéis lo que habéis ganado. 727 00:47:56,018 --> 00:47:59,655 Mi hijo tendrá el honor de traeros la cabeza del príncipe Theon. 728 00:47:59,689 --> 00:48:04,293 Decidle a vuestro hijo que la seguridad de Bran y Rickon es prioritaria. 729 00:48:04,327 --> 00:48:07,329 Y respecto a Theon... Quiero que me lo traigan vivo. 730 00:48:08,865 --> 00:48:11,333 Quiero mirarle a los ojos y preguntarle por qué. 731 00:48:11,368 --> 00:48:13,969 Y luego yo mismo le cortaré la cabeza. 732 00:48:14,004 --> 00:48:17,873 ¿Por qué iba a confiar en una salvaje mentirosa como tú? 733 00:48:17,907 --> 00:48:19,808 No soy una mentirosa. 734 00:48:20,944 --> 00:48:22,878 Todo los salvajes son unos mentirosos y no 735 00:48:22,912 --> 00:48:24,747 sienten lealtad hacia nada ni nadie. 736 00:48:24,781 --> 00:48:27,116 Hice lo que debía para seguir con vida. 737 00:48:27,151 --> 00:48:30,019 Odio a los Stark tanto como vos. 738 00:48:30,053 --> 00:48:33,356 Dejad que os sirva, Mi Señor. 739 00:48:33,391 --> 00:48:36,193 ¿Cómo? Y no me digas que poniendo una lanza en tu mano. 740 00:48:36,227 --> 00:48:38,695 Hay otras formas de serviros, Mi Señor. 741 00:48:38,729 --> 00:48:41,264 Ahora soy príncipe, y harías bien en... 742 00:48:41,299 --> 00:48:44,201 Hay otras maneras de serviros, mi príncipe. 743 00:48:48,674 --> 00:48:50,309 ¿Como cuáles? 744 00:48:52,845 --> 00:48:55,648 Los Hombres Libres sabemos cosas. 745 00:48:55,682 --> 00:48:58,250 ¿Sabéis cosas? 746 00:48:58,285 --> 00:49:00,186 ¿Qué cosas? 747 00:49:00,220 --> 00:49:02,488 ¿Cómo comer mierda? 748 00:49:02,522 --> 00:49:05,524 Otras cosas. 749 00:49:06,693 --> 00:49:09,294 Cosas de salvajes. 750 00:49:11,297 --> 00:49:13,131 Espera fuera. 751 00:49:30,047 --> 00:49:32,249 Siempre me he preguntado que tenías ahí debajo. 752 00:49:32,283 --> 00:49:35,285 Pero tiene un precio. 753 00:49:35,319 --> 00:49:37,587 No te he matado. Ese es el precio. 754 00:49:37,622 --> 00:49:39,189 Eso ya lo tenía. 755 00:49:40,725 --> 00:49:42,192 ¿Qué más quieres entonces 756 00:49:42,226 --> 00:49:44,828 aparte de tu miserable vida? 757 00:49:44,862 --> 00:49:46,964 Lo que todos los Hombres Libres quieren... 758 00:49:46,998 --> 00:49:49,133 Mi libertad. 759 00:49:54,005 --> 00:49:55,874 Bueno, entonces deberías tenerla. 760 00:49:58,143 --> 00:50:00,745 Pero solo si me sirves bien. 761 00:50:08,587 --> 00:50:11,656 - No es profundo. - Pensé que iban a matarme. 762 00:50:11,690 --> 00:50:13,224 Ellos también lo pensaban. 763 00:50:13,258 --> 00:50:15,894 Me odiaba, el hombre que me pegó. 764 00:50:15,928 --> 00:50:18,496 Lo vi en sus ojos. Me odiaba. 765 00:50:18,531 --> 00:50:20,331 No le conocía de nada 766 00:50:20,366 --> 00:50:23,334 pero quería hacerme daño. 767 00:50:23,368 --> 00:50:26,404 - Claro que sí. - ¿Por qué? ¿Por qué un extraño...? 768 00:50:26,438 --> 00:50:28,706 Sois todo lo que él nunca será. 769 00:50:28,740 --> 00:50:30,875 Vuestro caballo come mejor que sus hijos. 770 00:50:30,909 --> 00:50:34,245 Ahora no importa. Está muerto. 771 00:50:34,279 --> 00:50:37,148 Le hubiera dado pan si lo hubiera tenido. 772 00:50:37,183 --> 00:50:39,784 Odio al rey más que ninguno de ellos. 773 00:50:39,819 --> 00:50:41,653 No digáis esas cosas. 774 00:50:41,687 --> 00:50:42,954 Si la gente que no debe oíros lo hace... 775 00:50:42,988 --> 00:50:45,290 Pero tú no eres esa gente. 776 00:50:50,696 --> 00:50:52,864 No confiéis en nadie. 777 00:50:52,898 --> 00:50:55,466 La vida es más segura así. 778 00:51:36,310 --> 00:51:39,145 ¿A dónde vas? 779 00:51:40,380 --> 00:51:42,949 Tengo algo para vos de parte del príncipe Theon. 780 00:51:42,983 --> 00:51:45,818 - ¿El qué? - A mí. 781 00:51:48,222 --> 00:51:51,024 Dice que tengo que hacer la ronda. 782 00:51:57,165 --> 00:51:59,666 Y manteneros calientes. 783 00:52:26,694 --> 00:52:30,030 El Rey de las Especias me rechaza porque soy una mala inversión. 784 00:52:30,064 --> 00:52:31,706 El Rey de la Seda no me apoyará 785 00:52:31,731 --> 00:52:33,731 por sus negocios con los Lannister. 786 00:52:33,734 --> 00:52:35,702 ¿Para qué ofender a sus mejores clientes? 787 00:52:35,736 --> 00:52:39,105 Y el Rey del Cobre me ofrece un único barco 788 00:52:39,139 --> 00:52:42,508 con la condición de que me acueste con él una noche. 789 00:52:42,542 --> 00:52:45,510 ¿Cree que me voy a prostituir por un barco? 790 00:52:45,545 --> 00:52:49,046 Cuando vine a esta ciudad, no tenía nada. 791 00:52:49,081 --> 00:52:51,582 Nada de nada. 792 00:52:51,616 --> 00:52:53,684 Dormí en los muelles. 793 00:52:53,718 --> 00:52:56,453 Y cuando encontraba trabajo cargando barcos, podía comer. 794 00:52:56,488 --> 00:52:59,523 Si no, soñaba con comida. 795 00:52:59,557 --> 00:53:02,559 Hoy soy el hombre más rico de Qarth. 796 00:53:02,594 --> 00:53:05,028 ¿Creéis que el camino de la pobreza a la riqueza 797 00:53:05,062 --> 00:53:07,430 siempre es puro y honroso? 798 00:53:07,464 --> 00:53:11,100 He hecho muchas cosas, Khaleesi, 799 00:53:11,134 --> 00:53:13,636 que un hombre de bien condenaría. 800 00:53:13,670 --> 00:53:17,240 Y aquí estoy, sin arrepentirme. 801 00:53:30,089 --> 00:53:33,725 Cerrad las puertas. Haced sonar las alarmas. 802 00:53:33,759 --> 00:53:36,427 Despacio, Khaleesi. 803 00:53:45,870 --> 00:53:48,137 ¿Dónde están? 804 00:53:54,545 --> 00:53:57,247 ¿Dónde están mis dragones? 805 00:54:28,038 --> 00:54:32,038 Sincronización: elderman Traducción: ilse & menoyos