00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,510 ¿Recuerdas cuando anoche preguntaste por mamá? 2 00:00:07,400 --> 00:00:10,490 ¿Siempre tienen que hacer inventario de noche, Arthur? 3 00:00:10,540 --> 00:00:12,650 Voy a tener un bebé. 4 00:00:12,700 --> 00:00:15,570 ¿Qué negocios tienes con los rusos, Tommy? 5 00:00:15,620 --> 00:00:19,410 He estado en las fábricas y los vehículos armados están en buen estado... 6 00:00:19,460 --> 00:00:21,690 Un allanamiento en una fábrica, eso es lo que dijiste. 7 00:00:21,740 --> 00:00:25,663 Cuando vuelva a casa, asegúrese de mirar bajo la almohada de su pequeño. 8 00:00:26,380 --> 00:00:28,380 Podemos llegar a cualquiera... 9 00:00:28,651 --> 00:00:30,130 en cualquier sitio. 10 00:00:30,180 --> 00:00:32,650 El sacerdote está pasando información sobre el robo 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,930 a un agente de seguros de Lloyd's llamado Monkland. 12 00:00:34,980 --> 00:00:37,714 ¿Por qué estaría pasando el sacerdote información a nuestros enemigos? 13 00:00:37,740 --> 00:00:39,650 Las complejidades son asunto vuestro. 14 00:00:39,700 --> 00:00:41,840 Y ahora, consígueme permiso... 15 00:00:42,420 --> 00:00:44,500 para matar al sacerdote. 16 00:01:09,100 --> 00:01:12,210 ♪ Ve a dar un paseo a las afueras de la ciudad ♪ 17 00:01:12,260 --> 00:01:14,530 ♪ y cruza las vías ♪ 18 00:01:16,660 --> 00:01:20,850 ♪ donde el viaducto emerge como un pájaro de perdición ♪ 19 00:01:20,900 --> 00:01:24,610 ♪ mientras cambia y se quiebra. ♪ 20 00:01:24,660 --> 00:01:29,170 ♪ Donde los secretos yacen en las hogueras de la frontera ♪ 21 00:01:29,220 --> 00:01:31,010 ♪ y en los cables susurrantes. ♪ 22 00:01:31,060 --> 00:01:34,530 ♪ Oye, tío, ya sabes que nunca volverás ♪ 23 00:01:34,580 --> 00:01:39,308 ♪ pasando la plaza, pasando el puente, pasando los molinos, pasando las parvas ♪ 24 00:01:41,580 --> 00:01:45,610 ♪ En una tormenta que se avecina viene un hombre alto y atractivo ♪ 25 00:01:45,660 --> 00:01:50,580 ♪ llevando una polvorienta gabardina negra con la mano derecha roja... ♪ 26 00:01:50,605 --> 00:01:54,589 Peaky Blinders Episodio 3-4. Traducido por Drakul y Scarlata. 27 00:01:55,054 --> 00:01:57,244 ¡Cuidado, John! Tiene una zurda fuerte... 28 00:01:57,269 --> 00:01:59,339 ¡Arthur, John, Finn! 29 00:01:59,364 --> 00:02:00,834 ¡Venid aquí! 30 00:02:01,554 --> 00:02:04,359 VIERNES SANTO 31 00:02:07,500 --> 00:02:09,570 Vale, ¿qué pasa? 32 00:02:14,580 --> 00:02:16,210 Esta carta... 33 00:02:16,260 --> 00:02:18,260 dice que papá ha muerto. 34 00:02:25,660 --> 00:02:28,850 Estaba en Boston en un bar llamado Mickey Free. 35 00:02:28,900 --> 00:02:32,810 Dos hombres esperando en un callejón. Le dispararon dos veces. 36 00:02:34,740 --> 00:02:36,620 ¿Quién es Rosie Rice? 37 00:02:38,140 --> 00:02:39,610 Alguna jodida puta. 38 00:02:39,660 --> 00:02:42,610 Es la mujer que se tomó la molestia de escribirnos. 39 00:02:42,660 --> 00:02:45,860 Quería que supiéramos que durante la noche... 40 00:02:46,420 --> 00:02:50,020 mientras agonizaba, pidió nuestro perdón. 41 00:02:52,340 --> 00:02:56,250 Lo único que nos enseñó fue cómo matar y destripar un venado. 42 00:02:56,300 --> 00:02:59,170 - Finn, John, no os acordareis. - Lo recuerdo. 43 00:02:59,220 --> 00:03:01,160 Cannock Chase... 44 00:03:02,220 --> 00:03:04,890 aparcó en un pub llamado el Griffin. 45 00:03:04,940 --> 00:03:07,650 Se emborrachó y cantó Silver Dagger unas cien veces. 46 00:03:07,700 --> 00:03:09,570 Sí, un fin de semana. 47 00:03:10,380 --> 00:03:12,780 Un fin de semana era así. 48 00:03:14,460 --> 00:03:16,800 El venado es para recordarlo. 49 00:03:17,740 --> 00:03:18,930 Comeremos. 50 00:03:18,980 --> 00:03:21,050 Y luego le olvidamos. 51 00:03:21,580 --> 00:03:24,050 No tenemos que perdonarle. ¿Estamos de acuerdo? 52 00:03:28,382 --> 00:03:30,768 John, tengo que decir esto, 53 00:03:30,793 --> 00:03:33,263 puedes ponerle su nombre a tu bebé si quieres. 54 00:03:33,288 --> 00:03:34,808 No. 55 00:03:35,460 --> 00:03:37,660 Arthur, ni siquiera te lo preguntaré. 56 00:03:40,300 --> 00:03:42,490 Así que, su nombre morirá. 57 00:03:42,540 --> 00:03:46,640 Lleva mucho tiempo en la familia, pero ahora ha desaparecido. 58 00:03:47,420 --> 00:03:49,820 Vale. Ya está hecho. ¡Que se joda! 59 00:03:51,900 --> 00:03:54,770 Antes de que lo cocinemos y comamos, hay algunos negocios. 60 00:03:54,820 --> 00:03:56,140 ¡Muchachos! 61 00:04:06,820 --> 00:04:11,520 Quería decir esto aquí fuera, porque no confío en las doncellas de la casa. 62 00:04:13,820 --> 00:04:16,290 Va a haber un robo. 63 00:04:25,180 --> 00:04:26,570 Quiero confesarme. 64 00:04:26,620 --> 00:04:28,330 Hoy no hay confesiones. 65 00:04:28,380 --> 00:04:30,250 Me llamo Shelby. 66 00:04:43,980 --> 00:04:46,570 Bendíceme, padre, porque he pecado. 67 00:04:46,620 --> 00:04:48,410 Hoy es un día sagrado. 68 00:04:48,460 --> 00:04:50,210 Mire, he venido. 69 00:04:50,260 --> 00:04:51,930 Me he obligado a venir. 70 00:04:52,620 --> 00:04:54,690 ¿Ha estado bebiendo? 71 00:04:55,020 --> 00:04:56,820 No podía dormir. 72 00:04:58,765 --> 00:05:02,443 Intenté tomar lo suficiente para poder dormir, pero... 73 00:05:03,700 --> 00:05:07,490 Me paso las noches en vela, pensando... 74 00:05:07,540 --> 00:05:10,280 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde su última confesión? 75 00:05:12,380 --> 00:05:14,130 No lo recuerdo. 76 00:05:14,180 --> 00:05:18,330 Señora Shelby, ¿tiene algo que confesar? 77 00:05:18,380 --> 00:05:20,450 De hecho es Gray. 78 00:05:20,500 --> 00:05:23,495 Me llamo Elizabeth Gray. 79 00:05:24,060 --> 00:05:27,686 ¿Cree que Dios me llama "Pol" o "Polly"? 80 00:05:29,780 --> 00:05:31,920 Esa voz me llama Pol. 81 00:05:33,620 --> 00:05:35,420 ¿Escucha una voz? 82 00:05:37,260 --> 00:05:39,610 Sí. Como la voz que escuchaba Bernadette. 83 00:05:39,660 --> 00:05:42,000 ¿Y qué le dice esa voz? 84 00:05:43,746 --> 00:05:45,286 "Asesina". 85 00:05:49,530 --> 00:05:51,530 ¿Le dice eso a usted? 86 00:05:52,780 --> 00:05:56,180 Está en mi cabeza. ¿Con quién más podría estar hablando? 87 00:05:56,500 --> 00:05:59,970 ¿Y usted es una asesina? 88 00:06:00,020 --> 00:06:02,960 Si habla según la ley, entonces... 89 00:06:05,820 --> 00:06:07,330 sí. 90 00:06:07,380 --> 00:06:10,680 - Saldré en un momento, Peter. - Sí, padre. 91 00:06:14,997 --> 00:06:19,637 ¿Está diciendo que quiere confesar un asesinato? 92 00:06:20,420 --> 00:06:21,560 No. 93 00:06:23,020 --> 00:06:26,090 Mi confesión es que no siento ningún remordimiento. 94 00:06:26,734 --> 00:06:28,674 Era un policía. 95 00:06:29,096 --> 00:06:32,476 Era un mal hombre, me hizo daño. 96 00:06:35,620 --> 00:06:39,976 Hago las cosas que hago para que no tenga que hacerlas mi hijo. 97 00:06:41,140 --> 00:06:44,210 Es solo limpiar la mierda bajo los pies. 98 00:06:44,260 --> 00:06:46,970 Arrebatar la vida de cualquier ser humano es un pecado mortal. 99 00:06:47,020 --> 00:06:48,130 No. 100 00:06:48,180 --> 00:06:52,130 Arrebatar injustamente la vida de un ser humano es un pecado mortal. 101 00:06:52,180 --> 00:06:54,050 Consúltelo. Mire quién lo hizo. 102 00:06:54,100 --> 00:06:55,690 Moisés. Sansón. 103 00:06:55,740 --> 00:06:57,330 Lord Kitchener. 104 00:06:57,380 --> 00:07:01,691 ¿Está diciendo que arrebató la vida de un policía? 105 00:07:08,980 --> 00:07:10,580 Oh, padre... 106 00:07:13,340 --> 00:07:15,770 ahora hay que arrebatar otra vida. 107 00:07:15,820 --> 00:07:19,490 Si hay una voz diciéndole que arrebate una vida, 108 00:07:19,540 --> 00:07:21,570 debe ignorarla. 109 00:07:21,620 --> 00:07:27,450 La voz no me lo dice. La voz me pregunta, me dice, "Pol... 110 00:07:27,500 --> 00:07:30,530 ¿sigue funcionando esta manera de justificar un asesinato 111 00:07:30,580 --> 00:07:34,005 si la vida que va a ser arrebatada... 112 00:07:34,820 --> 00:07:37,090 es la de un hombre consagrado?" 113 00:07:38,100 --> 00:07:39,970 Es un hombre de Dios. 114 00:07:40,605 --> 00:07:42,525 Es un clérigo. 115 00:07:43,820 --> 00:07:45,890 ¿Qué clase de clérigo? 116 00:08:06,700 --> 00:08:08,210 No es justo. 117 00:08:08,260 --> 00:08:10,121 Están por ahí bebiendo y disparando rifles 118 00:08:10,146 --> 00:08:13,850 mientras nosotras nos quedamos aquí escuchando como se insulta la chusma 119 00:08:13,900 --> 00:08:17,707 y escupen en el puto suelo que luego tenemos que limpiar. 120 00:08:18,300 --> 00:08:22,370 Sin que estén los hombres, serán como perros meándose en la pared. 121 00:08:22,420 --> 00:08:24,960 Solo decía que no es justo. 122 00:08:25,900 --> 00:08:28,640 Los hombres están ahí abajo como señoritos... 123 00:08:28,780 --> 00:08:30,660 Esme... 124 00:08:31,900 --> 00:08:33,650 ponte manos a la obra. 125 00:08:33,700 --> 00:08:36,330 ¡Estoy de cinco putos meses! 126 00:08:40,140 --> 00:08:43,130 He olvidado la combinación. 127 00:08:43,180 --> 00:08:45,010 24-8-22. 128 00:08:45,060 --> 00:08:47,690 ¿Cómo sabes la combinación de la caja del dinero? 129 00:08:47,740 --> 00:08:49,290 Tommy habla en sueños. 130 00:08:49,340 --> 00:08:51,010 Cállate, Esme. 131 00:08:55,780 --> 00:08:58,180 Ha cambiado la combinación. 132 00:09:00,100 --> 00:09:01,890 La has puesto mal. 133 00:09:01,940 --> 00:09:03,610 No, de eso nada. 134 00:09:05,993 --> 00:09:08,063 Te tiemblan las manos. 135 00:09:23,300 --> 00:09:27,010 Y, de hecho, me acuesto con Tommy, ¿vale? De vez en cuando. 136 00:09:27,060 --> 00:09:29,650 Porque él quiere. De vez en cuando. Cuando está de humor. 137 00:09:30,137 --> 00:09:33,217 Salvo que no dormimos. Es difícil dormir inclinada sobre un escritorio, ¿no? 138 00:09:35,134 --> 00:09:36,614 ¿Ya estáis contentas? 139 00:09:40,540 --> 00:09:43,417 ¡Nada de esta puta mierda es justa! 140 00:09:46,900 --> 00:09:50,090 Son dos horas de trabajo. Un poco de grasa en vuestros puños, eso es todo. 141 00:09:50,140 --> 00:09:52,370 Tommy, ¿de verdad debería estar aquí por esto? 142 00:09:52,420 --> 00:09:56,370 Lo he hablado con Polly, Michael. Es inevitable. Necesitamos que lo sepas. 143 00:09:56,420 --> 00:10:00,250 ¿Quién cojones quiere comprar 27 vehículos armados robados? 144 00:10:00,300 --> 00:10:03,530 - Un estúpido. - ¿Y cuánto va a pagar ese estúpido? 145 00:10:03,580 --> 00:10:05,090 150,000... 146 00:10:05,140 --> 00:10:08,250 en efectivo, diamantes y zafiros. 147 00:10:08,300 --> 00:10:11,220 Así que, eso son veinte para ti, Charlie. 148 00:10:12,340 --> 00:10:14,370 Isaiah, hay cinco para ti. 149 00:10:14,420 --> 00:10:16,348 El resto lo llevamos a América para invertirlo 150 00:10:16,373 --> 00:10:18,064 en propiedades adquiridas legalmente. 151 00:10:18,089 --> 00:10:20,675 Bienes comprados con ingresos irrastreables de reventas 152 00:10:20,700 --> 00:10:23,290 y los beneficios reinvertidos para asegurarnos de que está limpio. 153 00:10:23,340 --> 00:10:26,290 Y supongo que después de eso, los viejos negocios 154 00:10:26,340 --> 00:10:30,090 serán como ese venado colgado de ahí, ¿verdad, Tom? 155 00:10:30,140 --> 00:10:32,690 Bueno, con beneficios a esa escala estaremos en posición 156 00:10:32,740 --> 00:10:34,797 de dejar los negocios ilegales para siempre. 157 00:10:34,822 --> 00:10:37,570 Mantener los pubs y dejar la protección. 158 00:10:37,620 --> 00:10:40,980 Los caballos como deporte y los días de carreras por diversión. 159 00:10:42,100 --> 00:10:45,050 Le hice una promesa a la madre de Charlie. 160 00:10:45,100 --> 00:10:47,130 Yo también he hecho una promesa... 161 00:10:47,180 --> 00:10:49,020 a Linda. 162 00:10:50,220 --> 00:10:51,770 Lo sé. 163 00:10:51,820 --> 00:10:53,930 Puedo verlo en tus ojos, tío. 164 00:10:53,980 --> 00:10:55,970 En parte la razón de hacer este último trabajo 165 00:10:56,020 --> 00:10:59,740 es para que estéis establecidos cuando decidáis marcharos. 166 00:11:00,820 --> 00:11:02,760 Mírate, Arthur. 167 00:11:03,580 --> 00:11:05,850 Un hombre que quiere vivir una vida legal 168 00:11:05,900 --> 00:11:09,380 y aquí estás apuntándote al mayor robo de todos. 169 00:11:10,580 --> 00:11:13,330 Tengo que reconocerlo, Tom, eres un hombre inteligente... 170 00:11:13,380 --> 00:11:15,650 ¿Estás dentro o fuera, Charlie? 171 00:11:20,540 --> 00:11:22,166 ¿Curly? 172 00:11:22,191 --> 00:11:24,122 No deberías haber matado el venado, Tommy. 173 00:11:24,147 --> 00:11:24,914 Oh, cállate. 174 00:11:24,940 --> 00:11:27,090 - Da mala suerte. - Cállate. 175 00:11:27,140 --> 00:11:29,570 ¿Cómo sabemos que ese estúpido entregará los diamantes 176 00:11:29,620 --> 00:11:31,570 - cuando hayamos acabado? - No lo sabemos. 177 00:11:31,620 --> 00:11:33,960 Pero esa es otra historia. 178 00:11:35,180 --> 00:11:36,650 Vale... 179 00:11:36,700 --> 00:11:38,700 vamos a cocinar algo de carne. 180 00:11:44,780 --> 00:11:47,770 No pueden esperar a desprenderse de su dinero, cabrones estúpidos. 181 00:11:47,820 --> 00:11:49,960 ¡No pasa nada, soy yo! 182 00:11:54,145 --> 00:11:56,410 Arthur me dijo que hoy estaríais cortos de personal 183 00:11:56,460 --> 00:11:59,890 - porque estarían de viaje por negocios. - De juerga, más bien. 184 00:11:59,940 --> 00:12:04,370 He traído sándwiches y limonada que he hecho yo misma. 185 00:12:04,420 --> 00:12:08,380 Haré té y vaciaré los ceniceros, pero no tocaré el dinero o los recibos. 186 00:12:09,700 --> 00:12:13,490 Arthur dice que lo que hacéis aquí es ilegal pero no inmoral. 187 00:12:13,540 --> 00:12:16,170 Depende de cuando vengas, Linda. 188 00:12:16,220 --> 00:12:18,810 Y, de todas formas, pensé que podría brindaros 189 00:12:18,860 --> 00:12:21,570 mi apoyo físico y espiritual en este momento de necesidad. 190 00:12:21,620 --> 00:12:24,290 Oh, Linda, si quieres ayudar, ve a la tienda 191 00:12:24,340 --> 00:12:26,330 y tráeme un paquete de Senior Service... 192 00:12:26,380 --> 00:12:29,610 - Lizzie te dará el cambio. - ¡No, no lo haré! 193 00:12:29,660 --> 00:12:32,370 De hecho, usaré mi propio dinero, Polly. 194 00:12:32,420 --> 00:12:35,210 Y, señoritas, antes de que decidáis que os causo tanta gracia, 195 00:12:35,260 --> 00:12:37,770 - tengo un mensaje para vosotras. - Oh, Dios, no, Linda. 196 00:12:37,820 --> 00:12:39,610 Ya he ido a la iglesia, ¿y tú? 197 00:12:39,660 --> 00:12:41,490 No es un mensaje de Dios, Polly. 198 00:12:41,540 --> 00:12:43,370 Es de Jessie Eden. 199 00:12:43,420 --> 00:12:44,829 ¿Quién es Jessie Eden? 200 00:12:44,854 --> 00:12:47,650 Es la delegada sindical en la fábrica Lucas en Sparkhill. 201 00:12:47,700 --> 00:12:49,410 ¿"La delegada sindical"? 202 00:12:49,460 --> 00:12:51,930 Va a llevar a todas las trabajadoras en la soldadura por puntos 203 00:12:51,980 --> 00:12:54,250 y en corte por electroerosión a la huelga. 204 00:12:54,275 --> 00:12:56,934 En protesta por obligarles a trabajar en un día santo, 205 00:12:56,959 --> 00:12:59,090 malas condiciones, escasez de vacaciones, 206 00:12:59,140 --> 00:13:02,610 disposición insalubre de los aseos y bajo salario para las trabajadoras. 207 00:13:02,660 --> 00:13:06,090 Por lo visto, todas las trabajadoras de las fábricas de la ciudad 208 00:13:06,140 --> 00:13:08,090 se van a unir a la protesta como apoyo 209 00:13:08,140 --> 00:13:10,768 y saldrán de sus puestos de trabajo a las nueve de la mañana 210 00:13:10,793 --> 00:13:13,010 en una marcha hasta el Bull Ring. 211 00:13:13,060 --> 00:13:15,850 Todas las trabajadoras oprimidas son bienvenidas. 212 00:13:15,900 --> 00:13:18,170 Esos cabrones ahí abajo cazando ciervos 213 00:13:18,220 --> 00:13:20,290 y yo de cinco meses aquí plantada como una lechuga. 214 00:13:20,340 --> 00:13:23,250 - Solo hay un aseo para todas nosotras. - Sin consultarme. 215 00:13:23,300 --> 00:13:25,770 Inclinada sobre un puto escritorio... 216 00:13:25,820 --> 00:13:28,490 Señoritas, sinceramente creo que aquellas que marchen en Viernes Santo 217 00:13:28,540 --> 00:13:30,490 tendrán a Dios de su lado. 218 00:13:30,540 --> 00:13:34,040 ¡Son las nueve en punto, señoritas! ¡Abrid la puta puerta! 219 00:13:36,180 --> 00:13:37,610 A la mierda. 220 00:13:37,660 --> 00:13:39,930 Hoy no estoy de humor. 221 00:13:43,300 --> 00:13:47,260 - Vayamos al Bull Ring. - ¡Aleluya! 222 00:14:24,300 --> 00:14:26,040 ¿El estúpido? 223 00:14:26,980 --> 00:14:29,130 No exactamente. 224 00:14:47,540 --> 00:14:49,450 Siento presentarme sin avisar. 225 00:14:49,500 --> 00:14:51,170 ¿Qué quieres? 226 00:14:51,220 --> 00:14:53,290 Necesitamos pruebas. 227 00:14:53,769 --> 00:14:55,439 ¿Pruebas de qué? 228 00:14:56,340 --> 00:14:58,330 Dijo que el sacerdote es un traidor. 229 00:14:58,380 --> 00:15:00,330 Necesitamos saber cómo lo sabe. 230 00:15:00,926 --> 00:15:02,926 Mi palabra es la prueba. 231 00:15:04,460 --> 00:15:06,970 Si está involucrado, yo estoy fuera. Tiene que morir. 232 00:15:07,332 --> 00:15:09,602 ¿Siempre es tan violento? 233 00:15:11,940 --> 00:15:13,850 Hoy he matado un venado 234 00:15:14,360 --> 00:15:16,500 y me duele hacerlo. 235 00:15:17,140 --> 00:15:19,130 Pero lo he tratado con respeto 236 00:15:19,688 --> 00:15:22,688 y la carne que ha sobrado irá a los pobres. 237 00:15:23,740 --> 00:15:28,536 Me apenará mucho menos meterle una bala en la cabeza al sacerdote. 238 00:15:30,579 --> 00:15:33,379 ¿No se sienta cuando una duquesa se sienta? 239 00:15:34,300 --> 00:15:37,600 Me han dicho que eres parte del trato. ¿Eso es cierto? 240 00:15:37,740 --> 00:15:41,245 La corte real de Tiflis de hecho fue muy eficiente. 241 00:15:41,270 --> 00:15:42,434 Oh, ya veo. 242 00:15:42,460 --> 00:15:44,330 Y funcionaba así, ¿eh? 243 00:15:44,380 --> 00:15:47,850 Había muchos pasillos y salas pequeñas. 244 00:15:47,900 --> 00:15:50,490 Áticos. Allí no había reglas. 245 00:15:50,540 --> 00:15:53,810 Se hacían tratos. Hermanos entregaban a hermanas, tías entregaban a tíos, 246 00:15:53,860 --> 00:15:56,600 padres entregaban hijas y sirvientas. 247 00:15:58,100 --> 00:16:01,040 Fue idea de mi tía que viniera sola. 248 00:16:03,260 --> 00:16:05,400 Está al mando de esto. 249 00:16:13,429 --> 00:16:16,429 Cuando no hay reglas, las mujeres toman el mando. 250 00:16:16,780 --> 00:16:20,490 Comprenden que el poder que tienen llega a través de acuerdos tácitos. 251 00:16:20,540 --> 00:16:23,890 He prometido que haré todo lo que pueda para que este plan funcione. 252 00:16:24,245 --> 00:16:27,245 Mi tía ha supuesto que me querría como parte del trato. 253 00:16:28,900 --> 00:16:31,240 Le diré que está equivocada. 254 00:16:34,740 --> 00:16:36,730 Tommy, no te lo vas a creer, tío. 255 00:16:36,780 --> 00:16:39,530 Acabo de llamar al Garrison, ¿vale? Acabo de hablar con Billy, 256 00:16:39,580 --> 00:16:41,570 dice que Polly, Esme y Lizzie... 257 00:16:41,620 --> 00:16:44,090 están en puta huelga. 258 00:16:44,820 --> 00:16:46,210 ¿Ellas qué? 259 00:16:46,260 --> 00:16:48,010 ¡Que están en puta huelga! 260 00:16:48,060 --> 00:16:49,650 La mitad de Birmingham lo está. 261 00:16:49,700 --> 00:16:52,290 La mitad femenina, todas están fuera, hasta la última de ellas. 262 00:16:52,340 --> 00:16:54,540 Los cuáqueros las han convencido. 263 00:16:55,260 --> 00:16:56,650 ¿Quién está vigilando el negocio? 264 00:16:56,700 --> 00:16:58,370 Polly lo ha cerrado. 265 00:16:58,420 --> 00:17:02,490 Verás, el Viernes Santo es uno de los días que más recaudamos. 266 00:17:02,540 --> 00:17:04,850 Todos los hombres se emborrachan. 267 00:17:04,900 --> 00:17:07,125 Todas las carreras están amañadas. 268 00:17:07,150 --> 00:17:10,910 Es como recoger manzanas de las ramas más bajas, ¿eh, John? 269 00:17:11,820 --> 00:17:13,130 Sí. 270 00:17:13,180 --> 00:17:15,720 Entonces su negocio es muy simple. 271 00:17:17,220 --> 00:17:18,610 ¿Estaba Linda con ellas? 272 00:17:18,660 --> 00:17:22,170 Billy ha dicho que Polly saltó al puto Bull Ring, 273 00:17:22,220 --> 00:17:27,130 estaba la hostia de cabreada, empezó a hablar de una revolución, a grito pelado. 274 00:17:27,180 --> 00:17:29,120 ¿Estaba Linda con ellas? 275 00:17:30,376 --> 00:17:31,646 Sí. 276 00:17:32,580 --> 00:17:34,290 Entonces ha sido idea de Linda. 277 00:17:34,340 --> 00:17:36,410 Linda es una mujer inteligente. 278 00:17:43,599 --> 00:17:44,999 John... 279 00:17:45,780 --> 00:17:47,850 fuera, en la entrada, hay un Bentley. 280 00:17:47,900 --> 00:17:50,170 Quiero que vayas y le metas un clavo en la rueda. 281 00:17:50,220 --> 00:17:52,970 Es Viernes Santo así que no habrá ningún garaje abierto. 282 00:17:53,020 --> 00:17:54,690 La señorita tendrá que pasar aquí la noche. 283 00:17:54,740 --> 00:17:57,290 Y luego quiero que tú y los chicos os vayáis todos a casa. 284 00:17:57,340 --> 00:18:00,610 Coge a Charlie y que pase la noche con Arthur y Linda. 285 00:18:00,660 --> 00:18:02,930 Les vendrá bien practicar. 286 00:18:04,980 --> 00:18:07,250 - ¿Quieres que meta un clavo...? - Sí. 287 00:18:07,300 --> 00:18:08,890 - Ya me has oído. - Te he oído. 288 00:18:08,940 --> 00:18:10,250 De acuerdo. 289 00:18:10,846 --> 00:18:12,646 Encantado de conocerla. 290 00:18:16,100 --> 00:18:18,810 ¿Por qué tiene que poner un clavo en la rueda? 291 00:18:18,860 --> 00:18:22,740 Para que ninguno de los dos pueda cambiar de opinión. 292 00:18:45,900 --> 00:18:47,840 Hemos vuelto temprano. 293 00:18:52,540 --> 00:18:55,090 Ayer Polly no terminó de contar. 294 00:18:55,399 --> 00:18:59,829 Y has pensado que podrías llevarte diez libras. 295 00:18:59,854 --> 00:19:02,324 He pensado en terminar de contar. 296 00:19:10,460 --> 00:19:13,290 Esme, te dije que dejaras la nieve hasta que nazca el bebé. 297 00:19:13,340 --> 00:19:16,290 No hace daño, es para pasar el rato... 298 00:19:16,340 --> 00:19:18,410 ¡Derriba los muros! 299 00:19:20,020 --> 00:19:21,420 Escucha. 300 00:19:23,180 --> 00:19:25,650 Sé que echas de menos el viajar. 301 00:19:26,100 --> 00:19:28,370 Pero todo va a ir bien. 302 00:19:28,420 --> 00:19:30,960 ¡Me siento con si estuviera enjaulada! 303 00:19:34,380 --> 00:19:36,980 ¿Recuerdas esa casa en Lichfield? 304 00:19:38,220 --> 00:19:40,490 ¿Eh? ¿De la que el alguacil solía echarte? 305 00:19:40,540 --> 00:19:42,610 Te tiraba a la zanja. 306 00:19:43,700 --> 00:19:46,440 Voy a comprar esa puta casa. 307 00:19:47,060 --> 00:19:49,530 Tan grande como la de Tommy pero con más terreno. 308 00:19:50,300 --> 00:19:52,440 Y si te sientes enjaulada... 309 00:19:52,660 --> 00:19:54,800 cogeremos un carro... 310 00:19:55,340 --> 00:19:57,740 y acamparemos al lado de la zanja. 311 00:19:58,300 --> 00:19:59,500 ¿Cómo? 312 00:20:03,940 --> 00:20:06,410 Todo va a cambiar, Esme. 313 00:20:11,900 --> 00:20:13,770 Este no es tu dormitorio. 314 00:20:13,820 --> 00:20:17,090 Aquí no es donde dormías con tu esposa... 315 00:20:17,140 --> 00:20:19,170 ¿Montas a caballo? 316 00:20:19,220 --> 00:20:20,570 No. 317 00:20:20,620 --> 00:20:24,730 Tendría que abrirme de piernas en un lugar público y eso no está permitido. 318 00:20:25,125 --> 00:20:26,915 ¿Bebes whisky? 319 00:20:26,940 --> 00:20:28,080 No. 320 00:20:28,740 --> 00:20:32,130 Sabe como los hombres, prefiero el vino. 321 00:20:33,460 --> 00:20:34,770 ¿Coches? 322 00:20:35,100 --> 00:20:36,240 No. 323 00:20:36,980 --> 00:20:39,410 Así que, tu única pasión son los diamantes, ¿eh? 324 00:20:39,460 --> 00:20:40,930 Zafiros. 325 00:20:42,910 --> 00:20:45,050 Son solo una moneda. 326 00:20:45,740 --> 00:20:49,721 Bueno, si fuera yo quien tuviera todas esas joyas... 327 00:20:51,540 --> 00:20:54,761 creo que solo me sentaría con ellas... 328 00:20:55,060 --> 00:20:56,930 las miraría... 329 00:20:57,540 --> 00:20:58,770 las tocaría. 330 00:20:58,820 --> 00:21:00,730 A veces Izabella hace eso. 331 00:21:00,780 --> 00:21:02,450 Bien entrada la noche. 332 00:21:04,020 --> 00:21:07,330 Juro que se mete uno de los zafiros más grandes en su cuerpo por placer 333 00:21:07,380 --> 00:21:11,480 y sube las escaleras para desayunar con él aún metido dentro. 334 00:21:13,220 --> 00:21:15,330 ¿Y lo tiene ahí todo el día? 335 00:21:15,380 --> 00:21:17,170 Vaya. 336 00:21:17,220 --> 00:21:19,460 ¿Cuál es tu debilidad? 337 00:21:21,500 --> 00:21:25,300 Hablar sobre duquesas con zafiros metidos en su interior... 338 00:21:26,540 --> 00:21:29,210 Creo que ya sé cuál es tu debilidad. 339 00:21:33,060 --> 00:21:35,530 Puedo echar un polvo siempre que quiera, encanto. 340 00:21:35,580 --> 00:21:36,780 Sí. 341 00:21:38,100 --> 00:21:40,040 Pero yo soy una duquesa. 342 00:21:41,306 --> 00:21:43,416 Y estoy debajo de ti como un caballo. 343 00:21:43,441 --> 00:21:45,801 Soy como un telegrama. 344 00:21:47,060 --> 00:21:50,660 ¿"Un telegrama"? Creo que tu inglés no es muy bueno. 345 00:21:51,100 --> 00:21:55,521 O puede que debas escuchar más atentamente lo que tengo que decir. 346 00:21:57,742 --> 00:22:00,760 Tengo un mensaje para ti, Sr. Shelby. 347 00:22:01,820 --> 00:22:03,250 Como duquesa, 348 00:22:03,300 --> 00:22:07,266 puedo mostrarte lo que es posible para un hombre como tú. 349 00:22:07,900 --> 00:22:11,410 Un hombre en una casa como esta. 350 00:22:11,460 --> 00:22:16,540 Ahora mismo, te escondes en ella como un muchacho que se ha colado por la ventana. 351 00:22:17,180 --> 00:22:19,980 ¿Por qué hemos venido a un dormitorio para esto? 352 00:22:21,420 --> 00:22:23,290 ¿En tu propia casa? 353 00:22:30,900 --> 00:22:33,810 Es una puta arma cargada. 354 00:22:33,860 --> 00:22:35,349 Podríamos follar junto a la chimenea 355 00:22:35,374 --> 00:22:37,730 con las doncellas en posición de firmes y observando. 356 00:22:37,780 --> 00:22:39,530 - ¿Qué pueden hacer? - Dámela. 357 00:22:39,580 --> 00:22:41,930 Nada. Para ti no hay reglas. 358 00:22:41,980 --> 00:22:43,850 Dame la puta arma. 359 00:22:43,900 --> 00:22:46,410 Tienes doncellas. Puedes llevar una doncella a la habitación. 360 00:22:46,460 --> 00:22:48,370 ¿Y qué puede hacer al respecto? Nada. 361 00:22:48,420 --> 00:22:51,890 - Que me des la puta arma ya. - Tienes poder. 362 00:22:51,940 --> 00:22:54,690 Todo el mundo hace lo que tú le dices. 363 00:22:54,740 --> 00:22:57,545 Tus hermanos, tus soldados. 364 00:22:57,570 --> 00:23:00,130 - Nadie puede detenerte... - No me apuntes con una puta arma. 365 00:23:00,180 --> 00:23:02,330 Yo podría ser una actriz. 366 00:23:02,380 --> 00:23:04,580 ¿Quién quieres que sea? 367 00:23:04,820 --> 00:23:07,650 - ¿Tu difunta esposa? - ¡Ya basta! ¡Que me des la puta arma! 368 00:23:07,700 --> 00:23:10,718 Si algo no te gusta, dices que pare y se para. 369 00:23:11,660 --> 00:23:13,050 Pero te da miedo. 370 00:23:13,100 --> 00:23:16,380 Quebrantas la ley, pero obedeces las reglas. ¿Por qué? 371 00:23:17,380 --> 00:23:20,170 ¿Sabes que la locura te hace libre? 372 00:23:20,220 --> 00:23:23,220 Si no, no somos más que campesinos acatando la ley. 373 00:23:24,500 --> 00:23:28,300 También hay locura en el interior de tu cabeza. Lo noto. 374 00:23:29,020 --> 00:23:31,620 Deja que la duquesa te muestre algo. 375 00:23:45,940 --> 00:23:48,050 He vaciado el cargador, menos por una bala. 376 00:23:48,100 --> 00:23:49,490 ¡No! 377 00:23:49,540 --> 00:23:52,410 - Es un juego que solíamos practicar. - ¡No! 378 00:23:52,460 --> 00:23:53,890 Observa. 379 00:23:53,940 --> 00:23:55,050 No hagas esa puta mierda... 380 00:23:55,100 --> 00:23:56,090 No... 381 00:23:56,140 --> 00:23:57,290 Mírame. 382 00:23:57,340 --> 00:23:58,970 No lo hagas. 383 00:23:59,020 --> 00:24:00,130 ¡No! 384 00:24:00,180 --> 00:24:02,450 ¡Que me des la puta arma! 385 00:24:04,060 --> 00:24:06,410 ¡Te hace sentir vivo! ¿No quieres probar? 386 00:24:06,460 --> 00:24:07,850 ¡No, no quiero probar! 387 00:24:07,900 --> 00:24:12,850 ¡Y no quiero tus putos sesos de rusa loca sobre mis putas paredes! 388 00:24:12,900 --> 00:24:14,850 ¡Sobrevivo cada vez por la voluntad de Dios! 389 00:24:14,900 --> 00:24:16,570 ¡Vete a la puta cama, ahora! 390 00:24:16,620 --> 00:24:18,010 Ya he llamado a una doncella. 391 00:24:18,060 --> 00:24:19,660 ¡Me cago en la puta! 392 00:24:32,540 --> 00:24:33,850 ¿Lo ves? 393 00:24:34,462 --> 00:24:36,202 Estás asustado. 394 00:24:38,180 --> 00:24:41,380 Como un muchacho que se ha colado por la ventana. 395 00:24:41,980 --> 00:24:45,680 Tengo que educarte para gobernar una casa como esta. 396 00:24:46,660 --> 00:24:48,250 ¡Sí! Baja. 397 00:24:48,300 --> 00:24:49,690 Sírvenos una bebida. 398 00:24:49,740 --> 00:24:51,810 Mary, vuelve a la cama, por favor. 399 00:24:51,860 --> 00:24:54,730 Vuelve a la cama, por favor. Esta mujer está borracha. 400 00:24:54,780 --> 00:24:56,811 No pasa nada, señor. ¿Debo servir whisky? 401 00:24:56,836 --> 00:24:57,714 - Sí. - No. 402 00:24:57,739 --> 00:24:59,210 Él tomará whisky... 403 00:24:59,260 --> 00:25:02,130 ¡Él tomará whisky y yo tomaré vino! 404 00:25:02,180 --> 00:25:04,450 - Mary, vuelve a la cama. - ¿Ves? En una casa como esta, 405 00:25:04,500 --> 00:25:06,450 - los sirvientes lo esperan. - Cállate de una puta vez. 406 00:25:06,500 --> 00:25:07,850 Mary, vuelve a la cama. Haz lo que te digo. 407 00:25:07,900 --> 00:25:09,330 Si se llama después de la medianoche 408 00:25:09,380 --> 00:25:12,530 la doncella que acude es la que está enamorada del amo... 409 00:25:12,580 --> 00:25:14,850 ¡Esto no es la puta Rusia! 410 00:25:15,700 --> 00:25:18,820 Por favor, Mary. Vuelve a la cama, ¿quieres? 411 00:25:32,020 --> 00:25:34,360 Conozco tu debilidad, Tommy. 412 00:25:37,327 --> 00:25:38,927 Es la libertad. 413 00:25:40,540 --> 00:25:41,940 La locura. 414 00:25:42,980 --> 00:25:44,380 El asesinato. 415 00:25:49,460 --> 00:25:51,460 Soy la única... 416 00:25:52,660 --> 00:25:54,730 que te comprende. 417 00:26:41,004 --> 00:26:42,944 He encontrado su perfume. 418 00:26:44,220 --> 00:26:45,690 Me lo he puesto. 419 00:26:50,180 --> 00:26:53,330 ¿Qué prueba tienes de que el sacerdote es un espía? 420 00:26:53,380 --> 00:26:56,620 Ya te lo he dicho, te doy mi palabra. 421 00:27:14,300 --> 00:27:15,980 Entonces, mátalo. 422 00:27:18,698 --> 00:27:22,058 De ahora en adelante, debes hacer todo lo que quieras hacer. 423 00:27:51,100 --> 00:27:53,850 Esta mañana, seremos dos para desayunar, Mary. 424 00:27:53,900 --> 00:27:56,290 Se ha marchado a pasear por el río. 425 00:27:56,340 --> 00:27:58,280 La señorita se ha marchado, señor. 426 00:27:59,100 --> 00:28:01,170 ¿Marchado? ¿Cómo? 427 00:28:01,220 --> 00:28:03,090 Se llevó su coche. 428 00:28:03,820 --> 00:28:04,930 ¿El qué? 429 00:28:04,980 --> 00:28:08,690 Tenía mucha prisa. Dijo que tenía su permiso. 430 00:28:08,740 --> 00:28:10,802 Le dijo a David que fuera al garaje para 431 00:28:10,827 --> 00:28:12,754 que le pusiera una rueda nueva al Bentley. 432 00:28:12,780 --> 00:28:15,120 Dijo que usted podría usar ese. 433 00:28:15,397 --> 00:28:17,450 ¿Y por qué cojones la has escuchado, eh? 434 00:28:17,500 --> 00:28:19,700 Por la forma de decirlo, señor. 435 00:28:54,460 --> 00:28:55,970 ¿Cómo te fue con ella, Tom? 436 00:28:56,020 --> 00:28:57,760 Comunicativa, sí. 437 00:28:58,580 --> 00:29:00,790 Estuve haciendo un puto trabajo, ¿de acuerdo? 438 00:29:00,815 --> 00:29:01,935 Sí. 439 00:29:03,580 --> 00:29:05,890 Por lo que dijo cuando se le fue la puta olla, 440 00:29:05,940 --> 00:29:08,330 estoy bastante seguro de que el tesoro está bajo la casa. 441 00:29:08,380 --> 00:29:09,450 ¿Qué tenéis? 442 00:29:09,500 --> 00:29:11,698 Nuestra Ada consiguió esto de la Biblioteca Británica 443 00:29:11,723 --> 00:29:14,081 utilizando su carné de estudiante. 444 00:29:15,340 --> 00:29:17,530 Hablaba de que su tía subía las escaleras 445 00:29:17,580 --> 00:29:19,890 para desayunar por la mañana, lo que significa 446 00:29:19,940 --> 00:29:21,850 que tiene que estar en algún lugar del edificio. 447 00:29:21,900 --> 00:29:24,090 La bodega. La fosa séptica. 448 00:29:24,140 --> 00:29:25,850 El sótano de la cocina. 449 00:29:25,900 --> 00:29:29,050 - Y un túnel bajo el río. - No confían en nadie en este país. 450 00:29:29,100 --> 00:29:32,770 Mi suposición es que han convertido uno de los sótanos en una cámara acorazada. 451 00:29:32,820 --> 00:29:35,610 - ¿Has encontrado a alguien? - Moss me consiguió esto. 452 00:29:35,660 --> 00:29:38,010 Stephan Radischevski. 453 00:29:38,060 --> 00:29:41,130 Es un chaval de Greet, vive en Cheltenham. Su padre es ruso, 454 00:29:41,180 --> 00:29:44,330 sueña con ser el propietario de un pub, pero tiene antecedentes. 455 00:29:44,380 --> 00:29:47,810 - Allanamiento de morada. ¿Y habla ruso? - Sí. 456 00:29:47,860 --> 00:29:50,970 Su mayordomo alterna en un pub llamado Mason's Arms. 457 00:29:51,027 --> 00:29:53,245 Llega hasta él, cuéntale quiénes somos, ofrécele dinero 458 00:29:53,270 --> 00:29:55,180 si emplea al chico en la casa... 459 00:29:55,205 --> 00:29:56,798 ¡Espera! 460 00:29:56,823 --> 00:30:01,115 Habla con el chico, ofrécele uno de los pubs que les quitamos a los italianos 461 00:30:01,140 --> 00:30:04,370 si trabaja en la casa durante cuatro semanas y mantiene los ojos abiertos. 462 00:30:04,420 --> 00:30:06,290 ¿De acuerdo? ¡Adelante! 463 00:30:08,620 --> 00:30:11,890 El Comité Ejecutivo del Sindicato de Corredores de Apuestas y Oficios Afines 464 00:30:11,940 --> 00:30:14,010 desean verle, señor. 465 00:30:26,345 --> 00:30:29,695 He oído que has dado discursos en la parte trasera de una carreta, Pol. 466 00:30:30,940 --> 00:30:33,290 No puedo recordar una puta cosa... 467 00:30:33,340 --> 00:30:37,210 Bueno, Moss me ha dicho que estuviste amenazando con quemar el Ayuntamiento. 468 00:30:37,260 --> 00:30:39,860 Oh, Tommy, estábamos de broma. 469 00:30:40,700 --> 00:30:42,370 De hecho, la multitud que me rodeaba 470 00:30:42,420 --> 00:30:45,010 era mayor que la multitud que rodeaba a Jessie Eden. 471 00:30:45,060 --> 00:30:46,410 ¿Quién es Jessie Eden? 472 00:30:46,460 --> 00:30:49,970 Es demasiado blanda. No vas a quebrar el sistema capitalista 473 00:30:50,020 --> 00:30:52,610 hablando de aseos independientes para las mujeres. 474 00:30:52,635 --> 00:30:53,969 ¿Quién es Jessie Eden? 475 00:30:53,994 --> 00:30:55,460 Es nuestra nueva mejor amiga. 476 00:30:55,485 --> 00:30:57,475 Delegada sindical en la fábrica Lucas. 477 00:30:57,500 --> 00:30:59,890 Una mujer delegada sindical, ya he oído hablar de ella. 478 00:30:59,940 --> 00:31:03,840 Aquí hay un panfleto por si quieres echar un vistazo, Tommy. 479 00:31:06,060 --> 00:31:10,170 Entonces, un aseo independiente, ¿es eso? ¿Es lo que queréis? 480 00:31:10,220 --> 00:31:11,650 No sé lo que queréis. 481 00:31:11,700 --> 00:31:14,810 Tenéis que decirme qué es lo que queréis y entonces lo sabré. 482 00:31:14,860 --> 00:31:18,610 En realidad, queremos saber lo del robo que estás planeando. 483 00:31:18,660 --> 00:31:24,130 No del robo de la fábrica. Del otro. Del que no cuentas nada a las mujeres. 484 00:31:24,180 --> 00:31:25,675 John es un bocazas. 485 00:31:25,700 --> 00:31:28,970 No, Arthur es el bocazas. 486 00:31:29,020 --> 00:31:32,170 Arthur se lo contó a Linda y Linda me lo contó a mí. 487 00:31:33,700 --> 00:31:35,450 - ¿Polly? - Lee el panfleto, Tommy. 488 00:31:35,500 --> 00:31:38,050 Señoritas, ¿por qué no hablo en privado con Tommy 489 00:31:38,100 --> 00:31:40,530 y luego os informo escrupulosamente? 490 00:31:40,580 --> 00:31:43,890 No vas a aceptar simplemente el pago de los rusos, ¿verdad, Tommy? 491 00:31:43,940 --> 00:31:46,330 - Vas a desplumarlos, ¿no es cierto? - ¡Esme! 492 00:31:46,380 --> 00:31:50,170 ¿Y qué ocurrirá después? ¿Cuando vengan a por nosotros? 493 00:31:50,220 --> 00:31:51,770 ¿Cuando estoy a punto de dar a luz? 494 00:31:51,820 --> 00:31:52,970 Márchate, 495 00:31:53,020 --> 00:31:56,269 - vuelve al trabajo. - Esme, vamos. 496 00:31:57,700 --> 00:32:00,224 Mantennos al corriente, ¿quieres, hermana? 497 00:32:00,249 --> 00:32:01,481 Lo haré. 498 00:32:05,500 --> 00:32:07,240 ¡La hostia puta! 499 00:32:10,589 --> 00:32:12,930 Entonces, ¿Arthur le cuenta todo a Linda? 500 00:32:12,980 --> 00:32:17,450 Le ha robado el alma y se la ha llevado a un lugar mejor, a las afueras... 501 00:32:17,500 --> 00:32:20,300 donde los hombres son sinceros con sus esposas. 502 00:32:21,340 --> 00:32:23,410 Podemos confiar en Lizzie... 503 00:32:23,689 --> 00:32:25,890 Sí, pero no puedo confiar en Esme. 504 00:32:25,940 --> 00:32:28,770 No puedo confiar en que los putos rusos o el ejército me paguen 505 00:32:28,820 --> 00:32:32,213 y no puedo confiar en que mi propio hermano mantenga cerrada la puta boca. 506 00:32:32,574 --> 00:32:35,454 ¿Hiciste algún progreso anoche? 507 00:32:37,620 --> 00:32:38,900 Sí. 508 00:32:40,860 --> 00:32:44,500 John ha dicho que la chica se parece a la actriz Edna Purviance. 509 00:32:45,620 --> 00:32:47,160 Ten cuidado. 510 00:32:49,620 --> 00:32:52,490 Es una excelente fuente de información con respecto a la ubicación 511 00:32:52,540 --> 00:32:54,050 - de la mercancía. - Ahí lo tienes... 512 00:32:54,100 --> 00:32:57,999 ¡Ya sabes que hay una falta de disciplina general en esta puta compañía! 513 00:32:59,180 --> 00:33:01,180 Se quedó a pasar la noche. 514 00:33:02,340 --> 00:33:04,210 Estoy trabajando, Pol. 515 00:33:04,260 --> 00:33:07,360 Estoy trabajando por el bien de la compañía. 516 00:33:08,780 --> 00:33:10,520 Estás sufriendo. 517 00:33:11,420 --> 00:33:15,130 Y cuando sufres, haces malas elecciones. Lo sé. 518 00:33:15,180 --> 00:33:16,930 Yo misma lo hice. 519 00:33:16,980 --> 00:33:19,090 Mira, se acabaron las marchas. 520 00:33:19,140 --> 00:33:21,690 Se acabó la puta política. Pueden matarnos. 521 00:33:21,740 --> 00:33:23,970 ¿De acuerdo? Bromeando o sin bromear. 522 00:33:24,020 --> 00:33:27,695 - ¿Le contaste a Arthur lo del sacerdote? - Solo te lo conté a ti. 523 00:33:28,980 --> 00:33:31,050 Gracias por la carga. 524 00:33:41,820 --> 00:33:44,530 Hiciste lo correcto al no hablar por teléfono. 525 00:33:44,580 --> 00:33:46,380 ¿Qué ha dicho? 526 00:33:48,540 --> 00:33:52,240 Dijo que iba a haber un asesinato. Un clérigo. 527 00:33:53,562 --> 00:33:56,362 Y era una Shelby, ¿verdad? 528 00:34:25,910 --> 00:34:28,900 Supongo que tienes algo que decir respecto a lo de ayer. 529 00:34:29,259 --> 00:34:32,570 No. De hecho, es otra cosa. 530 00:34:36,093 --> 00:34:39,293 Creo que Arthur te ha comentado algunos negocios que estamos planeando, Linda. 531 00:34:40,300 --> 00:34:42,450 Oh, siempre hay negocios, Thomas. 532 00:34:42,500 --> 00:34:46,970 Y Arthur cree que cuando este negocio esté hecho, se acabará todo. 533 00:34:47,471 --> 00:34:50,071 Arthur cree en ti, pero yo no. 534 00:34:52,100 --> 00:34:55,650 Linda, la gente que nos ha contratado para robar en la fábrica 535 00:34:55,700 --> 00:34:57,650 son gente muy peligrosa... 536 00:34:57,700 --> 00:35:00,090 No van a pagarnos como prometieron. 537 00:35:00,140 --> 00:35:02,970 Por eso, la noche del robo, nos llevaremos lo que es nuestro 538 00:35:03,020 --> 00:35:06,210 - de su tesoro. - ¿Y un poquito más si hay suerte? 539 00:35:06,260 --> 00:35:09,930 Si lo que me estás diciendo es que vas a detener a Arthur, necesito saberlo. 540 00:35:09,980 --> 00:35:12,250 Esa es una decisión de Arthur. 541 00:35:12,300 --> 00:35:15,770 Y tu plan es seguir reformándole, ¿eh? 542 00:35:15,820 --> 00:35:19,120 ¡Al grado más absoluto de redención! 543 00:35:20,300 --> 00:35:23,290 Bien, Arthur saldrá de esto con 30.000 libras. 544 00:35:23,340 --> 00:35:26,170 Hicimos un trato. Y después... 545 00:35:26,900 --> 00:35:29,900 Arthur y tú podéis empezar vuestra nueva vida. 546 00:35:34,140 --> 00:35:36,100 ¿Has dicho 30.000? 547 00:35:37,020 --> 00:35:40,490 Arthur dijo que el total estimado serían unos 150.000. 548 00:35:40,540 --> 00:35:42,970 - Estimado, sí. - Una tercera parte de 150 son 50. 549 00:35:43,020 --> 00:35:43,871 ¿Por qué una tercera parte? 550 00:35:43,896 --> 00:35:45,398 Para los tres hermanos. Finn todavía no es un hombre. 551 00:35:45,423 --> 00:35:47,570 - Hay gastos. - Has dicho 25.000. 552 00:35:47,620 --> 00:35:50,930 Desde anoche, los gastos se han incrementado. Necesitamos cavar un hoyo. 553 00:35:50,980 --> 00:35:54,490 Arthur ha accedido a un plan por una cifra de 25. 554 00:35:54,540 --> 00:35:57,010 150 menos 25 son 125. 555 00:35:57,060 --> 00:35:58,770 Una tercera parte de eso son... 556 00:35:58,820 --> 00:36:01,397 41.000 libras. 557 00:36:03,500 --> 00:36:05,370 ¿Azúcar? 558 00:36:06,286 --> 00:36:07,966 Sí. 559 00:36:12,996 --> 00:36:14,466 Gracias. 560 00:36:22,180 --> 00:36:25,090 Bueno, ya veo que lo has calculado todo. 561 00:36:25,413 --> 00:36:26,883 Solo en mi cabeza. 562 00:36:27,183 --> 00:36:29,453 No lo he anotado. 563 00:36:29,700 --> 00:36:32,660 Linda, ¿estás diciendo... 564 00:36:34,260 --> 00:36:36,650 que si fueran 41.000 libras...? 565 00:36:36,700 --> 00:36:40,380 Ya te lo he dicho, debe ser decisión de Arthur. 566 00:36:41,460 --> 00:36:44,500 Pero supongo que no aceptará menos de 41. 567 00:36:47,460 --> 00:36:49,460 - ¿Puedo fumar? - No. 568 00:36:56,460 --> 00:37:02,039 Entonces, supongo que ya tenéis planes para vuestras 41.000 libras. 569 00:37:02,064 --> 00:37:03,250 Sí. 570 00:37:03,300 --> 00:37:04,650 California. 571 00:37:04,700 --> 00:37:07,810 Por el bienestar del niño. Lejos de la contaminación. 572 00:37:07,860 --> 00:37:10,930 Queremos dirigir una tienda en una misión india. 573 00:37:10,980 --> 00:37:15,053 Los americanos animan a los cuáqueros a hacer un buen trabajo con los indios. 574 00:37:15,580 --> 00:37:19,280 Ya hemos enviado nuestros documentos y los han aceptado. 575 00:37:20,100 --> 00:37:22,930 Arthur Shelby como misionero... 576 00:37:22,980 --> 00:37:28,900 No, Arthur dirigirá la tienda. Yo enseñaré en la escuela de al lado. 577 00:37:29,940 --> 00:37:33,650 Arthur nadará en el océano. Yo estaré con una toalla en la playa. 578 00:37:33,700 --> 00:37:35,450 El aire puro y el sol eliminarán 579 00:37:35,500 --> 00:37:38,440 todas las tonterías de Francia de su cabeza. 580 00:37:41,020 --> 00:37:43,090 Eso es un plan. 581 00:37:43,405 --> 00:37:45,475 Como tú mismo sabes... 582 00:37:46,540 --> 00:37:50,370 la llegada de una vida nueva concentra la mente en cosas prácticas. 583 00:37:50,420 --> 00:37:52,020 Amén a eso. 584 00:37:55,032 --> 00:37:56,862 ¿Cuándo esperas al bebé? 585 00:37:56,887 --> 00:37:58,557 En septiembre. 586 00:37:58,778 --> 00:38:00,718 ¿Cuándo es el robo? 587 00:38:01,020 --> 00:38:02,700 En junio. 588 00:38:03,860 --> 00:38:06,130 Entonces, la sincronización es perfecta. 589 00:38:06,500 --> 00:38:09,490 Reservaremos nuestros pasajes a través del Canal de Panamá 590 00:38:09,540 --> 00:38:12,540 el día después de que a Arthur se le paguen las 41.000 libras. 591 00:38:14,980 --> 00:38:17,880 ¿Estamos de acuerdo pues con las 41.000, Linda? 592 00:38:18,500 --> 00:38:21,040 No he oído nada en sentido contrario. 593 00:38:22,860 --> 00:38:24,450 Asociación de palabras. Ahora mismo. 594 00:38:24,500 --> 00:38:27,730 - ¡Oh, Dios! Odio este juego. - Es de Freud. Es terriblemente actual. 595 00:38:27,780 --> 00:38:30,570 Prefería que pusieras esa música que odio. 596 00:38:30,620 --> 00:38:33,930 - ¿Crees que vamos a enloquecer aquí? - Sí. 597 00:38:33,980 --> 00:38:36,890 No deberíamos haber bebido vino tinto con el pastel. 598 00:38:37,307 --> 00:38:41,537 Y creo que tu voto sobre que nunca te acostarás con otro hombre es bueno. 599 00:38:41,618 --> 00:38:43,688 Es bueno para el cuadro. 600 00:38:44,180 --> 00:38:46,520 No es un voto, es un... 601 00:38:47,060 --> 00:38:51,087 Creo que cuando los hombres quieren sexo, se vuelven muy cómicos. 602 00:38:51,561 --> 00:38:57,145 Como un perro cuando coges la correa y sabe que va a salir a pasear. 603 00:39:01,266 --> 00:39:03,850 ¿Puedo señalar respetuosamente 604 00:39:03,900 --> 00:39:09,424 que ni de lejos has cogido la maldita correa? 605 00:39:13,700 --> 00:39:15,140 Así. 606 00:39:17,180 --> 00:39:18,920 Esa es la mirada. 607 00:39:19,700 --> 00:39:21,170 Arrogante. 608 00:39:22,540 --> 00:39:25,180 Ningún hombre es lo bastante bueno. 609 00:42:29,860 --> 00:42:31,770 ¡Idiota, casi lo matas! 610 00:42:31,820 --> 00:42:34,650 Te dije que lo necesitábamos totalmente consciente. 611 00:42:34,700 --> 00:42:37,370 Debemos dejar de utilizar soldados que han estado en la India, 612 00:42:37,420 --> 00:42:40,610 - golpean demasiado fuerte. - ¡Ni de puta coña es lo bastante fuerte! 613 00:42:40,660 --> 00:42:42,410 ¡Oiga, Sr. Shelby! ¡Oiga! 614 00:42:42,460 --> 00:42:45,250 Me he enterado de sus planes para matar a un clérigo 615 00:42:45,300 --> 00:42:47,010 por alguien durante una confesión. 616 00:42:47,060 --> 00:42:48,800 ¿Puede oírnos? 617 00:42:49,900 --> 00:42:51,330 ¿Grace? 618 00:42:51,380 --> 00:42:52,720 Shelby. 619 00:42:54,260 --> 00:42:57,460 ¿Por qué intentaba matar al padre Hughes? 620 00:42:58,700 --> 00:43:01,570 Puede que debamos esperar a que esté totalmente consciente. 621 00:43:01,620 --> 00:43:03,130 Tengo una cita para cenar. 622 00:43:03,180 --> 00:43:05,570 Oiga, Shelby... 623 00:43:05,620 --> 00:43:06,810 despierte. 624 00:43:06,860 --> 00:43:09,010 Vista al frente. 625 00:43:09,060 --> 00:43:12,360 Señor Shelby, ¿estaba intentando matarme, verdad? 626 00:43:13,940 --> 00:43:15,730 Por pasar información... 627 00:43:15,780 --> 00:43:18,502 Joder. Lo sabe. 628 00:43:22,780 --> 00:43:24,730 ¿Dónde estoy? 629 00:43:24,780 --> 00:43:29,170 Se encuentra entre los Odd Fellows. Por favor, cuente del diez al uno. 630 00:43:29,220 --> 00:43:30,820 Que te jodan. 631 00:43:53,655 --> 00:44:00,020 Cualquier cosa que haya podido olvidar sobre anoche, recuerde esto... 632 00:44:01,500 --> 00:44:04,690 Estoy pasando información a la Embajada soviética 633 00:44:04,740 --> 00:44:07,650 siguiendo instrucciones de la Sección D. 634 00:44:07,700 --> 00:44:09,930 Forma parte de un panorama más amplio. 635 00:44:09,980 --> 00:44:14,930 Le explicará a los rusos que cometió un error con respecto a mí 636 00:44:14,980 --> 00:44:17,920 y se disculpará conmigo delante de ellos. 637 00:44:20,500 --> 00:44:23,930 Evidentemente la amenaza a su hermana no fue suficiente. 638 00:44:23,980 --> 00:44:28,371 Haga lo que le decimos o nos llevaremos a su hijo. 639 00:44:28,700 --> 00:44:34,810 Óigalo bien. Nos llevaremos a su hijo. Podemos hacerlo en cualquier momento. 640 00:44:35,420 --> 00:44:37,780 Tenemos gente en su vida. 641 00:44:42,020 --> 00:44:46,128 Se disculpará conmigo mañana por la noche... 642 00:44:46,620 --> 00:44:49,820 y subsanará el daño que ha hecho. 643 00:44:50,100 --> 00:44:52,900 O no volverá a ver de nuevo a su hijo. 644 00:45:19,420 --> 00:45:21,690 Señor, no comprendo... 645 00:45:23,300 --> 00:45:26,410 No comprendo por qué un antiguo soldado como usted, 646 00:45:26,460 --> 00:45:29,330 ha despedido a todos los antiguos soldados del personal. 647 00:45:29,380 --> 00:45:31,930 Significa que solo queda un hombre en la casa. 648 00:45:31,980 --> 00:45:34,730 Mary, lo quiero así para que Charles nunca se quede solo. 649 00:45:34,780 --> 00:45:36,320 ¿Comprendido? 650 00:45:37,180 --> 00:45:38,610 Señor, debería llamar a un médico. 651 00:45:38,660 --> 00:45:41,730 Vendrán algunos hombres desde Birmingham. 652 00:45:41,780 --> 00:45:44,690 Y los pondrás arriba en la casa, los pondrás en la parte delantera 653 00:45:44,740 --> 00:45:46,496 y en la parte trasera de la casa y les darás de comer... 654 00:45:46,521 --> 00:45:48,154 ¿Por qué se les necesita, señor? 655 00:45:48,180 --> 00:45:51,690 Introduje en esta casa un zafiro maldito, Mary. 656 00:45:51,740 --> 00:45:54,010 Y ahora lo estoy pagando. 657 00:45:56,500 --> 00:45:59,040 Y no sé lo que me espera. 658 00:45:59,300 --> 00:46:01,570 Pero mis enemigos tampoco. 659 00:46:02,060 --> 00:46:04,810 Dile a David que traiga el coche. Quiero ir a Londres. 660 00:46:04,860 --> 00:46:08,614 - Señor... - Y, tráeme un poco de té, Mary. 661 00:46:09,980 --> 00:46:11,380 Sí, señor. 662 00:46:35,420 --> 00:46:37,570 - ¿Hola? - Sí, Arthur... 663 00:46:37,620 --> 00:46:39,020 ¿Tommy? 664 00:46:39,980 --> 00:46:43,250 Quieren que el robo sea saboteado. 665 00:46:43,300 --> 00:46:45,450 Les importa un carajo quién resulte herido. 666 00:46:45,500 --> 00:46:48,410 - ¿Estás bien, Tommy? - Ahora es un panorama más amplio. 667 00:46:48,460 --> 00:46:50,992 - ¿Qué? - ¿Ha hecho John la lista? 668 00:46:51,017 --> 00:46:52,234 Habla más claro, Tom. 669 00:46:52,260 --> 00:46:55,690 - He dicho que si John ha hecho la lista. - ¡Johnny! ¡John! 670 00:46:55,740 --> 00:46:56,890 Muy bien... 671 00:46:56,940 --> 00:47:00,650 Solo gitanos y parientes. Sí. 672 00:47:00,700 --> 00:47:02,290 Bien. 673 00:47:02,340 --> 00:47:06,140 ¿Puedo preguntarte por qué, Tommy? ¿Tommy? 674 00:47:10,137 --> 00:47:13,460 No, Karl. Ya te lo he dicho. Vete a jugar allí. 675 00:47:16,798 --> 00:47:18,078 ¿Hola? 676 00:47:19,900 --> 00:47:21,370 ¿Ada? 677 00:47:21,420 --> 00:47:23,360 Soy yo, Tommy. 678 00:47:24,140 --> 00:47:25,930 Ada, necesito que... 679 00:47:25,980 --> 00:47:28,530 necesito que hables con alguno de tus camaradas 680 00:47:28,580 --> 00:47:33,091 y me consigas una reunión con alguien de la Embajada soviética. 681 00:47:33,886 --> 00:47:37,666 Esta noche. En tu casa. A las diez. 682 00:47:46,620 --> 00:47:50,210 Parece que al Sr. Shelby le facilitó una información errónea 683 00:47:50,260 --> 00:47:54,930 un informante que también tiene contactos con el agente de seguros, 684 00:47:54,980 --> 00:47:59,856 que como sabemos, está comprado por los soviéticos. 685 00:48:00,860 --> 00:48:03,260 - ¿Vino, Tatiana? - Un poco. 686 00:48:05,832 --> 00:48:07,742 Mala chica. 687 00:48:39,540 --> 00:48:42,180 Siento llegar tarde... 688 00:48:44,540 --> 00:48:46,940 Había un cadáver en el camino. 689 00:48:47,780 --> 00:48:49,610 ¿Bebe, Sr. Shelby? 690 00:48:49,660 --> 00:48:51,250 No, gracias. 691 00:48:51,300 --> 00:48:53,650 La bebida ha sido la causante de la mitad de este problema. 692 00:48:54,137 --> 00:48:57,097 He venido a disculparme. 693 00:48:58,060 --> 00:49:00,890 Ya he explicado que se ha dado cuenta 694 00:49:00,940 --> 00:49:05,210 de que sus absurdas acusaciones contra mí eran falsas. 695 00:49:05,260 --> 00:49:07,130 En efecto. 696 00:49:07,594 --> 00:49:10,784 Y que su naturaleza básica le hace imprudente. 697 00:49:12,940 --> 00:49:17,218 Y que ahora, de nuevo, nuestro plan vuelve a estar en marcha. 698 00:49:17,940 --> 00:49:21,995 Cuando un niño a mi cuidado comete un pecado... 699 00:49:22,380 --> 00:49:25,370 lo primero que hace es confesar, al igual que ha hecho usted. 700 00:49:25,420 --> 00:49:31,370 Y después, le asigno la penitencia que considero oportuna. 701 00:49:31,780 --> 00:49:33,850 ¿Iba a la iglesia cuando era un niño? 702 00:49:33,900 --> 00:49:35,130 Sí. 703 00:49:35,180 --> 00:49:37,850 ¿Recuerda el Acto de Contrición? 704 00:49:39,140 --> 00:49:40,754 Bien. 705 00:49:40,779 --> 00:49:43,513 ¿Recuerda las palabras del Acto de Contrición? 706 00:49:44,340 --> 00:49:46,083 Sí. 707 00:49:48,140 --> 00:49:51,840 Como penitencia, me gustaría que las recitara ahora... 708 00:49:52,300 --> 00:49:55,100 en presencia de nuestros asociados. 709 00:49:59,540 --> 00:50:01,210 Váyase. 710 00:50:12,580 --> 00:50:16,090 Oh, Señor mío, me pesa de todo corazón haberos... 711 00:50:16,140 --> 00:50:18,610 En vez de "Señor mío" diga mi nombre. 712 00:50:19,420 --> 00:50:24,136 Ya que ha sido a mí al que ha ofendido con sus falsas acusaciones. 713 00:50:26,020 --> 00:50:29,999 Padre Hughes, me pesa de todo corazón haberos ofendido... 714 00:50:32,860 --> 00:50:37,600 porque podéis castigarme, pero sobre todo porque os han ofendido. 715 00:50:39,100 --> 00:50:43,944 El padre Hughes que es todo bondad y merecedor de mi amor... 716 00:50:45,700 --> 00:50:47,900 Prometo firmemente... 717 00:50:49,823 --> 00:50:52,933 nunca más pecar con la ayuda de vuestra divina gracia 718 00:50:52,958 --> 00:50:55,828 y evitar todas las tentaciones. 719 00:50:59,940 --> 00:51:01,410 Muy bien. 720 00:51:01,460 --> 00:51:02,730 Gracias. 721 00:51:02,780 --> 00:51:05,060 Amén. 722 00:51:11,740 --> 00:51:18,936 Y ahora que volvemos a ser una alianza, quizás podríamos pedir la comida. 723 00:51:19,198 --> 00:51:22,838 Lo siento. No me encuentro bien. Tengo que irme. Buenas noches. 724 00:51:23,580 --> 00:51:25,180 Señor Shelby... 725 00:51:33,700 --> 00:51:35,170 Dios mío, Tommy... 726 00:51:35,220 --> 00:51:36,450 - ¿Están aquí? - Sí. 727 00:51:36,500 --> 00:51:38,620 - ¿Tienes cocaína? - No. 728 00:51:38,806 --> 00:51:40,246 ¿Tommy? 729 00:51:42,921 --> 00:51:46,843 Tommy, este es el asesor especial del cónsul soviético. 730 00:51:54,171 --> 00:51:56,971 Miembros de la clase dirigente británica... 731 00:51:57,180 --> 00:52:00,770 y rusos blancos exiliados están planeando robar vehículos armados 732 00:52:00,820 --> 00:52:02,570 de una fábrica en Birmingham. 733 00:52:02,620 --> 00:52:05,250 Sabemos lo del robo. Tenemos un informante. 734 00:52:05,300 --> 00:52:10,040 Su informante trabaja para ellos. Quieren que sepan lo del robo. 735 00:52:16,660 --> 00:52:19,960 Su informante trabaja a sus órdenes. 736 00:52:25,660 --> 00:52:29,537 - ¿Por qué querrían que lo supiéramos? - Quieren que... 737 00:52:30,020 --> 00:52:32,130 Quieren que detengan el robo. 738 00:52:32,180 --> 00:52:35,695 Quieren que cometan un acto violento en suelo británico. 739 00:52:35,720 --> 00:52:37,290 Tommy, ¿quieres agua? 740 00:52:37,340 --> 00:52:40,375 Un acto violento en suelo británico... 741 00:52:45,620 --> 00:52:49,450 para obligar al Gobierno británico a romper las relaciones diplomáticas. 742 00:52:53,020 --> 00:52:54,760 Esa es la jugada. 743 00:52:56,420 --> 00:53:00,296 El robo en Birmingham era solo el señuelo. 744 00:53:02,740 --> 00:53:05,010 ¿Por qué nos está contando esto? 745 00:53:05,497 --> 00:53:08,537 Porque mi familia serán los únicos sacrificados... 746 00:53:09,260 --> 00:53:12,060 si deciden volar el tren. 747 00:53:17,660 --> 00:53:20,460 El cónsul quiere saber quién es usted. 748 00:53:21,220 --> 00:53:24,250 Es Tommy Shelby. Podéis aceptar su palabra. 749 00:53:24,300 --> 00:53:26,659 - Ada... - Tommy... 750 00:53:34,300 --> 00:53:36,370 Para, para... 751 00:53:36,420 --> 00:53:38,410 Ada, para... 752 00:53:38,460 --> 00:53:40,660 Vale, vale... 753 00:53:43,660 --> 00:53:46,000 Llévame al hospital, Ada. 754 00:53:46,420 --> 00:53:50,330 Si no estoy consciente cuando llegue, diles que tengo una fractura craneal, 755 00:53:50,380 --> 00:53:52,250 conmoción cerebral y sangrado interno. 756 00:53:52,300 --> 00:53:53,804 Creo que puedo sufrir una hemorragia. 757 00:53:53,829 --> 00:53:55,497 - ¡Tommy! - Vamos, Ada. 758 00:53:55,522 --> 00:53:58,882 Date prisa porque no puedo ver. No veo una puta mierda... 759 00:53:59,340 --> 00:54:01,290 Vale, vale. 760 00:54:09,180 --> 00:54:11,250 Excepto a ti, padre... 761 00:54:15,540 --> 00:54:17,210 Puedo verte. 762 00:54:35,679 --> 00:54:40,679 Traducido por Scarlata y Drakul. Translators, Inc.