00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,541 --> 00:00:04,212 Sono una detenuta del Penitenziario di Kingston da quindici lunghi anni. 2 00:00:05,659 --> 00:00:07,008 Sono stata condannata per omicidio. 3 00:00:07,018 --> 00:00:08,748 Vorresti raccontarmi la tua storia, Grace? 4 00:00:08,758 --> 00:00:10,726 Visto che quella vera non e' scritta nella tua confessione. 5 00:00:10,736 --> 00:00:12,612 Stupida, brutta puttana! 6 00:00:12,622 --> 00:00:15,794 La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso. 7 00:00:15,804 --> 00:00:18,569 - Grace, chi e' Mary Whitney? - Mary Whitney un tempo era una cara amica. 8 00:00:18,579 --> 00:00:20,045 E' sempre stata gentile con me. 9 00:00:20,055 --> 00:00:21,915 Senza di lei, sarebbe stata tutta un'altra storia. 10 00:00:21,925 --> 00:00:24,608 - Forse, sei una bugiarda. - Alcuni hanno detto che lo sono. 11 00:00:24,618 --> 00:00:26,594 Grace Marks mi ha costretto! 12 00:00:27,035 --> 00:00:28,465 Impiccatela! 13 00:00:31,606 --> 00:00:34,356 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2 "Part 2" 14 00:00:38,569 --> 00:00:41,169 Traduzione: Violet, Shadriel, Liara Tsoni 15 00:00:45,122 --> 00:00:47,922 Traduzione: Vanellope27, ehibenson, JaneDoe94 16 00:00:52,123 --> 00:00:54,064 Revisione: bitterblue 17 00:00:59,808 --> 00:01:02,473 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 18 00:01:04,416 --> 00:01:09,128 {an1}Perche' e' il destino di una donna Tacere a lungo, paziente, aspettare come un muto fantasma 19 00:01:09,138 --> 00:01:14,047 {an1}Finche' una voce non spezza l'incanto del suo silenzio. - Henry Wadsworth Longfellow 20 00:01:18,770 --> 00:01:20,803 Sono andata alla pompa e, voltandomi, 21 00:01:20,813 --> 00:01:23,626 ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile 22 00:01:23,636 --> 00:01:26,347 che conduce dal retro alla parte anteriore della cucina... 23 00:01:26,357 --> 00:01:28,100 Erano circa le sette del mattino. 24 00:01:28,735 --> 00:01:31,735 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 25 00:01:32,284 --> 00:01:34,896 Lui dice: "E' stato meglio finirla qui." 26 00:01:38,390 --> 00:01:40,084 Vi ho preparato del te'. 27 00:01:40,649 --> 00:01:43,077 Mettete pure il vassoio della colazione sul tavolo. 28 00:01:51,380 --> 00:01:53,109 Signora Humphrey, mi sentite? 29 00:02:00,733 --> 00:02:02,376 Mandate giu' questo. 30 00:02:09,314 --> 00:02:10,540 Siete al sicuro. 31 00:02:10,550 --> 00:02:13,161 Avete avuto un collasso mentre portavate il vassoio della colazione. 32 00:02:14,044 --> 00:02:15,244 Se posso chiedervelo, 33 00:02:15,254 --> 00:02:17,030 dov'e' finita la vostra tuttofare? 34 00:02:17,040 --> 00:02:18,406 Non potevo pagarla. 35 00:02:19,659 --> 00:02:21,659 Le dovevo tre mesi di salario. 36 00:02:22,059 --> 00:02:24,343 Mio marito ha preso tutti i soldi, due giorni fa. 37 00:02:24,353 --> 00:02:26,252 Non so dove sia andato. 38 00:02:27,777 --> 00:02:29,602 Dovete mangiare qualcosa. 39 00:02:29,612 --> 00:02:31,145 Vi sentirete piu' in forze. 40 00:02:31,155 --> 00:02:32,849 Non c'e' niente da mangiare in casa... 41 00:02:33,343 --> 00:02:34,815 Dottor Jordan. 42 00:02:34,825 --> 00:02:37,193 La vostra colazione era tutto quel che c'era. 43 00:02:37,203 --> 00:02:39,656 Non mangio da quando mio marito se n'e' andato. 44 00:02:50,202 --> 00:02:51,252 Ecco a voi. 45 00:02:51,766 --> 00:02:53,316 Siete troppo gentile. 46 00:02:55,154 --> 00:02:56,304 Vi ringrazio. 47 00:02:57,767 --> 00:03:01,428 Per aver comprato tutto questo cibo. E' gentile da parte vostra, dottor Jordan. 48 00:03:01,788 --> 00:03:03,182 Non stiate a pensarci. 49 00:03:03,747 --> 00:03:05,635 Non posso lasciarvi morire di fame. 50 00:03:06,147 --> 00:03:07,859 Ho paura che finira' cosi'. 51 00:03:08,247 --> 00:03:10,425 Non ho piu' risorse. 52 00:03:10,888 --> 00:03:13,094 Vi paghero' altri due mesi d'affitto in anticipo. 53 00:03:13,729 --> 00:03:16,413 Dovrebbe bastare per tenere a bada i lupi, 54 00:03:16,675 --> 00:03:19,517 e darvi il tempo di prendere in considerazione le vostre prospettive. 55 00:03:47,229 --> 00:03:48,446 Salve, dottor Jordan. 56 00:03:49,872 --> 00:03:51,272 Buongiorno, Grace. 57 00:03:55,460 --> 00:03:57,189 A cosa stai lavorando oggi? 58 00:03:57,577 --> 00:03:59,696 Rammendo una guarnizione di pizzo della signorina Lydia. 59 00:03:59,995 --> 00:04:02,268 Tende a essere sbadata con i suoi vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle 60 00:04:02,278 --> 00:04:04,890 che abiti belli come i suoi non crescono sugli alberi. 61 00:04:05,891 --> 00:04:07,505 Lo metto via ora che siete qui. 62 00:04:07,515 --> 00:04:09,174 Mi ha stancato gli occhi. 63 00:04:13,336 --> 00:04:14,336 Signore... 64 00:04:14,642 --> 00:04:16,442 Oggi non avete con voi nessun esemplare? 65 00:04:17,183 --> 00:04:18,230 Esemplare, Grace? 66 00:04:18,990 --> 00:04:21,252 Niente patate o cipolle o bietole. 67 00:04:21,527 --> 00:04:24,068 Si', Grace, ho deciso di seguire un altro metodo. 68 00:04:24,510 --> 00:04:26,870 - E quale sarebbe, signore? - Hai fatto qualche sogno, Grace? 69 00:04:42,998 --> 00:04:44,563 Suppongo di si'. 70 00:04:44,869 --> 00:04:46,836 Sebbene non ne ricordo al momento. 71 00:04:51,445 --> 00:04:54,692 Faro' il possibile per ricordarli, se questo puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi. 72 00:04:56,394 --> 00:04:58,079 Cosa ti fa pensare che abbia dei problemi, Grace? 73 00:04:58,089 --> 00:05:01,241 Chi ha passato dei guai certe cose le nota anche negli altri, signore. 74 00:05:02,441 --> 00:05:04,065 E' gentile da parte tua. 75 00:05:08,945 --> 00:05:11,672 Magari possiamo riprendere da dove eravamo rimasti, 76 00:05:12,219 --> 00:05:14,190 prima che ci interrompessero ieri. 77 00:05:14,200 --> 00:05:16,318 Mi stavi raccontando della tua amica, Mary Whitney. 78 00:05:17,006 --> 00:05:18,006 Ma certo. 79 00:05:19,053 --> 00:05:21,493 Mary era una persona di vedute democratiche. 80 00:05:21,811 --> 00:05:24,687 Preparare una casa all'arrivo degli ospiti richiede... 81 00:05:25,243 --> 00:05:27,439 Un'estrema cura. 82 00:05:29,546 --> 00:05:32,042 Se c'e' della polvere in un angolo, pretendo che... 83 00:05:32,052 --> 00:05:33,502 Una di voi lo noti. 84 00:05:34,529 --> 00:05:35,570 Testa in su, 85 00:05:35,580 --> 00:05:36,717 testa giu'. 86 00:05:37,176 --> 00:05:39,266 Un ragno puo' creare una ragnatela in una notte. 87 00:05:39,276 --> 00:05:40,526 Dovete notarlo. 88 00:05:42,223 --> 00:05:44,905 Non vedo perche' questa casa non possa sempre brillare. 89 00:05:45,678 --> 00:05:47,372 Bisogna solo stare all'erta! 90 00:05:49,966 --> 00:05:53,468 A lei piaceva scherzare, ed era molto irriverente e audace nel parlare. 91 00:05:53,478 --> 00:05:55,435 Lo attribuii al fatto che era una canadese purosangue, 92 00:05:55,445 --> 00:05:57,810 e non aveva troppo rispetto per le gerarchie. 93 00:05:58,163 --> 00:06:00,411 Mi manda in bestia Il fatto che certa gente ha cosi' tanto 94 00:06:00,421 --> 00:06:01,821 e altri cosi' poco. 95 00:06:04,077 --> 00:06:05,832 Non ci vedo proprio nessun disegno divino. 96 00:06:05,842 --> 00:06:08,927 - I ribelli avrebbero cambiato tutto? - Certo che si'. 97 00:06:08,937 --> 00:06:10,708 William Lyon Mackenzie diceva: 98 00:06:10,718 --> 00:06:12,594 "Su di voi, dunque, Contadini, 99 00:06:12,604 --> 00:06:15,082 "gli occhi di tutte le Colonie sono puntati, 100 00:06:15,092 --> 00:06:18,699 "perche' voi siete la vera nobilta' di cui questa nazione puo' vantarsi. 101 00:06:19,610 --> 00:06:20,822 "Canadesi! 102 00:06:21,063 --> 00:06:22,733 "Amate la liberta'? 103 00:06:23,128 --> 00:06:24,386 "So che e' cosi'. 104 00:06:24,396 --> 00:06:26,116 "Odiate l'oppressione? 105 00:06:26,126 --> 00:06:27,851 Chi osa negarlo?" 106 00:06:29,856 --> 00:06:32,626 - E' triste che i ribelli abbiano perso. - Non abbiamo perso. 107 00:06:33,315 --> 00:06:35,032 E' solo che non abbiamo ancora vinto. 108 00:06:35,415 --> 00:06:37,858 Lo sai che mia nonna era una pellerossa? 109 00:06:37,868 --> 00:06:39,658 E' per questo che i miei capelli sono cosi' neri. 110 00:06:39,957 --> 00:06:42,215 Se ne avessi la possibilita'... 111 00:06:42,225 --> 00:06:44,164 Scapperei nei boschi, 112 00:06:44,174 --> 00:06:46,585 e me ne andrei in giro con arco e frecce. 113 00:06:47,245 --> 00:06:48,435 Potresti venire con me. 114 00:06:48,445 --> 00:06:50,503 Basta con questa storia di pettinarsi e portare il busto. 115 00:06:50,513 --> 00:06:52,870 E come vivremmo li'? Come faremmo a sopravvivere? 116 00:06:52,880 --> 00:06:54,528 Cacceremmo, ovvio. 117 00:06:54,538 --> 00:06:57,803 Sorprenderemmo dei viaggiatori di passaggio e faremmo loro lo scalpo! 118 00:06:57,813 --> 00:06:59,831 Ce l'ho nel sangue, so come si fa. 119 00:06:59,841 --> 00:07:01,387 Saremmo temute. 120 00:07:07,173 --> 00:07:10,145 Prima spolverate, poi spazzate e dopo lucidate. 121 00:07:10,155 --> 00:07:13,123 Vi prego di non lucidare la polvere. 122 00:07:13,133 --> 00:07:14,679 Non sento odore di cipolle! 123 00:07:14,689 --> 00:07:16,890 Se fossero state brasate correttamente, ora si sentirebbero. 124 00:07:16,900 --> 00:07:18,587 Non ditemi che state andando al risparmio! 125 00:07:18,597 --> 00:07:21,999 Mi piacerebbe scalpare l'Assessora Parkinson. 126 00:07:22,009 --> 00:07:24,718 Non ne varrebbe la pena, pero'. I capelli non sono i suoi. 127 00:07:30,005 --> 00:07:32,551 Era solo per ridere, non facevamo sul serio. 128 00:07:33,118 --> 00:07:34,118 Va bene. 129 00:07:42,571 --> 00:07:45,627 Devi sbucciarla ottenendo un bel nastro intero, 130 00:07:45,637 --> 00:07:47,348 e poi, senza guardare, 131 00:07:47,358 --> 00:07:49,691 lo getti dietro la spalla sinistra. 132 00:07:49,701 --> 00:07:52,610 Formera' l'iniziale dell'uomo che sposerai. 133 00:07:53,304 --> 00:07:55,417 Sono troppo giovane per pensare ai mariti. 134 00:07:56,510 --> 00:07:58,895 Non si e' mai troppo giovani per pensare a un marito. 135 00:07:59,385 --> 00:08:02,906 Quando avro' risparmiato abbastanza, sposero' un agricoltore giovane e bello, 136 00:08:02,916 --> 00:08:06,243 con dei terreni gia' disboscati e una casa in muratura. 137 00:08:06,253 --> 00:08:08,921 So gia' che tipo di vacche e galline avremo. 138 00:08:08,931 --> 00:08:11,085 Voglio delle Leghorn bianche e rosse, 139 00:08:11,095 --> 00:08:13,007 e una vacca Jersey per la panna e il formaggio. 140 00:08:13,017 --> 00:08:14,533 Sono le migliori. 141 00:08:14,990 --> 00:08:17,997 E un gatto di nome Tabby e un cane di nome Rex. 142 00:08:20,601 --> 00:08:23,121 Guarda... e' un pezzo intero! 143 00:08:23,131 --> 00:08:24,131 Brava! 144 00:08:28,437 --> 00:08:30,118 Chi sposeremo? 145 00:08:34,081 --> 00:08:35,781 Non si capisce che lettera sia. 146 00:08:36,410 --> 00:08:38,304 Si' invece, guarda. 147 00:08:38,314 --> 00:08:39,392 "J"... 148 00:08:39,702 --> 00:08:41,314 E' una J... 149 00:08:42,465 --> 00:08:45,838 Grace! Sposerai Jeremiah. 150 00:08:45,848 --> 00:08:47,706 E' il venditore ambulante che viene domani. 151 00:08:47,716 --> 00:08:49,426 E' molto bello. 152 00:08:49,436 --> 00:08:51,533 Pero' dovrai scarpinare per tutto il Paese, 153 00:08:51,543 --> 00:08:54,934 e non avrai una casa, tranne la sacca che ti porterai in spalla. 154 00:08:55,922 --> 00:08:58,950 Dai Grace, ti sto prendendo in giro! 155 00:09:00,045 --> 00:09:01,840 Dai, ora tocca a te. 156 00:09:09,077 --> 00:09:10,527 Provo con un'altra. 157 00:09:17,826 --> 00:09:18,826 Tieni. 158 00:09:19,114 --> 00:09:20,314 Prendi la mia. 159 00:09:39,196 --> 00:09:41,593 Sono solo frottole superstiziose. 160 00:09:44,648 --> 00:09:47,972 Dai. Andiamo a letto e prendiamo in giro la gente. 161 00:10:18,011 --> 00:10:20,065 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ 162 00:10:20,075 --> 00:10:21,841 ♪ Soffia soffia soffia ♪ 163 00:10:21,851 --> 00:10:24,526 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 164 00:10:24,536 --> 00:10:25,677 Chi e'? 165 00:10:25,687 --> 00:10:28,353 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 166 00:10:28,363 --> 00:10:30,134 E' Jeremiah! 167 00:10:30,144 --> 00:10:33,665 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 168 00:10:33,675 --> 00:10:37,493 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 169 00:10:38,173 --> 00:10:39,079 Piano! 170 00:10:39,089 --> 00:10:40,438 Cos'e' questo cancan, Jeremiah? 171 00:10:40,448 --> 00:10:42,246 Una volta mi colpivano con dello sterco di cavallo 172 00:10:42,256 --> 00:10:45,552 e facevano man bassa delle mie cose, mentre io li rincorrevo. 173 00:10:45,562 --> 00:10:47,809 Ho pensato fosse meglio che mi seguissero e obbedissero, 174 00:10:47,819 --> 00:10:50,699 e mi e' sembrato piu' saggio insegnargli questa canzoncina 175 00:10:50,709 --> 00:10:52,676 e pagare questi piccoli tiranni. 176 00:10:52,686 --> 00:10:55,099 Ecco qui, divideteli, sono tutti per voi! 177 00:10:55,432 --> 00:10:56,931 Cosa ci hai portato? 178 00:10:56,941 --> 00:10:59,501 Abbiamo una nuova donna qui, Grace. 179 00:11:01,747 --> 00:11:03,893 Venite, andiamo dentro. 180 00:11:03,903 --> 00:11:05,090 Venite. 181 00:11:13,779 --> 00:11:15,315 Guarda che orecchini... 182 00:11:15,325 --> 00:11:17,961 Non guardarli troppo, i colori verranno via. 183 00:11:17,971 --> 00:11:20,316 - Mary... - Lo sai che e' vero. 184 00:11:20,326 --> 00:11:21,550 Ne compro un po'. 185 00:11:21,560 --> 00:11:24,130 Non ne hai bisogno, profumi gia' come una principessa. 186 00:11:24,140 --> 00:11:25,262 Si', di cipolla. 187 00:11:25,272 --> 00:11:27,122 Hai un odore cosi' buono che sei da mangiare. 188 00:11:27,132 --> 00:11:30,093 Beh, Jeremiah, vedo che ti dai da fare come tuo solito, 189 00:11:30,103 --> 00:11:32,579 - stai approfittando di queste donne. - Signora Honey, 190 00:11:32,589 --> 00:11:36,568 si', e' proprio cosi', e' proprio quello che sto cercando di fare. 191 00:11:36,578 --> 00:11:39,034 Come posso resistere a tante donne cosi' carine? 192 00:11:39,044 --> 00:11:41,610 - Ma la piu' carina siete voi. - Stai zitto. 193 00:11:42,596 --> 00:11:45,976 Guarda che fazzoletti... ne prendo due. 194 00:11:45,986 --> 00:11:47,734 Ora datti una mossa 195 00:11:47,744 --> 00:11:50,925 e non star qui tutto il giorno, le ragazze devono lavorare. 196 00:11:50,935 --> 00:11:53,277 Leggici la mano, Jeremiah! Dai! 197 00:11:53,287 --> 00:11:55,629 - Si'! - No, non tirate in ballo il Diavolo. 198 00:11:55,639 --> 00:11:57,718 Allora fai qualche trucco, per favore! 199 00:11:57,728 --> 00:12:00,838 Una volta lavorava nelle fiere e sa fare giochi di prestigio. 200 00:12:06,056 --> 00:12:07,056 No! 201 00:12:08,651 --> 00:12:09,682 Come avete fatto? 202 00:12:09,692 --> 00:12:12,302 Prima di diventare un onesto commerciante, ho avuto una gioventu' dissoluta 203 00:12:12,312 --> 00:12:15,247 e mi sono fatto sfilare il portafoglio e spezzare il cuore cinquanta volte 204 00:12:15,257 --> 00:12:19,124 dalle belle ragazze crudeli come voi. 205 00:12:19,134 --> 00:12:21,690 - Ora devo andare. - Dai, Jeremiah. 206 00:12:21,700 --> 00:12:24,635 Cuoca, nessuno fa torte buone come le tue. 207 00:12:26,260 --> 00:12:27,726 Ragazze, andiamo. 208 00:12:29,808 --> 00:12:30,808 Grace. 209 00:12:34,955 --> 00:12:37,823 Hai comprato quattro bottoni, il cinque porta fortuna. 210 00:12:48,881 --> 00:12:50,770 Ci saranno tempi duri. 211 00:12:50,780 --> 00:12:52,593 Ma ce ne sono sempre, secondo me, signore, 212 00:12:52,603 --> 00:12:55,179 e per me ce ne sono gia' stati, non sono molto spaventata. 213 00:12:55,189 --> 00:12:56,389 Un disastro... 214 00:13:02,292 --> 00:13:04,342 Attraverserai l'acqua tre volte. 215 00:13:04,352 --> 00:13:06,155 Avrai molti problemi. 216 00:13:07,147 --> 00:13:09,155 Ma alla fine andra' tutto bene. 217 00:13:11,202 --> 00:13:12,451 Sei una di noi. 218 00:13:16,003 --> 00:13:17,003 Jeremiah, 219 00:13:17,471 --> 00:13:18,632 Mary, Grace. 220 00:13:19,122 --> 00:13:20,122 Venite. 221 00:13:28,262 --> 00:13:29,540 Ebbene, signorina Grace. 222 00:13:29,550 --> 00:13:32,478 E' una bella differenza ora che sei vestita decentemente. 223 00:13:53,448 --> 00:13:54,591 Grace. 224 00:13:59,464 --> 00:14:01,661 Se devi andare fuori al gabinetto, 225 00:14:01,671 --> 00:14:03,127 aspetta le luci del giorno. 226 00:14:03,137 --> 00:14:04,235 Perche'? 227 00:14:04,245 --> 00:14:06,292 Non e' sicuro. 228 00:14:36,076 --> 00:14:37,076 Grace... 229 00:14:37,464 --> 00:14:39,208 Sei troppo ingenua. 230 00:14:39,218 --> 00:14:41,530 Non devi uscire da sola durante la notte. 231 00:14:41,990 --> 00:14:44,451 Perche' la notte non ti era consentito andare al gabinetto? 232 00:14:45,767 --> 00:14:48,217 Perche' una ragazza non dovrebbe mai abbassare la guardia. 233 00:14:48,227 --> 00:14:49,491 Me lo ha insegnato Mary. 234 00:14:50,783 --> 00:14:52,613 Suppongo si faccia cosi'. 235 00:14:53,079 --> 00:14:54,816 Ti sei sempre sentita cosi', Grace? 236 00:14:54,826 --> 00:14:57,247 Lo senti ancora di piu' dopo gli omicidi? 237 00:15:11,640 --> 00:15:12,724 Silenzio, ragazzina. 238 00:15:12,734 --> 00:15:14,303 Sveglierai tutti quanti. 239 00:15:14,313 --> 00:15:15,797 Guardami, Mary. 240 00:15:15,807 --> 00:15:17,346 Moriro' di sicuro. 241 00:15:17,777 --> 00:15:19,603 Ecco perche' dovevo andare al gabinetto. 242 00:15:19,613 --> 00:15:21,406 Avevo mal di pancia. 243 00:15:21,802 --> 00:15:24,766 Mia madre prima di morire aveva avuto mal di pancia. 244 00:15:24,776 --> 00:15:27,721 Grace. Ora sei una donna. 245 00:15:28,879 --> 00:15:31,415 Calmati. Va tutto bene. 246 00:15:31,905 --> 00:15:34,393 E' del tutto normale. 247 00:15:34,403 --> 00:15:37,432 Da ora in poi accadra' una volta al mese. 248 00:15:38,682 --> 00:15:40,819 Starai bene. 249 00:15:42,411 --> 00:15:43,467 Ecco qui. 250 00:15:44,768 --> 00:15:48,414 Puoi usare questo finche' non avrai una tua sottogonna rossa. 251 00:15:48,828 --> 00:15:50,862 Ecco, ti faccio vedere come si fa. 252 00:15:51,725 --> 00:15:54,602 Qualcuno la chiama la maledizione di Eva, ma credo sia stupido. 253 00:15:54,612 --> 00:15:56,044 La vera maledizione di Eva 254 00:15:56,054 --> 00:15:58,590 era sopportare le scemenze di Adamo. 255 00:15:58,821 --> 00:16:01,590 Ecco qui. Se avrai troppo male, 256 00:16:01,600 --> 00:16:04,078 ti daro' della corteccia di salice da masticare. 257 00:16:04,088 --> 00:16:06,347 Ti scaldero' un mattone per il dolore. 258 00:16:06,357 --> 00:16:08,397 Te ne sono molto grata. 259 00:16:08,407 --> 00:16:10,313 Sei davvero una buona amica, piena di riguardi. 260 00:16:13,177 --> 00:16:15,160 Grace, diventerai una vera bellezza. 261 00:16:15,752 --> 00:16:18,153 Presto farai girare la testa agli uomini. 262 00:16:18,474 --> 00:16:20,228 I peggiori sono i signori, 263 00:16:20,238 --> 00:16:22,732 che pensano di poter fare tutto quello che vogliono. 264 00:16:23,083 --> 00:16:25,614 Cominciano a fare promesse, 265 00:16:25,624 --> 00:16:28,431 dicono che faranno tutto quello che vuoi, ma devi stare molto attenta 266 00:16:28,441 --> 00:16:32,246 e non devi far niente per loro finche' non hanno mantenuto la promessa. 267 00:16:32,256 --> 00:16:35,500 E se ti fanno vedere un anello, insieme dev'esserci anche il prete. 268 00:16:35,510 --> 00:16:36,867 Ma perche'? 269 00:16:38,709 --> 00:16:41,709 Perche' gli uomini sono bugiardi di natura, Grace. 270 00:16:44,330 --> 00:16:45,695 Direbbero qualunque cosa 271 00:16:45,705 --> 00:16:47,961 per ottenere quel che vogliono. 272 00:16:48,579 --> 00:16:51,925 Poi ci ripensano e via, con la prima barca che passa. 273 00:16:51,935 --> 00:16:52,978 Hai ragione. 274 00:16:53,767 --> 00:16:56,188 Sei una brava ragazza, Grace Marks. 275 00:16:56,198 --> 00:16:58,618 ♪ Roccia eterna ♪ 276 00:16:58,628 --> 00:17:00,601 ♪ Che per me ti apri ♪ 277 00:17:02,250 --> 00:17:04,762 ♪ Lascia che in te ♪ 278 00:17:04,772 --> 00:17:07,141 ♪ Trovi rifugio ♪ 279 00:17:07,734 --> 00:17:10,035 ♪ Fa' che l'acqua ♪ 280 00:17:10,045 --> 00:17:12,086 ♪ E il Sangue ♪ 281 00:17:12,839 --> 00:17:16,415 ♪ Che sgorgo' da tuo... ♪ 282 00:17:16,425 --> 00:17:18,913 ♪ Fianco ferito ♪ 283 00:17:18,923 --> 00:17:20,625 ♪ Lavino da... ♪ 284 00:17:38,024 --> 00:17:39,029 Mary. 285 00:17:40,116 --> 00:17:41,218 Mary, svegliati. 286 00:17:43,737 --> 00:17:45,385 Oh, no. Mary, ti prego... 287 00:17:49,953 --> 00:17:52,258 Grace, sto bene. 288 00:17:53,071 --> 00:17:55,971 Ti prego non spaventarmi di nuovo in quel modo. 289 00:17:55,981 --> 00:17:57,489 Non potrei sopportare di perderti. 290 00:17:57,499 --> 00:18:01,224 ♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪ ♪ erano sempre sinceri ♪ 291 00:18:01,234 --> 00:18:03,739 ♪ Ecco perche' amavo Mary ♪ 292 00:18:03,749 --> 00:18:04,924 Mary. 293 00:18:04,934 --> 00:18:05,940 Signore. 294 00:18:05,950 --> 00:18:08,249 Scusate. Volevo solo presentarmi alla signorina. 295 00:18:08,259 --> 00:18:09,755 Sono George Parkinson. 296 00:18:09,765 --> 00:18:11,085 Sono Grace Marks, signore. 297 00:18:11,769 --> 00:18:13,562 E, Mary, stai facendo sentire Grace a proprio agio? 298 00:18:13,572 --> 00:18:15,017 Certamente, signore. 299 00:18:15,027 --> 00:18:16,454 Ne sono sicuro. 300 00:18:16,464 --> 00:18:17,787 Cosa ne dici, Grace? 301 00:18:18,315 --> 00:18:20,207 - Certo, signore. - Nessuno fa sentire 302 00:18:20,217 --> 00:18:22,115 una persona a proprio agio come fa Mary. 303 00:18:24,530 --> 00:18:25,663 Mary? 304 00:18:27,512 --> 00:18:29,627 George e' il primogenito della famiglia. 305 00:18:29,637 --> 00:18:31,607 E' a casa solo per Natale. 306 00:18:32,554 --> 00:18:34,438 - Mary? - Grace. 307 00:19:15,761 --> 00:19:18,404 Hai usato il nastro che hai comprato da Jeremiah! 308 00:19:18,414 --> 00:19:20,951 Avresti dovuto tenerlo per te! 309 00:19:22,586 --> 00:19:24,762 E' il piu' bell'astuccio per gli aghi del mondo. 310 00:19:24,772 --> 00:19:27,378 Non ne ho mai visto uno uguale. 311 00:19:27,388 --> 00:19:29,345 Lo terro' sempre da conto. 312 00:19:29,745 --> 00:19:31,354 Avanti, apri il tuo. 313 00:19:41,169 --> 00:19:42,202 E' bellissimo. 314 00:19:42,212 --> 00:19:43,681 Era di mia madre. 315 00:19:44,093 --> 00:19:46,441 Me lo diede poco prima di morire. 316 00:19:47,046 --> 00:19:48,634 - Non dovresti separartene. - No. 317 00:19:48,644 --> 00:19:50,464 Sei la mia piu' cara amica 318 00:19:50,820 --> 00:19:52,613 e voglio che lo abbia tu. 319 00:19:57,701 --> 00:20:00,404 Anch'io conosco gli scritti di Platone. 320 00:20:02,835 --> 00:20:05,167 Ho trovato un nuovo contadino 321 00:20:05,177 --> 00:20:07,467 che mette all'ingrasso le sue capre. 322 00:20:20,858 --> 00:20:24,205 Mary, c'e' un strappo terribile nell'abito 323 00:20:24,215 --> 00:20:25,609 che indossavo questa mattina. 324 00:20:25,619 --> 00:20:28,664 Sei la sarta piu' brava che conosca. 325 00:20:28,674 --> 00:20:30,274 Gli daresti un'occhiata stasera? 326 00:20:30,604 --> 00:20:32,162 Si', certamente, signora. 327 00:20:33,853 --> 00:20:34,935 Immediatamente. 328 00:20:46,695 --> 00:20:49,051 ♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪ 329 00:20:49,061 --> 00:20:51,333 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 330 00:20:51,343 --> 00:20:53,562 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 331 00:20:53,572 --> 00:20:55,773 ♪ Quindi portalo qua ♪ 332 00:20:55,783 --> 00:20:58,034 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 333 00:20:58,044 --> 00:21:00,234 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 334 00:21:00,244 --> 00:21:02,330 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 335 00:21:02,340 --> 00:21:04,812 ♪ Quindi portalo qua ♪ 336 00:21:11,929 --> 00:21:13,994 Fu il Natale piu' felice che abbia mai passato. 337 00:21:14,004 --> 00:21:15,462 In tutta la mia vita. 338 00:21:18,423 --> 00:21:20,526 Dopo le vacanze il signor George rimase a casa. 339 00:21:20,536 --> 00:21:21,890 Si era preso un raffreddore. 340 00:21:26,033 --> 00:21:29,729 Questo e' il rimedio migliore per la lombaggine, se messo nel punto giusto. 341 00:21:30,854 --> 00:21:32,009 Glielo portero'. 342 00:21:32,019 --> 00:21:34,347 La signora Parkinson vuole che riposi da solo. 343 00:21:34,683 --> 00:21:36,266 Glielo portero'. 344 00:21:38,194 --> 00:21:40,418 Quando guari' era meta' febbraio, 345 00:21:40,806 --> 00:21:42,720 aveva perso una buona parte del semestre scolastico, 346 00:21:42,730 --> 00:21:44,859 cosi' disse che non sarebbe tornato fino al prossimo. 347 00:21:45,302 --> 00:21:47,903 E cosi' eccolo li', coccolato da tutti, 348 00:21:48,376 --> 00:21:50,960 con tanto tempo a disposizione e poco da fare, 349 00:21:50,970 --> 00:21:53,586 una brutta situazione per un giovanotto pieno di vivacita'. 350 00:21:54,004 --> 00:21:55,944 Temo che fosse molto viziato, 351 00:21:55,954 --> 00:21:57,653 non ultimo da se stesso. 352 00:21:57,663 --> 00:21:59,537 Perche' se il mondo ti tratta bene, signore, 353 00:21:59,547 --> 00:22:01,358 ben presto crederai di meritarlo. 354 00:22:01,558 --> 00:22:02,650 George... 355 00:22:05,546 --> 00:22:09,697 Non ti lascero' fraternizzare con la servitu' quando sei qui... 356 00:22:09,707 --> 00:22:11,533 Per riposare e riprenderti. 357 00:22:11,925 --> 00:22:14,397 - Mamma, non sono piu' malato. - Prendi un po' di te'. 358 00:22:16,762 --> 00:22:17,794 Mary. 359 00:22:20,244 --> 00:22:22,472 - Mary. Rallenta. - Vado di fretta. 360 00:22:22,851 --> 00:22:23,900 Perche'? 361 00:22:26,594 --> 00:22:28,538 Quando ci passi sotto stai attenta. 362 00:22:28,548 --> 00:22:30,870 Ho sentito parlare di una donna uccisa da un ghiacciolo. 363 00:22:30,880 --> 00:22:32,887 L'ha trapassata come uno spiedo. 364 00:22:41,581 --> 00:22:44,458 Fu verso quell'epoca che cominciai a notare un cambiamento in Mary. 365 00:22:47,311 --> 00:22:49,575 Dove sei stata stasera? Mi mancava parlare con te. 366 00:22:50,963 --> 00:22:52,599 Sono stanca, Grace. 367 00:22:53,412 --> 00:22:55,347 Ho bisogno di dormire. 368 00:23:15,461 --> 00:23:17,115 Stanno andando a pattinare? 369 00:23:19,239 --> 00:23:20,771 Sei mai stata a pattinare? 370 00:23:22,017 --> 00:23:23,049 No. 371 00:23:35,325 --> 00:23:36,338 Forza. 372 00:23:36,711 --> 00:23:37,987 Vieni a prendermi, Mary. 373 00:23:37,997 --> 00:23:39,833 C'e' ancora molto da fare, Grace. 374 00:23:43,127 --> 00:23:44,727 C'e' qualche problema, Mary? 375 00:23:46,283 --> 00:23:48,979 Chissa' come ti vengono certe idee. 376 00:23:54,815 --> 00:23:56,138 Hai bisogno di stenderti. 377 00:23:56,148 --> 00:23:57,305 Che assurdita'. 378 00:23:57,923 --> 00:24:01,388 E' stato lo stufato di montone di ieri e ora mi sono liberata. 379 00:24:02,110 --> 00:24:04,759 Ho mangiato la stessa cosa e mi sento benissimo. 380 00:24:04,769 --> 00:24:07,061 Non parlarne, ti prego. 381 00:24:08,487 --> 00:24:09,553 Va bene. 382 00:24:28,580 --> 00:24:30,112 Mary, tesoro. 383 00:24:31,075 --> 00:24:33,706 Credo che avesti un gran bisogno di confidarti con qualcuno. 384 00:24:34,247 --> 00:24:37,122 Ho visto molte volte mia mamma in queste situazioni. 385 00:24:40,437 --> 00:24:42,631 Ha promesso di sposarmi, 386 00:24:46,724 --> 00:24:48,581 e mi ha dato un anello, 387 00:24:49,047 --> 00:24:50,639 e per una volta... 388 00:24:50,649 --> 00:24:52,604 Volevo credergli. 389 00:24:53,673 --> 00:24:55,893 Pensavo non fosse come gli altri uomini. 390 00:24:56,803 --> 00:24:58,577 Ma adesso si e' rimangiato la sua parola 391 00:24:58,587 --> 00:25:00,645 e non vuole nemmeno parlarmi. 392 00:25:01,369 --> 00:25:02,822 Non so cosa fare. 393 00:25:03,805 --> 00:25:05,028 Chi e', Mary? 394 00:25:15,960 --> 00:25:17,464 Non posso dirlo. 395 00:25:21,514 --> 00:25:25,281 Ma appena sapranno delle mie condizioni, mi cacceranno via. 396 00:25:26,069 --> 00:25:27,588 E allora cosa ne sara' di me? 397 00:25:27,598 --> 00:25:29,382 Finiro' in mezzo alla strada, 398 00:25:29,872 --> 00:25:33,592 e diventero' una prostituta di infimo rango per nutrire me e il bambino. 399 00:25:34,866 --> 00:25:37,630 Una vita cosi' mi portera' ben presto alla tomba. 400 00:25:42,540 --> 00:25:43,658 Mary... 401 00:25:44,577 --> 00:25:46,229 Sei la mia amica piu' fidata. 402 00:25:46,767 --> 00:25:48,851 Faro' di tutto per te. Cosa posso fare? 403 00:25:49,633 --> 00:25:52,855 Dovrebbe esserci qualche istituto o roba del genere che puo' accoglierti. 404 00:25:53,947 --> 00:25:57,086 Le ragazze giovani muoiono quando vanno in questi posti. 405 00:25:57,955 --> 00:26:00,783 Si ammalano dopo aver partorito, 406 00:26:00,793 --> 00:26:02,876 loro soffocano i bambini in segreto 407 00:26:02,886 --> 00:26:05,631 per non farli pesare sulla pubblica assistenza. 408 00:26:07,040 --> 00:26:10,297 Preferisco rischiare la morte da qualche altra parte. 409 00:26:13,182 --> 00:26:14,894 E se lo facessi nascere io? 410 00:26:15,828 --> 00:26:18,185 Ho assistito alla nascita dei miei fratelli. 411 00:26:18,802 --> 00:26:21,077 Potremo darlo come orfano. Nessuno lo saprebbe. 412 00:26:21,087 --> 00:26:24,208 Grace, a breve la mia gravidanza si notera'. 413 00:26:25,525 --> 00:26:29,290 La signora Honey e la signora Parkinson si accorgono di tutto. 414 00:26:38,250 --> 00:26:40,313 Dovresti provare a parlarne... 415 00:26:41,122 --> 00:26:42,956 Un'ultima volta con l'uomo in questione. 416 00:26:43,652 --> 00:26:45,774 E fare appello ai suoi buoni sentimenti. 417 00:26:46,524 --> 00:26:49,362 Se ha un po' di dignita', non puo' cacciarti via. 418 00:27:19,779 --> 00:27:20,918 Dov'e' Mary? 419 00:27:21,681 --> 00:27:22,986 Sara' in bagno. 420 00:27:23,213 --> 00:27:25,596 Probabilmente a mangiare. Ha sicuramente messo su peso. 421 00:27:25,606 --> 00:27:27,835 Quella ragazza ci mandera' in rovina. 422 00:27:47,144 --> 00:27:49,360 Mi ha dato cinque dollari. 423 00:27:49,370 --> 00:27:52,795 Cinque dollari! Per lui il bambino vale cosi' poco. 424 00:27:53,487 --> 00:27:56,118 Ha detto che non l'avrei accalappiato in quel modo. 425 00:27:56,742 --> 00:27:59,136 Ha detto che non e' sicuro che sia suo figlio, 426 00:27:59,146 --> 00:28:03,074 perche' sono stata cosi' disponibile con lui, 427 00:28:03,593 --> 00:28:06,678 se lo minacciassi di fare uno scandalo, negherebbe tutto, 428 00:28:06,688 --> 00:28:09,468 e rovinerebbe quel poco di reputazione che mi rimane. 429 00:28:11,897 --> 00:28:14,927 Ha detto che se volessi rimediare a tutti i miei guai alla svelta, 430 00:28:16,006 --> 00:28:18,538 posso sempre annegarmi. 431 00:28:32,743 --> 00:28:34,167 Lo amavo. 432 00:28:38,123 --> 00:28:40,656 Lo amavo davvero. 433 00:28:50,469 --> 00:28:52,288 Ma ora non piu'. 434 00:28:56,371 --> 00:28:57,632 Dove stiamo andando, Mary? 435 00:28:57,933 --> 00:29:01,148 C'e' un dottore qui che aiuta le prostitute quando hanno bisogno. 436 00:29:01,931 --> 00:29:03,547 In che modo puo' aiutarti? 437 00:29:04,103 --> 00:29:05,733 Non devi fare domande. 438 00:29:06,489 --> 00:29:08,341 Non sapevo che esistessero questi dottori. 439 00:29:08,351 --> 00:29:10,191 Ne sei sicura, Grace? 440 00:29:10,201 --> 00:29:11,940 Di darmi i tuoi risparmi? 441 00:29:11,950 --> 00:29:13,710 Certo. Con tutto il cuore. 442 00:29:20,525 --> 00:29:24,532 Io Mary Whitney dichiaro che se muoio, le mie cose devono andare a Grace Marks. 443 00:29:25,640 --> 00:29:27,308 Forse presto saro' morta. 444 00:29:28,084 --> 00:29:29,864 Ma tu sarai ancora viva. 445 00:29:31,388 --> 00:29:32,446 Non andare. 446 00:29:32,456 --> 00:29:34,685 - Non andare da quel dottore. - Devo. 447 00:29:34,695 --> 00:29:36,432 Non continuare, Grace. 448 00:29:52,149 --> 00:29:53,878 Entrate dentro, veloci. 449 00:30:07,859 --> 00:30:08,995 Tu aspetta qui. 450 00:30:09,005 --> 00:30:12,083 Se ti lasci scappare una sola parola, diro' che non ti ho mai vista. 451 00:30:13,278 --> 00:30:14,410 - Vai, Grace. - No. 452 00:30:14,420 --> 00:30:15,582 Grace, vai! 453 00:30:46,827 --> 00:30:47,846 Mary! 454 00:30:49,747 --> 00:30:50,798 Mary! 455 00:30:52,418 --> 00:30:53,455 Mary! 456 00:31:28,881 --> 00:31:30,356 Cosa e' successo? 457 00:31:31,194 --> 00:31:34,968 Mi ha ficcato dentro un coltello e mi ha tagliato via qualcosa. 458 00:31:36,191 --> 00:31:39,931 Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato sangue e dolore, ma poi staro' bene. 459 00:31:40,730 --> 00:31:41,810 Non ha... 460 00:31:42,374 --> 00:31:45,895 Grace, dovresti tornare a lavoro o ci scopriranno. 461 00:31:47,477 --> 00:31:50,652 Ho detto che sarei andata a prendere qualcosa. 462 00:31:51,497 --> 00:31:53,869 - Non posso lasciarti. - Grace, devi farlo. 463 00:31:55,082 --> 00:31:57,135 Non posso essere scoperta. 464 00:32:18,618 --> 00:32:21,142 Vedo che pensate che sia una cosa perfida. 465 00:32:21,938 --> 00:32:24,717 Quel che il dottore le aveva tagliato via era il bambino. 466 00:32:25,631 --> 00:32:27,639 Anche io ho pensato fosse perfido. 467 00:32:29,810 --> 00:32:32,962 Ma ho pensato che o ne muore uno o muoiono in due 468 00:32:33,814 --> 00:32:36,462 perche' altrimenti lei si sarebbe annegata di sicuro. 469 00:32:37,278 --> 00:32:40,110 Percio' in cuor mio non me la sentii di darle addosso. 470 00:32:53,910 --> 00:32:56,466 Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male. 471 00:32:57,257 --> 00:32:59,183 No, Grace, non devi. 472 00:32:59,590 --> 00:33:01,721 Sarebbe la mia fine se lo facessi. 473 00:33:01,731 --> 00:33:03,550 Dormiro' per terra questa notte. 474 00:33:04,922 --> 00:33:06,760 Cosi' sarai piu' comoda. 475 00:33:08,000 --> 00:33:09,081 Grace. 476 00:33:09,628 --> 00:33:12,094 - Si'. - Sono arrabbiata. 477 00:33:12,593 --> 00:33:15,150 Sono molto arrabbiata. 478 00:33:18,143 --> 00:33:20,269 Grace, raccontami una storia. 479 00:33:21,380 --> 00:33:23,894 Le uniche storie che conosco sono quelle che mi ha raccontato tu. 480 00:33:23,904 --> 00:33:26,010 Dimmi una di quelle allora. 481 00:33:27,180 --> 00:33:31,159 Raccontami della fuga di William Lyon Mackenzie. 482 00:33:35,237 --> 00:33:37,004 William Lyon Mackenzie... 483 00:33:37,423 --> 00:33:40,229 Era un grande uomo che guido' la Rivolta qui. 484 00:33:41,151 --> 00:33:43,029 Dopo che la Rivolta falli' 485 00:33:43,039 --> 00:33:45,761 e la taverna dei Montgomery brucio', 486 00:33:46,075 --> 00:33:48,629 torno' negli Stati Uniti. 487 00:33:49,194 --> 00:33:51,016 Molte, molte persone lo nascosero 488 00:33:51,587 --> 00:33:54,256 e lo protessero nelle loro case di campagna. 489 00:33:54,266 --> 00:33:56,387 E tennero le loro bocche chiuse quando lo vedevano per strada 490 00:33:56,397 --> 00:33:58,635 perche' i canadesi volevano la liberta' e l'autonomia. 491 00:33:58,645 --> 00:34:00,868 Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'. 492 00:34:01,870 --> 00:34:03,655 Perche' non abbiamo perso. 493 00:34:04,266 --> 00:34:06,181 E' che non abbiamo ancora vinto. 494 00:34:07,726 --> 00:34:10,193 Dimmi il discorso che ti insegnato. 495 00:34:12,063 --> 00:34:13,964 "La legge dice 496 00:34:14,495 --> 00:34:16,639 "che non dovremmo essere tassati 497 00:34:16,649 --> 00:34:20,046 "senza il nostro consenso dall'uomo che scegliamo, 498 00:34:20,489 --> 00:34:23,516 "ma un governo malvagio e tirannico 499 00:34:23,526 --> 00:34:25,936 "che calpesta la legge, 500 00:34:25,946 --> 00:34:27,663 "si divide il bottino, 501 00:34:27,673 --> 00:34:29,227 "e dichiara che, 502 00:34:29,554 --> 00:34:31,524 "nonostante la giustizia 503 00:34:31,534 --> 00:34:35,057 "continueranno a far girare le loro splendide carrozze, 504 00:34:35,067 --> 00:34:38,736 "e a spassarsela nei loro castelli, a nostre spese 505 00:34:39,246 --> 00:34:42,459 "che siamo poveri, senza spirito, 506 00:34:42,469 --> 00:34:44,070 "ignoranti contadini 507 00:34:44,080 --> 00:34:46,714 "nati per lavorare duramente. 508 00:34:47,268 --> 00:34:50,229 "Ma i contadini stanno iniziando ad aprire gli occhi 509 00:34:50,239 --> 00:34:52,219 "e a sentire la loro forza, 510 00:34:53,226 --> 00:34:54,819 "da troppo tempo 511 00:34:54,829 --> 00:34:57,686 "siamo stati ingannati dai preti di Baal, 512 00:34:57,696 --> 00:35:01,101 "che prendono il prezzo del peccato e fanno il lavoro ingiustamente, 513 00:35:01,111 --> 00:35:03,493 "ognuno guadagna nel suo rione. 514 00:35:04,439 --> 00:35:05,872 "Canadesi! 515 00:35:07,152 --> 00:35:08,514 "Amate la liberta'? 516 00:35:08,962 --> 00:35:10,565 "So che e' cosi'. 517 00:35:11,023 --> 00:35:12,578 "Odiate l'oppressione? 518 00:35:12,937 --> 00:35:14,637 Chi osa negarlo?" 519 00:36:06,405 --> 00:36:08,625 Grace! Mary! Siete in ritardo! 520 00:36:08,635 --> 00:36:11,373 Svegliatevi! Il signor Parkinson e' arrabbiato! 521 00:36:20,772 --> 00:36:21,800 Mary... 522 00:36:24,125 --> 00:36:25,140 Santo Cielo. 523 00:36:26,675 --> 00:36:28,488 E' morta. 524 00:36:40,252 --> 00:36:42,179 E' una brutta storia. 525 00:36:43,013 --> 00:36:44,526 Rimani qui. 526 00:37:00,530 --> 00:37:01,578 Mary... 527 00:37:04,269 --> 00:37:05,616 Stai facendo finta? 528 00:37:19,569 --> 00:37:21,841 E' un affronto e un disonore. 529 00:37:21,851 --> 00:37:24,894 - Che terribile odore. - E' lo stesso che si sente dal macellaio. 530 00:37:32,796 --> 00:37:34,788 Sotto il mio tetto. 531 00:37:36,468 --> 00:37:38,234 Che ragazza sleale. 532 00:37:40,497 --> 00:37:42,912 Perche' non mi hai informata, Grace? 533 00:37:43,784 --> 00:37:44,901 Vi prego, signora. 534 00:37:45,541 --> 00:37:47,040 Mary mi aveva chiesto di non farlo. 535 00:37:47,414 --> 00:37:50,515 Diceva che al mattino si sarebbe sentita meglio. Non sapevo che stava per morire! 536 00:37:50,525 --> 00:37:52,513 Ti sei comportata male, Grace. 537 00:37:52,779 --> 00:37:53,846 Chi era l'uomo? 538 00:37:53,856 --> 00:37:57,121 Quel mascalzone dev'essere denunciato, e pagare per il suo delitto. 539 00:37:57,131 --> 00:37:58,463 Tu lo sai, Grace? 540 00:37:58,719 --> 00:38:00,791 Si incontrava con un signore, ed erano fidanzati. 541 00:38:00,801 --> 00:38:04,140 Solo che lui si e' rimangiato la promessa, e non ha voluto sposarla. 542 00:38:04,624 --> 00:38:07,210 - Che signore? - Vi prego, signora. Non lo so. 543 00:38:08,128 --> 00:38:11,664 Pero' diceva che voi non sareste stata per niente contenta, se scoprivate chi era. 544 00:38:15,038 --> 00:38:17,127 Ora non parliamone piu'. 545 00:38:18,109 --> 00:38:20,319 Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe soffrire di piu', e non serve piangere 546 00:38:20,329 --> 00:38:21,729 sul latte versato. 547 00:38:23,829 --> 00:38:27,493 Per rispetto verso la defunta non diremo di che cosa e' morta Mary. Noi... 548 00:38:27,990 --> 00:38:30,060 Diremo che aveva le febbri. 549 00:38:31,078 --> 00:38:32,578 E' meglio per tutti. 550 00:38:36,379 --> 00:38:38,943 Per tutto il tempo Mary resto' li', sul letto, ad ascoltarci 551 00:38:40,631 --> 00:38:43,940 a sentire i nostri progetti e le bugie che avremmo detto sul suo conto. 552 00:38:44,978 --> 00:38:47,629 Non le fara' piacere, pensai. 553 00:38:48,593 --> 00:38:50,955 Ma sono convinta che e' stato il dottore, col suo coltello, a ucciderla. 554 00:38:50,965 --> 00:38:53,150 Lui e quell'altro signore, tutti e due insieme. 555 00:38:53,160 --> 00:38:56,508 Perche' il vero assassino non e' sempre, quello che colpisce materialmente. 556 00:38:58,603 --> 00:39:01,268 E' stato quello sconosciuto gentiluomo a spacciare Mary, 557 00:39:01,278 --> 00:39:04,886 esattamente come se avesse preso un coltello e gliel'avesse infilzato di persona. 558 00:39:18,603 --> 00:39:20,118 Fammi entrare. 559 00:39:22,367 --> 00:39:23,678 Ora pulite tutto. 560 00:39:23,688 --> 00:39:25,358 Grace, vestiti. 561 00:39:25,854 --> 00:39:28,619 Ragazze, non parleremo a nessuno della morte di Mary 562 00:39:28,629 --> 00:39:29,821 finche' non... 563 00:39:29,831 --> 00:39:31,395 L'avremmo resa presentabile. 564 00:39:35,190 --> 00:39:38,761 Levate le lenzuola dal letto, lavate la camicia e la sottogonna e lavate via 565 00:39:38,771 --> 00:39:39,771 il sangue. 566 00:39:40,394 --> 00:39:43,450 Lavate la salma e bruciate il materasso. 567 00:39:44,500 --> 00:39:46,460 C'e' un'altra camicia? 568 00:39:47,301 --> 00:39:48,951 Le daro' una delle mie. 569 00:39:53,641 --> 00:39:56,198 Qui sotto c'e' qualcosa. 570 00:39:59,805 --> 00:40:01,778 E mi chiedo chi e' quell'uomo. 571 00:40:01,788 --> 00:40:05,972 Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo colazione, a Mary non ci pensa proprio. 572 00:40:05,982 --> 00:40:08,531 Non e' piu' importante di una bestia appesa dal macellaio. 573 00:40:08,541 --> 00:40:11,156 E' la maledizione di Eva che ricade su tutte noi. 574 00:40:11,166 --> 00:40:12,917 Mary avrebbe riso di questa uscita. 575 00:40:21,914 --> 00:40:23,364 Fammi entrare. 576 00:40:27,742 --> 00:40:31,383 - Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui. - C'e' un odore che mi fa star male. 577 00:40:32,338 --> 00:40:34,788 E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza. 578 00:40:36,234 --> 00:40:38,262 Chissa' se non e' troppo tardi... 579 00:40:38,272 --> 00:40:39,872 Tardi per cosa, Grace? 580 00:40:40,980 --> 00:40:42,888 Per l'anima di Mary. 581 00:40:55,657 --> 00:40:59,017 Ho dimenticato di aprire la finestra per far volar via la sua anima. 582 00:40:59,604 --> 00:41:01,098 Dovevo aver sentito male. 583 00:41:01,615 --> 00:41:03,303 Pensavo avesse detto, 584 00:41:03,313 --> 00:41:04,569 "Fammi entrare." 585 00:41:04,579 --> 00:41:06,261 Ma aveva sicuramente detto, 586 00:41:06,271 --> 00:41:07,564 "Fammi uscire." 587 00:41:30,195 --> 00:41:31,290 Grace. 588 00:41:31,300 --> 00:41:33,025 Grace, svegliati. 589 00:41:33,035 --> 00:41:34,385 Svegliati, forza. 590 00:41:35,618 --> 00:41:37,396 Grace, cara, per favore. 591 00:41:37,406 --> 00:41:38,406 Grace. 592 00:41:39,107 --> 00:41:41,007 Grace, e' ora di svegliarsi. 593 00:41:49,618 --> 00:41:50,618 Grace. 594 00:41:51,453 --> 00:41:56,315 ♪ Quando viviamo in uno ♪ ♪ splendido e raggiante mondo ♪ 595 00:41:56,325 --> 00:41:58,369 ♪ Per conto nostro ♪ 596 00:41:58,852 --> 00:42:00,045 Grace. 597 00:42:00,055 --> 00:42:02,299 ♪ E la luce ci circonda ♪ 598 00:42:02,309 --> 00:42:07,575 ♪ Che viene da dentro di noi ♪ 599 00:42:08,573 --> 00:42:10,286 ♪ Non dovrebbe ♪ 600 00:42:10,296 --> 00:42:12,726 ♪ Credimi ♪ 601 00:42:12,736 --> 00:42:15,974 ♪ In quel tempo felice ♪ 602 00:42:15,984 --> 00:42:18,079 ♪ Possiamo amare ♪ 603 00:42:18,089 --> 00:42:22,778 ♪ Come nel momento ♪ ♪ in cui amiamo di meno ♪ 604 00:42:22,788 --> 00:42:24,084 ♪ Potremmo fare ♪ 605 00:42:31,505 --> 00:42:32,505 Grace. 606 00:42:40,076 --> 00:42:41,216 Grace. 607 00:42:41,226 --> 00:42:42,226 Dove sono? 608 00:42:44,103 --> 00:42:45,788 Sei qui, Grace. 609 00:42:46,358 --> 00:42:48,108 Sei nella stanza di Mary. 610 00:42:49,609 --> 00:42:52,204 - Dov'e' andata Grace? - Tu sei Grace, mia cara. 611 00:42:52,214 --> 00:42:53,214 Grace. 612 00:42:54,184 --> 00:42:55,772 Mary e' morta. 613 00:42:56,086 --> 00:42:58,170 Temevamo fossi scioccata per via di quel che e' successo. 614 00:42:58,781 --> 00:42:59,931 Dov'e' Grace? 615 00:43:01,277 --> 00:43:04,162 - Cos'e' successo? Dov'e' Grace? - Tu sei Grace. 616 00:43:04,172 --> 00:43:07,319 - Tu sei Grace. Mary e' morta. - No. No! 617 00:43:07,329 --> 00:43:10,993 - Si e' persa! Devo andarla a cercare. - Oh, mio cara, temo tu sia scioccata. 618 00:43:11,003 --> 00:43:13,596 E non c'e' da stupirsi vista la situazione. 619 00:43:13,606 --> 00:43:15,373 No, Grace si e' persa. Devo andarla a cercare. 620 00:43:15,383 --> 00:43:16,951 Grace, Mary e' morta. 621 00:43:16,961 --> 00:43:19,696 Mary e' morta. Sei con noi e stai bene. 622 00:43:37,596 --> 00:43:39,665 Quando mi svegliai, era il giorno dopo 623 00:43:40,037 --> 00:43:43,370 e sapevo nuovamente di essere Grace, e che Mary era morta. 624 00:43:43,993 --> 00:43:47,306 Ripensai alla notte che avevamo gettato le bucce di mela dietro le spalle, 625 00:43:47,316 --> 00:43:49,450 e che quelle di Mary si erano spezzate tre volte 626 00:43:49,885 --> 00:43:51,819 tutto si era avverato 627 00:43:51,829 --> 00:43:54,636 non aveva sposato nessuno, ne' l'avrebbe fatto mai piu'. 628 00:43:55,891 --> 00:43:58,236 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto 629 00:43:58,246 --> 00:44:01,095 mentre ero sveglia, nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. 630 00:44:01,447 --> 00:44:03,247 - Niente di niente? - No. 631 00:44:04,431 --> 00:44:05,981 E questo mi angustia. 632 00:44:38,244 --> 00:44:41,040 E fu cosi' che il periodo piu' bello della mia vita fini' per sempre. 633 00:44:42,095 --> 00:44:43,371 Non ora. 634 00:44:43,381 --> 00:44:45,446 - Per favore! - Credo sia la signorina Lydia. 635 00:44:49,188 --> 00:44:51,556 Volevo solo assicurarmi che non aveste bisogno di qualcosa. 636 00:44:51,566 --> 00:44:54,101 No. No, non ci serve nulla. Per favore chiudete la porta. 637 00:45:00,635 --> 00:45:02,223 Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna. 638 00:45:02,582 --> 00:45:04,762 - Si infanghera' con questo tempo. - Grace, potresti... 639 00:45:04,772 --> 00:45:07,851 Finiro' la trapunta tra una settimana o piu' se le sedute durano cosi' a lungo. 640 00:45:10,389 --> 00:45:11,589 Grazie, Grace. 641 00:45:24,311 --> 00:45:26,912 Eri assetato di sapere di me, dottore. 642 00:45:34,254 --> 00:45:35,704 Un sapere proibito. 643 00:45:41,266 --> 00:45:43,555 Un sapere con un alone sinistro 644 00:45:46,964 --> 00:45:50,106 che si otteneva scendendo nel pozzo profondo. 645 00:46:09,737 --> 00:46:11,945 Tu eri stato dove io non sarei mai potuta andare. 646 00:46:12,681 --> 00:46:15,131 Avevi visto quel che non avrei mai potuto vedere. 647 00:46:16,681 --> 00:46:19,654 Avresti voluto aprire il mio corpo, e guardarci dentro. 648 00:46:21,764 --> 00:46:23,214 Quella stessa mano, 649 00:46:23,714 --> 00:46:26,857 che forse una volta ha tenuto fra le dita il mio cuore pulsante. 650 00:46:29,825 --> 00:46:33,177 Subspedia [www.subspedia.tv]