1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:04,747 --> 00:01:06,197
Chi sei, straniero?
2
00:01:07,777 --> 00:01:08,927
John Beecham.
3
00:01:09,260 --> 00:01:10,320
Attenzione!
4
00:01:20,360 --> 00:01:23,429
Beecham House - Stagione 1
Episodio 01
5
00:01:24,349 --> 00:01:27,499
Traduzione: Rebby, tanit,
Nesly90, Dissy55, echelon.
6
00:01:47,765 --> 00:01:51,016
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
7
00:01:52,918 --> 00:01:55,864
3 ANNI DOPO
8
00:02:37,866 --> 00:02:41,716
Il nuovo padrone e' un gentiluomo
del sud, o un militare del nord?
9
00:02:42,039 --> 00:02:45,887
E' vegetariano o carnivoro?
Non lo so. Ma cosa importa?
10
00:02:46,144 --> 00:02:48,168
Finche' questa casa e' di nuovo una casa,
11
00:02:48,169 --> 00:02:50,998
- e la vostra cucina una reggia.
- Il mio lavoro e' fatto.
12
00:02:50,999 --> 00:02:54,899
La casa e' pulita e benedetta
e pronta per il nostro nuovo padrone.
13
00:02:55,164 --> 00:02:57,250
Ho avuto una visione.
14
00:02:57,441 --> 00:02:59,276
Lui e' alto e bello.
15
00:02:59,633 --> 00:03:01,483
Come uno del Kashmiri o Pathaan.
16
00:03:03,540 --> 00:03:04,540
Vedrete.
17
00:03:49,237 --> 00:03:50,445
Aprite il cancello!
18
00:03:52,210 --> 00:03:54,222
Il vostro nuovo saheb e' qui.
19
00:04:19,460 --> 00:04:21,160
Finalmente, e' arrivato.
20
00:04:24,218 --> 00:04:25,218
Gopal.
21
00:04:26,643 --> 00:04:28,343
Scaricate e poi riposate.
22
00:04:28,344 --> 00:04:30,446
All'alba partirete per Calcutta.
23
00:04:30,743 --> 00:04:32,993
- Saheb.
- Ho detto che era bello.
24
00:04:33,680 --> 00:04:36,380
Hai detto Kashmiri.
Lui e' un uomo inglese.
25
00:04:46,621 --> 00:04:48,210
Benvenuto a Delhi, saheb.
26
00:04:48,286 --> 00:04:50,736
E' un onore conoscervi. Io sono Baadal.
27
00:04:51,408 --> 00:04:53,410
Piacere di conoscerti, Baadal.
28
00:05:01,460 --> 00:05:03,960
Questo e' Ram Lal,
servitore fidato a...
29
00:05:15,673 --> 00:05:18,973
Nessuno ha detto che stava
arrivando un bambino, saheb.
30
00:05:20,343 --> 00:05:21,343
Baadal...
31
00:05:22,181 --> 00:05:24,531
scoprirai che sono un uomo riservato.
32
00:05:25,144 --> 00:05:26,144
Ora,
33
00:05:26,737 --> 00:05:28,337
gradirei vedere la casa.
34
00:05:28,543 --> 00:05:29,880
Certo, signore.
35
00:05:33,980 --> 00:05:36,030
Prendete i bauli dalla carrozza.
36
00:05:37,267 --> 00:05:39,280
Cosa ne sara' della donna e il bambino?
37
00:05:39,281 --> 00:05:42,331
Abbiamo preparato solo
un alloggio per il padrone.
38
00:06:11,718 --> 00:06:15,705
Saheb, abbiamo preparato la
miglior camera da letto per voi.
39
00:06:16,998 --> 00:06:18,761
Dove dovrei portare le signore?
40
00:06:18,762 --> 00:06:21,610
No, il bambino e la sua balia
devono avere questo alloggio.
41
00:06:21,611 --> 00:06:24,111
Fate in modo che non manchi loro niente.
42
00:06:36,748 --> 00:06:39,648
Hai visto il bambino?
Non e' del tutto europeo.
43
00:06:39,877 --> 00:06:43,527
Il nostro saheb si sta godendo
l'India e tutti le sue delizie.
44
00:06:45,946 --> 00:06:47,646
Sara' un'ottima nursery.
45
00:06:52,331 --> 00:06:54,381
Maya e Chanchal dormiranno qui.
46
00:06:55,995 --> 00:06:57,955
Ram Lal si occupera' di loro.
47
00:06:58,866 --> 00:07:02,390
Baadal, dovrai preparare
un'altra stanza per mia madre.
48
00:07:02,866 --> 00:07:05,282
Sta venendo qui dall'Inghilterra
e arrivera' molto presto.
49
00:07:05,283 --> 00:07:09,067
Controlla che abbia tutti i comfort che
un'anziana signora inglese necessita.
50
00:07:09,068 --> 00:07:12,745
Sta viaggiando da sola, saheb?
Dev'essere una signora molto coraggiosa.
51
00:07:12,746 --> 00:07:14,955
Scoprirai che non si puo' dissuaderla,
52
00:07:14,956 --> 00:07:16,819
quando decide di fare qualcosa.
53
00:07:16,820 --> 00:07:19,738
- La tratteremo come a Maharani, saheb.
- Assolutamente.
54
00:07:19,739 --> 00:07:20,789
Prego.
55
00:08:10,683 --> 00:08:12,183
Buon giorno, Baadal.
56
00:08:12,949 --> 00:08:14,937
Buon giorno, signore. Prego,
57
00:08:15,363 --> 00:08:17,612
lasciate che vi mostri il giardino.
58
00:09:01,707 --> 00:09:04,407
Questa la trasformeremo
in una cappella per mia madre.
59
00:09:04,460 --> 00:09:06,010
Una cappella inglese?
60
00:09:08,460 --> 00:09:09,860
Molto bene, saheb.
61
00:09:16,232 --> 00:09:18,376
Non vedo mia madre da 12 anni.
62
00:09:19,688 --> 00:09:21,638
E ora si e' invitata da sola.
63
00:09:23,608 --> 00:09:26,258
Una madre non puo'
vivere senza il figlio.
64
00:09:27,054 --> 00:09:30,698
Questo e' quello che mi dice mia
madre ogni volta che mi vede.
65
00:09:43,457 --> 00:09:45,428
E' un invito da un certo
66
00:09:46,299 --> 00:09:47,749
Generale Castillon.
67
00:09:49,105 --> 00:09:50,105
Chi e'?
68
00:09:51,213 --> 00:09:52,943
Non un buon uomo, saheb.
69
00:09:54,322 --> 00:09:56,922
E' un mercenario francese dell'imperatore.
70
00:09:57,510 --> 00:09:59,470
Ha occhi e orecchie ovunque.
71
00:10:44,705 --> 00:10:46,405
Vos armes, monsieur.
72
00:10:58,173 --> 00:11:01,123
E' un grande piacere
conoscerla, signor Beecham.
73
00:11:01,124 --> 00:11:03,174
O dovrei dire, tenente Beecham?
74
00:11:03,618 --> 00:11:06,018
Il piacere e' mio, generale Castillon.
75
00:11:06,301 --> 00:11:07,961
Mi sorprende
76
00:11:07,962 --> 00:11:10,360
che le notizie del mio
arrivo viaggino cosi' velocemente.
77
00:11:10,361 --> 00:11:12,677
E' mio dovere informare l'imperatore
78
00:11:12,678 --> 00:11:15,128
di ogni movimento dei militari inglesi.
79
00:11:17,871 --> 00:11:20,407
Non sono quello che pensate io sia.
80
00:11:22,727 --> 00:11:26,632
Ma il tempo trascorso nella Compagnia delle
Indie Orientali ha certo dato i suoi frutti,
81
00:11:26,633 --> 00:11:29,736
se avete acquistato la casa
di un un grande nobiluomo.
82
00:11:29,737 --> 00:11:33,060
Generale, non sono un rappresentante
della Compagnia delle Indie Orientali.
83
00:11:33,061 --> 00:11:36,942
Ne' sono piu' un tenente.
Sono solo John Beecham, egregio.
84
00:11:37,815 --> 00:11:41,215
Ho lasciato la compagnia
anni fa e ho fondato un'impresa.
85
00:11:41,361 --> 00:11:42,711
Per il commercio.
86
00:11:46,474 --> 00:11:49,015
Anche la vostra Compagnia delle Indie
Orientali dice di essere nel commercio,
87
00:11:49,016 --> 00:11:50,866
mentre, in realta', rubate.
88
00:11:52,191 --> 00:11:55,141
Dunque, la Compagnia
ha messo gli occhi su Delhi.
89
00:11:55,853 --> 00:11:57,639
Il Bengala non gli basta piu'?
90
00:11:57,640 --> 00:11:58,690
Generale...
91
00:11:59,504 --> 00:12:01,812
l'India non appartiene ne' ai britannici
92
00:12:01,813 --> 00:12:02,997
ne' ai francesi.
93
00:12:02,998 --> 00:12:05,579
Se i francesi rinunciassero,
piu' nessuno impedirebbe
94
00:12:05,580 --> 00:12:08,480
ai britannici di
conquistare tutta l'India, no?
95
00:12:11,708 --> 00:12:12,758
Generale...
96
00:12:15,256 --> 00:12:17,158
io non sono come i miei compatrioti.
97
00:12:17,159 --> 00:12:18,459
S'il vous plait.
98
00:12:19,348 --> 00:12:23,270
I britannici non si tirano mai indietro,
quando si puo' sfruttare la situazione.
99
00:12:24,863 --> 00:12:27,713
- C'est dans votre sang.
- Non nel mio sangue.
100
00:12:28,120 --> 00:12:30,320
E, voglio sperare, non nel vostro.
101
00:12:36,118 --> 00:12:37,613
Bello quel rubino,
102
00:12:37,904 --> 00:12:39,254
e' un sei carati?
103
00:12:39,749 --> 00:12:41,249
Da Ceylon, suppongo.
104
00:12:41,581 --> 00:12:43,570
Colore e trasparenza notevoli,
105
00:12:43,571 --> 00:12:47,221
ma purtroppo e' stato tagliato
senza preservarne la struttura.
106
00:12:47,280 --> 00:12:50,630
Non mi aspettavo tali
competenze da un semplice soldato.
107
00:12:51,221 --> 00:12:52,271
Generale...
108
00:12:52,460 --> 00:12:55,459
ho smesso di essere un soldato,
per commerciare legalmente.
109
00:12:55,460 --> 00:12:56,910
Niente piu' razzie.
110
00:13:00,648 --> 00:13:04,622
Solo l'imperatore puo' concedere
agli stranieri la licenza di commercio.
111
00:13:04,952 --> 00:13:07,752
E' cosi' da due secoli,
per volere del Mogol.
112
00:13:08,117 --> 00:13:10,517
Sarebbe un vero piacere presentarvelo.
113
00:13:11,006 --> 00:13:12,256
Beh, sarebbe...
114
00:13:13,298 --> 00:13:15,298
molto gentile da parte vostra.
115
00:13:15,530 --> 00:13:17,980
Certo, sua altezza Shah Alam avrebbe...
116
00:13:18,598 --> 00:13:22,560
un occhio di riguardo per la
vostra licenza, se voi lavoraste per lui.
117
00:13:24,344 --> 00:13:27,344
Per l'imperatore,
l'onesta' viene prima di tutto.
118
00:13:27,412 --> 00:13:28,562
Molte grazie.
119
00:13:32,190 --> 00:13:35,961
Faro' del mio meglio per
far presente all'imperatore la nobilta'...
120
00:13:35,962 --> 00:13:37,312
dei miei intenti.
121
00:13:38,708 --> 00:13:39,858
Vi ringrazio
122
00:13:40,067 --> 00:13:41,267
per il cognac.
123
00:13:41,445 --> 00:13:42,545
Piacere mio.
124
00:13:52,218 --> 00:13:53,218
Allora,
125
00:13:53,771 --> 00:13:54,921
John Beecham.
126
00:13:56,296 --> 00:13:57,996
E' un amico o un nemico?
127
00:14:00,341 --> 00:14:02,291
E' un agente della Compagnia.
128
00:14:03,460 --> 00:14:07,110
Mandato qui per cominciare
a seminare zizzania per tutta Delhi.
129
00:14:09,363 --> 00:14:13,285
I britannici diventano pericolosi,
quando fanno sfoggio delle loro virtu'.
130
00:14:43,400 --> 00:14:44,400
Intrusi?
131
00:14:52,560 --> 00:14:54,110
Erano in questa zona.
132
00:15:10,160 --> 00:15:11,610
Che sta succedendo?
133
00:15:12,314 --> 00:15:15,714
Non ci sono mai stati intrusi
in questa casa, prima d'ora.
134
00:15:48,746 --> 00:15:50,446
August si sta ambientando?
135
00:15:54,114 --> 00:15:56,664
Faro' in modo che sia felice e al sicuro.
136
00:15:59,298 --> 00:16:00,298
Posso?
137
00:16:12,494 --> 00:16:13,844
Piccolo August...
138
00:16:15,037 --> 00:16:17,237
Vorrei avere la tua tranquillita'.
139
00:16:20,261 --> 00:16:21,261
Saheb?
140
00:16:22,760 --> 00:16:25,110
Ci e' stato concesso un nuovo inizio.
141
00:16:26,259 --> 00:16:27,909
Per il bene di Agastya,
142
00:16:29,097 --> 00:16:31,197
dobbiamo dimenticare il passato.
143
00:16:33,560 --> 00:16:35,932
Un uomo non dovrebbe mangiare da solo.
144
00:16:35,933 --> 00:16:37,733
Dov'e' la moglie di saheb?
145
00:16:38,069 --> 00:16:41,069
Nel suo ufficio ci sono
alcune lettere da Londra.
146
00:16:42,963 --> 00:16:45,163
Forse lei si trova in Inghilterra.
147
00:16:45,485 --> 00:16:48,935
Ci vorrebbe proprio una
presenza femminile in questa casa.
148
00:16:49,077 --> 00:16:50,719
Ma poi che fara'
149
00:16:50,720 --> 00:16:53,510
con la splendida donna
che si occupa del piccolo?
150
00:16:53,511 --> 00:16:55,510
Ha un volto cosi' dolce,
151
00:16:55,714 --> 00:16:58,956
che non serve lo zucchero
nel kheer, se lo guarda lei.
152
00:16:58,957 --> 00:17:01,957
Anche il mio kheer e'
contento, se lo guarda lei.
153
00:17:06,219 --> 00:17:07,879
Il piccolo ha le coliche.
154
00:17:07,880 --> 00:17:09,680
Ha bisogno di ajwain.
155
00:17:09,720 --> 00:17:12,559
E a me serve del peperoncino
nel cibo che mi preparate.
156
00:17:12,560 --> 00:17:15,766
Nel mio cibo non metto il
peperoncino, se allattate, il sapore...
157
00:17:15,767 --> 00:17:17,367
Conosco il mio lavoro.
158
00:17:18,280 --> 00:17:20,559
- Sentite, cuoco...
- Non cuoco. Chef.
159
00:17:20,560 --> 00:17:22,060
Niente piu' khichri.
160
00:17:22,467 --> 00:17:25,711
Mi aspetto cacciagione,
pollo, pesce e spezie Mughlai.
161
00:17:26,312 --> 00:17:28,559
Questo e' lo standard a cui sono abituata.
162
00:17:28,560 --> 00:17:29,799
Certo, Chanchal-bai.
163
00:17:29,800 --> 00:17:31,894
Lo chef sara' onorato
di elevare i suoi standard
164
00:17:31,895 --> 00:17:35,095
ai livelli di una signora
che ama mangiare raffinato.
165
00:17:38,783 --> 00:17:39,783
Ehi!
166
00:17:40,491 --> 00:17:44,041
Siete qui per servire solo
Beecham-saheb, o anche la moglie?
167
00:17:44,560 --> 00:17:46,960
Dovete conoscere la madre del bambino.
168
00:17:47,141 --> 00:17:48,891
Quando potrebbe arrivare?
169
00:17:49,258 --> 00:17:51,358
O forse e' addirittura gia' qui?
170
00:17:52,992 --> 00:17:55,142
Badate alle vostre parole, cuoco.
171
00:17:55,818 --> 00:17:58,368
Sono forse piu' velenose del vostro cibo.
172
00:18:06,442 --> 00:18:09,082
Imparera' che non si
possono mantenere i segreti,
173
00:18:09,083 --> 00:18:10,783
in una casa come questa.
174
00:18:31,805 --> 00:18:34,805
- Dovreste stare attento con questo caldo.
- Sai,
175
00:18:37,364 --> 00:18:40,546
non c'e' un solo giorno in cui
mi manchi essere un soldato.
176
00:18:40,547 --> 00:18:42,155
Ma mi manca il sudore.
177
00:18:44,342 --> 00:18:45,992
Cos'e' successo, saheb?
178
00:18:47,271 --> 00:18:48,321
Vi fa male?
179
00:18:50,514 --> 00:18:51,514
A volte.
180
00:18:55,378 --> 00:18:56,978
Sparira' con il tempo.
181
00:18:57,128 --> 00:18:58,428
Anche il dolore.
182
00:19:11,918 --> 00:19:12,968
Buongiorno.
183
00:19:14,342 --> 00:19:17,842
I miei servi mi hanno riferito che
avete avuto degli intrusi la scorsa notte.
184
00:19:17,843 --> 00:19:19,743
Sono qui per offrirvi aiuto.
185
00:19:20,733 --> 00:19:21,983
Sono Murad Beg.
186
00:19:22,316 --> 00:19:26,085
Il vostro vicino. Spero non vi spiaccia
se mi presento senza preavviso.
187
00:19:26,086 --> 00:19:27,336
No, per niente.
188
00:19:27,625 --> 00:19:29,525
E' un piacere. John Beecham.
189
00:19:31,241 --> 00:19:34,989
Posso mandare alcune delle mie guardie
per vegliare sulla vostra tenuta.
190
00:19:34,990 --> 00:19:38,438
E' un offerta straordinariamente
gentile, signore. Grazie.
191
00:19:39,129 --> 00:19:40,929
Do una festa, domani sera.
192
00:19:41,411 --> 00:19:44,178
Spero vogliate onorarci
della vostra presenza.
193
00:19:44,179 --> 00:19:47,679
Sarei molto lieto di un'opportunita'
per conoscervi meglio.
194
00:19:48,118 --> 00:19:49,418
Allora a domani.
195
00:19:58,950 --> 00:19:59,950
Baadal...
196
00:20:01,638 --> 00:20:03,188
sara' un buon vicino?
197
00:20:03,615 --> 00:20:05,465
E' un amico per voi, saheb.
198
00:20:05,754 --> 00:20:08,804
E cugino di sua maesta'
la moglie dell'imperatore.
199
00:21:09,136 --> 00:21:11,386
In un giardino di bellissimi fiori,
200
00:21:11,939 --> 00:21:15,289
ho visto i vostri occhi posarsi
sull'unica rosa inglese.
201
00:21:15,317 --> 00:21:17,679
Ero... ero solo sorpreso, tutto qui.
202
00:21:18,864 --> 00:21:20,564
E' una rarita', a Delhi.
203
00:21:20,782 --> 00:21:22,982
Venite, mi piacerebbe presentarvi.
204
00:21:30,137 --> 00:21:31,487
Roshanara, vieni.
205
00:21:38,035 --> 00:21:40,807
Signor Beecham, lei e'
mia figlia, Roshanara,
206
00:21:40,808 --> 00:21:43,295
e la sua insegnante, la signorina Osborne.
207
00:21:43,296 --> 00:21:45,796
Salve, signor Beecham. Vi piace danzare?
208
00:21:46,120 --> 00:21:48,727
Delhi ha le piu' belle
ballerine dell'intera India.
209
00:21:48,728 --> 00:21:50,328
Suppongo che lo siano.
210
00:21:50,900 --> 00:21:54,899
Credo voi siate il primo uomo inglese che
la signorina Osborne vede in tanti mesi.
211
00:21:54,962 --> 00:21:58,256
Voi siete la prima donna inglese
che vedo in parecchi anni.
212
00:21:58,257 --> 00:22:00,622
E' un piacere conoscervi,
signorina Osborne.
213
00:22:00,623 --> 00:22:01,873
Da dove venite?
214
00:22:01,884 --> 00:22:02,884
Devon.
215
00:22:03,004 --> 00:22:05,554
- Una bellissima parte del mondo.
- Si'.
216
00:22:05,976 --> 00:22:08,376
Mi manca la campagna, l'aria del mare.
217
00:22:08,916 --> 00:22:11,516
E le creme al lampone che tanto rimpiango.
218
00:22:12,860 --> 00:22:16,178
L'amore per il ballo di mia
figlia supera ogni cosa,
219
00:22:16,179 --> 00:22:18,385
nonostante i tentativi
della signorina Osborne
220
00:22:18,386 --> 00:22:20,986
di farle conoscere la letteratura inglese.
221
00:22:21,623 --> 00:22:24,617
La signorina Osborne e'
la migliore istitutrice dell'India.
222
00:22:24,618 --> 00:22:27,594
Sta trasformando mia figlia
in un'educata signorina
223
00:22:27,595 --> 00:22:28,945
e in una ribelle.
224
00:22:29,033 --> 00:22:31,468
Un'inglese ribelle e' davvero l'ultima cosa
225
00:22:31,469 --> 00:22:33,769
mi aspettavo di trovare qui a Delhi.
226
00:22:34,247 --> 00:22:36,559
Padre, gradirei tornare a ballare, ora.
227
00:22:36,560 --> 00:22:38,810
Certo, mia cara. Signorina Osborne?
228
00:22:40,116 --> 00:22:43,316
Signorina Osborne, se
posso essere cosi' sfrontato...
229
00:22:43,711 --> 00:22:44,911
Il mio chef...
230
00:22:44,974 --> 00:22:48,474
si considera un esperto
nell'arte culinaria d'Inghilterra.
231
00:22:49,025 --> 00:22:52,881
Sono certo che sarebbe lieto
di proporvi le torte del Devon.
232
00:22:54,560 --> 00:22:56,510
Buonasera, signorina Osborne.
233
00:22:57,253 --> 00:22:58,303
Signor Beg.
234
00:22:58,740 --> 00:23:01,540
- Che eccellente festa.
- Generale Castillon.
235
00:23:01,717 --> 00:23:04,622
Grazie per averci raggiunto.
Questo e' il signor Beecham.
236
00:23:04,623 --> 00:23:07,949
Ho gia' avuto il piacere di
conoscere il tenente Beecham.
237
00:23:07,950 --> 00:23:09,350
Signorina Osborne,
238
00:23:09,453 --> 00:23:12,203
questa sera vi trovo
oltremodo affascinante.
239
00:23:13,866 --> 00:23:16,581
Quindi, il tenente Beecham vi ha
detto del suo desiderio di presentare
240
00:23:16,582 --> 00:23:18,732
i tesori dell'India al resto del mondo?
241
00:23:18,733 --> 00:23:20,997
Senza la Compagnia
Britannica delle Indie Orientali.
242
00:23:20,998 --> 00:23:23,559
Agli occhi dell'imperatore,
sembrerete della stessa risma.
243
00:23:23,560 --> 00:23:25,399
Perche' dovrebbe concedervi
la licenza commerciale?
244
00:23:25,400 --> 00:23:29,300
Perche' nel cuore ho anche l'interessi
dell'India, non solo il mio.
245
00:23:29,607 --> 00:23:31,657
E' ammirevole, per questi tempi.
246
00:23:32,306 --> 00:23:34,708
L'imperatore e' incerto sugli inglesi.
247
00:23:35,603 --> 00:23:37,853
Ecco perche' preferisce i francesi.
248
00:23:42,692 --> 00:23:46,691
Signorina Osborne, pare che sia richiesta
la vostra presenza da Begum Samru-saheba.
249
00:23:48,527 --> 00:23:49,977
Scusatemi, signori.
250
00:23:51,414 --> 00:23:53,912
Begum Samru-saheba sembra molto
affezionata alla signorina Osborne.
251
00:23:53,913 --> 00:23:57,032
Sembra che abbia interesse
in tutte le cose europee.
252
00:23:57,033 --> 00:23:58,733
Non e' da sottovalutare.
253
00:23:59,012 --> 00:24:01,510
Begum Samru e' la favorita dell'imperatore.
254
00:24:01,511 --> 00:24:03,711
La tratta come una propria figlia.
255
00:24:04,757 --> 00:24:08,559
Il generale Castillon si e' gentilmente
offerto di presentarmi all'imperatore.
256
00:24:08,560 --> 00:24:11,560
Lasciate che lo faccia io.
Sara' un vero piacere.
257
00:24:12,414 --> 00:24:14,934
Sembrate possedere una grande fortuna.
258
00:24:15,075 --> 00:24:16,625
Avete due ammiratori.
259
00:24:17,560 --> 00:24:19,510
Sono sicura che vi sbagliate.
260
00:24:19,710 --> 00:24:22,610
Non dovete per forza
scegliere l'uno o l'altro.
261
00:24:22,611 --> 00:24:25,961
E' molto piu' piacevole
provare le delizie di entrambi.
262
00:24:42,167 --> 00:24:45,211
{an5}RESIDENZA DELL'IMPERATORE
263
00:25:02,944 --> 00:25:04,404
Vostra Altezza Imperiale.
264
00:25:04,405 --> 00:25:05,700
Il Re dei Re.
265
00:25:06,113 --> 00:25:08,182
Vostra Altezza Reale, principe Akbar.
266
00:25:08,183 --> 00:25:11,255
E' un grande piacere, per me,
presentarvi un amico della corte,
267
00:25:11,256 --> 00:25:12,806
tenente John Beecham.
268
00:25:13,487 --> 00:25:15,852
Khush aamdeed, tenente Beecham.
269
00:25:16,445 --> 00:25:19,795
Spero che il mio congiunto
vi abbia dato il benvenuto.
270
00:25:20,452 --> 00:25:24,324
E' insolito ricevere un
inglese come ospite.
271
00:25:24,852 --> 00:25:27,635
Di solito, arrivate senza invito.
272
00:25:30,415 --> 00:25:32,056
Vostra Altezza Imperiale,
273
00:25:32,057 --> 00:25:35,559
sono onorato di essere al vostro
cospetto e nella vostra terra.
274
00:25:35,560 --> 00:25:39,510
I miei antenati hanno governato
per centinaia di anni.
275
00:25:39,560 --> 00:25:42,710
Hanno versato sangue per
mantenere cio' che e' loro.
276
00:25:43,560 --> 00:25:45,431
Non permettero'
277
00:25:45,432 --> 00:25:47,757
che la Compagnia
Britannica delle Indie Orientali,
278
00:25:47,758 --> 00:25:49,858
si prenda quello che ora e' mio.
279
00:25:50,078 --> 00:25:52,510
La politica di espansione
della Compagnia e' vergognosa.
280
00:25:52,560 --> 00:25:54,510
Ho rotto i rapporti con loro.
281
00:25:54,733 --> 00:25:58,055
Il loro unico interesse e' accumulare
ricchezza per i loro azionisti.
282
00:25:58,056 --> 00:26:01,756
Il Bengala era piu' ricco di tutta
l'Inghilterra messa insieme,
283
00:26:01,873 --> 00:26:04,923
finche' Clive e Hastings
non l'hanno saccheggiato.
284
00:26:06,838 --> 00:26:10,507
"In una terra dove la mano
dell'amicizia e' presa per la spada,
285
00:26:10,508 --> 00:26:12,910
ottengo conforto dai sospiri della penna,
286
00:26:12,911 --> 00:26:15,711
mentre dona la sua
linfa vitale alla pagina."
287
00:26:16,949 --> 00:26:19,180
Ho conosciuto molti uomini inglesi
288
00:26:19,181 --> 00:26:20,833
che parlavano Farsi e Urdu,
289
00:26:20,834 --> 00:26:23,560
ma mai nessuno che
conoscesse la mia poesia.
290
00:26:25,209 --> 00:26:28,510
Vostra Altezza Imperiale,
vi prego di non vedermi come un nemico.
291
00:26:28,560 --> 00:26:31,410
Ma e' cosi' che vi vede
il generale Castillon.
292
00:26:32,943 --> 00:26:35,369
Se un Inglese dice "si'",
un Francese dice "no".
293
00:26:35,821 --> 00:26:39,588
Non e' facile dimenticare
le numerose guerre intraprese nei secoli.
294
00:26:39,589 --> 00:26:41,463
Bene, speriamo
295
00:26:41,464 --> 00:26:44,814
che la prossima guerra,
non sia una battaglia per Delhi.
296
00:26:44,867 --> 00:26:46,510
Perche' si dice
297
00:26:46,560 --> 00:26:49,961
che colui che governa Delhi,
governa l'India.
298
00:26:49,962 --> 00:26:52,190
Vostra Altezza Imperiale, vi prego.
299
00:26:52,240 --> 00:26:55,690
Giudicatemi non per la mia bandiera,
ma per le mie azioni.
300
00:26:56,232 --> 00:26:57,732
Amo il vostro Paese.
301
00:26:58,505 --> 00:27:01,905
E credo che l'India debba
essere governata dagli Indiani.
302
00:27:02,009 --> 00:27:04,510
Il mio unico desiderio e' di
poter commerciare onorevolmente,
303
00:27:04,560 --> 00:27:06,810
con i bellissimi oggetti fatti qui.
304
00:27:07,313 --> 00:27:08,413
Per favore,
305
00:27:08,878 --> 00:27:10,559
concedetemi una licenza.
306
00:27:10,560 --> 00:27:12,282
Vostra Altezza Imperiale,
307
00:27:12,283 --> 00:27:14,510
mi dicono che avete incontrato
il nuovo inglese a Delhi.
308
00:27:14,560 --> 00:27:15,560
Si'.
309
00:27:15,892 --> 00:27:18,742
Il tenente Beecham e'
un estimatore dell'arte.
310
00:27:18,831 --> 00:27:22,148
Vorrebbe che gli concedessi
una licenza di libero scambio.
311
00:27:22,149 --> 00:27:24,246
Certamente non gliela concederete,
312
00:27:24,247 --> 00:27:26,647
sapendo che la Compagnia mira a Delhi.
313
00:27:28,329 --> 00:27:30,079
Vostra Altezza Imperiale,
314
00:27:30,234 --> 00:27:31,504
sono vostro servitore.
315
00:27:31,505 --> 00:27:34,359
Un servitore britannico nel mio palazzo?
316
00:27:37,318 --> 00:27:39,318
Mai nella mia vita,
317
00:27:39,511 --> 00:27:42,722
sono stato piu' triste di essere cieco!
318
00:27:44,052 --> 00:27:46,992
Allora servitemi, tenente Beecham.
319
00:27:47,587 --> 00:27:50,237
Il compleanno dell'imperatrice si avvicina.
320
00:27:50,918 --> 00:27:53,168
Trovate il regalo perfetto per lei,
321
00:27:53,440 --> 00:27:57,080
e forse potrete avere la vostra licenza.
322
00:28:00,535 --> 00:28:01,785
Vostra Altezza.
323
00:28:09,039 --> 00:28:11,132
Di certo non gliela concederete.
324
00:28:11,133 --> 00:28:12,583
Generale, generale.
325
00:28:12,800 --> 00:28:15,069
So che non vi fidate di lui.
326
00:28:15,921 --> 00:28:16,971
Nemmeno io.
327
00:28:17,396 --> 00:28:20,999
Allora, Vostra Altezza,
perche' concedergli una licenza?
328
00:28:21,000 --> 00:28:22,294
Dimenticate...
329
00:28:22,560 --> 00:28:25,085
che l'India ha dato al mondo gli scacchi.
330
00:28:25,086 --> 00:28:27,563
La mia prima mossa e' stata decisiva.
331
00:28:27,736 --> 00:28:30,510
Se rifiuto Beecham ora,
332
00:28:30,560 --> 00:28:34,061
la Compagnia procedera' con
i loro piani in segreto.
333
00:28:34,062 --> 00:28:37,999
Controlleremo Beecham da vicino,
fin quando non commettera' un errore.
334
00:28:41,060 --> 00:28:42,334
Cos'e' tutta questa roba?
335
00:28:42,335 --> 00:28:44,028
E' il mithai inglese.
336
00:28:44,915 --> 00:28:47,334
Non puoi apprezzare tale cultura.
337
00:28:47,335 --> 00:28:50,058
Perche' saheb si da tanta pena?
338
00:28:50,545 --> 00:28:51,970
E' a malapena stato in citta'
339
00:28:51,971 --> 00:28:54,747
e ha gia' trovato una signora
inglese da portare a casa.
340
00:28:54,748 --> 00:28:57,039
E' proprio chalu, no?
341
00:28:57,040 --> 00:28:58,552
Una signora inglese?
342
00:28:58,553 --> 00:29:00,053
Qui, in questa casa?
343
00:29:01,060 --> 00:29:03,854
Il nostro chef, Mool Chand,
ha passato tutto il giorno a preparare
344
00:29:03,855 --> 00:29:05,663
degli speciali pudding inglesi per voi.
345
00:29:05,664 --> 00:29:07,488
Ho sentito dire che e' un ottimo chef.
346
00:29:07,489 --> 00:29:08,489
Anch'io.
347
00:29:08,532 --> 00:29:10,332
Me lo dice tutti i giorni!
348
00:29:13,556 --> 00:29:15,456
Saheb Beecham sta arrivando.
349
00:29:32,022 --> 00:29:33,455
Signorina Osborne.
350
00:29:34,360 --> 00:29:37,410
- Benvenuta
- Grazie per l'invito, signor Beecham.
351
00:29:37,827 --> 00:29:41,777
Questa e' una casa magnifica.
I cortili e le sculture sono squisiti.
352
00:29:42,738 --> 00:29:45,398
E sarebbe bello potersi
sedere qui, sotto l'albero.
353
00:29:45,399 --> 00:29:47,723
Ho trovato questo dondolo nel bazar.
354
00:29:47,724 --> 00:29:49,720
Delhi e' piena di meraviglie.
355
00:29:50,613 --> 00:29:54,455
Ma ora, permettetemi di trasportarvi
da Delhi verso casa, nel Devon.
356
00:29:56,606 --> 00:29:58,056
Oh, che meraviglia!
357
00:30:01,654 --> 00:30:02,954
Shukria, Baadal.
358
00:30:03,022 --> 00:30:05,322
Il famoso budino di pane di Mool Chand.
359
00:30:05,363 --> 00:30:07,010
Scones. Budino di prugne.
360
00:30:07,205 --> 00:30:09,355
- E crema di lampone.
- Shukria.
361
00:30:11,139 --> 00:30:15,049
Non avevo ancora visto Mool Chand
illuminarsi cosi' per un ospite.
362
00:30:17,362 --> 00:30:18,362
Prego.
363
00:30:21,288 --> 00:30:22,288
Dal Devon.
364
00:30:26,114 --> 00:30:27,214
Burroso!
365
00:30:27,647 --> 00:30:29,492
Guarda com'e' felice il saheb.
366
00:30:29,680 --> 00:30:32,887
La sua non e' una faccia di
un uomo con la moglie altrove.
367
00:30:32,943 --> 00:30:35,680
Se non altro, non una moglie che ama.
368
00:30:37,302 --> 00:30:38,952
Sono in debito con voi.
369
00:30:39,147 --> 00:30:43,097
Per aver messo in luce la mia
nostalgia di casa e l'amore per i dolci.
370
00:30:43,610 --> 00:30:47,560
Capisco bene come ci si sente a
desiderare le comodita' di una casa.
371
00:30:49,766 --> 00:30:53,012
Murad Beg mi ha detto che
state costruendo una cappella.
372
00:30:53,013 --> 00:30:54,999
Mi piacerebbe vederla, se posso.
373
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Sarei...
374
00:30:56,525 --> 00:30:58,075
lieto di mostrarvela.
375
00:31:10,626 --> 00:31:14,081
Non ho avuto l'opportunita' di chiedervi,
quando ci siamo conosciuti,
376
00:31:14,082 --> 00:31:15,932
cosa vi ha portato a Delhi?
377
00:31:16,220 --> 00:31:17,870
Volevo un nuovo inizio.
378
00:31:18,422 --> 00:31:21,814
Ho lavorato con la Compagnia
delle Indie Orientali per molti anni.
379
00:31:21,815 --> 00:31:23,165
Ma l'ho lasciata.
380
00:31:23,589 --> 00:31:24,589
Perche'?
381
00:31:25,879 --> 00:31:27,229
Ho una coscienza.
382
00:31:28,196 --> 00:31:29,196
E voi...
383
00:31:29,533 --> 00:31:32,131
una donna sola a Calcutta e' una rarita',
384
00:31:32,390 --> 00:31:34,596
ma a Delhi e' una cosa impossibile.
385
00:31:37,490 --> 00:31:40,440
Mio fratello venne in
India in cerca di fortuna.
386
00:31:41,391 --> 00:31:44,641
L'ho vista come un'opportunita'
per cercare l'avventura.
387
00:31:45,029 --> 00:31:46,479
Davvero ammirevole.
388
00:31:46,741 --> 00:31:47,891
E coraggioso.
389
00:31:48,919 --> 00:31:51,038
Coraggioso o imprudente?
390
00:31:52,372 --> 00:31:56,172
Lascio' Delhi all'improvviso,
avendo maturato debiti consistenti.
391
00:31:58,625 --> 00:32:00,025
Vi ha abbandonata?
392
00:32:02,387 --> 00:32:03,787
Mi dispiace molto.
393
00:32:06,211 --> 00:32:08,611
Ci si abitua alla follia dei fratelli.
394
00:32:10,551 --> 00:32:13,059
Per fortuna, il signor Beg
aveva bisogno di una governante,
395
00:32:13,060 --> 00:32:15,960
quando io avevo un gran
bisogno di un incarico.
396
00:32:24,540 --> 00:32:26,482
E' una cappella meravigliosa.
397
00:32:26,483 --> 00:32:30,433
Beh, siete la benvenuta, venite
pure a pregare a vostro piacimento.
398
00:32:30,718 --> 00:32:31,718
Grazie.
399
00:32:36,421 --> 00:32:37,771
Ho una richiesta.
400
00:32:39,226 --> 00:32:42,726
Se volete. So che ci siamo
appena incontrati, ma io...
401
00:32:44,184 --> 00:32:45,868
mi serve un grande favore.
402
00:32:45,869 --> 00:32:49,165
Mia madre arrivera' a
Delhi tra un paio di giorni.
403
00:32:50,301 --> 00:32:53,989
E vi sarei molto grato se
foste qui quando arriva.
404
00:32:54,669 --> 00:32:56,569
Per aiutarla ad ambientarsi.
405
00:32:56,689 --> 00:32:59,339
So che sarebbe di
grande conforto per lei.
406
00:33:01,294 --> 00:33:02,294
E per me.
407
00:33:04,570 --> 00:33:05,920
Ne sarei onorata.
408
00:33:24,060 --> 00:33:27,661
Ci prenderemo cura di vostra
madre, saheb. Non preoccupatevi.
409
00:33:27,958 --> 00:33:29,792
Bindu sara' una cameriera speciale.
410
00:33:29,793 --> 00:33:33,693
La signorina Osborne sara' sua amica
e il bambino la fara' felice.
411
00:33:52,837 --> 00:33:53,837
Madre.
412
00:34:00,001 --> 00:34:02,832
Ho sognato il momento in cui
saremmo stati insieme ancora.
413
00:34:02,833 --> 00:34:06,533
Temevo che non sarebbe arrivato,
che ti avrei perso per sempre.
414
00:34:07,535 --> 00:34:09,135
Quanto mi sei mancato.
415
00:34:10,645 --> 00:34:12,685
Sei diventato un gentiluomo.
416
00:34:13,398 --> 00:34:15,711
La barba dona moltissimo al tuo viso.
417
00:34:16,011 --> 00:34:18,282
E voi siete cosi' forte
e vigorosa, come sempre.
418
00:34:18,283 --> 00:34:20,599
Grazie al Signore siete
arrivata sana e salva.
419
00:34:20,735 --> 00:34:23,135
E' stato un viaggio lungo e difficile,
420
00:34:23,386 --> 00:34:26,986
piu' movimentato di uno in carrozza
da Londra a Bath, oserei dire.
421
00:34:26,987 --> 00:34:28,025
Violet!
422
00:34:28,510 --> 00:34:31,580
- Portate i sali, per favore.
- Certamente, signora Beecham.
423
00:34:31,581 --> 00:34:34,210
Ma ci sono banditi e briganti ovunque,
424
00:34:34,211 --> 00:34:35,484
Cara signora Beecham.
425
00:34:35,485 --> 00:34:38,052
Io, invece, mi sono goduta
ogni attimo della nostra avventura.
426
00:34:38,053 --> 00:34:39,450
Ti ricordi di Violet?
427
00:34:39,564 --> 00:34:42,591
Non vi ricorderete, l'ultima volta che
ci siamo visti e' stato molti anni fa.
428
00:34:42,592 --> 00:34:44,839
Violet e' la figlia
di Katherine Woodhouse.
429
00:34:44,840 --> 00:34:47,267
Ha viaggiato con me
per tenermi compagnia.
430
00:34:47,268 --> 00:34:49,910
Non sarei sopravvissuta,
se non fosse stato per la sua gentilezza.
431
00:34:49,911 --> 00:34:52,780
Vi sono davvero grato, signorina
Woodhouse. Mi ricordo di voi, ora,
432
00:34:52,781 --> 00:34:56,170
la ragazzina con le trecce
e le guance rosa. Ricordo che
433
00:34:56,171 --> 00:34:58,880
- ridevate moltissimo.
- E' una persona allegra
434
00:34:58,881 --> 00:35:01,239
e mi ha intrattenuta
durante molte nottatacce.
435
00:35:01,240 --> 00:35:04,081
Beh, vi sono molto grato.
Per aver tenuto compagnia a mia madre.
436
00:35:04,082 --> 00:35:05,782
Vi ringrazio, John. E...
437
00:35:05,927 --> 00:35:08,319
non vedo l'ora di fare un
bagno e rendermi presentabile.
438
00:35:08,320 --> 00:35:09,720
Beh, accomodatevi.
439
00:35:13,157 --> 00:35:15,357
Una mano sarebbe gradita, tenente.
440
00:35:16,631 --> 00:35:19,581
Capitano Samuel Parker?
Che diavolo ci fate qui?
441
00:35:20,723 --> 00:35:23,552
- Madre, sapevate che ci conoscevamo?
- Si', a dire il vero.
442
00:35:23,553 --> 00:35:26,045
Il capitano Parker mi ha fatto
visita a Londra, l'anno scorso.
443
00:35:26,046 --> 00:35:28,446
- A Londra?
- Si', ti stava cercando.
444
00:35:28,706 --> 00:35:30,998
Ci siamo rincontrati
al porto di Calcutta,
445
00:35:30,999 --> 00:35:34,007
e ha insistito nel volerci
condurre da te sane e salve.
446
00:35:34,008 --> 00:35:36,774
Mio caro vecchio amico, non avrei
potuto fare di meglio neanch'io.
447
00:35:36,775 --> 00:35:37,775
Venite.
448
00:36:18,861 --> 00:36:19,861
Con calma.
449
00:36:23,083 --> 00:36:24,283
Bonta' divina!
450
00:36:25,127 --> 00:36:27,527
Questo va' oltre tutte le aspettative.
451
00:36:28,135 --> 00:36:30,735
Questo e' un palazzo
degno di una regina.
452
00:36:31,160 --> 00:36:32,405
Tutti i nababbi inglesi
453
00:36:32,406 --> 00:36:35,132
stanno comprando tenute
grandi come questa, a casa.
454
00:36:35,133 --> 00:36:38,435
Alcuni comprano perfino seggi al
Parlamento coi loro patrimoni indiani.
455
00:36:38,436 --> 00:36:39,560
Ma perche' non
456
00:36:39,561 --> 00:36:42,635
hai costruito un palazzo
di questo tipo, nel Surrey?
457
00:36:42,636 --> 00:36:44,442
Madre, non sono uno di quei nababbi
458
00:36:44,443 --> 00:36:47,143
che va in India per
arricchirsi e scappare.
459
00:36:49,030 --> 00:36:51,306
Sono passati 12 anni, da
quando mi hai lasciato.
460
00:36:51,307 --> 00:36:53,429
A malapena una parola
negli ultimi tre anni,
461
00:36:53,430 --> 00:36:55,868
da quando sei diventato
un nomade errante.
462
00:36:57,207 --> 00:36:59,957
Ma ora tutte le mie
paure si sono dissipate.
463
00:37:01,179 --> 00:37:02,474
Signorina Osborne.
464
00:37:02,475 --> 00:37:05,475
Grazie per essere venuta
ad accogliere mia madre.
465
00:37:07,695 --> 00:37:09,995
John non vedeva l'ora che arrivaste.
466
00:37:10,238 --> 00:37:12,738
E come, di grazia, conoscete mio figlio?
467
00:37:14,908 --> 00:37:16,358
Sono la sua vicina.
468
00:37:17,617 --> 00:37:20,867
Venite, madre, abbiamo
preparato un rinfresco per voi.
469
00:37:29,518 --> 00:37:31,894
Vi ringrazio della vostra
gentilezza verso mia madre.
470
00:37:31,895 --> 00:37:34,189
Non immaginate quanto mi
faccia piacere rivedervi.
471
00:37:34,190 --> 00:37:38,140
La Compagnia e' cambiata, dacche' vi
siete dimesso e siete scomparso.
472
00:37:38,246 --> 00:37:40,396
- Mi siete mancato.
- Anche voi.
473
00:37:40,455 --> 00:37:42,349
Ditemi, novita' in Inghilterra?
474
00:37:42,350 --> 00:37:43,350
Piove.
475
00:37:43,880 --> 00:37:46,969
Il principe del Galles sta
per sposarsi. Warren Hastings
476
00:37:46,970 --> 00:37:49,784
e' stato assolto e la
Compagnia l'ha fatta franca.
477
00:37:49,785 --> 00:37:51,185
Non mi meraviglia.
478
00:37:51,896 --> 00:37:54,355
Il processo del Parlamento
contro la Compagnia delle Indie Orientali
479
00:37:54,356 --> 00:37:56,606
per le sue malefatte era una farsa.
480
00:37:56,842 --> 00:37:58,542
L'ipocrisia mi disgusta.
481
00:37:58,970 --> 00:38:01,295
Sono stato chiamato a
testimoniare contro la Compagnia.
482
00:38:01,296 --> 00:38:02,343
E anche voi.
483
00:38:02,344 --> 00:38:04,444
Ma nessuno sapeva dove trovarvi.
484
00:38:04,587 --> 00:38:07,287
Sono stato radiato dai
ranghi con disonore.
485
00:38:08,449 --> 00:38:10,259
Hanno messo in giro delle voci.
486
00:38:10,260 --> 00:38:12,099
Hanno infangato il mio nome.
487
00:38:13,069 --> 00:38:14,069
Samuel...
488
00:38:15,014 --> 00:38:16,814
Mi dispiace davvero molto.
489
00:38:32,851 --> 00:38:34,901
Vi prego di scusarmi un attimo.
490
00:38:38,435 --> 00:38:39,664
Non temere, cara.
491
00:38:39,665 --> 00:38:42,165
Non hai motivo di temere una governante.
492
00:38:42,457 --> 00:38:45,907
John e' proprio bellissimo e
premuroso come avevate detto.
493
00:38:46,445 --> 00:38:49,303
Ti avevo detto che quell'orribile
viaggio avrebbe dato i suoi frutti.
494
00:38:49,304 --> 00:38:51,153
Sara' un connubio perfetto.
495
00:38:52,129 --> 00:38:54,179
Perche' siete tornato in India?
496
00:38:54,506 --> 00:38:55,506
Beh...
497
00:38:58,295 --> 00:39:01,695
Ho perso tutti i soldi che
avevo fatto in un investimento.
498
00:39:02,019 --> 00:39:05,619
Tutta la merce e' affondata,
quando mercantile si e' arenato.
499
00:39:06,642 --> 00:39:10,192
Non riusciro' a trovare lavoro
in Inghilterra, cosi' speravo
500
00:39:10,681 --> 00:39:12,781
che un Maharaja di qui voglia...
501
00:39:14,046 --> 00:39:15,046
Non lo so.
502
00:39:15,177 --> 00:39:16,877
Ignorare il mio passato.
503
00:39:17,055 --> 00:39:20,205
O forse faro' qualcosa da solo,
seguendo il vostro esempio.
504
00:39:21,392 --> 00:39:23,268
John, siete stato bravo.
505
00:39:24,102 --> 00:39:25,820
Quando ho lasciato la Compagnia, Samuel,
506
00:39:25,821 --> 00:39:28,380
ho imparato cosi' tanto
sul commercio esistito
507
00:39:28,381 --> 00:39:31,687
per centinaia di anni, prima che gli
europei costruissero i loro monopolii.
508
00:39:31,688 --> 00:39:34,838
Avete sempre avuto occhio,
come nessun altro inglese.
509
00:39:38,613 --> 00:39:41,487
C'e' qualche possibilita' che
possa servirvi un impiegato
510
00:39:41,488 --> 00:39:44,688
che conosce i gusti dei
nababbi con soldi da buttare?
511
00:39:45,906 --> 00:39:47,906
No, non mi serve un impiegato.
512
00:39:49,596 --> 00:39:50,596
Pero'...
513
00:39:52,854 --> 00:39:54,254
ho un gran bisogno
514
00:39:55,032 --> 00:39:56,682
di un socio affidabile.
515
00:39:59,200 --> 00:40:00,200
Socio?
516
00:40:00,586 --> 00:40:03,036
E' davvero il minimo che io possa fare.
517
00:40:04,373 --> 00:40:07,263
Questa casa e' notevole,
come il suo proprietario.
518
00:40:07,264 --> 00:40:10,924
Beh, come dicevamo, John
e' un buon partito, non e' vero?
519
00:40:21,909 --> 00:40:24,709
John, di chi e' il bimbo
che sento piangere?
520
00:40:24,958 --> 00:40:26,258
Vi prego, madre.
521
00:40:27,599 --> 00:40:28,599
Vi prego,
522
00:40:28,925 --> 00:40:30,125
attendete qui.
523
00:40:53,844 --> 00:40:56,244
Perche' tieni in braccio quel bambino?
524
00:40:56,698 --> 00:40:57,698
Sembra...
525
00:40:58,562 --> 00:40:59,662
un indigeno.
526
00:41:04,281 --> 00:41:05,581
Sei tu il padre?
527
00:41:10,859 --> 00:41:12,609
E chi e' la madre? Sei...
528
00:41:13,713 --> 00:41:15,168
Sei sposato?
529
00:41:15,169 --> 00:41:16,169
Madre...
530
00:41:16,703 --> 00:41:17,703
Lui...
531
00:41:18,315 --> 00:41:19,315
e' August.
532
00:41:20,962 --> 00:41:22,212
August Beecham.
533
00:41:23,467 --> 00:41:24,667
Vostro nipote.
534
00:41:37,407 --> 00:41:40,718
E' un modo alquanto
curioso, per tenere un neonato.
535
00:41:42,203 --> 00:41:46,059
Come mai John non mi ha detto
nulla, prima della nostra partenza?
536
00:41:46,060 --> 00:41:48,131
Devo ammettere,
signora Beecham, che sono sconvolta
537
00:41:48,132 --> 00:41:50,423
per la situazione imbarazzante
in cui si trova vostro figlio.
538
00:41:50,424 --> 00:41:54,381
Lo sono anch'io Violet, inizio a
dubitare di conoscere il mio stesso figlio.
539
00:41:54,944 --> 00:41:56,479
Non perdetevi d'animo.
540
00:41:56,480 --> 00:41:58,887
E' un figlio dolce e affettuoso.
541
00:41:59,664 --> 00:42:02,840
Ha un bambino... ma non
sembra avere una moglie.
542
00:42:03,101 --> 00:42:05,151
Andro' a fondo della questione.
543
00:42:05,489 --> 00:42:06,789
John puo' ancora
544
00:42:07,198 --> 00:42:09,248
essere un buon partito per te.
545
00:42:10,278 --> 00:42:12,705
Madre, ho cercato
di farvi capire che questo
546
00:42:12,706 --> 00:42:15,871
non era il momento migliore
per venire, ma voi avete insistito.
547
00:42:15,872 --> 00:42:18,690
Al contrario John,
sarei dovuta venire prima.
548
00:42:18,890 --> 00:42:22,596
Avrei fatto in modo che
la tua vita si addicesse di piu' a quella
549
00:42:22,597 --> 00:42:24,347
di un gentiluomo inglese.
550
00:42:24,750 --> 00:42:28,715
Bene, ora Baadal vi offrira' qualcosa
di invitante, dovete essere affamata.
551
00:42:29,355 --> 00:42:32,665
Come riuscite a mangiare
con questa tremenda canicola?
552
00:42:32,666 --> 00:42:35,459
L'India si apprezza per gradi,
signora Beecham.
553
00:42:35,831 --> 00:42:37,531
Dovete solo darle tempo.
554
00:42:38,951 --> 00:42:41,668
E voi come vi trovate, signorina
Woodhouse? Avete dormito bene?
555
00:42:42,155 --> 00:42:44,425
Molto bene, grazie, signor Beecham.
556
00:42:44,426 --> 00:42:47,938
E' un sollievo essere scesi
dall'imbarcazione e avere le comodita'
557
00:42:47,939 --> 00:42:49,239
di una splendida casa.
558
00:42:49,240 --> 00:42:52,440
E' un piacere avervi qui
a rallegrare la nostra casa.
559
00:42:58,419 --> 00:43:02,274
Madre, ditemi... cosa posso
fare per farvi ambientare meglio.
560
00:43:02,440 --> 00:43:04,639
Mi piacerebbe vedere Daniel,
561
00:43:04,640 --> 00:43:07,860
spero, almeno, di
riconoscere lui come figlio.
562
00:43:08,695 --> 00:43:10,919
Ho dovuto fare diverse ricerche,
563
00:43:10,920 --> 00:43:14,574
non ho ancora capito se Daniel ha lasciato
Calcutta, o non vuole che io lo trovi.
564
00:43:14,575 --> 00:43:17,010
Perche' non dovrebbe
voler sentire suo fratello?
565
00:43:17,060 --> 00:43:19,510
Madre, l'Hindustan e' un paese enorme.
566
00:43:19,675 --> 00:43:22,038
I nostri cammini
non si sono ancora incontrati.
567
00:43:22,039 --> 00:43:23,906
Daniel pare molto felice
568
00:43:24,461 --> 00:43:27,411
di essere nella Compagnia
delle Indie Orientali.
569
00:43:28,482 --> 00:43:29,682
Io non lo ero.
570
00:43:33,550 --> 00:43:35,515
Ma, ora che siete qui,
571
00:43:36,001 --> 00:43:37,611
gli scrivero' di nuovo,
572
00:43:37,612 --> 00:43:40,762
pregandolo di venire a trovarvi.
Se volete scusarmi.
573
00:43:40,933 --> 00:43:43,283
Signora Beecham. Signorina Woodhouse.
574
00:43:46,408 --> 00:43:48,524
- Signora...?
- No, no!
575
00:43:52,718 --> 00:43:54,975
Non volevo alimentare
le speranze di vostra madre,
576
00:43:54,976 --> 00:43:58,476
quando mi ha chiesto
di cercare vostro fratello a Calcutta.
577
00:43:58,548 --> 00:43:59,548
Ma...
578
00:44:00,180 --> 00:44:03,276
mi giungono notizie
che la Compagnia lo abbia mandato
579
00:44:03,277 --> 00:44:05,852
- a Kannauj.
- Kannauj?
580
00:44:12,815 --> 00:44:14,679
Non e' molto distante da Delhi.
581
00:44:14,680 --> 00:44:18,630
E' la posizione ideale da cui
la Compagnia puo' preparare un attacco.
582
00:44:19,681 --> 00:44:22,087
Una presenza militare
britannica alle porte di Delhi
583
00:44:22,088 --> 00:44:24,288
e' una provocazione bella e buona.
584
00:44:24,457 --> 00:44:26,417
Dobbiamo stare in guardia, John.
585
00:44:26,418 --> 00:44:30,118
Se il generale Castillon scopre che vostro
fratello e' a Kannauj con la Compagnia,
586
00:44:30,119 --> 00:44:32,869
- non vedra' la cosa di buon occhio.
- Gia'.
587
00:44:34,405 --> 00:44:36,279
Sicuramente informerebbe l'imperatore,
588
00:44:36,280 --> 00:44:39,680
dissuadendolo dal concedermi
la licenza per il commercio.
589
00:44:40,184 --> 00:44:41,334
Andiamo?
590
00:45:08,120 --> 00:45:11,193
Revisione: LaNicca.
591
00:45:15,219 --> 00:45:18,306
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
592
00:45:20,200 --> 00:45:23,059
{an4}NEL PROSSIMO EPISODIO{an8}
593
00:45:20,953 --> 00:45:23,380
Forse e' lei la moglie di saheb Beecham.
594
00:45:23,671 --> 00:45:26,120
Mamma mia.
Cosa abbiamo qui?
595
00:45:27,900 --> 00:45:30,876
Finalmente posso
permettermi il ritorno a casa.
596
00:45:30,877 --> 00:45:32,127
In Inghilterra.
597
00:45:32,644 --> 00:45:34,899
Che farete, quando rimarrete senza oppio?
598
00:45:34,900 --> 00:45:37,872
Se il tenente Beecham
ha contatti con la Compagnia,
599
00:45:37,873 --> 00:45:39,523
la paghera' molto cara.
600
00:45:43,592 --> 00:45:44,592
Daniel!
601
00:45:45,060 --> 00:45:46,815
Ho appena messo a dormire Agastya.
602
00:45:46,816 --> 00:45:49,805
Vi pregherei quindi
di parlare a voce bassa.
603
00:45:49,806 --> 00:45:52,199
Io sono la padrona di questa casa.
604
00:45:52,200 --> 00:45:53,563
Non posso vivere cosi'.
605
00:45:53,564 --> 00:45:55,364
E' lei la madre di August?