00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,173 Je me demande ce qui cause vos insomnies. 2 00:00:02,174 --> 00:00:03,228 Qu'est-ce qui vous fait dire ça, Grace ? 3 00:00:03,229 --> 00:00:04,496 Vous avez des cernes sous les yeux 4 00:00:04,497 --> 00:00:05,897 et on dirait que vous n'avez pas fermé l’œil. 5 00:00:05,898 --> 00:00:07,031 Nancy, voici Grace. 6 00:00:07,032 --> 00:00:09,133 M. Kinnear, mon employeur 7 00:00:09,134 --> 00:00:11,336 est un gentilhomme d'une excellente famille écossaise. 8 00:00:11,337 --> 00:00:13,938 - Thomas Kinnear, votre nouvel employeur. - Fais attention. 9 00:00:13,939 --> 00:00:16,419 Je voyais bien qu'il n'y avait pas d'amour perdu entre McDermott et Nancy. 10 00:00:17,276 --> 00:00:18,510 Tu as seulement besoin de la briser, comme un poulain 11 00:00:18,511 --> 00:00:19,911 et après tu iras aussi bien que les autres. 12 00:00:19,912 --> 00:00:20,979 Je suis l'homme de la situation. 13 00:00:20,980 --> 00:00:22,981 C'est étrange de se dire 14 00:00:22,982 --> 00:00:24,782 que de toutes les personnes vivant dans cette maison, 15 00:00:24,783 --> 00:00:27,252 j'étais la seule encore en vie six mois après. 16 00:00:27,253 --> 00:00:28,419 Pendez-la ! 17 00:01:03,515 --> 00:01:08,500 Un sentiment de joie ou de douleur peut quelquefois être salutaire, mais le terrible mélange de deux émotions 18 00:01:08,501 --> 00:01:13,000 si différentes doit se rapprocher de l’affreuse joie des damnés. - Nathaniel Hawthorne 19 00:01:27,146 --> 00:01:28,780 Tu vois, c'est ce qui arrive quand on reprend 20 00:01:28,781 --> 00:01:30,882 un autre morceau de pain au petit-déjeuner. 21 00:01:30,883 --> 00:01:32,417 N'essaie pas, Grace. 22 00:01:48,200 --> 00:01:49,467 Cette soirée était si belle 23 00:01:49,468 --> 00:01:51,736 que ça m'en a fait mal au cœur. 24 00:01:51,737 --> 00:01:54,505 C'est quand on ne sait pas si on est heureux ou triste. 25 00:01:54,506 --> 00:01:56,307 Mais je pensais que si j'avais pu faire un vœu, 26 00:01:56,308 --> 00:01:57,809 ça aurait été que rien ne change jamais 27 00:01:57,810 --> 00:01:59,811 et nous serions restés ainsi pour toujours. 28 00:02:01,246 --> 00:02:02,647 Bonjour, Dr Jordan. 29 00:02:04,016 --> 00:02:06,484 Bonjour, Grace. 30 00:02:15,160 --> 00:02:19,230 J'étais en train de lire les aveux de McDermott. 31 00:02:19,231 --> 00:02:21,599 Il dit : "Grace était très jalouse 32 00:02:21,600 --> 00:02:23,001 de la différence faite entre 33 00:02:23,002 --> 00:02:25,703 elle et la gouvernante qu'elle détestait 34 00:02:25,704 --> 00:02:28,306 et envers qui elle était très insolente et acerbe." 35 00:02:28,307 --> 00:02:29,607 Il affirme que vous avez dit... 36 00:02:29,608 --> 00:02:31,709 "Est-elle meilleure que nous ? 37 00:02:31,710 --> 00:02:33,077 Pour être traitée comme une dame 38 00:02:33,078 --> 00:02:35,380 et manger et boire ce qu'il y a de mieux ? 39 00:02:35,381 --> 00:02:36,814 Elle n'est pas mieux née que nous, 40 00:02:36,815 --> 00:02:38,316 ni mieux éduquée." 41 00:02:45,491 --> 00:02:48,426 C'est une histoire différente de celle que vous m'avez racontée. 42 00:02:48,427 --> 00:02:50,394 À quoi pensez-vous quand vous entendez ça, Grace ? 43 00:02:51,030 --> 00:02:52,463 Je l'ai déjà entendue. 44 00:02:53,832 --> 00:02:56,834 Je pense que ça porte malheur de rire des morts. 45 00:02:56,835 --> 00:02:58,536 Les morts n'aiment pas qu'on se moque d'eux. 46 00:03:00,205 --> 00:03:01,305 Voulez-vous que je continue 47 00:03:01,306 --> 00:03:02,874 où nous nous étions arrêtés hier, monsieur ? 48 00:03:04,743 --> 00:03:06,177 Oui, s'il vous plaît, Grace. 49 00:03:09,214 --> 00:03:10,548 Sens ça. 50 00:03:12,217 --> 00:03:13,818 N'est-ce pas charmant ? 51 00:03:13,819 --> 00:03:15,386 Ensuite je mets de la pommade pour cheveux. 52 00:03:15,387 --> 00:03:18,122 Ça donne aux cheveux de magnifiques reflets. 53 00:03:18,123 --> 00:03:19,691 Tu veux bien me brosser les cheveux, Grace ? 54 00:03:19,692 --> 00:03:21,526 Oui, avec plaisir. 55 00:03:29,201 --> 00:03:30,468 Ça fait luxueux. 56 00:03:30,469 --> 00:03:31,969 Tu as un bon toucher, Grace. 57 00:03:34,540 --> 00:03:37,141 Vos cheveux me rappellent ceux de mon amie. 58 00:03:37,142 --> 00:03:38,543 Quelle amie ? 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,278 Une vieille amie. 60 00:03:43,549 --> 00:03:45,750 Il nous faudra un poulet pour ce soir. 61 00:03:45,751 --> 00:03:47,218 Le capitaine Boyd et le colonel Bridgeford 62 00:03:47,219 --> 00:03:48,786 viennent dîner. 63 00:03:48,787 --> 00:03:50,888 Demande à McDermott d'en tuer un. 64 00:03:50,889 --> 00:03:52,757 Bien sûr. 65 00:03:52,758 --> 00:03:53,725 N'aurons-nous pas besoin de deux poulets ? 66 00:03:53,726 --> 00:03:55,466 Il y aura six personnes à dîner avec les dames. 67 00:03:56,695 --> 00:03:59,130 Il n'y aura pas de dames. 68 00:03:59,131 --> 00:04:01,265 Les épouses de ces messieurs ne se rabaisseront jamais 69 00:04:01,266 --> 00:04:02,533 à franchir la porte de la maison. 70 00:04:02,534 --> 00:04:04,769 Et moi-même, je ne dînerai pas avec eux. 71 00:04:04,770 --> 00:04:05,970 Tout ce qu'ils font c'est fumer, boire 72 00:04:05,971 --> 00:04:07,538 et parler des bonnes actions qu'ils ont faites 73 00:04:07,539 --> 00:04:09,407 pour réprimer la Rébellion. 74 00:04:09,408 --> 00:04:11,576 Fais ce que je t'ai demandé. 75 00:04:47,146 --> 00:04:48,713 Que fais-tu dans le grenier de McDermott ? 76 00:04:48,714 --> 00:04:50,214 Il faut qu'il tue un poulet. 77 00:04:50,215 --> 00:04:52,750 Il est probablement parti boire en ville. 78 00:04:57,956 --> 00:04:59,090 Je ne trouve pas McDermott. 79 00:05:00,826 --> 00:05:02,994 Il n'est jamais là quand on a besoin de lui. 80 00:05:02,995 --> 00:05:04,975 Tu vas devoir tuer le poulet toi-même, Grace. 81 00:05:05,364 --> 00:05:07,031 Non. 82 00:05:07,032 --> 00:05:08,732 Je ne peux pas. Je ne l'ai jamais fait. 83 00:05:09,535 --> 00:05:11,135 Il y a une première fois à tout. 84 00:05:12,504 --> 00:05:13,704 Je peux le plumer une fois tué 85 00:05:13,705 --> 00:05:15,206 mais je ne peux pas verser le sang d'un être vivant. 86 00:05:15,207 --> 00:05:16,307 Ne sois pas stupide, Grace. 87 00:05:16,308 --> 00:05:17,441 C'est assez simple. 88 00:05:17,442 --> 00:05:19,110 Tu prends la hache et tu lui mets un coup 89 00:05:19,111 --> 00:05:20,211 droit dans le cou. 90 00:05:20,212 --> 00:05:21,872 Nancy, je n'en supporte pas même l'idée. 91 00:05:24,750 --> 00:05:26,450 Ne reviens pas sans un oiseau mort. 92 00:05:26,985 --> 00:05:28,586 Et vite ! 93 00:05:28,587 --> 00:05:30,554 M. Kinnear aime prendre ses repas à l'heure. 94 00:05:35,160 --> 00:05:36,661 Quel est le problème, Grace ? 95 00:05:37,930 --> 00:05:39,697 Pourrais-tu tuer ce poulet pour moi ? 96 00:05:39,698 --> 00:05:41,758 Il n'y a rien de plus simple. J'en serai ravi. 97 00:05:46,205 --> 00:05:48,172 Tu es si délicate et tendre. 98 00:05:53,812 --> 00:05:55,112 Merci, Jamie. 99 00:05:56,248 --> 00:05:58,282 Je n'ai rien à te donner pour te remercier 100 00:05:58,283 --> 00:06:00,785 mais je m'en souviendrai à l'avenir. 101 00:06:00,786 --> 00:06:01,919 Je t'aiderai à chaque fois 102 00:06:01,920 --> 00:06:03,220 que tu en auras besoin. 103 00:06:09,795 --> 00:06:11,255 Cet oiseau doit aller au four. 104 00:06:20,205 --> 00:06:22,306 Je vois que tu as fait une conquête. 105 00:06:22,307 --> 00:06:24,275 - Qu'est-ce que vous voulez dire ? - Jamie Walsh. 106 00:06:24,276 --> 00:06:26,444 Son premier amour s'est mal fini. 107 00:06:26,445 --> 00:06:28,746 Il était mon admirateur, mais maintenant je vois que c'est le tien. 108 00:06:28,747 --> 00:06:30,147 Ce n'est pas vraiment un parti pour moi. 109 00:06:30,148 --> 00:06:31,649 C'est seulement un garçon. 110 00:06:31,650 --> 00:06:33,918 Un ver se transformera toujours. 111 00:06:33,919 --> 00:06:35,186 Pourrais-tu descendre à la cave 112 00:06:35,187 --> 00:06:36,454 et rapporter une autre cruche de vin ? 113 00:06:36,455 --> 00:06:37,555 Je n'aime pas les araignées. 114 00:07:07,920 --> 00:07:10,755 Et elle criait : "Ma ferme ! Ma vie !". 115 00:07:10,756 --> 00:07:12,657 Et vous vous rappelez ? Tom a dit, 116 00:07:12,658 --> 00:07:14,859 "Votre ferme en flammes n'est pas votre problème. 117 00:07:14,860 --> 00:07:17,895 C'est votre répugnant mari rebelle." 118 00:07:17,896 --> 00:07:19,664 Je pensais pouvoir l'éduquer. 119 00:07:19,665 --> 00:07:21,999 On peut tirer des leçons précieuses 120 00:07:22,000 --> 00:07:24,168 dans les moments les plus difficiles. 121 00:07:24,169 --> 00:07:25,970 Où as-tu trouvé celle-là, Tom ? 122 00:07:25,971 --> 00:07:28,005 D'autres poussent sur l'arbre d'où elle vient ? 123 00:07:28,006 --> 00:07:30,241 Et si oui, sont-elles mûres ? 124 00:07:30,242 --> 00:07:31,676 Qu'as-tu fait de Nancy ? 125 00:07:31,677 --> 00:07:32,977 Est-elle enfermée dans un placard quelque part 126 00:07:32,978 --> 00:07:34,418 avec le reste de ton harem turc ? 127 00:07:35,781 --> 00:07:37,815 Vous devriez faire attention à vos jolis yeux bleus, ma chère. 128 00:07:37,816 --> 00:07:39,016 Nancy pourrait vous les arracher 129 00:07:39,017 --> 00:07:40,851 si le vieux Tom te regarde de travers. 130 00:07:40,852 --> 00:07:42,720 C'est une fougueuse petite rebelle. 131 00:07:42,721 --> 00:07:44,622 Son nom de famille est Montgomery. 132 00:07:44,623 --> 00:07:46,791 Tout comme la taverne où se réunissaient les rebelles. 133 00:07:46,792 --> 00:07:48,025 Tu devrais faire attention 134 00:07:48,026 --> 00:07:49,526 à ne pas tomber sous son influence. 135 00:07:55,634 --> 00:07:57,068 À ce moment-là, Montgomery lui-même 136 00:07:57,069 --> 00:07:58,669 était aux États-Unis 137 00:07:58,670 --> 00:08:00,438 après s'être évadé de la prison de Kingston 138 00:08:00,439 --> 00:08:01,772 d'une manière très audacieuse. 139 00:08:05,444 --> 00:08:07,745 Il est donc possible de faire une telle chose. 140 00:08:16,521 --> 00:08:19,357 Je ne pense pas que le capitaine Boyd était un vrai capitaine. 141 00:08:19,358 --> 00:08:20,758 Certains de ces hommes ont tiré leurs titres 142 00:08:20,759 --> 00:08:22,693 du fait d'avoir passé leurs deux jambes autour d'un cheval 143 00:08:22,694 --> 00:08:24,095 le jour de la Rébellion. 144 00:08:24,096 --> 00:08:25,930 Et M. Kinnear ? 145 00:08:25,931 --> 00:08:27,231 Je ne sais pas et je n'ai pas demandé. 146 00:08:27,232 --> 00:08:29,033 Mais s’il l’avait été, cela aurait été certainement 147 00:08:29,034 --> 00:08:30,134 en faveur du gouvernent. 148 00:08:30,135 --> 00:08:31,268 La famille de ma meilleure amie a perdu sa ferme 149 00:08:31,269 --> 00:08:33,037 à cause des troupes du gouvernement. 150 00:08:33,038 --> 00:08:34,638 Je ne sais pas et je n’ai pas demandé. 151 00:08:41,079 --> 00:08:42,480 Je deviens trop grosse. 152 00:08:45,584 --> 00:08:48,786 Maintenant, nous devons prier pour la grâce divine. 153 00:08:48,787 --> 00:08:51,489 Nous ne devons pas, être gonflés de vanité, 154 00:08:51,490 --> 00:08:56,360 et penser que nos prières pourraient n’avoir aucun effet. 155 00:08:56,361 --> 00:08:59,964 Le premier est le dernier, Le dernier est le premier... 156 00:08:59,965 --> 00:09:01,399 Il y a beaucoup de tombeaux blanchis, 157 00:09:01,400 --> 00:09:02,967 qui se balladent parmi nous. 158 00:09:02,968 --> 00:09:04,835 Justes de l’extérieur, 159 00:09:04,836 --> 00:09:07,505 mais remplis de pourriture et de corruption à l’intérieur. 160 00:09:07,506 --> 00:09:08,939 Nous devons nous prémunir contre la complaisance, 161 00:09:08,940 --> 00:09:11,075 et ne pas laisser nos lampes s'éteindre. 162 00:09:11,076 --> 00:09:13,477 Parce que personne ne connaît ni le jour ni l’heure. 163 00:09:13,478 --> 00:09:16,080 Nous devons attendre dans la peur et les tremblements. 164 00:09:16,081 --> 00:09:18,249 Qu’avez-vous pensé de ce sermon ? 165 00:09:19,551 --> 00:09:21,419 Je me suis dit à moi-même, 166 00:09:21,420 --> 00:09:23,687 que si on ne peut avoir la grâce Divine en priant, 167 00:09:23,688 --> 00:09:25,022 ou d’une autre façon, 168 00:09:25,023 --> 00:09:27,091 et qu’on ne sait jamais si on l’a ou non, 169 00:09:27,092 --> 00:09:28,859 alors on pourrait très bien oublier toute l’affaire 170 00:09:28,860 --> 00:09:30,761 et revenir à nos propres préoccupations. 171 00:09:30,762 --> 00:09:32,029 Parce que que vous soyez damné ou sauvé, 172 00:09:32,030 --> 00:09:33,597 cela ne vous concerne pas. 173 00:09:33,598 --> 00:09:35,132 Il n'y a pas besoin de pleurer, sur du lait renversé, 174 00:09:35,133 --> 00:09:38,102 si vous ne savez pas si le lait est renversé ou non. 175 00:09:38,103 --> 00:09:41,605 Et si seul Dieu sait, alors seul Dieu peut tout arranger. 176 00:09:46,144 --> 00:09:48,412 Penser à de telles choses, me rend somnolente. 177 00:09:48,413 --> 00:09:51,715 Nous serons seulement sauvés par la grâce divine. 178 00:09:51,716 --> 00:09:54,285 Et pas par nos efforts 179 00:09:54,286 --> 00:09:56,921 ou les bonnes actions que nous pourrions faire. 180 00:09:57,656 --> 00:09:59,056 La grâce divine... 181 00:09:59,057 --> 00:10:00,825 C’est un scandale. 182 00:10:00,826 --> 00:10:02,092 Un scandale. 183 00:10:04,896 --> 00:10:07,898 Allons-y. Je ne supporte pas d'être dévisagée. 184 00:10:07,899 --> 00:10:10,968 Je pensais que c'était des gens froids et fiers, 185 00:10:10,969 --> 00:10:12,570 et pas de bons voisins. 186 00:10:12,571 --> 00:10:13,904 Ils sont hypocrites, 187 00:10:13,905 --> 00:10:15,906 ils pensent que l’église est une cage où l'on garde Dieu, 188 00:10:15,907 --> 00:10:17,608 pour qu'il reste enfermé là 189 00:10:17,609 --> 00:10:19,577 et n’aille pas s’enquérir de la Terre, pendant la semaine, 190 00:10:19,578 --> 00:10:21,312 mettre son nez dans leurs affaires, 191 00:10:21,313 --> 00:10:23,414 regarder dans la profondeur et la duplicité de leurs cœurs 192 00:10:23,415 --> 00:10:25,349 et leur manque de vrai charité. 193 00:10:25,350 --> 00:10:28,819 Ils croient qu'ils ont seulement besoin d'être dérangés le dimanche 194 00:10:28,820 --> 00:10:30,688 quand ils ont leurs plus beaux habits sur eux 195 00:10:30,689 --> 00:10:32,289 et leurs visages droits, 196 00:10:32,290 --> 00:10:34,291 leurs mains lavées et leurs gants mis, 197 00:10:34,292 --> 00:10:35,826 et leurs histoires bien préparées. 198 00:10:37,662 --> 00:10:38,963 Mais Dieu est partout, 199 00:10:40,198 --> 00:10:42,233 il ne peut être enfermé, comme l’homme. 200 00:10:54,289 --> 00:10:56,357 Où étais-tu hier ? 201 00:10:56,358 --> 00:10:58,092 J'ai fini mes corvées du matin. 202 00:10:58,093 --> 00:10:59,627 Ce ne sont pas tes affaires, l’endroit où j’étais. 203 00:10:59,628 --> 00:11:00,828 Tu n’as pas le droit d’aller et venir, 204 00:11:00,829 --> 00:11:02,029 et de disparaître de la surface de la Terre 205 00:11:02,030 --> 00:11:03,331 quand tu pourrais être le plus utile. 206 00:11:03,332 --> 00:11:05,133 Comment étais-je censé le savoir ? 207 00:11:05,134 --> 00:11:06,134 Je ne peux pas prédire l’avenir. 208 00:11:06,135 --> 00:11:07,201 Si tu pouvais, tu aurais vu que 209 00:11:07,202 --> 00:11:08,870 tu ne passeras pas plus de temps dans cette maison. 210 00:11:08,871 --> 00:11:11,172 Tu partiras à la fin du mois. 211 00:11:11,173 --> 00:11:12,240 Maintenant va t’occuper des cheveaux. 212 00:11:12,241 --> 00:11:13,441 À moins que tu considères que ce genre de choses 213 00:11:13,442 --> 00:11:15,076 ne soit pas digne de Ton Altesse Royale. 214 00:11:27,322 --> 00:11:29,290 Je suis tout aussi heureux. 215 00:11:29,291 --> 00:11:31,659 Je n’aime pas qu’une femme me donne des ordres. 216 00:11:31,660 --> 00:11:32,860 Et c'est bien pire compte tenu 217 00:11:32,861 --> 00:11:34,362 du genre de femme qu’elle est. 218 00:11:34,363 --> 00:11:35,763 Je ne veux pas rester un moment de plus 219 00:11:35,764 --> 00:11:37,064 avec une telle prostituée. 220 00:11:37,900 --> 00:11:39,333 Qu’est ce que tu veux dire par là ? 221 00:11:39,334 --> 00:11:41,715 Tu ne sais pas que Nancy et M. Kinnear couchent ensemble ? 222 00:11:42,671 --> 00:11:44,272 Ce n’est pas un secret. 223 00:11:44,273 --> 00:11:45,973 Tous nos voisins sont au courant. 224 00:11:48,477 --> 00:11:50,645 Ça ne peut pas être vrai. 225 00:11:50,646 --> 00:11:53,581 Tu ne peux pas voir le nez devant ta propre figure. 226 00:11:54,883 --> 00:11:56,317 Nancy a eu un bébé, 227 00:11:56,318 --> 00:11:57,885 quand elle travaillait à la ferme des Wrights, 228 00:11:57,886 --> 00:12:00,087 avec un jeune lâche qui s'est enfui et l'a quittée. 229 00:12:00,088 --> 00:12:02,890 Le bébé est mort grâce à la miséricorde de la sage-femme. 230 00:12:02,891 --> 00:12:05,660 M. Kinnear l’a su et l'a engagée quand même, 231 00:12:05,661 --> 00:12:07,562 ce qu’aucun homme respectable n’aurait fait. 232 00:12:10,165 --> 00:12:12,633 Ce qu’il avait en tête était clair depuis le début. 233 00:12:14,870 --> 00:12:17,138 Une fois que le cheval est sorti de l'écurie, 234 00:12:17,139 --> 00:12:19,106 il n'est pas bon de fermer la porte de la grange. 235 00:12:22,311 --> 00:12:23,644 Une femme une fois sur le dos 236 00:12:23,645 --> 00:12:25,947 est comme une tortue dans la même situation. 237 00:12:25,948 --> 00:12:28,316 Elle ne peut se remettre du bon côté 238 00:12:28,317 --> 00:12:30,217 et ensuite elle est la proie idéale pour tous. 239 00:12:32,955 --> 00:12:34,355 Je ne te crois pas ! 240 00:12:44,666 --> 00:12:46,000 Bien que j'aie protesté, il m'est venu à l’esprit 241 00:12:46,001 --> 00:12:48,536 que pour une fois il disait la vérité. 242 00:12:48,537 --> 00:12:50,571 Et j'avais honte de moi-même de m’être laissée tromper 243 00:12:50,572 --> 00:12:52,239 et laissée berner de cette façon. 244 00:12:53,275 --> 00:12:55,076 Pour avoir été si aveugle et idiote. 245 00:13:06,054 --> 00:13:07,488 Je suis désolée de dire qu'après ça 246 00:13:07,489 --> 00:13:10,057 j’ai perdu beaucoup du respect que j’éprouvais pour Nancy, 247 00:13:10,058 --> 00:13:12,326 pour être plus vieille et la maîtresse de la maison. 248 00:13:12,327 --> 00:13:13,667 Tu as oublié de passer derrière le vaisselier. 249 00:13:16,398 --> 00:13:17,698 - Pourquoi ne pas le faire vous-même ? - Grace ! 250 00:13:17,699 --> 00:13:19,667 Puisque rien n’est assez bien pour vous. 251 00:13:19,668 --> 00:13:21,035 Faites-le vous-même. 252 00:13:21,036 --> 00:13:22,937 Ou ne pouvez-vous pas vous pencher dans cette belle robe ? 253 00:13:22,938 --> 00:13:24,272 Comment oses-tu ! 254 00:13:24,273 --> 00:13:25,339 Comment j’ose quoi ? 255 00:13:36,218 --> 00:13:38,486 Pourquoi McDermott ne vous aide pas avec ça, Grace ? 256 00:13:38,487 --> 00:13:39,620 Ce n’est pas trop lourd pour vous ? 257 00:13:39,621 --> 00:13:40,788 C’est une de mes tâches, monsieur. 258 00:13:41,623 --> 00:13:43,224 Là, je vais le porter pour vous. 259 00:13:43,225 --> 00:13:44,892 Non, monsieur. Je ne peux le permettre. 260 00:13:46,061 --> 00:13:47,728 C’est à moi de décider de ce qui peut être permis ou non. 261 00:13:47,729 --> 00:13:49,964 Je suis le maître de la maison, n’est ce pas ? 262 00:13:50,699 --> 00:13:52,466 Oui. 263 00:13:52,467 --> 00:13:53,834 Venez alors, Grace. 264 00:13:53,835 --> 00:13:55,736 Je vais le monter pour vous. 265 00:14:17,259 --> 00:14:20,094 Nancy a prévu de me faire partir avant la fin du mois 266 00:14:20,095 --> 00:14:21,662 et sans mon salaire. 267 00:14:23,432 --> 00:14:24,532 Si elle me traite de cette façon, 268 00:14:24,533 --> 00:14:25,953 elle te traitera bientôt pareil. 269 00:14:27,035 --> 00:14:28,975 Il faut qu’on se rassemble et qu’on demande ce qui nous revient. 270 00:14:32,441 --> 00:14:34,041 Je déteste les Anglais. 271 00:14:34,042 --> 00:14:35,343 M. Kinnear est un Écossais. 272 00:14:35,344 --> 00:14:36,744 C’est la même chose. 273 00:14:36,745 --> 00:14:39,647 Ils sont tous des escrocs, des putains et des voleurs de terre. 274 00:14:39,648 --> 00:14:42,583 Ils broyent le pauvre partout où ils vont. 275 00:14:42,584 --> 00:14:43,918 Ils méritent d'être frappés à la tête 276 00:14:43,919 --> 00:14:45,353 et jetés à la cave. 277 00:14:45,354 --> 00:14:46,654 Tous les deux. 278 00:14:47,422 --> 00:14:48,856 Je suis l’homme qu'il faut pour ça. 279 00:14:51,960 --> 00:14:53,561 Je pensais que c’était juste une façon de parler, 280 00:14:53,562 --> 00:14:55,463 similaire à ses vantardises habituelles. 281 00:14:56,732 --> 00:14:57,798 Mon propre père, quand il était soûl, 282 00:14:57,799 --> 00:14:58,899 m'avait souvent menacée de cette façon 283 00:14:58,900 --> 00:15:00,568 mais ne l’avait jamais fait en réalité. 284 00:15:02,304 --> 00:15:03,404 La meilleure chose à ce moment 285 00:15:03,405 --> 00:15:04,605 était juste de hocher la tête, d'être d'accord avec lui 286 00:15:04,606 --> 00:15:05,773 et de ne plus y faire attention. 287 00:15:05,774 --> 00:15:07,508 Alors vous ne l’avez pas cru, au début ? 288 00:15:08,110 --> 00:15:09,477 Pas du tout. 289 00:15:09,478 --> 00:15:12,013 Et vous non plus, monsieur, si vous avez écouté. 290 00:15:12,014 --> 00:15:13,948 J'ai tout pris pour de vaines menaces. 291 00:15:13,949 --> 00:15:15,449 Avant qu’il soit pendu, McDermott a dit 292 00:15:15,450 --> 00:15:17,685 que c’est vous qui l’aviez poussé à le faire. 293 00:15:17,686 --> 00:15:19,053 Il a clamé que vous aviez essayé 294 00:15:19,054 --> 00:15:20,921 d'assassiner Nancy et M. Kinnear 295 00:15:20,922 --> 00:15:22,390 en mettant du poison dans leurs porridges, 296 00:15:22,391 --> 00:15:25,259 et qu’il a plusieurs fois refusé de vous aider. 297 00:15:25,260 --> 00:15:26,527 Tu es un tel lâche. 298 00:15:26,528 --> 00:15:27,828 Je ne prendrai pas part à ça. 299 00:15:27,829 --> 00:15:29,530 Tu vas aller droit en enfer, et je n’irai pas avec toi. 300 00:15:29,531 --> 00:15:31,032 C’est la chose la plus simple au monde. 301 00:15:31,033 --> 00:15:33,200 Nous n'avons même pas besoin d’avoir du sang sur les mains. 302 00:15:36,638 --> 00:15:38,239 Qui vous a dit de tels mensonges ? 303 00:15:38,240 --> 00:15:40,374 C’est écrit dans les aveux de McDermott. 304 00:15:42,010 --> 00:15:43,577 Qu’une chose soit écrite, monsieur 305 00:15:43,578 --> 00:15:44,779 n'en fait pas une vérité divine pour autant. 306 00:15:44,780 --> 00:15:46,640 Vous avez raison à ce propos, Grace. 307 00:15:47,849 --> 00:15:51,085 Mais tout de même, qu’en pensez-vous ? 308 00:15:51,086 --> 00:15:52,753 Je pense que c'est une des choses les plus idiotes 309 00:15:52,754 --> 00:15:53,921 que je n’aie jamais entendues. 310 00:15:53,922 --> 00:15:56,323 Pourquoi dites-vous ça ? 311 00:15:56,324 --> 00:15:58,592 Si j’avais voulu mettre du poison dans un bol de porridge, monsieur, 312 00:15:58,593 --> 00:16:01,228 pourquoi aurais-je eu besoin d’une aide extérieur pour le faire ? 313 00:16:01,229 --> 00:16:02,730 J’aurais pu le faire moi même, 314 00:16:02,731 --> 00:16:03,898 et en mettre dans son porridge aussi, 315 00:16:03,899 --> 00:16:05,299 par la même occasion. 316 00:16:05,300 --> 00:16:06,434 Ça ne m’aurait pas demandé plus de force 317 00:16:06,435 --> 00:16:08,002 que de soulever une cuillère de sucre. 318 00:16:08,003 --> 00:16:09,637 Vous êtes très calme à ce propos, Grace. 319 00:16:11,339 --> 00:16:13,607 Pourquoi dirait-il cela de vous si ce n’était pas vrai ? 320 00:16:15,744 --> 00:16:17,678 Peut-être voulait-il rejeter la faute sur moi. 321 00:16:20,015 --> 00:16:22,283 Et je suppose qu’il voulait que je lui tienne compagnie. 322 00:16:23,652 --> 00:16:25,853 La route vers la mort est un chemin solitaire 323 00:16:25,854 --> 00:16:28,556 et plus long qu'il n'y paraît. 324 00:16:28,557 --> 00:16:30,725 Même quand il conduit directement en bas de l'échafaud 325 00:16:30,726 --> 00:16:32,059 au moyen d’une corde. 326 00:16:33,528 --> 00:16:35,763 Et c’est une route sombre 327 00:16:35,764 --> 00:16:37,998 où aucune lune ne brille ni n’éclaire votre chemin. 328 00:16:40,535 --> 00:16:41,902 Vous semblez en savoir beaucoup à ce propos 329 00:16:41,903 --> 00:16:43,370 pour quelqu’un qui n’a jamais été dans cette situation. 330 00:16:44,806 --> 00:16:46,407 J’ai aussi été condamnée à être pendue. 331 00:16:46,408 --> 00:16:48,743 Je pensais que je le serais. 332 00:16:48,744 --> 00:16:50,244 Quand vous devez emprunter vous même cette route 333 00:16:50,245 --> 00:16:51,779 vous devez prendre vos repères. 334 00:16:53,682 --> 00:16:54,949 C’est assez vrai. 335 00:16:54,950 --> 00:16:57,051 Je ne blâmerais pas non plus le pauvre James McDermott. 336 00:16:58,086 --> 00:16:59,453 Pas pour un tel souhait. 337 00:17:00,856 --> 00:17:03,424 Je ne blâmerais jamais une créature humaine de se sentir seule. 338 00:17:07,529 --> 00:17:09,530 Vous êtes-vous souvent sentie seule, Grace ? 339 00:17:11,533 --> 00:17:12,967 Oui. 340 00:17:14,503 --> 00:17:15,836 À l’asile. 341 00:17:18,273 --> 00:17:19,540 Et au pénitencier 342 00:17:19,541 --> 00:17:21,561 lors de punitions particulières. 343 00:17:23,612 --> 00:17:25,045 Quelle sorte de punitions ? 344 00:18:00,849 --> 00:18:02,883 Et à l’asile, les médecins et les aides-soignants 345 00:18:02,884 --> 00:18:04,785 ont souvent pris des libertés. 346 00:18:08,256 --> 00:18:10,758 Ce genre de chose m'a fait me sentir seule au monde. 347 00:18:13,562 --> 00:18:15,529 Était-ce vrai que vous étiez dans un état fragile 348 00:18:15,530 --> 00:18:17,197 quand vous avez quitté l’asile ? 349 00:18:22,771 --> 00:18:24,538 C’est ce qu’ils m’ont dit, monsieur. 350 00:18:28,610 --> 00:18:30,344 Ça a dû être très difficile pour vous. 351 00:18:37,319 --> 00:18:38,686 Pouvons-nous changer de sujet, monsieur ? 352 00:18:38,687 --> 00:18:39,787 Bien sûr. 353 00:18:45,327 --> 00:18:47,428 Vous êtes-vous sentie seule à la ferme de Kinnear ? 354 00:18:49,598 --> 00:18:51,432 Je me souviens d’un jour en particulier. 355 00:18:52,500 --> 00:18:53,801 C’était mon anniversaire. 356 00:18:59,241 --> 00:19:00,607 Joyeux anniversaire, Grace. 357 00:19:01,977 --> 00:19:03,611 Pour ta chambre. 358 00:19:03,612 --> 00:19:05,212 Merci, Nancy. 359 00:19:05,213 --> 00:19:06,680 Tu peux prendre ton après-midi. 360 00:19:07,916 --> 00:19:09,283 Merci. 361 00:19:09,284 --> 00:19:11,986 Mais je ne saurais pas comment m’occuper. 362 00:19:11,987 --> 00:19:13,821 Je vais rester à la maison et finir de polir l’argenterie. 363 00:19:13,822 --> 00:19:15,089 Balivernes. 364 00:19:15,090 --> 00:19:17,858 Tu devrais faire une balade dans la campagne environnante. 365 00:19:17,859 --> 00:19:19,360 Tiens. Tu peux emprunter mon chapeau. 366 00:19:28,069 --> 00:19:30,237 M. Kinnear a l’intention de rester à la maison tout l’après midi. 367 00:19:31,573 --> 00:19:33,073 Elle ne te veut pas dans les parages. 368 00:19:34,242 --> 00:19:35,642 Attention. 369 00:19:37,112 --> 00:19:39,146 Il y a beaucoup de vagabonds sur les routes. 370 00:19:39,147 --> 00:19:41,048 Une fille comme toi a besoin de protection. 371 00:19:41,983 --> 00:19:43,650 Je me débrouillerai, merci. 372 00:20:13,048 --> 00:20:14,648 Il y a quelque chose de déprimant pour l’esprit 373 00:20:14,649 --> 00:20:15,883 à propos des anniversaires 374 00:20:15,884 --> 00:20:18,552 et spécialement quand on est seul. 375 00:20:18,553 --> 00:20:21,355 Je n’avais aucune idée de l’endroit où je devais aller. 376 00:20:21,356 --> 00:20:24,758 Et pour une fois ma solitude m’a frappée. 377 00:20:24,759 --> 00:20:26,193 Je n’avais pas d’amis. 378 00:20:26,194 --> 00:20:28,228 Et si on regardait les choses à la froide lumière du jour, 379 00:20:28,229 --> 00:20:29,964 j’étais en effet seule au monde, 380 00:20:29,965 --> 00:20:31,665 avec aucun projet d’avenir devant moi 381 00:20:31,666 --> 00:20:33,968 hormis les corvées que j’avais toujours réalisées. 382 00:20:33,969 --> 00:20:36,270 Et même si je pouvais trouver une situation différente, 383 00:20:36,271 --> 00:20:37,905 ce serait toujours le même type de travail 384 00:20:37,906 --> 00:20:39,206 du matin au soir, 385 00:20:39,207 --> 00:20:41,241 aux ordres d’une maîtresse. 386 00:20:43,545 --> 00:20:46,280 J’ai réalisé que même les oiseaux, m’étaient étrangers 387 00:20:46,281 --> 00:20:48,449 parce que je ne connaissais pas leurs noms. 388 00:20:48,450 --> 00:20:50,217 Et pour une raison étrange, 389 00:20:50,218 --> 00:20:52,252 cela m’a semblé être la chose, la plus triste qui soit. 390 00:21:15,610 --> 00:21:17,177 Jamie. Tu m’as fait peur. 391 00:21:19,647 --> 00:21:20,814 Joyeux anniversaire. 392 00:21:22,884 --> 00:21:25,486 J’ai vu que tu pleurais. Pourquoi es-tu triste ? 393 00:21:27,022 --> 00:21:28,489 Je n’ai pas d’ami ici. 394 00:21:28,490 --> 00:21:29,656 Je suis ton ami. 395 00:21:30,725 --> 00:21:32,426 Est-ce que tu as un amoureux, Grace ? 396 00:21:32,427 --> 00:21:35,029 - Je n’en ai pas. - J’aimerais être ton amoureux. 397 00:21:35,030 --> 00:21:37,097 Quand je serai plus vieux et que j’aurais économisé assez d’argent 398 00:21:37,098 --> 00:21:38,999 nous nous marierons. 399 00:21:39,000 --> 00:21:40,768 Jamie, je suis plus vieille que toi. 400 00:21:40,769 --> 00:21:42,102 Un an, et quelques mois peut-être. 401 00:21:43,138 --> 00:21:44,938 Jamie, je ne sais pas pourquoi, 402 00:21:44,939 --> 00:21:47,975 mais une fille de 15 ou 16 ans est déjà considérée comme une femme. 403 00:21:47,976 --> 00:21:49,776 Un garçon du même âge, est encore un garçon. 404 00:21:53,081 --> 00:21:54,882 Merci pour ton offre. Je vais y réfléchir. 405 00:21:57,352 --> 00:21:59,486 Je vais te faire une couronne de marguerites. 406 00:22:35,723 --> 00:22:37,591 Tu es la reine de mai. 407 00:22:37,592 --> 00:22:39,793 Je devrais être la reine de juillet, puisque nous sommes en juillet. 408 00:22:40,862 --> 00:22:42,529 Est-ce que je peux te donner un baiser sur la joue ? 409 00:22:42,530 --> 00:22:44,064 Oui. Mais seulement un. 410 00:22:47,368 --> 00:22:48,669 Merci, Jamie. 411 00:22:48,670 --> 00:22:50,730 Tu as fais de mon anniversaire, une belle journée après tout. 412 00:22:52,006 --> 00:22:53,340 Je devrais rentrer à la maison. 413 00:22:53,341 --> 00:22:55,375 Mon père va se demander où je suis. 414 00:23:13,161 --> 00:23:14,728 Bon après-midi, Grace. 415 00:23:16,598 --> 00:23:18,832 Qui était l’homme avec qui tu étais dans le jardin ? 416 00:23:20,101 --> 00:23:21,502 Qu’est-ce que tu faisais avec lui ? 417 00:23:21,503 --> 00:23:23,437 C’était seulement le jeune Jamie Walsh. 418 00:23:23,438 --> 00:23:25,739 Nous faisions des couronnnes de marguerites pour mon anniversaire. 419 00:23:45,360 --> 00:23:47,327 Qu’est-ce qu’une fleur fanée fait dans tes cheveux ? 420 00:23:47,328 --> 00:23:48,862 Ça a l’air vraiment stupide. 421 00:24:38,813 --> 00:24:42,149 Alors, tu te roules dans l’herbe avec le garçon de courses. 422 00:24:42,150 --> 00:24:44,351 Il devrait recevoir un bon coup sur la tête pour ça. 423 00:24:44,352 --> 00:24:47,487 Je le ferais pour lui moi-même si ce n’était pas un bébé pareil. 424 00:24:47,488 --> 00:24:50,457 Quel voleuse de berceau, tu fais. 425 00:24:50,458 --> 00:24:52,593 Je ne faisais pas ce genre de chose. 426 00:24:52,594 --> 00:24:55,262 Je sentais que l’après-midi n’était au final pas à moi du tout, 427 00:24:55,263 --> 00:24:57,331 ni une chose gentille et intime 428 00:24:57,332 --> 00:25:00,000 mais que chacun d'eux m'avait espionnée. 429 00:25:00,001 --> 00:25:01,935 Exactement comme s’ils avaient été tous alignés à la porte 430 00:25:01,936 --> 00:25:03,537 de ma chambre à coucher, 431 00:25:03,538 --> 00:25:05,606 et qu’ils s’étaient relayés pour regarder par la serrure. 432 00:25:05,607 --> 00:25:07,541 Et qu'avez-vous ressenti, Grace ? 433 00:25:08,576 --> 00:25:10,243 Ça m’a rendue très triste. 434 00:25:12,413 --> 00:25:14,047 Et aussi en colère. 435 00:25:37,073 --> 00:25:38,440 Jeremiah. 436 00:25:44,647 --> 00:25:47,182 Grace, je t’avais dit que je viendrais. 437 00:25:47,183 --> 00:25:49,017 Je suis très contente de te voir, Jeremiah. 438 00:25:49,018 --> 00:25:50,685 Tu ne vas pas m’inviter à entrer ? 439 00:25:53,156 --> 00:25:55,690 À ta santé, Grace. 440 00:25:58,594 --> 00:26:00,262 Je voulais célébrer la fin de ma vie 441 00:26:00,263 --> 00:26:01,363 de colporteur, avec toi. 442 00:26:01,364 --> 00:26:02,531 Tu n’es plus colporteur ? 443 00:26:02,532 --> 00:26:04,099 Pas après aujourd’hui. 444 00:26:04,100 --> 00:26:05,801 Je vais devenir hypnotiseur. 445 00:26:07,103 --> 00:26:10,238 Il y a aujourd’hui plus que jamais, un engouement pour ce genre de métier. 446 00:26:10,239 --> 00:26:11,940 Merci d’être venu. 447 00:26:14,343 --> 00:26:16,178 Es-tu heureuse ici ? 448 00:26:17,080 --> 00:26:18,380 C’est une belle maison. 449 00:26:18,381 --> 00:26:20,348 Mais calme et retirée. 450 00:26:21,484 --> 00:26:23,051 C’est calme. 451 00:26:23,052 --> 00:26:24,553 Mais M. Kinnear est un gentleman libéral. 452 00:26:24,554 --> 00:26:26,154 Avec des goûts de gentleman. 453 00:26:29,192 --> 00:26:30,592 Il se dit dans le voisinage 454 00:26:30,593 --> 00:26:33,295 qu’il a des penchants pour les servantes. 455 00:26:33,296 --> 00:26:35,964 Je prie pour que tu ne finisses pas comme Mary Whitney. 456 00:26:35,965 --> 00:26:38,967 C’est une triste histoire ce qui est arrivé à Mary. 457 00:26:38,968 --> 00:26:41,870 Mais toi Grace, tu as encore le temps. 458 00:26:41,871 --> 00:26:44,606 Tu sais que Nancy a été servante dans cette maison, 459 00:26:44,607 --> 00:26:45,941 il n’y a pas si longtemps, 460 00:26:45,942 --> 00:26:48,082 à faire le même travail salissant que toi. 461 00:26:48,678 --> 00:26:50,111 Je ne le savais pas. 462 00:26:53,249 --> 00:26:55,717 Quand un homme a une habitude, 463 00:26:55,718 --> 00:26:57,486 il est difficile pour lui de la rompre. 464 00:26:57,487 --> 00:27:00,222 Comme un chien qui a mal tourné. 465 00:27:00,223 --> 00:27:03,058 Une fois que le mouton a été tué et que le chien y a goûté, 466 00:27:03,059 --> 00:27:04,359 il en tuera un autre. 467 00:27:04,360 --> 00:27:06,161 Je n’aime pas toute cette conversation sur le meurtre. 468 00:27:09,499 --> 00:27:10,699 Viens avec moi, Grace. 469 00:27:12,034 --> 00:27:14,369 Je n’aime pas l’atmosphère ici. 470 00:27:14,370 --> 00:27:17,305 Partir ? Qu’est ce que tu veux dire ? 471 00:27:17,306 --> 00:27:18,807 Tu serais plus en sécurité avec moi qu’ici. 472 00:27:18,808 --> 00:27:19,941 Où irions-nous ? 473 00:27:19,942 --> 00:27:21,362 Nous pourrions aller aux États-Unis. 474 00:27:22,612 --> 00:27:23,778 À quoi ça ressemble ? 475 00:27:23,779 --> 00:27:26,281 À bien des égards, c'est pareil qu'ici. 476 00:27:26,282 --> 00:27:27,782 Il y a des coquins et des scélérats partout, 477 00:27:27,783 --> 00:27:29,217 il emploient simplement un langage différent 478 00:27:29,218 --> 00:27:30,485 pour s’excuser. 479 00:27:30,486 --> 00:27:33,788 Là-bas, ils font de beaux discours pour la démocratie, 480 00:27:33,789 --> 00:27:35,157 tout comme ici, ils râlent 481 00:27:35,158 --> 00:27:36,591 sur le bon ordre de la société 482 00:27:36,592 --> 00:27:38,326 et la loyauté à la reine. 483 00:27:38,327 --> 00:27:41,730 Et pourtant, les pauvres sont pauvres sur tous les rivages. 484 00:27:41,731 --> 00:27:43,231 Mais quand tu passes la frontière, 485 00:27:43,232 --> 00:27:44,766 c'est comme traverser l'air. 486 00:27:44,767 --> 00:27:46,468 Les arbres sont les mêmes de chaque côté 487 00:27:46,469 --> 00:27:48,136 et nous pouvons passer sous ces mêmes arbres ce soir, 488 00:27:48,137 --> 00:27:49,571 et ne pas payer le moindre frais de douanes. 489 00:27:49,572 --> 00:27:50,739 N'enfreindrions-nous pas la loi ? 490 00:27:50,740 --> 00:27:52,307 Les lois ne sont-elles pas faites pour être enfreintes ? 491 00:27:52,308 --> 00:27:54,276 Ces lois n'ont pas été faites par moi ou les miens. 492 00:27:54,277 --> 00:27:55,877 Elles ont été faites par le pouvoir, 493 00:27:55,878 --> 00:27:57,212 pour qu'il puisse en tirer profit. 494 00:27:57,213 --> 00:27:58,613 Nous ne blesserions personne. 495 00:27:58,614 --> 00:28:00,715 - Qu’est-ce que je ferais ? - Voyager avec moi. 496 00:28:01,984 --> 00:28:04,186 Tu pourrais être une extra-lucide médicale. 497 00:28:04,187 --> 00:28:05,420 Je pourrais t'aider pour les transes 498 00:28:05,421 --> 00:28:06,721 et t’apprendre ce que tu devras dire. 499 00:28:06,722 --> 00:28:09,057 Je sais grâce à ta main elle-même que tu as du talent pour ça. 500 00:28:17,300 --> 00:28:20,268 Tu as l’aspect parfait pour ça. 501 00:28:20,269 --> 00:28:22,037 Et tu pourrais gagner deux fois plus en un jour 502 00:28:22,038 --> 00:28:23,872 qu'ici en deux mois à récurer le sol. 503 00:28:23,873 --> 00:28:26,441 Bien sûr, il te faudra un nouveau nom. 504 00:28:26,442 --> 00:28:30,579 Un nom français peut être, quelque chose d’étranger. 505 00:28:30,580 --> 00:28:32,180 Les gens de ce côté de l'océan 506 00:28:32,181 --> 00:28:33,248 auraient beaucoup de mal à croire 507 00:28:33,249 --> 00:28:34,616 qu’une jeune fille du simple nom de Grace 508 00:28:34,617 --> 00:28:36,284 ait de mystérieux pouvoirs. 509 00:28:37,720 --> 00:28:39,721 Ne serait-ce pas une tromperie, un mensonge ? 510 00:28:39,722 --> 00:28:41,256 Pas plus qu'au théâtre. 511 00:28:41,257 --> 00:28:42,891 Si les gens veulent croire en une chose, 512 00:28:42,892 --> 00:28:46,027 s'ils la désirent ardemment et dépendent de sa véracité, 513 00:28:46,028 --> 00:28:48,697 est-ce tricher de les aider à le croire ? 514 00:28:48,698 --> 00:28:50,732 Ou n’est-ce pas plutôt un acte de charité, 515 00:28:52,668 --> 00:28:54,202 de bienveillance humaine ? 516 00:28:57,607 --> 00:29:00,842 Un nouveau nom ne me pose pas de problème. 517 00:29:00,843 --> 00:29:03,411 Je n’ai pas de grand attachement au mien car c'était celui de mon père. 518 00:29:05,314 --> 00:29:06,748 On est d’accord alors ? 519 00:29:08,985 --> 00:29:10,252 Je ne vais pas vous cacher, 520 00:29:10,253 --> 00:29:11,753 que l’idée était très tentante. 521 00:29:12,755 --> 00:29:14,723 Jeremiah était un bel homme 522 00:29:14,724 --> 00:29:16,424 et je me suis rappelée que j’allais épouser un homme 523 00:29:16,425 --> 00:29:17,792 avec un J à son nom. 524 00:29:19,061 --> 00:29:21,763 Et j’ai aussi pensé à l’argent que je pourrais me faire, 525 00:29:21,764 --> 00:29:23,765 aux vêtements que j’achèterais avec, 526 00:29:23,766 --> 00:29:25,633 et peut-être quelques belles boucles d'oreilles aussi. 527 00:29:29,472 --> 00:29:30,605 Et puis je me suis souvenue 528 00:29:30,606 --> 00:29:32,066 de ce qui est arrivé à Mary Whitney. 529 00:29:34,543 --> 00:29:35,910 Nous nous marierons alors ? 530 00:29:39,782 --> 00:29:41,650 Pourquoi aurions-nous besoin de ça ? 531 00:29:41,651 --> 00:29:43,551 Le mariage n’apporte jamais rien de bon, 532 00:29:43,552 --> 00:29:44,919 pour autant que j’en ai vu. 533 00:29:44,920 --> 00:29:47,255 Si deux esprits sont d’avis de rester ensemble, alors ils le feront, 534 00:29:47,256 --> 00:29:48,990 et si ce n’est pas le cas, alors l'un s’enfuira 535 00:29:48,991 --> 00:29:50,658 que ce soit long ou court. 536 00:29:52,828 --> 00:29:54,696 Je pense qu’il vaudrait mieux que je reste ici alors. 537 00:29:56,632 --> 00:29:58,533 De toute façon, je suis trop jeune pour me marier. 538 00:29:58,534 --> 00:29:59,734 S’il te plaît réfléchis-y, Grace. 539 00:30:01,437 --> 00:30:03,338 Je veux t’aider et prendre soin de toi. 540 00:30:03,339 --> 00:30:04,572 Et je te le dis honnêtement 541 00:30:04,573 --> 00:30:06,441 tu es entourée de dangers ici. 542 00:30:13,249 --> 00:30:14,716 Et qui diable pourriez-vous bien être ? 543 00:30:14,717 --> 00:30:16,217 Que diable fait-il dans la cuisine, Grace ? 544 00:30:16,218 --> 00:30:17,585 C’est un colporteur bien connu. 545 00:30:17,586 --> 00:30:18,820 M. Kinnear sera fâché de découvrir 546 00:30:18,821 --> 00:30:21,189 que tu as gâché de la bonne bière et du fromage 547 00:30:21,190 --> 00:30:22,791 pour un voyou de colporteur. 548 00:30:22,792 --> 00:30:24,693 M. Kinnear ne refuserait pas à un honnête homme 549 00:30:24,694 --> 00:30:26,161 une boisson froide par une journée chaude. 550 00:30:26,162 --> 00:30:27,562 Je devrais partir. 551 00:30:42,712 --> 00:30:46,614 Je reviendrai bientôt pour ta réponse. 552 00:30:46,615 --> 00:30:48,416 Et j’espère que pour ton bien et le mien 553 00:30:48,417 --> 00:30:49,718 ce sera oui. 554 00:30:49,719 --> 00:30:51,059 Merci d’etre venu, Jeremiah. 555 00:30:58,527 --> 00:31:00,428 Il a un regard bas et étrange. 556 00:31:01,497 --> 00:31:02,864 Je suppose qu’il est venu te renifler 557 00:31:02,865 --> 00:31:04,466 comme une chienne en chaleur. 558 00:31:04,467 --> 00:31:05,667 Si tu pouvais bouger 559 00:31:05,668 --> 00:31:07,168 pour que je puisse préparer le souper. 560 00:31:26,956 --> 00:31:29,176 Quelques jours plus tard, le Dr nous a rendu visite. 561 00:31:34,096 --> 00:31:36,264 Les docteurs sont comme des corbeaux. 562 00:31:36,265 --> 00:31:38,066 Quand vous en voyez deux ou trois réunis, 563 00:31:38,067 --> 00:31:39,434 vous savez qu’il y a une mort qui se prépare, 564 00:31:39,435 --> 00:31:40,869 et qu’ils en discutent. 565 00:31:42,571 --> 00:31:43,838 Les corbeaux décident 566 00:31:43,839 --> 00:31:45,940 quelle partie il faut ouvrir et partir avec, 567 00:31:45,941 --> 00:31:47,709 tout comme les docteurs. 568 00:31:53,416 --> 00:31:55,083 Je ne parle pas de vous, monsieur. 569 00:31:55,084 --> 00:31:56,785 Puisque vous n’avez pas de sac en cuir et de couteaux. 570 00:32:06,823 --> 00:32:08,824 Grace, où est ta maîtresse ? 571 00:32:08,825 --> 00:32:11,059 Elle n’est pas bien. Elle est allongée en haut. 572 00:32:11,060 --> 00:32:12,561 Mais si vous avez besoin qu’on vous apporte quoi que ce soit, 573 00:32:12,562 --> 00:32:13,796 je peux le faire moi-même. 574 00:32:13,797 --> 00:32:15,364 J’aimerais une tasse de café, si ce n’est pas trop d’embêtements. 575 00:32:15,365 --> 00:32:17,232 Il n’y a aucun embêtement mais ça pourrait prendre du temps. 576 00:32:17,233 --> 00:32:18,434 Il faut que je ranime le feu. 577 00:32:18,435 --> 00:32:20,369 Quand il sera prêt, apporte-le moi. 578 00:32:20,370 --> 00:32:21,503 Merci, Grace.  579 00:32:37,587 --> 00:32:39,188 Vous sentez-vous bien ? 580 00:32:39,189 --> 00:32:40,355 Oui. 581 00:32:43,359 --> 00:32:44,860 Qu'est-ce que tu fais à remuer le feu ? 582 00:32:44,861 --> 00:32:46,595 M. Kinnear veut que je lui prépare un café 583 00:32:46,596 --> 00:32:47,729 et que je lui apporte. 584 00:32:47,730 --> 00:32:49,698 Mais je lui apporte toujours son café. 585 00:32:49,699 --> 00:32:50,866 Pourquoi te l'a-t-il demandé ? 586 00:32:52,702 --> 00:32:54,102 Parce que vous n'étiez pas là. 587 00:32:54,103 --> 00:32:55,804 J'essayais juste de vous épargner le travail 588 00:32:55,805 --> 00:32:57,439 puisque vous disiez vous sentir malade. 589 00:32:58,174 --> 00:32:59,441 Je le lui monterai. 590 00:33:00,710 --> 00:33:03,445 Et Grace, cet après-midi 591 00:33:04,581 --> 00:33:06,782 je voudrais que tu nettoies ce sol. 592 00:33:06,783 --> 00:33:08,317 Il est vraiment sale 593 00:33:08,318 --> 00:33:10,385 et j'en ai marre de vivre dans une porcherie. 594 00:33:21,030 --> 00:33:22,297 Nettoie-le. 595 00:33:53,930 --> 00:33:56,665 Ne marche pas sur mon sol propre avec tes bottes crasseuses. 596 00:34:03,239 --> 00:34:04,406 Tu n'as rien de mieux à faire ? 597 00:34:04,407 --> 00:34:06,308 Tu n'es pas payé pour rester là à regarder. 598 00:34:08,111 --> 00:34:10,279 Je suis désolée, monsieur. 599 00:34:10,280 --> 00:34:12,247 Il n'y a pas de mal. 600 00:34:12,248 --> 00:34:14,917 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 601 00:34:14,918 --> 00:34:16,718 Je nettoie le sol, madame, comme vous me l'avez demandé. 602 00:34:16,719 --> 00:34:19,021 Tu réponds. J'en ai marre de ton insolence. 603 00:34:19,022 --> 00:34:21,189 Je voulais juste une autre tasse de café. 604 00:34:21,190 --> 00:34:22,624 Je m'en occupe. Grace, tu peux y aller. 605 00:34:22,625 --> 00:34:25,260 Où dois-je aller, madame, avec le sol à moitié fait ? 606 00:34:25,261 --> 00:34:26,328 N'importe où hors d'ici. 607 00:34:26,329 --> 00:34:27,996 Et pour l'amour de Dieu, épingle tes cheveux. 608 00:34:27,997 --> 00:34:29,765 Tu as l'air d'une traînée. 609 00:34:29,766 --> 00:34:31,333 Je serai dans la bibliothèque. 610 00:34:31,334 --> 00:34:33,535 Ferme la bouche. Tu vas gober des mouches. 611 00:34:34,704 --> 00:34:35,837 Vas te nettoyer. 612 00:34:35,838 --> 00:34:38,307 J'ai besoin que tu m'aides avec une nouvelle robe. 613 00:34:38,308 --> 00:34:39,808 Aucune de mes anciennes ne me va plus. 614 00:34:41,411 --> 00:34:42,744 J'ai tout de suite compris 615 00:34:42,745 --> 00:34:44,112 quel était son problème. 616 00:34:44,113 --> 00:34:45,647 Je l'avais déjà vu. 617 00:34:45,648 --> 00:34:46,848 Elle avait des ennuis. 618 00:34:46,849 --> 00:34:48,650 Arrête de me dévisager. 619 00:34:48,651 --> 00:34:50,786 J'ai senti mon cœur battre comme un tambour. 620 00:34:53,790 --> 00:34:55,757 C'est impossible. 621 00:34:55,758 --> 00:34:58,293 M. Kinnear savait-il qu'elle était enceinte ? 622 00:34:58,294 --> 00:34:59,962 Je voyais qu'il ne savait pas. 623 00:34:59,963 --> 00:35:02,531 Je me demandais ce qu'il ferait quand il le découvrirait. 624 00:35:02,532 --> 00:35:03,632 La mettre au fossé. 625 00:35:03,633 --> 00:35:05,367 L'épouser. Je n'en savais rien. 626 00:35:06,169 --> 00:35:07,502 Qu'est-ce que vous espériez ? 627 00:35:09,105 --> 00:35:11,707 Je ne pouvais être tranquille avec aucun de ces avenirs. 628 00:35:12,675 --> 00:35:13,842 Je ne voulais pas de mal à Nancy 629 00:35:13,843 --> 00:35:15,210 mais ça n'aurait pas non plus été juste 630 00:35:15,211 --> 00:35:17,045 qu'elle finisse en respectable femme mariée 631 00:35:17,046 --> 00:35:18,747 avec une bague au doigt. 632 00:35:18,748 --> 00:35:20,816 Ça n'aurait pas été bien du tout. 633 00:35:20,817 --> 00:35:22,718 Pourquoi ça ne serait pas bien, Grace ? 634 00:35:24,020 --> 00:35:25,687 Parce que Mary avait fait la même chose qu'elle 635 00:35:25,688 --> 00:35:27,022 et qu'elle en était morte. 636 00:35:28,191 --> 00:35:30,392 Pourquoi l'une devrait être récompensée et l'autre punie 637 00:35:30,393 --> 00:35:31,793 pour le même péché ? 638 00:35:49,912 --> 00:35:51,313 Quand le temps est comme ça, 639 00:35:51,314 --> 00:35:53,115 on peut entendre battre son propre cœur. 640 00:35:53,116 --> 00:35:54,416 C'est comme se cacher 641 00:35:54,417 --> 00:35:56,818 et attendre que quelqu'un vienne vous trouver 642 00:35:56,819 --> 00:35:59,287 sans savoir qui sera cette personne. 643 00:36:04,394 --> 00:36:06,928 Pourquoi ne peut-on pas avoir de la nourriture bien cuisinée ? 644 00:36:06,929 --> 00:36:08,949 Comme les steaks et les petits pois qu'ils mangent là-bas ? 645 00:36:10,366 --> 00:36:13,168 Les petits pois ne poussent pas sur les arbres. 646 00:36:13,169 --> 00:36:16,405 Tu devrais savoir qui a le premier choix. 647 00:36:16,406 --> 00:36:18,674 En tout cas, je suis la servante de M. Kinnear, pas la tienne. 648 00:36:18,675 --> 00:36:20,409 Si tu étais à moi, tu ne tiendrais pas longtemps. 649 00:36:20,410 --> 00:36:23,278 Tu es une vraie sorcière de mauvaise humeur. 650 00:36:23,279 --> 00:36:25,414 Le seul remède pour toi c'est le bout d'une ceinture. 651 00:36:25,415 --> 00:36:27,182 Les mauvaises paroles ne beurrent pas les panais. 652 00:36:38,327 --> 00:36:39,561 Arrêtez. 653 00:36:44,901 --> 00:36:46,101 Arrêtez. 654 00:36:49,105 --> 00:36:50,639 Le chat a mangé ta langue ? 655 00:36:50,640 --> 00:36:52,441 Pourquoi es-tu si pensive ce soir ? 656 00:36:52,442 --> 00:36:53,975 Je m'inquiète pour les serviteurs. 657 00:36:53,976 --> 00:36:55,177 Quels serviteurs ? 658 00:36:55,178 --> 00:36:56,545 Les deux. 659 00:36:56,546 --> 00:36:58,647 Il y a trois serviteurs dans la maison. 660 00:36:58,648 --> 00:37:00,649 Pas deux. Tu es toi-même une servante. 661 00:37:00,650 --> 00:37:02,617 Merci. C'est gentil de me le rappeler. 662 00:37:02,618 --> 00:37:04,553 - Je dois y aller. - Non. 663 00:37:04,554 --> 00:37:06,688 Je dois m'occuper de mes tâches dans la cuisine. 664 00:37:06,689 --> 00:37:08,457 Alors tu dois rester là où tu es. 665 00:37:08,458 --> 00:37:10,325 C'est ton maître qui te l'ordonne. 666 00:37:12,061 --> 00:37:13,995 Je suppose que c'est pour ça que je suis payée. 667 00:37:16,432 --> 00:37:18,233 Pourquoi tu t'inquiètes pour les serviteurs ? 668 00:37:18,234 --> 00:37:19,768 Le travail n'est pas fait ? 669 00:37:19,769 --> 00:37:21,136 Non, le travail est fait 670 00:37:21,137 --> 00:37:22,504 mais dans le cas de McDermott, 671 00:37:22,505 --> 00:37:25,173 c'est seulement parce que je le menace avec un fouet. 672 00:37:25,174 --> 00:37:26,975 Il est insolent. Je lui ai donné son préavis. 673 00:37:26,976 --> 00:37:28,376 Je ne l'ai jamais aimé. 674 00:37:29,245 --> 00:37:30,679 Et Grace ? 675 00:37:30,680 --> 00:37:34,049 Grace est rapide et ordonnée dans son travail, 676 00:37:34,050 --> 00:37:36,852 mais dernièrement elle est devenue très querelleuse. 677 00:37:36,853 --> 00:37:39,287 Je pense à lui donner son préavis à elle aussi. 678 00:37:39,288 --> 00:37:43,191 Il y a quelque chose chez elle qui me rend mal à l’aise. 679 00:37:43,192 --> 00:37:44,893 Je pense qu’elle n’a pas toute sa raison. 680 00:37:44,894 --> 00:37:47,496 Plusieurs fois je l’ai entendue parler toute seule dehors. 681 00:37:49,365 --> 00:37:51,066 C’est une très belle fille. 682 00:37:52,235 --> 00:37:54,202 Elle a un raffinement naturel 683 00:37:54,203 --> 00:37:57,005 et un vrai profil grec. 684 00:37:57,006 --> 00:37:59,241 Si je la mettais dans les bons vêtements 685 00:37:59,242 --> 00:38:00,842 et lui disais de garder la tête haute 686 00:38:00,843 --> 00:38:01,977 et la bouche close, 687 00:38:01,978 --> 00:38:04,379 je pourrais en faire une dame n’importe quand. 688 00:38:04,380 --> 00:38:06,848 J’espère bien que tu ne lui diras jamais ce genre de chose. 689 00:38:06,849 --> 00:38:08,583 Ça lui tournerait la tête et lui donnerait des idées 690 00:38:08,584 --> 00:38:10,452 sur sa position. Ce ne serait pas en sa faveur. 691 00:38:10,453 --> 00:38:13,488 Tu n’as jamais eu une opinion si agréable sur moi. 692 00:38:13,489 --> 00:38:16,525 J’ai une très mauvaise opinion de vous. 693 00:38:16,526 --> 00:38:18,126 À présent, toi, toi, toi… 694 00:38:18,127 --> 00:38:21,163 Ici, reviens ici, vilaine fille. 695 00:38:21,164 --> 00:38:23,064 - Tu feras ce que je dis... - Non... 696 00:38:23,065 --> 00:38:24,933 ... ou je devrais t’attraper 697 00:38:24,934 --> 00:38:27,035 et quand je l’aurais fait, je t’aurais... 698 00:38:27,837 --> 00:38:29,137 Je t’ai maintenant. 699 00:38:43,986 --> 00:38:46,688 La pluie était forte et oppressante. 700 00:38:46,689 --> 00:38:48,356 Et j'ai entendu un murmure qui sonnait 701 00:38:48,357 --> 00:38:50,959 aussi près que s'il était dans mon oreille. 702 00:38:50,960 --> 00:38:52,527 Cela ne pouvait être vrai. 703 00:38:55,932 --> 00:38:57,365 Murmure… 704 00:38:58,434 --> 00:39:00,001 Ce murmure. 705 00:39:02,705 --> 00:39:04,306 Ce murmure… 706 00:39:04,740 --> 00:39:06,041 Et alors… 707 00:39:08,544 --> 00:39:10,712 J’ai fais un rêve très étrange. 708 00:41:07,830 --> 00:41:10,298 J'ai vu des anges sans tête en robes sanglantes. 709 00:41:12,001 --> 00:41:13,468 Ils étaient assis, dans un jugement silencieux 710 00:41:13,469 --> 00:41:15,070 sur la maison de M. Kinnear, 711 00:41:16,605 --> 00:41:18,339 alors que tout le monde était à l’intérieur. 712 00:41:48,437 --> 00:41:49,938 Les draps que j'avais accrochés la veille au soir 713 00:41:49,939 --> 00:41:51,940 s’étaient envolés dans l’arbre. 714 00:41:51,941 --> 00:41:53,975 Ça ne me ressemblait vraiment pas d'oublier une lessive 715 00:41:53,976 --> 00:41:56,011 pour laquelle j'avais travaillé dur. 716 00:41:56,012 --> 00:41:57,379 Les chemises de nuit et les chemises 717 00:41:57,380 --> 00:42:01,082 ressemblaient à des anges sans têtes. 718 00:42:01,083 --> 00:42:03,985 C'était comme si nos propres vêtements nous jugeaient. 719 00:42:05,454 --> 00:42:06,621 Et je n'arrivais pas à me défaire du sentiment 720 00:42:06,622 --> 00:42:09,124 qu'un malheur planait sur la maison 721 00:42:09,125 --> 00:42:11,092 et que certains étaient destinés à mourir. 722 00:42:15,197 --> 00:42:16,931 Si j'en avais l'opportunité maintenant, 723 00:42:16,932 --> 00:42:19,034 je fuirais avec Jeremiah 724 00:42:19,035 --> 00:42:20,802 et ça aurait été mieux pour moi. 725 00:42:21,904 --> 00:42:24,873 Mais je ne savais pas où il était parti. 726 00:42:24,874 --> 00:42:28,243 Je savais par contre que je marchais dehors la nuit 727 00:42:28,244 --> 00:42:29,878 sans le savoir. 728 00:42:31,747 --> 00:42:33,481 Et mon cœur s'est creusé à cette idée. 729 00:42:42,391 --> 00:42:43,892 Je me rappelle avoir levé les yeux vers vous 730 00:42:43,893 --> 00:42:46,060 après avoir raconté cette histoire, Dr Jordan. 731 00:42:47,463 --> 00:42:49,264 Et je me souviens que cela faisait du bien à mon cœur 732 00:42:49,265 --> 00:42:50,565 de sentir que je pouvais apporter du plaisir 733 00:42:50,566 --> 00:42:52,333 dans la vie d'un semblable. 734 00:43:08,951 --> 00:43:10,585 Et je me suis dit : 735 00:43:11,720 --> 00:43:14,255 "Je me demande ce que vous allez faire de tout ça." 736 00:43:30,970 --> 00:43:38,570 Synchro par awaqeded Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com