1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,310 --> 00:00:10,257
Negli episodi precedenti di Riverdale...
2
00:00:10,258 --> 00:00:13,063
- Che ci facevi lì dentro?
- Stavo pregando.
3
00:00:13,064 --> 00:00:16,300
La mia squadra sta indagando
su Edgar Evernever da un bel po' di tempo.
4
00:00:16,301 --> 00:00:17,928
Avevamo un'infiltrata.
5
00:00:17,929 --> 00:00:19,860
Una persona incaricata
di avvicinarsi a Edgar.
6
00:00:19,861 --> 00:00:22,555
Mia madre è un'informatrice dell'FBI?
7
00:00:22,556 --> 00:00:25,451
Sì, ma se fosse perché
l'hanno smascherata, Charles?
8
00:00:25,452 --> 00:00:27,741
Dovresti trasferirti
alla Stonewall Prep, Jug.
9
00:00:27,742 --> 00:00:31,573
Guardami negli occhi e dimmi che non vuoi
andare in una scuola che sappia valorizzarti.
10
00:00:31,574 --> 00:00:33,839
- Ciao, tu sei Forsythe?
- Sì.
11
00:00:34,281 --> 00:00:38,053
Bret Weston Wallis. Chipping mi ha chiesto
di accoglierti col tappeto rosso.
12
00:00:38,054 --> 00:00:40,291
Il cognome Lodge è macchiato.
13
00:00:40,292 --> 00:00:43,272
Ma il cognome da nubile di mia madre,
Gomez, credo che possa andare bene.
14
00:00:43,273 --> 00:00:44,823
Ma ho visto Edgar.
15
00:00:44,824 --> 00:00:47,690
- Ed è armato, Betty.
- Edgar si sta mettendo sulla difensiva.
16
00:00:48,153 --> 00:00:49,555
Si sta preparando alla guerra.
17
00:00:53,969 --> 00:00:56,072
Mettiti a sedere e non ti muovere.
18
00:00:56,509 --> 00:00:59,375
Devi calmarti, va bene?
Non è successo niente.
19
00:01:00,520 --> 00:01:01,652
Tutto bene, Munroe?
20
00:01:01,653 --> 00:01:04,473
Per niente. Malcolm sta frequentando
la sala giochi Wipeout.
21
00:01:04,474 --> 00:01:05,576
E allora?
22
00:01:05,943 --> 00:01:10,310
Quel posto è pieno di spacciatori e tossici.
Non voglio che frequenti quella gente.
23
00:01:14,020 --> 00:01:16,762
Non volevi trasformare questo posto
in un centro sociale, Rosso?
24
00:01:16,763 --> 00:01:17,866
Lo faremo.
25
00:01:17,867 --> 00:01:19,941
Ho sempre intenzione di farlo, ma...
26
00:01:20,859 --> 00:01:22,734
la vita mi ha giocato un brutto tiro.
27
00:01:24,292 --> 00:01:25,534
Ma hai ragione.
28
00:01:26,300 --> 00:01:27,857
Mi sa che è giunto il momento.
29
00:01:32,865 --> 00:01:33,965
Trovata!
30
00:01:38,370 --> 00:01:41,346
Direi proprio che non siamo
più al Riverdale High.
31
00:01:42,141 --> 00:01:44,379
Benvenuti nel film "L'attimo fuggente".
32
00:01:44,380 --> 00:01:46,220
È un covo niente male, figliolo.
33
00:01:51,462 --> 00:01:53,739
Okay, cucciola, andiamo
a cercare un distributore...
34
00:01:53,740 --> 00:01:55,581
così ti compro una Triple Bubble.
35
00:01:58,280 --> 00:02:00,094
Ti va ancora bene tutto questo?
36
00:02:00,938 --> 00:02:01,938
Sì.
37
00:02:03,055 --> 00:02:04,999
Ma mi mancherai. Tutto qui.
38
00:02:05,449 --> 00:02:08,161
Ti conviene prenderti una pausa
da me, ora che puoi, Cooper...
39
00:02:08,162 --> 00:02:11,062
perché la nostra relazione
è a lungo termine, capito?
40
00:02:15,876 --> 00:02:17,428
Non so cosa sia successo.
41
00:02:17,684 --> 00:02:19,733
Pensavo di voler firmare il documento
42
00:02:19,734 --> 00:02:22,911
e cambiare ufficialmente nome
in Veronica Gomez, ma...
43
00:02:23,442 --> 00:02:25,217
non sono riuscita a farlo, lì per lì.
44
00:02:25,218 --> 00:02:27,285
Se non ti sembrava
la cosa giusta, non lo era.
45
00:02:27,286 --> 00:02:28,747
Voglio ancora farlo.
46
00:02:29,739 --> 00:02:32,263
Ho solo bisogno di capire chi diventerò.
47
00:02:32,264 --> 00:02:33,364
E lo farai.
48
00:02:33,834 --> 00:02:35,516
Intanto, vuoi accompagnarmi in palestra?
49
00:02:35,517 --> 00:02:38,445
Ho appuntamento con la signorina Weiss
per trasformarla in un centro sociale.
50
00:02:38,446 --> 00:02:39,547
Ma certo.
51
00:02:40,211 --> 00:02:41,674
Dobbiamo andare subito?
52
00:02:43,474 --> 00:02:45,257
In realtà, abbiamo un po' di tempo.
53
00:02:55,830 --> 00:02:56,919
Jughead?
54
00:02:58,267 --> 00:02:59,349
Moose!
55
00:03:00,379 --> 00:03:01,640
Ma che cavolo?
56
00:03:02,412 --> 00:03:03,814
Sono contento di vederti.
57
00:03:03,967 --> 00:03:05,399
A dire il vero, ora...
58
00:03:05,697 --> 00:03:07,124
mi chiamo Marmaduke.
59
00:03:07,465 --> 00:03:08,616
Marmaduke?
60
00:03:08,930 --> 00:03:10,718
Aspetta, sei il mio compagno di stanza?
61
00:03:10,983 --> 00:03:12,583
Che ci fai qui, amico?
62
00:03:13,881 --> 00:03:16,637
Dopo che mio padre è stato arrestato
per essersi spacciato...
63
00:03:16,874 --> 00:03:18,115
per il re Gargoyle...
64
00:03:18,296 --> 00:03:19,434
la mia...
65
00:03:20,117 --> 00:03:21,694
la mia vita è andata a rotoli.
66
00:03:21,849 --> 00:03:23,286
Così come la mia famiglia...
67
00:03:23,573 --> 00:03:24,900
e tutto il resto.
68
00:03:24,901 --> 00:03:26,864
Mi è venuto un esaurimento nervoso...
69
00:03:27,856 --> 00:03:29,730
e ho passato un paio
di mesi in una clinica.
70
00:03:29,731 --> 00:03:31,168
- Cavolo.
- Quando sono uscito,
71
00:03:31,169 --> 00:03:33,756
abbiamo pensato fosse meglio
se avessi ricominciato da zero.
72
00:03:33,757 --> 00:03:36,549
In un posto nuovo.
Così, ho preso un anno sabbatico e...
73
00:03:36,550 --> 00:03:38,827
sono venuto qui per giocare
a football e ricominciare.
74
00:03:38,828 --> 00:03:40,573
E ora ti senti meglio?
75
00:03:40,574 --> 00:03:41,885
Sì, sì, sì. Io...
76
00:03:42,055 --> 00:03:44,089
sai, mi sento di nuovo un essere umano.
77
00:03:44,307 --> 00:03:45,409
Come se...
78
00:03:45,571 --> 00:03:47,599
l'oscurità che avevo dentro
mi avesse lasciato.
79
00:03:48,121 --> 00:03:50,788
Ma, per favore, non dirlo
a nessuno. Va bene?
80
00:03:51,114 --> 00:03:53,027
Se uno di questi ragazzi
dovesse capire...
81
00:03:53,484 --> 00:03:54,875
- chi ero...
- No.
82
00:03:55,498 --> 00:03:57,753
Il tuo segreto è al sicuro
con me, Marmaduke.
83
00:03:57,906 --> 00:03:59,060
Grazie, amico.
84
00:03:59,515 --> 00:04:02,429
E soprattutto quando sei con Bret,
devi tenere la bocca cucita.
85
00:04:02,430 --> 00:04:03,752
Mi avete chiamato?
86
00:04:04,943 --> 00:04:06,230
Forsythe, benvenuto.
87
00:04:06,231 --> 00:04:08,310
- Sono contento di rivederti.
- Sì, anch'io.
88
00:04:08,311 --> 00:04:10,410
Vedo che hai conosciuto
il nostro compagno di stanza.
89
00:04:10,411 --> 00:04:12,639
Sì, io e Marmaduke stavamo
proprio facendo conoscenza.
90
00:04:12,640 --> 00:04:15,097
Beh, è ora di andare a lezione.
91
00:04:15,098 --> 00:04:16,455
Hai fatto la lettura?
92
00:04:18,317 --> 00:04:21,810
Io e Munroe divideremo i ragazzi tra pugilato
e arti marziali, in base alla loro età.
93
00:04:21,811 --> 00:04:24,125
La palestra chiuderà alle 22,
così i ragazzi come mio fratello
94
00:04:24,126 --> 00:04:27,099
sapranno dove andare, dopo scuola.
E non staranno in strada, prima di rientrare.
95
00:04:27,100 --> 00:04:28,780
Sembra tutto magnifico.
96
00:04:29,047 --> 00:04:31,960
Voglio solo che siate consapevoli
di quanto lavoro richiederà.
97
00:04:31,961 --> 00:04:35,130
- E come farai con la scuola, Archie?
- Di giorno, il signor Keller sarà qui.
98
00:04:35,322 --> 00:04:38,289
Archie, quando è stata eseguita
l'ultima ispezione di sicurezza?
99
00:04:38,290 --> 00:04:42,067
Se diventerà davvero un centro
sociale, dovrete fare dei lavori.
100
00:04:42,068 --> 00:04:45,630
- Come minimo, aggiungere un secondo bagno.
- Sembra costoso.
101
00:04:45,763 --> 00:04:47,506
Troveremo una soluzione, mamma.
102
00:04:48,195 --> 00:04:49,566
Sei arrivata giusto in tempo.
103
00:04:49,567 --> 00:04:51,851
Grazie alle informazioni
ottenute dal tuo amico Kevin...
104
00:04:51,852 --> 00:04:54,601
ho questo motel abbandonato
costantemente sotto controllo.
105
00:04:54,602 --> 00:04:56,235
Stando ai registri municipali,
106
00:04:56,236 --> 00:04:59,277
è di proprietà di uno
dei seguaci di Edgar. E....
107
00:04:59,957 --> 00:05:01,815
guarda chi va ad aprire la porta.
108
00:05:03,013 --> 00:05:06,085
Benissimo. Se sappiamo dove
si trovano, cosa stiamo aspettando?
109
00:05:06,086 --> 00:05:07,867
Hai mai sentito parlare di Waco, Betty?
110
00:05:07,868 --> 00:05:08,952
Charles?
111
00:05:09,567 --> 00:05:10,739
Guarda qui.
112
00:05:11,612 --> 00:05:14,456
La Fattoria si fa consegnare le pizze
tutti i giorni alla stessa ora.
113
00:05:14,457 --> 00:05:17,519
Un agente in incognito le sta consegnando
proprio in questo momento.
114
00:05:20,987 --> 00:05:23,601
- Sì? Chi è lei?
- Scusi, mi sono perso.
115
00:05:23,602 --> 00:05:26,260
Consegna delle pizze.
10 al formaggio e 10 al salame piccante.
116
00:05:26,382 --> 00:05:27,949
Non è il nostro solito fattorino.
117
00:05:28,162 --> 00:05:29,827
Forza, prendetelo!
118
00:05:29,972 --> 00:05:31,134
Prendetelo.
119
00:05:31,845 --> 00:05:33,020
Cos'è successo?
120
00:05:33,395 --> 00:05:34,716
Ecco qui. Andiamo.
121
00:05:37,079 --> 00:05:38,928
Echo, sono Charlie. Mi ricevi?
122
00:05:39,322 --> 00:05:40,622
Echo, mi ricevi?
123
00:05:41,220 --> 00:05:42,762
Charles, sei proprio tu?
124
00:05:43,226 --> 00:05:47,242
Mandare una persona con una microspia?
Di solito sei molto più astuto.
125
00:05:47,243 --> 00:05:49,078
Conosco tutti i tuoi segreti.
126
00:05:49,480 --> 00:05:55,410
Non mandare nessun altro,
o avrai il loro sangue sulla coscienza.
127
00:05:56,637 --> 00:05:58,084
Aspetta mie notizie.
128
00:06:09,788 --> 00:06:12,064
Ecco che ci risiamo con la nonna Rose.
129
00:06:12,888 --> 00:06:16,868
Lo giuro, è come se la notte
grattasse all'interno delle pareti.
130
00:06:17,290 --> 00:06:20,441
La nonna Rose ha uno spirito irrequieto.
131
00:06:21,455 --> 00:06:22,555
Tesoro...
132
00:06:23,285 --> 00:06:27,012
sono in pensiero quando lasciamo
i gemelli con lei, mentre siamo a scuola.
133
00:06:27,481 --> 00:06:29,847
Forse dovremmo assumere
qualcuno che badi a lei.
134
00:06:30,189 --> 00:06:32,131
E dovremmo metterci
in casa uno sconosciuto...
135
00:06:32,132 --> 00:06:33,991
che ficcherebbe il naso
negli affari nostri?
136
00:06:33,992 --> 00:06:35,555
Non se ne parla proprio.
137
00:06:36,244 --> 00:06:37,976
Ce la caviamo bene da sole.
138
00:06:56,917 --> 00:06:57,917
Nonna?
139
00:06:59,680 --> 00:07:00,680
Nonna?
140
00:07:04,051 --> 00:07:05,193
Stai bene?
141
00:07:08,439 --> 00:07:09,527
Penelope.
142
00:07:09,748 --> 00:07:10,849
Eccoti.
143
00:07:11,149 --> 00:07:12,584
Grazie al cielo.
144
00:07:13,657 --> 00:07:16,813
Mi era sembrato
di aver visto i tre gemelli....
145
00:07:17,062 --> 00:07:19,181
bruciare tra le fiamme.
146
00:07:22,118 --> 00:07:23,180
Nonna.
147
00:07:23,384 --> 00:07:24,496
Sono io...
148
00:07:25,032 --> 00:07:26,084
Cheryl.
149
00:07:26,890 --> 00:07:29,464
E Juniper e Dagwood...
150
00:07:29,985 --> 00:07:31,452
i due gemelli...
151
00:07:31,972 --> 00:07:34,558
dormono profondamente nella loro stanza.
152
00:07:40,431 --> 00:07:43,794
Riverdale 4x03 - Chapter Sixty
"Dog Day Afternoon"
153
00:07:46,238 --> 00:07:49,660
Sto cercando di racimolare 40 mila dollari
per i lavori da fare in palestra.
154
00:07:49,661 --> 00:07:53,443
Odio doverlo ripetere,
ma potrei prestarti io quella cifra.
155
00:07:53,444 --> 00:07:55,999
No, Ronnie. Non voglio più
accettare l'elemosina.
156
00:07:56,000 --> 00:07:59,040
Voglio guadagnarli lavorando,
devo solo capire cosa potrei fare.
157
00:07:59,041 --> 00:08:02,087
- Organizzare un concerto di beneficenza?
- O magari vendere dolci?
158
00:08:02,244 --> 00:08:04,097
Dovresti vendere un sacco di cupcake.
159
00:08:04,098 --> 00:08:06,799
Aspettate. Credo che Bee
abbia avuto una buona idea.
160
00:08:06,977 --> 00:08:09,342
Non proprio vendere dolci, ma...
161
00:08:10,353 --> 00:08:13,197
visto che abbiamo
quattro ragazzi aitanti...
162
00:08:13,381 --> 00:08:16,353
c'è un altro modo classico
per raccogliere soldi.
163
00:08:22,204 --> 00:08:24,747
{an8}AUTOLAVAGGIO A MANO
SCONTO DONNE
164
00:08:22,874 --> 00:08:23,874
Grazie.
165
00:08:24,748 --> 00:08:26,027
Ottimo lavoro, Reginald.
166
00:08:26,028 --> 00:08:30,251
Tutte le casalinghe di periferia della zona
parlano di questa raccolta fondi schiumosa.
167
00:08:30,252 --> 00:08:32,459
Che posso dire? Ho tantissime fan.
168
00:08:32,460 --> 00:08:33,612
Sì, infatti.
169
00:09:00,027 --> 00:09:01,427
Quant'è l'incasso, Ronnie?
170
00:09:01,428 --> 00:09:02,850
Poco più di quattro.
171
00:09:03,217 --> 00:09:04,217
Mila?
172
00:09:04,849 --> 00:09:06,948
- Fantastico!
- Quattrocento, Archie.
173
00:09:07,281 --> 00:09:11,082
Credo di aver sopravvalutato la portata
finanziaria dei vostri addominali.
174
00:09:12,678 --> 00:09:13,678
Ehi.
175
00:09:13,861 --> 00:09:15,481
Abbiamo appena iniziato.
176
00:09:15,482 --> 00:09:18,513
Forse potremmo fare una serata
Magic Mike, a La Bonne Nuit.
177
00:09:19,539 --> 00:09:20,601
Oppure...
178
00:09:20,887 --> 00:09:22,128
oserei dire...
179
00:09:22,447 --> 00:09:24,550
che potreste fare
uno spogliarello completo?
180
00:09:26,673 --> 00:09:28,011
Troveremo una soluzione.
181
00:09:28,012 --> 00:09:29,229
Come sempre.
182
00:09:32,706 --> 00:09:35,092
Oh, mio Dio, mamma.
Ero molto preoccupata.
183
00:09:35,449 --> 00:09:36,825
No, Betty.
184
00:09:37,080 --> 00:09:38,181
Sono io.
185
00:09:38,409 --> 00:09:39,441
Edgar.
186
00:09:39,442 --> 00:09:41,304
Come hai preso
il cellulare di mia madre?
187
00:09:42,573 --> 00:09:45,457
Avevo il sospetto che ci fosse
un impostore, tra le nostra fila...
188
00:09:45,935 --> 00:09:47,037
e quando...
189
00:09:47,294 --> 00:09:51,257
ho iniziato ad amputare le dita alla gente,
tua madre ha ammesso che era lei.
190
00:09:51,789 --> 00:09:53,442
Ho una lista di richieste.
191
00:09:55,036 --> 00:09:56,168
Ti ascolto.
192
00:09:56,169 --> 00:09:58,770
Mi servono 250.000 dollari...
193
00:09:59,546 --> 00:10:02,849
dei passaporti per ognuno
dei miei seguaci...
194
00:10:02,850 --> 00:10:04,429
cibo, acqua...
195
00:10:05,122 --> 00:10:06,356
e un autobus...
196
00:10:06,490 --> 00:10:07,824
per gli spostamenti.
197
00:10:08,365 --> 00:10:11,022
Perché hai chiamato me e non Charles?
198
00:10:11,023 --> 00:10:14,478
Perché credo tu possa riuscire
a convincerlo più facilmente di me.
199
00:10:17,318 --> 00:10:18,620
Hai cinque ore.
200
00:10:28,570 --> 00:10:31,105
Charles, ho appena finito
di parlare con Edgar.
201
00:10:31,819 --> 00:10:34,554
"Mia madre mi ha chiesto
di aiutarla con il tacchino...
202
00:10:34,555 --> 00:10:36,925
"e mi chiedo, confusamente...
203
00:10:37,728 --> 00:10:39,085
"quando morirà".
204
00:10:39,716 --> 00:10:43,658
Il dibattito è aperto. Qual è la vostra
opinione sulla storia di Bret?
205
00:10:43,903 --> 00:10:45,185
In una parola...
206
00:10:45,629 --> 00:10:46,851
è strabiliante.
207
00:10:47,636 --> 00:10:48,811
Sì, concordo.
208
00:10:48,812 --> 00:10:49,937
È geniale.
209
00:10:50,228 --> 00:10:51,477
Grazie, Jonathan.
210
00:10:53,054 --> 00:10:54,737
E tu che ne pensi, compagno di stanza?
211
00:10:54,991 --> 00:10:56,292
Sì, non era male.
212
00:10:56,293 --> 00:10:57,539
Non era male?
213
00:10:57,880 --> 00:10:59,499
Abbiamo un Harold Bloom, tra noi.
214
00:10:59,500 --> 00:11:02,682
Non trattenerti, Jones. Sono grande
e vaccinato, posso sopportare tutto.
215
00:11:05,818 --> 00:11:07,318
A essere sincero...
216
00:11:07,898 --> 00:11:10,475
non era proprio il mio genere.
L'ho trovata troppo...
217
00:11:10,795 --> 00:11:12,508
ispirata a Salinger.
218
00:11:14,027 --> 00:11:16,691
Grazie per questa critica
costruttiva, Forsythe.
219
00:11:17,157 --> 00:11:20,514
Ti dispiace se ti do la mia opinione
sulla tua storia? Il re Gremlin, giusto?
220
00:11:20,515 --> 00:11:22,932
- Il re Gargoyle.
- L'ho trovata infantile.
221
00:11:22,933 --> 00:11:25,052
Una palese perdita di tempo, cioè...
222
00:11:25,053 --> 00:11:27,215
- è di basso livello.
- Per me non è un insulto.
223
00:11:27,216 --> 00:11:31,735
E ricorda più lo stile di una rivista
per adolescenti con trauma da abbandono,
224
00:11:31,736 --> 00:11:35,377
- che quello di un racconto coeso.
- Ehi, ehi, giocate pulito, ragazzi.
225
00:11:35,378 --> 00:11:40,106
Gusti personali a parte, tutti i bravi
scrittori hanno una cosa in comune.
226
00:11:40,854 --> 00:11:42,216
L'autenticità.
227
00:11:42,739 --> 00:11:44,321
Ecco il mio problema, allora.
228
00:11:44,322 --> 00:11:46,859
Non riesco a immedesimarmi
nella storia di Jughead,
229
00:11:46,860 --> 00:11:49,024
perché non provengo dal suo mondo.
230
00:11:49,025 --> 00:11:52,115
Non ho nessuna esperienza
con criminali, malviventi...
231
00:11:52,116 --> 00:11:53,642
o poveracci che vivono in roulotte.
232
00:11:53,643 --> 00:11:55,926
Oh, no? Posso farti un corso
accelerato di cinque secondi.
233
00:11:55,927 --> 00:11:57,093
Jughead.
234
00:11:57,094 --> 00:12:00,864
Alla Stonewall Prep, c'è una politica
di tolleranza zero per la violenza.
235
00:12:00,865 --> 00:12:02,138
Mi hai capito?
236
00:12:03,344 --> 00:12:05,642
Nonna, piccoli, sono a casa.
237
00:12:08,405 --> 00:12:11,655
E sentiamo un po',
tu chi cavolo saresti...
238
00:12:11,801 --> 00:12:12,876
intruso?
239
00:12:13,331 --> 00:12:15,272
Ciao, tu devi essere Cheryl.
240
00:12:15,512 --> 00:12:16,512
Ciao.
241
00:12:16,687 --> 00:12:21,473
Tesoro, non arrabbiarti, ma lui è Darius.
Un infermiere notturno che ho trovato online.
242
00:12:21,474 --> 00:12:23,860
Ho pensato che potesse aiutare
con la nonna e i bambini.
243
00:12:23,861 --> 00:12:26,619
D'accordo. Ma farai
quello che ti ordiniamo.
244
00:12:26,842 --> 00:12:28,101
Niente di meno...
245
00:12:28,289 --> 00:12:29,531
e niente di più.
246
00:12:31,253 --> 00:12:33,682
Puoi badare alla nonna,
nella stanza in cui si trovi...
247
00:12:33,938 --> 00:12:35,213
ma non puoi...
248
00:12:35,491 --> 00:12:37,391
ripeto, non puoi...
249
00:12:37,746 --> 00:12:40,125
andare nella cappella
dei Blossom nel seminterrato.
250
00:12:40,952 --> 00:12:42,800
È vietato l'accesso.
251
00:12:43,973 --> 00:12:45,214
È un luogo sacro.
252
00:12:45,215 --> 00:12:46,753
Non preoccuparti, D.
253
00:12:46,754 --> 00:12:48,700
Neanche a me è permesso andarci.
254
00:12:49,400 --> 00:12:51,138
Ci siamo capiti, Darius?
255
00:12:51,588 --> 00:12:53,421
Senz'altro, signorina Cheryl.
256
00:13:00,685 --> 00:13:02,628
Ehi, c'è una cravatta appesa alla porta!
257
00:13:02,629 --> 00:13:05,377
Scusa, ma non sono
abituato a queste cose.
258
00:13:10,491 --> 00:13:11,542
Donna?
259
00:13:13,676 --> 00:13:16,332
Mi dispiace. Senti, non sono
un tipo da pettegolezzi, quindi...
260
00:13:16,333 --> 00:13:19,697
Non m'importa che tu lo sia o meno. Non
mi vergogno di niente di quello che faccio.
261
00:13:20,007 --> 00:13:22,571
Ma ti do un consiglio, nuovo arrivato.
262
00:13:23,649 --> 00:13:25,425
Ti conviene guardarti
le spalle con Bret.
263
00:13:25,735 --> 00:13:27,158
Perché? Che tipo è?
264
00:13:27,159 --> 00:13:28,706
È un moccioso viziato.
265
00:13:29,310 --> 00:13:33,262
È figlio di un diplomatico. Crede
di essere libero di fare quello che vuole.
266
00:13:33,263 --> 00:13:34,449
Ad esempio, picchiarmi?
267
00:13:34,450 --> 00:13:36,100
Bret non si batte così.
268
00:13:36,704 --> 00:13:38,676
Con lui è più una questione psicologica.
269
00:13:38,936 --> 00:13:41,037
E non ha paura di giocare sporco.
270
00:13:41,503 --> 00:13:43,515
Okay, seguirò il tuo consiglio.
271
00:13:45,416 --> 00:13:46,698
Ciao, Marmaduke.
272
00:13:47,231 --> 00:13:48,383
Ci vediamo.
273
00:13:53,243 --> 00:13:54,445
Mi dispiace.
274
00:13:56,619 --> 00:13:59,919
- Ma pensavo che tu fossi...
- Mi piacciono i ragazzi e le ragazze.
275
00:13:59,996 --> 00:14:01,359
- Va bene?
- Sì.
276
00:14:01,825 --> 00:14:03,177
Al 100%. Cercherò...
277
00:14:04,325 --> 00:14:06,193
di fare attenzione alla maniglia.
278
00:14:08,832 --> 00:14:10,958
Che è successo? Che ha detto
il governatore Dooley?
279
00:14:10,959 --> 00:14:14,023
Quello che dice sempre. Che non
possiamo soddisfare le richieste di Edgar
280
00:14:14,024 --> 00:14:16,258
e non scenderà a trattative
col leader di una setta.
281
00:14:16,259 --> 00:14:21,319
Ma scherza? Che ne sarà di mamma, di Polly,
e degli altri seguaci della Fattoria?
282
00:14:24,310 --> 00:14:26,112
È Edgar. Cosa rispondo?
283
00:14:26,113 --> 00:14:28,885
Devi farci guadagnare tempo.
Va bene? Ti guido io.
284
00:14:30,373 --> 00:14:32,541
- Pronto?
- Ciao, Betty.
285
00:14:32,542 --> 00:14:34,680
Mi hai procurato
quello che avevo chiesto?
286
00:14:34,996 --> 00:14:37,980
Non possiamo soddisfare alcuna richiesta,
se prima non libera un ostaggio,
287
00:14:37,981 --> 00:14:39,822
a testimonianza
delle sue buone intenzioni.
288
00:14:40,518 --> 00:14:45,165
Vogliono che prima liberi un ostaggio,
per dimostrare la tua buona volontà, Edgar.
289
00:14:45,166 --> 00:14:48,614
Betty, Betty, Betty. Pensavo
che saresti stata più furba.
290
00:14:48,615 --> 00:14:52,903
Non è una buona idea collaborare
con chi non ha i tuoi stessi interessi.
291
00:14:53,394 --> 00:14:54,650
A ogni modo...
292
00:14:54,826 --> 00:14:58,205
prevedendo che tu e i tuoi soci
non avreste preso sul serio le mie richieste,
293
00:14:58,206 --> 00:15:00,174
ho già liberato un ostaggio.
294
00:15:00,830 --> 00:15:02,410
Cosa? Ma che...
295
00:15:03,058 --> 00:15:05,551
Di cosa diavolo parlava? Che ostaggio?
296
00:15:05,552 --> 00:15:06,552
Betty?
297
00:15:07,653 --> 00:15:08,653
Polly?
298
00:15:08,993 --> 00:15:10,295
No, ferma.
299
00:15:11,452 --> 00:15:12,554
Oh, mio Dio!
300
00:15:14,984 --> 00:15:17,368
- Polly, tranquilla, risolveremo, ok?
- Fallo stare indietro!
301
00:15:17,369 --> 00:15:19,618
- Charles, per favore, sta' indietro.
- Per favore.
302
00:15:19,619 --> 00:15:21,405
Ha in mano un dispositivo vigilante.
303
00:15:21,406 --> 00:15:23,953
- Se lo lascia andare, la bomba esplode.
- Va bene.
304
00:15:24,185 --> 00:15:27,347
Polly, so che Edgar
ti avrà detto qualcosa, ma non...
305
00:15:27,348 --> 00:15:29,624
non ha importanza,
so che non vuoi farlo.
306
00:15:29,625 --> 00:15:32,562
So che non vuoi che Juniper
e Dagwood crescano...
307
00:15:32,563 --> 00:15:36,845
senza una madre, senza di me, senza
una sorella. Troveremo una soluzione, okay?
308
00:15:36,846 --> 00:15:39,364
- Okay, cosa...
- Betty, guarda il timer.
309
00:15:39,365 --> 00:15:41,096
Ci sono dei cavi collegati al C-4.
310
00:15:41,097 --> 00:15:42,501
Tre dei quali sono trappole.
311
00:15:42,502 --> 00:15:44,923
Innescheranno il detonatore.
Devi trovare quello collegato...
312
00:15:44,924 --> 00:15:47,619
- al circuito d'innesco a alla batteria.
- Al circuito e alla batteria.
313
00:15:47,620 --> 00:15:49,414
Posso avvicinarmi a vedere, Polly?
314
00:15:49,415 --> 00:15:50,891
- Sì.
- Okay, vediamo...
315
00:15:51,300 --> 00:15:53,444
il circuito d'innesco e la batteria.
316
00:15:53,924 --> 00:15:55,763
Circuito d'innesco e batteria.
317
00:15:56,192 --> 00:15:58,559
È il cavo giallo.
È quello giallo. Quello giallo.
318
00:15:58,560 --> 00:16:00,878
- Tieni, prendi queste. Sì.
- Quindi devo...?
319
00:16:01,073 --> 00:16:04,058
- Fa' attenzione.
- Andrà tutto bene, andrà tutto bene.
320
00:16:04,772 --> 00:16:06,454
Andrà tutto bene, capito?
321
00:16:08,936 --> 00:16:10,837
- Il timer va più veloce!
- È un filo-trappola!
322
00:16:10,838 --> 00:16:13,187
Forse c'è un sistema d'emergenza
sul dispositivo vigilante.
323
00:16:13,188 --> 00:16:15,491
Un perno collegato
a un circuito sotto a un foro.
324
00:16:15,492 --> 00:16:17,669
- Va sotto il detonatore.
- Polly, dov'è il perno?
325
00:16:17,670 --> 00:16:18,984
Edgar si è preso il perno!
326
00:16:18,985 --> 00:16:21,039
- Tutti fuori! Betty, dobbiamo andare!
- Che faccio?
327
00:16:21,040 --> 00:16:23,584
Il detonatore ha bisogno
di un perno, un perno!
328
00:16:23,585 --> 00:16:24,973
- Betty, forza!
- No, no!
329
00:16:32,137 --> 00:16:33,364
Ha funzionato.
330
00:16:35,444 --> 00:16:36,586
Va tutto bene.
331
00:16:38,159 --> 00:16:41,362
Studenti, la lezione
del pomeriggio è annullata.
332
00:16:42,407 --> 00:16:45,407
Invece, faremo una seduta serale.
333
00:16:45,849 --> 00:16:49,863
Avete tutti ricevuto una copia dello stesso
racconto giallo, senza l'ultimo capitolo,
334
00:16:49,864 --> 00:16:52,865
nel quale viene rivelata
l'identità dell'assassino.
335
00:16:54,017 --> 00:16:56,794
Dovrete scrivere una vostra
versione del finale...
336
00:16:57,257 --> 00:16:59,084
in qualunque stile preferiate.
337
00:16:59,398 --> 00:17:02,524
Poi leggeremo tutti i finali
e decideremo il vincitore...
338
00:17:02,836 --> 00:17:05,220
- attraverso una votazione.
- Vince il racconto migliore?
339
00:17:05,538 --> 00:17:06,912
Sfida accettata.
340
00:17:06,913 --> 00:17:11,031
Cosa dovrebbe dimostrare questa
specie di esercizio, professor Chipping?
341
00:17:11,032 --> 00:17:15,061
Che non esiste un unico modo
per narrare una storia, Donna.
342
00:17:16,237 --> 00:17:17,350
Quindi...
343
00:17:18,096 --> 00:17:20,350
ci rivediamo qui non oltre le 21.
344
00:17:22,357 --> 00:17:23,579
Non fate tardi.
345
00:17:29,056 --> 00:17:30,799
Rosso, dobbiamo andare!
346
00:17:31,036 --> 00:17:33,790
- Dobbiamo prendere subito quei ragazzi.
- Di che parli?
347
00:17:33,791 --> 00:17:36,251
Malcolm è stato aggredito
da dei teppisti...
348
00:17:36,252 --> 00:17:37,541
perché non fa le consegne.
349
00:17:37,542 --> 00:17:40,588
E non era andato in sala giochi.
Mi ha ascoltato, ma comunque si è fatto male.
350
00:17:40,589 --> 00:17:41,758
Starà bene?
351
00:17:42,470 --> 00:17:44,770
È un ragazzo forte.
Ha passato di peggio.
352
00:17:45,063 --> 00:17:47,542
Malcolm ha detto che i teppisti
lavorano per un certo Dodger.
353
00:17:47,543 --> 00:17:49,215
Recluta ragazzi in sala giochi...
354
00:17:49,216 --> 00:17:52,738
e li costringe a fare irruzioni nelle case,
consegne, furti d'auto. Di tutto.
355
00:17:52,739 --> 00:17:56,283
A Riverdale non c'è posto per chi sfrutta
i ragazzi. Quindi diamogli una lezione.
356
00:17:56,284 --> 00:17:57,384
Io e te.
357
00:17:57,702 --> 00:18:01,066
- Andiamo lì, come ai vecchi tempi.
- Non penso sia una buona idea.
358
00:18:01,468 --> 00:18:03,655
Se ti beccano,
rischi di finire in carcere.
359
00:18:03,656 --> 00:18:06,992
E ora hai tuo fratello e tua nonna
che fanno affidamento su di te.
360
00:18:07,462 --> 00:18:08,783
Parlerò con FP...
361
00:18:09,063 --> 00:18:12,499
così terrà d'occhio questo Dodger
e se ne occuperà la polizia.
362
00:18:13,050 --> 00:18:14,478
Ma è attraverso questo posto...
363
00:18:14,479 --> 00:18:16,248
che aiuteremo Riverdale.
364
00:18:17,699 --> 00:18:20,844
Polly, devi aiutarci a fermare Edgar.
365
00:18:20,845 --> 00:18:22,683
È impossibile fermare Edgar.
366
00:18:23,211 --> 00:18:24,363
Bisogna solo...
367
00:18:24,542 --> 00:18:25,863
fare quello che dice.
368
00:18:25,864 --> 00:18:30,085
Il governatore Dooley non permetterà
a Charles e all'FBI di negoziare con lui.
369
00:18:30,086 --> 00:18:31,722
Fallo tu, allora.
370
00:18:31,939 --> 00:18:33,926
Portagli quello che chiede.
371
00:18:34,350 --> 00:18:37,448
- Se no?
- Se no inizierà a sacrificare i seguaci.
372
00:18:37,449 --> 00:18:38,473
Uno dopo l'altro.
373
00:18:38,474 --> 00:18:39,694
E la mamma?
374
00:18:39,695 --> 00:18:41,344
Dov'è? Sta bene?
375
00:18:42,164 --> 00:18:43,721
Se è ancora viva...
376
00:18:44,331 --> 00:18:45,812
non lo sarà per molto.
377
00:18:47,102 --> 00:18:49,287
A meno che tu non faccia
quello che dice Edgar.
378
00:18:51,342 --> 00:18:53,625
Non credo di riuscire
a trovare una cifra così alta, Bee.
379
00:18:53,626 --> 00:18:57,490
Non è semplice
procurarsi 250.000 dollari.
380
00:18:57,491 --> 00:19:01,029
Scusa, Vee. So che
è una richiesta assurda...
381
00:19:01,363 --> 00:19:05,309
ma non posso dirti molto, al di là
del fatto che ci sono delle vite in ballo.
382
00:19:07,175 --> 00:19:09,406
Non ti servono per forza
in contanti, vero?
383
00:19:12,923 --> 00:19:16,809
Quelle uova di Glamourge
valgono 50.000 dollari ciascuna.
384
00:19:17,709 --> 00:19:21,926
- Dovrebbero bastare.
- Oddio, davvero, Vee? Non sono di tuo padre?
385
00:19:21,927 --> 00:19:23,490
Sono di mia madre, in realtà.
386
00:19:23,946 --> 00:19:25,048
Prenditele.
387
00:19:26,098 --> 00:19:27,098
Ma...
388
00:19:27,657 --> 00:19:29,302
come ti procurerai le altre cose?
389
00:19:30,635 --> 00:19:31,835
Ho conoscenze.
390
00:19:33,918 --> 00:19:35,004
Che ne pensi?
391
00:19:35,005 --> 00:19:37,305
Ti servono passaporti falsi
per tutta questa gente?
392
00:19:37,306 --> 00:19:40,941
Non devono essere falsi. Vanno bene
anche vuoti. Penseranno loro al resto.
393
00:19:41,275 --> 00:19:44,240
Non posso dire molto,
ma è questione di vita o di morte.
394
00:19:44,622 --> 00:19:45,724
Va bene.
395
00:19:46,809 --> 00:19:47,990
Conosco un tizio.
396
00:19:48,583 --> 00:19:49,745
Grazie, Toni.
397
00:19:53,223 --> 00:19:54,605
Signorina Cooper.
398
00:19:54,765 --> 00:19:57,543
- Qual è l'emergenza?
- Scusi il disturbo, signorina Bell,
399
00:19:57,544 --> 00:20:00,464
ma stamattina ho lasciato
il libro di analisi sull'autobus.
400
00:20:00,465 --> 00:20:02,066
Mi dispiace, cara...
401
00:20:02,266 --> 00:20:04,131
ma dovrai prenderlo domani.
402
00:20:04,132 --> 00:20:06,289
Il signor Fritz è già andato via.
403
00:20:07,416 --> 00:20:10,241
Cavolo. Va bene, se già è andato via...
404
00:20:16,881 --> 00:20:18,087
Sì, Betty?
405
00:20:18,088 --> 00:20:20,218
Ho portato tutto quello che hai chiesto.
406
00:20:20,620 --> 00:20:21,767
Fammi entrare.
407
00:20:21,768 --> 00:20:23,457
Ottimo lavoro.
408
00:20:23,606 --> 00:20:24,967
Ci vediamo fuori.
409
00:20:53,952 --> 00:20:56,316
Finalmente ci rivediamo!
410
00:20:59,626 --> 00:21:02,060
Ho portato tutto quello
che avevi chiesto.
411
00:21:02,390 --> 00:21:05,819
Soldi, passaporti, cibo, acqua.
È tutto sull'autobus.
412
00:21:07,359 --> 00:21:09,036
Ora, dov'è mia madre?
413
00:21:11,766 --> 00:21:13,744
Sapevo che non mi avresti deluso.
414
00:21:16,315 --> 00:21:18,664
Betty, è davvero un peccato...
415
00:21:19,209 --> 00:21:22,782
che tu non abbia accettato le semplici
verità che ho cercato d'infonderti.
416
00:21:22,783 --> 00:21:25,112
Edgar, dov'è mia madre?
417
00:21:25,113 --> 00:21:28,163
Perché, senza quelle verità...
418
00:21:29,297 --> 00:21:30,348
Betty...
419
00:21:31,281 --> 00:21:33,068
non ti resta altro che...
420
00:21:36,221 --> 00:21:37,365
il dolore.
421
00:21:43,014 --> 00:21:44,196
Sogni d'oro.
422
00:22:03,847 --> 00:22:05,148
La smetti?
423
00:22:05,149 --> 00:22:07,484
Scusa. Ti sto facendo
perdere l'ispirazione?
424
00:22:08,849 --> 00:22:09,990
Ehi, Forsythe...
425
00:22:10,231 --> 00:22:12,459
mi stavo chiedendo se fosse frequente...
426
00:22:12,921 --> 00:22:14,253
che una gang...
427
00:22:15,689 --> 00:22:17,572
abbia uno scrittore tra le sue fila?
428
00:22:17,573 --> 00:22:21,255
Cioè, immagino che un ragazzo come te
avesse bisogno di qualcosa...
429
00:22:21,408 --> 00:22:22,950
che sostituisse la famiglia.
430
00:22:23,128 --> 00:22:27,031
Del resto, non eri un discolo che vagava
per strada, dopo che tua madre ha abbandonato
431
00:22:27,032 --> 00:22:29,245
te e quell'alcolista buono
a nulla di tuo padre?
432
00:22:29,246 --> 00:22:30,689
E, ora che ci penso...
433
00:22:31,004 --> 00:22:35,272
la tua sorellina non è anche lei
una giovane teppista?
434
00:22:35,999 --> 00:22:40,438
Ha solo 13 anni ed è già rimasta coinvolta
nel traffico di droga di tua madre.
435
00:22:41,884 --> 00:22:42,978
Hai ragione.
436
00:22:42,979 --> 00:22:44,818
Non sono nato in un ambiente raffinato.
437
00:22:44,819 --> 00:22:46,799
Non sono cresciuto
come un bambino viziato.
438
00:22:47,185 --> 00:22:48,427
Ma mio padre...
439
00:22:48,711 --> 00:22:49,945
ha avuto la forza...
440
00:22:49,946 --> 00:22:52,480
di dare una svolta alla sua vita
e diventare sceriffo.
441
00:22:52,736 --> 00:22:54,258
E ho degli amici...
442
00:22:54,259 --> 00:22:56,929
e una famiglia che mi vogliono bene.
443
00:22:57,419 --> 00:22:59,068
Tu puoi dire lo stesso?
444
00:23:00,932 --> 00:23:02,894
Quindi, perché non provi a scrivere...
445
00:23:02,895 --> 00:23:04,534
un dramma avvincente...
446
00:23:05,887 --> 00:23:07,369
invece d'iniziarne uno?
447
00:23:22,934 --> 00:23:24,037
Smithers?
448
00:23:27,744 --> 00:23:29,968
CERTIFICATO DI CAMBIO NOME
449
00:23:35,239 --> 00:23:36,239
Papà?
450
00:23:39,006 --> 00:23:40,588
Dovresti essere in carcere.
451
00:23:40,589 --> 00:23:41,589
Mija...
452
00:23:41,951 --> 00:23:43,372
sono proprietario del carcere.
453
00:23:43,373 --> 00:23:45,074
Entro ed esco quando voglio.
454
00:23:45,732 --> 00:23:47,705
Ho sentito uno sgradevole
pettegolezzo...
455
00:23:47,706 --> 00:23:50,052
secondo cui vuoi lasciare
il cognome Lodge.
456
00:23:52,526 --> 00:23:54,950
Non ho mai portato fuori
la spazzatura, papà...
457
00:23:55,904 --> 00:23:57,782
ma so quando qualcosa è avariato.
458
00:23:59,149 --> 00:24:00,701
Quel cognome è infangato...
459
00:24:00,965 --> 00:24:02,597
e non voglio più averci a che fare.
460
00:24:05,161 --> 00:24:07,337
Sai chi era Jaime Luna?
461
00:24:08,805 --> 00:24:10,022
Non mi dice niente.
462
00:24:10,023 --> 00:24:12,062
Sì, beh, Luna era
il cognome di mio padre.
463
00:24:12,063 --> 00:24:13,437
E Jaime Luna...
464
00:24:14,152 --> 00:24:16,391
era il nome del suo unico figlio.
465
00:24:18,169 --> 00:24:19,270
Che ero io.
466
00:24:21,153 --> 00:24:23,222
Non sono Hiram Lodge dalla nascita.
467
00:24:24,619 --> 00:24:25,977
Lo sono diventato.
468
00:24:26,725 --> 00:24:31,026
Non hai idea di cosa si provasse
a chiamarsi Luna in una città come Riverdale.
469
00:24:31,027 --> 00:24:34,274
Tutti ci mancavano di rispetto
per via di quel cognome.
470
00:24:34,275 --> 00:24:37,177
Così scelsi un cognome
che la gente avrebbe rispettato.
471
00:24:37,635 --> 00:24:38,635
Lodge.
472
00:24:40,125 --> 00:24:41,865
E quando mio padre lo scoprì...
473
00:24:43,905 --> 00:24:45,307
si arrabbiò...
474
00:24:47,053 --> 00:24:48,295
e mi picchiò.
475
00:24:49,414 --> 00:24:52,913
E non capivo il motivo, perché non volevo
la sua vita, ma ne volevo una tutta mia.
476
00:24:52,914 --> 00:24:55,202
Volevo un nome tutto mio.
Qual era il problema?
477
00:24:56,886 --> 00:24:58,050
Vedi, mija...
478
00:25:00,331 --> 00:25:01,573
proprio ora...
479
00:25:02,693 --> 00:25:04,385
in questo preciso istante...
480
00:25:04,386 --> 00:25:07,487
sto iniziando a comprendere
la rabbia di mio padre.
481
00:25:08,095 --> 00:25:09,607
Credi davvero...
482
00:25:09,808 --> 00:25:13,124
che cambiare cognome
farà sparire tutte le tue colpe?
483
00:25:13,490 --> 00:25:14,777
Non succederà.
484
00:25:17,672 --> 00:25:20,311
Non percorrerò
la tua stessa strada, papà.
485
00:25:20,312 --> 00:25:22,056
Continui a ripetertelo...
486
00:25:22,179 --> 00:25:24,227
perché farai sempre parte
di questa famiglia.
487
00:25:24,574 --> 00:25:25,916
Ce l'hai nel sangue.
488
00:25:26,146 --> 00:25:27,313
E questo...
489
00:25:28,536 --> 00:25:30,198
non si può lavare via.
490
00:25:33,723 --> 00:25:35,576
Non disturbarti a cambiare la serratura.
491
00:25:35,833 --> 00:25:37,285
Non puoi tenermi fuori.
492
00:25:47,481 --> 00:25:48,923
Ehi, possiamo parlare?
493
00:25:49,686 --> 00:25:51,010
Certo. Che succede?
494
00:25:51,912 --> 00:25:54,386
Vorrei che tu venissi a Chicago con me.
495
00:25:55,439 --> 00:25:57,687
- Mamma.
- Puoi finire l'ultimo anno di liceo lì.
496
00:25:57,688 --> 00:26:00,189
- Puoi ricominciare da zero.
- Non voglio ricominciare da zero.
497
00:26:00,190 --> 00:26:03,410
Solo con una borsa di studio per il football
potrei riuscire ad andare al college.
498
00:26:03,411 --> 00:26:06,080
Altrimenti, come potrei
permettermi il college?
499
00:26:07,660 --> 00:26:10,397
Io e tuo padre abbiamo avviato
un fondo, alla tua nascita.
500
00:26:11,288 --> 00:26:12,288
Cosa?
501
00:26:12,445 --> 00:26:15,811
- Un fondo? Ho dei soldi?
- Ero esitante a dirtelo, perché...
502
00:26:15,812 --> 00:26:18,120
pensavo che li avresti usati
per il centro sociale.
503
00:26:18,121 --> 00:26:22,571
- Certo che lo farò!
- Archie, anche se è un'idea molto nobile...
504
00:26:22,572 --> 00:26:26,104
credi davvero che riuscirà a fare
la differenza, qui a Riverdale?
505
00:26:26,105 --> 00:26:29,991
La città è piena di criminalità.
Il fratello minore del tuo amico Munroe...
506
00:26:29,992 --> 00:26:31,952
è stato picchiato da dei teppisti.
507
00:26:31,953 --> 00:26:34,665
È davvero la città
in cui vuoi investire?
508
00:26:34,666 --> 00:26:36,334
Qui nessuno è al sicuro.
509
00:26:36,740 --> 00:26:38,222
Senti, non abbandonerò...
510
00:26:38,495 --> 00:26:40,073
Riverdale come hai fatto tu.
511
00:26:40,074 --> 00:26:43,338
Io mi sono trasferita a Chicago,
perché qui non trovavo lavoro!
512
00:26:43,339 --> 00:26:45,747
E non prendertela con me,
se voglio impedire a mio figlio
513
00:26:45,748 --> 00:26:48,541
d'investire i suoi risparmi
in una causa persa.
514
00:26:48,542 --> 00:26:51,856
Sì, beh, direi che è questa
la differenza tra me e te, mamma.
515
00:26:52,759 --> 00:26:55,324
Io non credo che Riverdale
sia una causa persa.
516
00:26:55,682 --> 00:26:57,164
E anche papà la pensava così.
517
00:26:57,367 --> 00:26:58,639
Non mi trasferirò.
518
00:26:58,913 --> 00:27:01,090
E riuscirò a fare la differenza, qui.
519
00:27:55,866 --> 00:27:58,067
Se lo facciamo, dobbiamo farlo
nel modo giusto, va bene?
520
00:27:58,068 --> 00:27:59,895
- Seguite i miei ordini, ragazzi.
- Ehi.
521
00:28:01,958 --> 00:28:03,123
Tu sei Dodger?
522
00:28:03,124 --> 00:28:04,540
Non sono affari tuoi.
523
00:28:07,728 --> 00:28:08,728
Sì.
524
00:28:11,600 --> 00:28:14,985
Da stasera, non sfrutterai più i ragazzi
per fargli fare il tuo lavoro sporco.
525
00:28:14,986 --> 00:28:17,167
Voglio te e tutti i tuoi amici...
526
00:28:17,578 --> 00:28:19,043
fuori da Riverdale.
527
00:28:20,709 --> 00:28:22,873
Con quella mazza da baseball
"Louisville Slugger"?
528
00:28:26,387 --> 00:28:28,626
Guarda con più attenzione, amico.
529
00:28:31,684 --> 00:28:34,028
Sei in inferiorità numerica,
siamo in cinque contro uno.
530
00:28:36,988 --> 00:28:38,370
Correrò il rischio.
531
00:28:42,386 --> 00:28:44,922
Scusi se sono venuta
così tardi, signora Andrews.
532
00:28:44,923 --> 00:28:49,406
- No, non preoccuparti, ma Archie è a letto.
- In realtà, sono venuta per parlare con lei.
533
00:28:51,592 --> 00:28:53,463
Ecco un assegno da 40.000 dollari.
534
00:28:53,608 --> 00:28:57,080
Lo do a lei, così può darlo
ad Archie per il centro sociale.
535
00:28:57,586 --> 00:28:59,770
È troppo orgoglioso
per accettarlo da me.
536
00:29:00,628 --> 00:29:01,730
Veronica...
537
00:29:02,580 --> 00:29:03,717
ti ringrazio.
538
00:29:04,594 --> 00:29:06,384
Ma non possiamo accettarlo.
539
00:29:06,385 --> 00:29:09,100
Non possiamo avere un debito
del genere con la tua famiglia.
540
00:29:09,101 --> 00:29:11,293
E se investi quei soldi
nel centro sociale...
541
00:29:11,294 --> 00:29:14,585
farai restare Archie qui a Riverdale,
impedendogli di andare al college...
542
00:29:14,586 --> 00:29:16,173
e di crearsi un futuro.
543
00:29:16,983 --> 00:29:19,532
Al rischio di sembrare
inopportuna, signora Andrews...
544
00:29:19,697 --> 00:29:21,895
non sto investendo in un edificio.
545
00:29:21,896 --> 00:29:23,728
Sto investendo in suo figlio.
546
00:29:24,634 --> 00:29:26,938
Io credo in Archie e...
547
00:29:27,487 --> 00:29:29,771
mi fa venire voglia
di credere in me stessa.
548
00:29:30,102 --> 00:29:32,058
E, in questo momento,
ne ho proprio bisogno.
549
00:29:33,024 --> 00:29:34,812
Strappi pure l'assegno, se vuole...
550
00:29:35,186 --> 00:29:37,469
ma spero proprio che lei non lo faccia.
551
00:29:46,771 --> 00:29:51,159
È ora di svegliarsi, caro mio. Abbiamo
un'altra splendida giornata a disposizione.
552
00:29:54,824 --> 00:29:55,926
Jay-Jay?
553
00:29:56,899 --> 00:30:00,388
Non eri da quella parte, quando
ti ho letto la storia della buonanotte?
554
00:30:07,464 --> 00:30:08,506
Rosso?
555
00:30:15,208 --> 00:30:16,720
Cosa cavolo è successo?
556
00:30:17,420 --> 00:30:19,574
Dovresti vedere Dodger e gli altri.
557
00:30:20,593 --> 00:30:23,149
Non daranno più fastidio
a tuo fratello, nel prossimo futuro.
558
00:30:23,150 --> 00:30:26,593
Gli hai dato una lezione senza di me?
E se quei farabutti venissero a vendicarsi?
559
00:30:26,594 --> 00:30:28,294
Non lo faranno.
560
00:30:28,639 --> 00:30:30,191
Ero mascherato.
561
00:30:31,835 --> 00:30:33,497
Quindi sei un supereroe, adesso?
562
00:30:33,498 --> 00:30:37,067
La buona notizia è che abbiamo abbastanza
soldi per comprare un secondo bagno.
563
00:30:48,252 --> 00:30:49,574
Oh, col cavolo!
564
00:30:50,908 --> 00:30:52,788
Sai che non possiamo usarli, vero?
565
00:30:52,789 --> 00:30:55,526
Questo denaro è sporco.
Solo uno stupido spenderebbe questi soldi.
566
00:30:55,527 --> 00:30:57,315
Dev'essere prima riciclato.
567
00:31:04,445 --> 00:31:06,989
Non è che per caso
la tua fidanzata potrebbe aiutarci?
568
00:31:09,051 --> 00:31:12,706
Dunque, abbiamo tre voti
per il racconto "C".
569
00:31:12,707 --> 00:31:16,867
Quindi, il racconto "C" è il nostro
vincitore. Ed è stato scritto da...
570
00:31:17,970 --> 00:31:19,183
Donna Sweett.
571
00:31:21,901 --> 00:31:23,904
I racconti "A" e "B"...
572
00:31:24,561 --> 00:31:27,120
scritti da Bret e Jughead...
573
00:31:27,842 --> 00:31:29,612
sono a pari merito all'ultimo posto.
574
00:31:31,280 --> 00:31:33,762
Beh, almeno non vi siete
uccisi a vicenda.
575
00:31:35,178 --> 00:31:36,278
Elizabeth.
576
00:31:37,071 --> 00:31:38,172
Elizabeth?
577
00:31:38,576 --> 00:31:39,653
Elizabeth?
578
00:31:40,492 --> 00:31:41,593
Elizabeth?
579
00:31:45,563 --> 00:31:46,665
Mamma.
580
00:31:48,393 --> 00:31:49,777
Dove siamo?
581
00:31:49,778 --> 00:31:51,216
In una stanza del motel.
582
00:31:51,217 --> 00:31:54,670
Edgar mi tiene chiusa qui dentro
da quando ha scoperto che ero l'infiltrata.
583
00:31:55,473 --> 00:31:56,620
L'ucciderò.
584
00:31:57,497 --> 00:32:00,709
Tesoro, mi dispiace tantissimo.
Volevo solo tenerti al sicuro.
585
00:32:00,710 --> 00:32:03,383
Non volevo che tu lo sapessi
e dovevo portare via Polly.
586
00:32:03,384 --> 00:32:04,936
Sai qual è il piano di Edgar?
587
00:32:06,655 --> 00:32:07,657
Che c'è?
588
00:32:07,658 --> 00:32:11,495
Evelyn farà schiantare l'autobus con tutti
i seguaci in un dirupo, come diversivo...
589
00:32:12,062 --> 00:32:13,204
mentre lui...
590
00:32:14,655 --> 00:32:15,686
Cosa farà?
591
00:32:15,806 --> 00:32:17,560
Decollerà col suo razzo.
592
00:32:17,905 --> 00:32:19,416
- Cosa?
- Già.
593
00:32:19,846 --> 00:32:22,890
- Si è comprato un razzo?
- No. Se l'è costruito da solo.
594
00:32:24,997 --> 00:32:27,370
Già, perché espiantare organi non era...
595
00:32:27,481 --> 00:32:28,625
abbastanza.
596
00:32:28,934 --> 00:32:31,039
Cos'ha intenzione di farne di noi?
597
00:32:31,404 --> 00:32:34,286
Saremo legate nella parte anteriore
dell'autobus per attutire l'urto.
598
00:32:34,802 --> 00:32:37,090
A meno che non troviamo
un modo per uscire da qui.
599
00:32:39,739 --> 00:32:41,612
Credo di avere un'idea, in realtà.
600
00:32:41,875 --> 00:32:43,675
Ma dobbiamo coprirci
le spalle a vicenda.
601
00:32:46,412 --> 00:32:48,376
Signorina Cheryl,
signorina Antoinette...
602
00:32:48,576 --> 00:32:51,234
ho bisogno di soldi e di una chiave
universale per la casa.
603
00:32:51,367 --> 00:32:52,468
Come, scusa?
604
00:32:52,628 --> 00:32:55,251
- A che ti servono?
- Qui a Thistlehouse ci sono i topi...
605
00:32:55,252 --> 00:32:56,402
nelle pareti.
606
00:32:58,020 --> 00:32:59,873
- Sono andato nel seminterrato...
- Fermo!
607
00:32:59,983 --> 00:33:01,771
Sei sceso nel seminterrato...
608
00:33:01,772 --> 00:33:05,015
quando ti avevo ordinato
esplicitamente di non andarci?
609
00:33:05,894 --> 00:33:08,619
- Non sei entrato nella cappella, vero?
- No, signorina Cheryl.
610
00:33:08,620 --> 00:33:10,655
A Thistlehouse
non ci sono mai stati topi.
611
00:33:10,656 --> 00:33:13,233
Ma stanotte abbiamo
sentito qualcosa, tesoro.
612
00:33:13,234 --> 00:33:14,351
Ti ricordi?
613
00:33:17,607 --> 00:33:20,358
No. Hai ragione, Tee-Tee.
614
00:33:21,885 --> 00:33:24,229
E, tutto d'un tratto...
615
00:33:24,580 --> 00:33:27,013
ho l'impressione
di avere un topo in casa.
616
00:33:27,014 --> 00:33:30,514
Un topo alto 1 metro e 80,
muscoloso e con lo sguardo provocante.
617
00:33:30,882 --> 00:33:32,013
Darius...
618
00:33:32,395 --> 00:33:34,569
sapevo fin dall'inizio
che eri un errore.
619
00:33:34,921 --> 00:33:35,998
Quindi...
620
00:33:36,294 --> 00:33:37,550
sei licenziato.
621
00:33:39,100 --> 00:33:40,221
Tanti saluti!
622
00:33:51,209 --> 00:33:53,582
Va bene, ragazze,
tempo scaduto. Andiamo.
623
00:34:02,002 --> 00:34:03,254
Quelle stronze.
624
00:34:08,255 --> 00:34:11,189
Ora dobbiamo solo raggiungere
il cortile senza che ci sparino.
625
00:34:26,312 --> 00:34:30,543
- Dove hai presi questi soldi?
- Li ho rubati a dei criminali spacciatori.
626
00:34:31,019 --> 00:34:33,914
Ronnie, odio dovertelo chiedere,
ma puoi fare qualcosa?
627
00:34:33,915 --> 00:34:36,121
Puoi riciclarli, per farmeli
usare per il centro sociale?
628
00:34:36,122 --> 00:34:37,122
Archie...
629
00:34:37,313 --> 00:34:40,155
so che cerchi di fare
del bene, ma questi...
630
00:34:40,518 --> 00:34:41,542
non ti aiuteranno.
631
00:34:41,543 --> 00:34:42,749
Io ti consiglio...
632
00:34:42,915 --> 00:34:44,941
di bruciarli tutti.
633
00:34:45,203 --> 00:34:47,277
E permettimi di pagare
la ristrutturazione.
634
00:34:47,278 --> 00:34:48,661
- Ronnie.
- Archie...
635
00:34:48,859 --> 00:34:53,764
per favore, metti da parte l'orgoglio
e fammi essere parte di quello che fai.
636
00:34:54,343 --> 00:34:57,028
Ho bisogno di essere
parte di quello che fai.
637
00:34:59,330 --> 00:35:00,936
Proseguite, proseguite!
638
00:35:01,142 --> 00:35:04,122
Edgar ha stabilito che è il momento
di andare. Quindi salite sull'autobus.
639
00:35:04,123 --> 00:35:05,223
Proseguite.
640
00:35:05,814 --> 00:35:08,592
Nelle sette è così. Parla con decisione
e faranno quello che dici.
641
00:35:08,593 --> 00:35:12,268
Dopo che avremo portato via tutti i seguaci,
Charles può venire a prendere Edgar.
642
00:35:13,924 --> 00:35:15,205
Traditrice.
643
00:35:16,105 --> 00:35:17,432
C'è una tradit...
644
00:35:18,720 --> 00:35:21,840
Sta bene. Portatelo
sull'autobus, okay? Per favore.
645
00:35:21,841 --> 00:35:24,535
Proseguite. Proseguite.
Proseguite, va bene?
646
00:35:24,536 --> 00:35:25,597
Oh, no.
647
00:35:29,575 --> 00:35:30,827
Dammi la pistola.
648
00:35:31,880 --> 00:35:33,849
Fa' salire tutti sull'autobus,
io fermerò Edgar.
649
00:35:33,850 --> 00:35:34,850
Okay.
650
00:35:35,511 --> 00:35:37,294
Okay. Proseguite, proseguite.
651
00:35:38,704 --> 00:35:40,036
Signor Weatherbee?
652
00:35:41,182 --> 00:35:43,921
Ho detto a Edgar che non ero io
l'infiltrato, ma non ha ascoltato.
653
00:35:44,075 --> 00:35:45,421
Me le ha amputate.
654
00:35:45,743 --> 00:35:49,679
Signorina Cooper, non so come io abbia fatto
a rimanere invischiato in questa follia.
655
00:35:49,828 --> 00:35:51,194
Signor Weatherbee...
656
00:35:51,907 --> 00:35:55,322
questa è la sua ultima
possibilità per redimersi, va bene?
657
00:35:56,295 --> 00:35:58,183
Faccia salire tutti sull'autobus.
658
00:35:58,184 --> 00:35:59,616
Vada. Per favore.
659
00:36:00,198 --> 00:36:01,245
D'accordo?
660
00:36:01,246 --> 00:36:02,574
Sull'autobus, per favore.
661
00:36:02,896 --> 00:36:04,361
Salite tutti sull'autobus.
662
00:36:04,525 --> 00:36:05,664
Andiamo, gente.
663
00:36:06,842 --> 00:36:08,977
- Pronto?
- Charles, sono io.
664
00:36:09,130 --> 00:36:10,663
Sono all'interno del motel.
665
00:36:10,922 --> 00:36:12,136
Betty, devi andartene.
666
00:36:12,137 --> 00:36:14,959
Il governatore Dooley sta per mandare
una squadra di mercenari.
667
00:36:14,960 --> 00:36:16,306
Digli di ritirarsi.
668
00:36:16,307 --> 00:36:20,761
C'è un autobus pieno di civili disarmati,
tra cui donne e bambini. Sta venendo da te.
669
00:36:21,810 --> 00:36:23,099
Mani in alto, Edgar.
670
00:36:24,737 --> 00:36:26,180
Sorella Alice.
671
00:36:27,421 --> 00:36:28,785
Vieni con me volontariamente,
672
00:36:28,786 --> 00:36:32,690
o ti giuro che ti sparo alle ginocchia
e ti trascino io stessa fuori da qui.
673
00:36:32,691 --> 00:36:34,238
Tu ci hai tradito.
674
00:36:34,917 --> 00:36:36,780
Non vado da nessuna parte con te.
675
00:36:41,077 --> 00:36:42,623
Ricordi la storia...
676
00:36:42,904 --> 00:36:45,006
del profeta Elia, Alice?
677
00:36:45,223 --> 00:36:47,376
Venne portato via
da una tromba d'aria...
678
00:36:48,084 --> 00:36:51,788
e salì al cielo in un carro di fuoco.
679
00:36:51,789 --> 00:36:52,789
Elia...
680
00:36:53,108 --> 00:36:54,290
è asceso.
681
00:36:59,295 --> 00:37:00,574
E lo farò anch'io.
682
00:37:09,182 --> 00:37:10,284
Mamma?
683
00:37:17,138 --> 00:37:18,500
Oh, mio Dio, mamma.
684
00:37:18,501 --> 00:37:20,104
Cos'è successo? Stai bene?
685
00:37:22,588 --> 00:37:23,839
Edgar è asceso.
686
00:37:27,162 --> 00:37:28,335
Colpo alto.
687
00:37:28,487 --> 00:37:29,687
Colpo alto.
688
00:37:30,075 --> 00:37:31,242
Colpo basso.
689
00:37:31,437 --> 00:37:32,579
Colpo alto.
690
00:37:32,701 --> 00:37:33,835
Colpo basso.
691
00:37:33,836 --> 00:37:35,707
E incrocia. Ottimo lavoro!
692
00:37:35,907 --> 00:37:37,232
E incrociate!
693
00:37:37,595 --> 00:37:38,850
E colpite!
694
00:37:38,851 --> 00:37:40,246
E colpite!
695
00:37:40,736 --> 00:37:42,308
E incrociate!
696
00:37:46,266 --> 00:37:47,738
Hai bisogno di aiuto?
697
00:37:49,484 --> 00:37:52,367
- Mamma, che succede?
- Stavo per partire...
698
00:37:52,368 --> 00:37:57,703
ma ho deciso di concentrarmi principalmente
sui casi pro bono, nel prossimo futuro.
699
00:37:57,704 --> 00:37:58,968
Qui a Riverdale.
700
00:37:59,211 --> 00:38:03,764
E la prima cosa che farò è far riconoscere
il tuo centro sociale come 501(c)(3).
701
00:38:04,289 --> 00:38:05,479
Sarebbe una No Profit.
702
00:38:05,480 --> 00:38:08,530
Vuol dire che potrai chiedere donazioni,
non dovrai pagare le tasse
703
00:38:08,531 --> 00:38:10,286
e potrai fare domanda
per le sovvenzioni.
704
00:38:10,982 --> 00:38:12,464
Cavolo, è fantastico.
705
00:38:12,747 --> 00:38:14,931
Ma non so fare niente di tutto questo.
706
00:38:15,267 --> 00:38:17,831
Già. Sei identico a tuo padre,
da questo punto di vista.
707
00:38:18,757 --> 00:38:20,889
Quindi, lascia che me ne occupi io,
708
00:38:20,890 --> 00:38:23,244
così tu puoi aiutare tutti quei ragazzi.
709
00:38:23,705 --> 00:38:24,785
D'accordo.
710
00:38:24,786 --> 00:38:26,314
Che ne è stato di Chicago?
711
00:38:26,477 --> 00:38:28,475
Ho chiamato la compagnia
e annullato il biglietto.
712
00:38:28,476 --> 00:38:30,434
Non credo che ci tornerò a breve.
713
00:38:34,264 --> 00:38:35,416
Ciao, papà.
714
00:38:35,890 --> 00:38:39,355
Sicuramente tra non molto riceverai
una telefonata dal signor Sowerberry, ma...
715
00:38:39,536 --> 00:38:43,739
volevo dirti di persona
che non sono più una Lodge.
716
00:38:45,002 --> 00:38:48,112
Mija, quante volte dobbiamo
affrontare questo discorso?
717
00:38:48,113 --> 00:38:51,053
Cambierò ufficialmente
il mio nome in Veronica Luna.
718
00:38:52,974 --> 00:38:54,902
E cambierò la serratura...
719
00:38:55,057 --> 00:38:56,692
e installerò un sistema d'allarme.
720
00:38:56,693 --> 00:38:59,328
E dormirò sempre
con un taser sotto al cuscino.
721
00:38:59,961 --> 00:39:02,061
E lo userò, stanne certo.
722
00:39:15,664 --> 00:39:16,986
Non ti ha visto...
723
00:39:17,730 --> 00:39:19,454
vero, Jason?
724
00:39:24,547 --> 00:39:26,169
Va' via! Lascialo stare!
725
00:39:33,807 --> 00:39:35,870
Ora ti sistemo subito, Jay- Jay.
726
00:39:39,261 --> 00:39:42,215
Cheryl? Cosa diavolo sta succedendo qui?
727
00:39:42,928 --> 00:39:43,928
Toni...
728
00:39:45,277 --> 00:39:47,341
non hai mai conosciuto Jason, vero?
729
00:39:55,908 --> 00:39:59,109
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"
730
00:40:01,633 --> 00:40:04,594
- Oh, no.
- Suo padre era il re Gargoyle.
731
00:40:04,595 --> 00:40:06,247
Il suo vero nome è Moose.
732
00:40:06,248 --> 00:40:08,871
La sua fidanzata è stata uccisa
dal Cappuccio Nero.
733
00:40:09,420 --> 00:40:10,721
Lo sanno tutti.
734
00:40:12,017 --> 00:40:13,967
Alla faccia di ricominciare da zero.
735
00:40:15,048 --> 00:40:16,295
Qui ho chiuso.
736
00:40:19,708 --> 00:40:22,683
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"
737
00:40:23,853 --> 00:40:25,685
Era devastato, Betty.
738
00:40:26,038 --> 00:40:27,792
Ed è stato Bret, naturalmente.
739
00:40:27,793 --> 00:40:31,235
L'ha fatto perché crede
sia colpa mia se non ha vinto la gara.
740
00:40:31,543 --> 00:40:33,254
O forse è solo un sociopatico.
741
00:40:33,255 --> 00:40:36,373
Sapeva che non poteva colpirmi
personalmente, quindi ha colpito Moose.
742
00:40:36,535 --> 00:40:40,657
Non è affatto come affrontare gli Spettri.
È una guerra psicologica.
743
00:40:40,658 --> 00:40:42,360
Oddio, povero Moose.
744
00:40:43,034 --> 00:40:44,616
Sta' attento, Jug.
745
00:40:45,116 --> 00:40:46,618
Non preoccuparti per me.
746
00:40:47,546 --> 00:40:49,284
Come stanno tua madre e Polly?
747
00:40:50,904 --> 00:40:54,157
Mia madre stava già preparando
l'articolo di denuncia sulla Fattoria.
748
00:40:54,556 --> 00:40:57,676
Polly ha iniziato un programma
al centro di cura Shady Grove.
749
00:40:57,677 --> 00:41:00,140
Riceverà l'aiuto di cui ha bisogno.
750
00:41:00,757 --> 00:41:02,045
E Charles?
751
00:41:02,046 --> 00:41:04,063
È una persona seria? Possiamo fidarci.
752
00:41:05,808 --> 00:41:07,230
Sì, credo di sì.
753
00:41:08,758 --> 00:41:11,191
Sono contenta che questo incubo...
754
00:41:11,192 --> 00:41:12,965
sia finalmente finito.
755
00:41:50,881 --> 00:41:52,823
Le ultime parole famose.
756
00:41:57,924 --> 00:42:02,442
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot