00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,510
¿Recuerdas cuando anoche
preguntaste por mamá?
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,490
¿Siempre tienen que hacer
inventario de noche, Arthur?
3
00:00:10,540 --> 00:00:12,650
Voy a tener un bebé.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,570
¿Qué negocios tienes
con los rusos, Tommy?
5
00:00:15,620 --> 00:00:19,410
He estado en las fábricas y los vehículos
armados están en buen estado...
6
00:00:19,460 --> 00:00:21,690
Un allanamiento en una fábrica,
eso es lo que dijiste.
7
00:00:21,740 --> 00:00:25,663
Cuando vuelva a casa, asegúrese de
mirar bajo la almohada de su pequeño.
8
00:00:26,380 --> 00:00:28,380
Podemos llegar a cualquiera...
9
00:00:28,651 --> 00:00:30,130
en cualquier sitio.
10
00:00:30,180 --> 00:00:32,650
El sacerdote está pasando
información sobre el robo
11
00:00:32,700 --> 00:00:34,930
a un agente de seguros de
Lloyd's llamado Monkland.
12
00:00:34,980 --> 00:00:37,714
¿Por qué estaría pasando el sacerdote
información a nuestros enemigos?
13
00:00:37,740 --> 00:00:39,650
Las complejidades son asunto vuestro.
14
00:00:39,700 --> 00:00:41,840
Y ahora, consígueme permiso...
15
00:00:42,420 --> 00:00:44,500
para matar al sacerdote.
16
00:01:09,100 --> 00:01:12,210
♪ Ve a dar un paseo a las
afueras de la ciudad ♪
17
00:01:12,260 --> 00:01:14,530
♪ y cruza las vías ♪
18
00:01:16,660 --> 00:01:20,850
♪ donde el viaducto emerge
como un pájaro de perdición ♪
19
00:01:20,900 --> 00:01:24,610
♪ mientras cambia y se quiebra. ♪
20
00:01:24,660 --> 00:01:29,170
♪ Donde los secretos yacen en
las hogueras de la frontera ♪
21
00:01:29,220 --> 00:01:31,010
♪ y en los cables susurrantes. ♪
22
00:01:31,060 --> 00:01:34,530
♪ Oye, tío, ya sabes
que nunca volverás ♪
23
00:01:34,580 --> 00:01:39,308
♪ pasando la plaza, pasando el puente,
pasando los molinos, pasando las parvas ♪
24
00:01:41,580 --> 00:01:45,610
♪ En una tormenta que se avecina
viene un hombre alto y atractivo ♪
25
00:01:45,660 --> 00:01:50,580
♪ llevando una polvorienta gabardina
negra con la mano derecha roja... ♪
26
00:01:50,605 --> 00:01:54,589
Peaky Blinders Episodio 3-4.
Traducido por Drakul y Scarlata.
27
00:01:55,054 --> 00:01:57,244
¡Cuidado, John! Tiene
una zurda fuerte...
28
00:01:57,269 --> 00:01:59,339
¡Arthur, John, Finn!
29
00:01:59,364 --> 00:02:00,834
¡Venid aquí!
30
00:02:01,554 --> 00:02:04,359
VIERNES SANTO
31
00:02:07,500 --> 00:02:09,570
Vale, ¿qué pasa?
32
00:02:14,580 --> 00:02:16,210
Esta carta...
33
00:02:16,260 --> 00:02:18,260
dice que papá ha muerto.
34
00:02:25,660 --> 00:02:28,850
Estaba en Boston en un
bar llamado Mickey Free.
35
00:02:28,900 --> 00:02:32,810
Dos hombres esperando en un callejón.
Le dispararon dos veces.
36
00:02:34,740 --> 00:02:36,620
¿Quién es Rosie Rice?
37
00:02:38,140 --> 00:02:39,610
Alguna jodida puta.
38
00:02:39,660 --> 00:02:42,610
Es la mujer que se tomó la
molestia de escribirnos.
39
00:02:42,660 --> 00:02:45,860
Quería que supiéramos
que durante la noche...
40
00:02:46,420 --> 00:02:50,020
mientras agonizaba,
pidió nuestro perdón.
41
00:02:52,340 --> 00:02:56,250
Lo único que nos enseñó fue cómo
matar y destripar un venado.
42
00:02:56,300 --> 00:02:59,170
- Finn, John, no os acordareis.
- Lo recuerdo.
43
00:02:59,220 --> 00:03:01,160
Cannock Chase...
44
00:03:02,220 --> 00:03:04,890
aparcó en un pub llamado el Griffin.
45
00:03:04,940 --> 00:03:07,650
Se emborrachó y cantó Silver
Dagger unas cien veces.
46
00:03:07,700 --> 00:03:09,570
Sí, un fin de semana.
47
00:03:10,380 --> 00:03:12,780
Un fin de semana era así.
48
00:03:14,460 --> 00:03:16,800
El venado es para recordarlo.
49
00:03:17,740 --> 00:03:18,930
Comeremos.
50
00:03:18,980 --> 00:03:21,050
Y luego le olvidamos.
51
00:03:21,580 --> 00:03:24,050
No tenemos que perdonarle.
¿Estamos de acuerdo?
52
00:03:28,382 --> 00:03:30,768
John, tengo que decir esto,
53
00:03:30,793 --> 00:03:33,263
puedes ponerle su nombre
a tu bebé si quieres.
54
00:03:33,288 --> 00:03:34,808
No.
55
00:03:35,460 --> 00:03:37,660
Arthur, ni siquiera te lo preguntaré.
56
00:03:40,300 --> 00:03:42,490
Así que, su nombre morirá.
57
00:03:42,540 --> 00:03:46,640
Lleva mucho tiempo en la familia,
pero ahora ha desaparecido.
58
00:03:47,420 --> 00:03:49,820
Vale. Ya está hecho. ¡Que se joda!
59
00:03:51,900 --> 00:03:54,770
Antes de que lo cocinemos y
comamos, hay algunos negocios.
60
00:03:54,820 --> 00:03:56,140
¡Muchachos!
61
00:04:06,820 --> 00:04:11,520
Quería decir esto aquí fuera, porque
no confío en las doncellas de la casa.
62
00:04:13,820 --> 00:04:16,290
Va a haber un robo.
63
00:04:25,180 --> 00:04:26,570
Quiero confesarme.
64
00:04:26,620 --> 00:04:28,330
Hoy no hay confesiones.
65
00:04:28,380 --> 00:04:30,250
Me llamo Shelby.
66
00:04:43,980 --> 00:04:46,570
Bendíceme, padre, porque he pecado.
67
00:04:46,620 --> 00:04:48,410
Hoy es un día sagrado.
68
00:04:48,460 --> 00:04:50,210
Mire, he venido.
69
00:04:50,260 --> 00:04:51,930
Me he obligado a venir.
70
00:04:52,620 --> 00:04:54,690
¿Ha estado bebiendo?
71
00:04:55,020 --> 00:04:56,820
No podía dormir.
72
00:04:58,765 --> 00:05:02,443
Intenté tomar lo suficiente
para poder dormir, pero...
73
00:05:03,700 --> 00:05:07,490
Me paso las noches en vela, pensando...
74
00:05:07,540 --> 00:05:10,280
¿Cuánto tiempo ha pasado
desde su última confesión?
75
00:05:12,380 --> 00:05:14,130
No lo recuerdo.
76
00:05:14,180 --> 00:05:18,330
Señora Shelby, ¿tiene algo que confesar?
77
00:05:18,380 --> 00:05:20,450
De hecho es Gray.
78
00:05:20,500 --> 00:05:23,495
Me llamo Elizabeth Gray.
79
00:05:24,060 --> 00:05:27,686
¿Cree que Dios me llama "Pol" o "Polly"?
80
00:05:29,780 --> 00:05:31,920
Esa voz me llama Pol.
81
00:05:33,620 --> 00:05:35,420
¿Escucha una voz?
82
00:05:37,260 --> 00:05:39,610
Sí. Como la voz que
escuchaba Bernadette.
83
00:05:39,660 --> 00:05:42,000
¿Y qué le dice esa voz?
84
00:05:43,746 --> 00:05:45,286
"Asesina".
85
00:05:49,530 --> 00:05:51,530
¿Le dice eso a usted?
86
00:05:52,780 --> 00:05:56,180
Está en mi cabeza. ¿Con quién
más podría estar hablando?
87
00:05:56,500 --> 00:05:59,970
¿Y usted es una asesina?
88
00:06:00,020 --> 00:06:02,960
Si habla según la ley, entonces...
89
00:06:05,820 --> 00:06:07,330
sí.
90
00:06:07,380 --> 00:06:10,680
- Saldré en un momento, Peter.
- Sí, padre.
91
00:06:14,997 --> 00:06:19,637
¿Está diciendo que quiere
confesar un asesinato?
92
00:06:20,420 --> 00:06:21,560
No.
93
00:06:23,020 --> 00:06:26,090
Mi confesión es que no
siento ningún remordimiento.
94
00:06:26,734 --> 00:06:28,674
Era un policía.
95
00:06:29,096 --> 00:06:32,476
Era un mal hombre, me hizo daño.
96
00:06:35,620 --> 00:06:39,976
Hago las cosas que hago para que
no tenga que hacerlas mi hijo.
97
00:06:41,140 --> 00:06:44,210
Es solo limpiar la mierda bajo los pies.
98
00:06:44,260 --> 00:06:46,970
Arrebatar la vida de cualquier ser
humano es un pecado mortal.
99
00:06:47,020 --> 00:06:48,130
No.
100
00:06:48,180 --> 00:06:52,130
Arrebatar injustamente la vida de un
ser humano es un pecado mortal.
101
00:06:52,180 --> 00:06:54,050
Consúltelo. Mire quién lo hizo.
102
00:06:54,100 --> 00:06:55,690
Moisés. Sansón.
103
00:06:55,740 --> 00:06:57,330
Lord Kitchener.
104
00:06:57,380 --> 00:07:01,691
¿Está diciendo que arrebató
la vida de un policía?
105
00:07:08,980 --> 00:07:10,580
Oh, padre...
106
00:07:13,340 --> 00:07:15,770
ahora hay que arrebatar otra vida.
107
00:07:15,820 --> 00:07:19,490
Si hay una voz diciéndole
que arrebate una vida,
108
00:07:19,540 --> 00:07:21,570
debe ignorarla.
109
00:07:21,620 --> 00:07:27,450
La voz no me lo dice. La voz me
pregunta, me dice, "Pol...
110
00:07:27,500 --> 00:07:30,530
¿sigue funcionando esta manera
de justificar un asesinato
111
00:07:30,580 --> 00:07:34,005
si la vida que va a ser arrebatada...
112
00:07:34,820 --> 00:07:37,090
es la de un hombre consagrado?"
113
00:07:38,100 --> 00:07:39,970
Es un hombre de Dios.
114
00:07:40,605 --> 00:07:42,525
Es un clérigo.
115
00:07:43,820 --> 00:07:45,890
¿Qué clase de clérigo?
116
00:08:06,700 --> 00:08:08,210
No es justo.
117
00:08:08,260 --> 00:08:10,121
Están por ahí bebiendo
y disparando rifles
118
00:08:10,146 --> 00:08:13,850
mientras nosotras nos quedamos aquí
escuchando como se insulta la chusma
119
00:08:13,900 --> 00:08:17,707
y escupen en el puto suelo que
luego tenemos que limpiar.
120
00:08:18,300 --> 00:08:22,370
Sin que estén los hombres, serán
como perros meándose en la pared.
121
00:08:22,420 --> 00:08:24,960
Solo decía que no es justo.
122
00:08:25,900 --> 00:08:28,640
Los hombres están ahí
abajo como señoritos...
123
00:08:28,780 --> 00:08:30,660
Esme...
124
00:08:31,900 --> 00:08:33,650
ponte manos a la obra.
125
00:08:33,700 --> 00:08:36,330
¡Estoy de cinco putos meses!
126
00:08:40,140 --> 00:08:43,130
He olvidado la combinación.
127
00:08:43,180 --> 00:08:45,010
24-8-22.
128
00:08:45,060 --> 00:08:47,690
¿Cómo sabes la combinación
de la caja del dinero?
129
00:08:47,740 --> 00:08:49,290
Tommy habla en sueños.
130
00:08:49,340 --> 00:08:51,010
Cállate, Esme.
131
00:08:55,780 --> 00:08:58,180
Ha cambiado la combinación.
132
00:09:00,100 --> 00:09:01,890
La has puesto mal.
133
00:09:01,940 --> 00:09:03,610
No, de eso nada.
134
00:09:05,993 --> 00:09:08,063
Te tiemblan las manos.
135
00:09:23,300 --> 00:09:27,010
Y, de hecho, me acuesto con
Tommy, ¿vale? De vez en cuando.
136
00:09:27,060 --> 00:09:29,650
Porque él quiere. De vez en cuando.
Cuando está de humor.
137
00:09:30,137 --> 00:09:33,217
Salvo que no dormimos. Es difícil dormir
inclinada sobre un escritorio, ¿no?
138
00:09:35,134 --> 00:09:36,614
¿Ya estáis contentas?
139
00:09:40,540 --> 00:09:43,417
¡Nada de esta puta mierda es justa!
140
00:09:46,900 --> 00:09:50,090
Son dos horas de trabajo. Un poco de
grasa en vuestros puños, eso es todo.
141
00:09:50,140 --> 00:09:52,370
Tommy, ¿de verdad debería
estar aquí por esto?
142
00:09:52,420 --> 00:09:56,370
Lo he hablado con Polly, Michael. Es
inevitable. Necesitamos que lo sepas.
143
00:09:56,420 --> 00:10:00,250
¿Quién cojones quiere comprar
27 vehículos armados robados?
144
00:10:00,300 --> 00:10:03,530
- Un estúpido.
- ¿Y cuánto va a pagar ese estúpido?
145
00:10:03,580 --> 00:10:05,090
150,000...
146
00:10:05,140 --> 00:10:08,250
en efectivo, diamantes y zafiros.
147
00:10:08,300 --> 00:10:11,220
Así que, eso son veinte
para ti, Charlie.
148
00:10:12,340 --> 00:10:14,370
Isaiah, hay cinco para ti.
149
00:10:14,420 --> 00:10:16,348
El resto lo llevamos a
América para invertirlo
150
00:10:16,373 --> 00:10:18,064
en propiedades adquiridas legalmente.
151
00:10:18,089 --> 00:10:20,675
Bienes comprados con ingresos
irrastreables de reventas
152
00:10:20,700 --> 00:10:23,290
y los beneficios reinvertidos para
asegurarnos de que está limpio.
153
00:10:23,340 --> 00:10:26,290
Y supongo que después de
eso, los viejos negocios
154
00:10:26,340 --> 00:10:30,090
serán como ese venado colgado
de ahí, ¿verdad, Tom?
155
00:10:30,140 --> 00:10:32,690
Bueno, con beneficios a esa
escala estaremos en posición
156
00:10:32,740 --> 00:10:34,797
de dejar los negocios
ilegales para siempre.
157
00:10:34,822 --> 00:10:37,570
Mantener los pubs y dejar la protección.
158
00:10:37,620 --> 00:10:40,980
Los caballos como deporte y los
días de carreras por diversión.
159
00:10:42,100 --> 00:10:45,050
Le hice una promesa a
la madre de Charlie.
160
00:10:45,100 --> 00:10:47,130
Yo también he hecho una promesa...
161
00:10:47,180 --> 00:10:49,020
a Linda.
162
00:10:50,220 --> 00:10:51,770
Lo sé.
163
00:10:51,820 --> 00:10:53,930
Puedo verlo en tus ojos, tío.
164
00:10:53,980 --> 00:10:55,970
En parte la razón de hacer
este último trabajo
165
00:10:56,020 --> 00:10:59,740
es para que estéis establecidos
cuando decidáis marcharos.
166
00:11:00,820 --> 00:11:02,760
Mírate, Arthur.
167
00:11:03,580 --> 00:11:05,850
Un hombre que quiere
vivir una vida legal
168
00:11:05,900 --> 00:11:09,380
y aquí estás apuntándote
al mayor robo de todos.
169
00:11:10,580 --> 00:11:13,330
Tengo que reconocerlo, Tom,
eres un hombre inteligente...
170
00:11:13,380 --> 00:11:15,650
¿Estás dentro o fuera, Charlie?
171
00:11:20,540 --> 00:11:22,166
¿Curly?
172
00:11:22,191 --> 00:11:24,122
No deberías haber
matado el venado, Tommy.
173
00:11:24,147 --> 00:11:24,914
Oh, cállate.
174
00:11:24,940 --> 00:11:27,090
- Da mala suerte.
- Cállate.
175
00:11:27,140 --> 00:11:29,570
¿Cómo sabemos que ese estúpido
entregará los diamantes
176
00:11:29,620 --> 00:11:31,570
- cuando hayamos acabado?
- No lo sabemos.
177
00:11:31,620 --> 00:11:33,960
Pero esa es otra historia.
178
00:11:35,180 --> 00:11:36,650
Vale...
179
00:11:36,700 --> 00:11:38,700
vamos a cocinar algo de carne.
180
00:11:44,780 --> 00:11:47,770
No pueden esperar a desprenderse
de su dinero, cabrones estúpidos.
181
00:11:47,820 --> 00:11:49,960
¡No pasa nada, soy yo!
182
00:11:54,145 --> 00:11:56,410
Arthur me dijo que hoy
estaríais cortos de personal
183
00:11:56,460 --> 00:11:59,890
- porque estarían de viaje por negocios.
- De juerga, más bien.
184
00:11:59,940 --> 00:12:04,370
He traído sándwiches y limonada
que he hecho yo misma.
185
00:12:04,420 --> 00:12:08,380
Haré té y vaciaré los ceniceros, pero
no tocaré el dinero o los recibos.
186
00:12:09,700 --> 00:12:13,490
Arthur dice que lo que hacéis
aquí es ilegal pero no inmoral.
187
00:12:13,540 --> 00:12:16,170
Depende de cuando vengas, Linda.
188
00:12:16,220 --> 00:12:18,810
Y, de todas formas, pensé
que podría brindaros
189
00:12:18,860 --> 00:12:21,570
mi apoyo físico y espiritual
en este momento de necesidad.
190
00:12:21,620 --> 00:12:24,290
Oh, Linda, si quieres
ayudar, ve a la tienda
191
00:12:24,340 --> 00:12:26,330
y tráeme un paquete de Senior Service...
192
00:12:26,380 --> 00:12:29,610
- Lizzie te dará el cambio.
- ¡No, no lo haré!
193
00:12:29,660 --> 00:12:32,370
De hecho, usaré mi propio dinero, Polly.
194
00:12:32,420 --> 00:12:35,210
Y, señoritas, antes de que decidáis
que os causo tanta gracia,
195
00:12:35,260 --> 00:12:37,770
- tengo un mensaje para vosotras.
- Oh, Dios, no, Linda.
196
00:12:37,820 --> 00:12:39,610
Ya he ido a la iglesia, ¿y tú?
197
00:12:39,660 --> 00:12:41,490
No es un mensaje de Dios, Polly.
198
00:12:41,540 --> 00:12:43,370
Es de Jessie Eden.
199
00:12:43,420 --> 00:12:44,829
¿Quién es Jessie Eden?
200
00:12:44,854 --> 00:12:47,650
Es la delegada sindical en la
fábrica Lucas en Sparkhill.
201
00:12:47,700 --> 00:12:49,410
¿"La delegada sindical"?
202
00:12:49,460 --> 00:12:51,930
Va a llevar a todas las trabajadoras
en la soldadura por puntos
203
00:12:51,980 --> 00:12:54,250
y en corte por
electroerosión a la huelga.
204
00:12:54,275 --> 00:12:56,934
En protesta por obligarles a
trabajar en un día santo,
205
00:12:56,959 --> 00:12:59,090
malas condiciones,
escasez de vacaciones,
206
00:12:59,140 --> 00:13:02,610
disposición insalubre de los aseos y
bajo salario para las trabajadoras.
207
00:13:02,660 --> 00:13:06,090
Por lo visto, todas las trabajadoras
de las fábricas de la ciudad
208
00:13:06,140 --> 00:13:08,090
se van a unir a la protesta como apoyo
209
00:13:08,140 --> 00:13:10,768
y saldrán de sus puestos de
trabajo a las nueve de la mañana
210
00:13:10,793 --> 00:13:13,010
en una marcha hasta el Bull Ring.
211
00:13:13,060 --> 00:13:15,850
Todas las trabajadoras
oprimidas son bienvenidas.
212
00:13:15,900 --> 00:13:18,170
Esos cabrones ahí abajo cazando ciervos
213
00:13:18,220 --> 00:13:20,290
y yo de cinco meses aquí
plantada como una lechuga.
214
00:13:20,340 --> 00:13:23,250
- Solo hay un aseo para todas nosotras.
- Sin consultarme.
215
00:13:23,300 --> 00:13:25,770
Inclinada sobre un puto escritorio...
216
00:13:25,820 --> 00:13:28,490
Señoritas, sinceramente creo que
aquellas que marchen en Viernes Santo
217
00:13:28,540 --> 00:13:30,490
tendrán a Dios de su lado.
218
00:13:30,540 --> 00:13:34,040
¡Son las nueve en punto, señoritas!
¡Abrid la puta puerta!
219
00:13:36,180 --> 00:13:37,610
A la mierda.
220
00:13:37,660 --> 00:13:39,930
Hoy no estoy de humor.
221
00:13:43,300 --> 00:13:47,260
- Vayamos al Bull Ring.
- ¡Aleluya!
222
00:14:24,300 --> 00:14:26,040
¿El estúpido?
223
00:14:26,980 --> 00:14:29,130
No exactamente.
224
00:14:47,540 --> 00:14:49,450
Siento presentarme sin avisar.
225
00:14:49,500 --> 00:14:51,170
¿Qué quieres?
226
00:14:51,220 --> 00:14:53,290
Necesitamos pruebas.
227
00:14:53,769 --> 00:14:55,439
¿Pruebas de qué?
228
00:14:56,340 --> 00:14:58,330
Dijo que el sacerdote es un traidor.
229
00:14:58,380 --> 00:15:00,330
Necesitamos saber cómo lo sabe.
230
00:15:00,926 --> 00:15:02,926
Mi palabra es la prueba.
231
00:15:04,460 --> 00:15:06,970
Si está involucrado, yo estoy fuera.
Tiene que morir.
232
00:15:07,332 --> 00:15:09,602
¿Siempre es tan violento?
233
00:15:11,940 --> 00:15:13,850
Hoy he matado un venado
234
00:15:14,360 --> 00:15:16,500
y me duele hacerlo.
235
00:15:17,140 --> 00:15:19,130
Pero lo he tratado con respeto
236
00:15:19,688 --> 00:15:22,688
y la carne que ha sobrado
irá a los pobres.
237
00:15:23,740 --> 00:15:28,536
Me apenará mucho menos meterle una
bala en la cabeza al sacerdote.
238
00:15:30,579 --> 00:15:33,379
¿No se sienta cuando
una duquesa se sienta?
239
00:15:34,300 --> 00:15:37,600
Me han dicho que eres parte del trato.
¿Eso es cierto?
240
00:15:37,740 --> 00:15:41,245
La corte real de Tiflis
de hecho fue muy eficiente.
241
00:15:41,270 --> 00:15:42,434
Oh, ya veo.
242
00:15:42,460 --> 00:15:44,330
Y funcionaba así, ¿eh?
243
00:15:44,380 --> 00:15:47,850
Había muchos pasillos y salas pequeñas.
244
00:15:47,900 --> 00:15:50,490
Áticos. Allí no había reglas.
245
00:15:50,540 --> 00:15:53,810
Se hacían tratos. Hermanos entregaban
a hermanas, tías entregaban a tíos,
246
00:15:53,860 --> 00:15:56,600
padres entregaban hijas y sirvientas.
247
00:15:58,100 --> 00:16:01,040
Fue idea de mi tía que viniera sola.
248
00:16:03,260 --> 00:16:05,400
Está al mando de esto.
249
00:16:13,429 --> 00:16:16,429
Cuando no hay reglas, las
mujeres toman el mando.
250
00:16:16,780 --> 00:16:20,490
Comprenden que el poder que tienen
llega a través de acuerdos tácitos.
251
00:16:20,540 --> 00:16:23,890
He prometido que haré todo lo que
pueda para que este plan funcione.
252
00:16:24,245 --> 00:16:27,245
Mi tía ha supuesto que me
querría como parte del trato.
253
00:16:28,900 --> 00:16:31,240
Le diré que está equivocada.
254
00:16:34,740 --> 00:16:36,730
Tommy, no te lo vas a creer, tío.
255
00:16:36,780 --> 00:16:39,530
Acabo de llamar al Garrison, ¿vale?
Acabo de hablar con Billy,
256
00:16:39,580 --> 00:16:41,570
dice que Polly, Esme y Lizzie...
257
00:16:41,620 --> 00:16:44,090
están en puta huelga.
258
00:16:44,820 --> 00:16:46,210
¿Ellas qué?
259
00:16:46,260 --> 00:16:48,010
¡Que están en puta huelga!
260
00:16:48,060 --> 00:16:49,650
La mitad de Birmingham lo está.
261
00:16:49,700 --> 00:16:52,290
La mitad femenina, todas están
fuera, hasta la última de ellas.
262
00:16:52,340 --> 00:16:54,540
Los cuáqueros las han convencido.
263
00:16:55,260 --> 00:16:56,650
¿Quién está vigilando el negocio?
264
00:16:56,700 --> 00:16:58,370
Polly lo ha cerrado.
265
00:16:58,420 --> 00:17:02,490
Verás, el Viernes Santo es uno
de los días que más recaudamos.
266
00:17:02,540 --> 00:17:04,850
Todos los hombres se emborrachan.
267
00:17:04,900 --> 00:17:07,125
Todas las carreras están amañadas.
268
00:17:07,150 --> 00:17:10,910
Es como recoger manzanas de las
ramas más bajas, ¿eh, John?
269
00:17:11,820 --> 00:17:13,130
Sí.
270
00:17:13,180 --> 00:17:15,720
Entonces su negocio es muy simple.
271
00:17:17,220 --> 00:17:18,610
¿Estaba Linda con ellas?
272
00:17:18,660 --> 00:17:22,170
Billy ha dicho que Polly
saltó al puto Bull Ring,
273
00:17:22,220 --> 00:17:27,130
estaba la hostia de cabreada, empezó a
hablar de una revolución, a grito pelado.
274
00:17:27,180 --> 00:17:29,120
¿Estaba Linda con ellas?
275
00:17:30,376 --> 00:17:31,646
Sí.
276
00:17:32,580 --> 00:17:34,290
Entonces ha sido idea de Linda.
277
00:17:34,340 --> 00:17:36,410
Linda es una mujer inteligente.
278
00:17:43,599 --> 00:17:44,999
John...
279
00:17:45,780 --> 00:17:47,850
fuera, en la entrada, hay un Bentley.
280
00:17:47,900 --> 00:17:50,170
Quiero que vayas y le metas
un clavo en la rueda.
281
00:17:50,220 --> 00:17:52,970
Es Viernes Santo así que no
habrá ningún garaje abierto.
282
00:17:53,020 --> 00:17:54,690
La señorita tendrá que
pasar aquí la noche.
283
00:17:54,740 --> 00:17:57,290
Y luego quiero que tú y los
chicos os vayáis todos a casa.
284
00:17:57,340 --> 00:18:00,610
Coge a Charlie y que pase la
noche con Arthur y Linda.
285
00:18:00,660 --> 00:18:02,930
Les vendrá bien practicar.
286
00:18:04,980 --> 00:18:07,250
- ¿Quieres que meta un clavo...?
- Sí.
287
00:18:07,300 --> 00:18:08,890
- Ya me has oído.
- Te he oído.
288
00:18:08,940 --> 00:18:10,250
De acuerdo.
289
00:18:10,846 --> 00:18:12,646
Encantado de conocerla.
290
00:18:16,100 --> 00:18:18,810
¿Por qué tiene que poner
un clavo en la rueda?
291
00:18:18,860 --> 00:18:22,740
Para que ninguno de los dos
pueda cambiar de opinión.
292
00:18:45,900 --> 00:18:47,840
Hemos vuelto temprano.
293
00:18:52,540 --> 00:18:55,090
Ayer Polly no terminó de contar.
294
00:18:55,399 --> 00:18:59,829
Y has pensado que podrías
llevarte diez libras.
295
00:18:59,854 --> 00:19:02,324
He pensado en terminar de contar.
296
00:19:10,460 --> 00:19:13,290
Esme, te dije que dejaras la
nieve hasta que nazca el bebé.
297
00:19:13,340 --> 00:19:16,290
No hace daño, es para pasar el rato...
298
00:19:16,340 --> 00:19:18,410
¡Derriba los muros!
299
00:19:20,020 --> 00:19:21,420
Escucha.
300
00:19:23,180 --> 00:19:25,650
Sé que echas de menos el viajar.
301
00:19:26,100 --> 00:19:28,370
Pero todo va a ir bien.
302
00:19:28,420 --> 00:19:30,960
¡Me siento con si estuviera enjaulada!
303
00:19:34,380 --> 00:19:36,980
¿Recuerdas esa casa en Lichfield?
304
00:19:38,220 --> 00:19:40,490
¿Eh? ¿De la que el
alguacil solía echarte?
305
00:19:40,540 --> 00:19:42,610
Te tiraba a la zanja.
306
00:19:43,700 --> 00:19:46,440
Voy a comprar esa puta casa.
307
00:19:47,060 --> 00:19:49,530
Tan grande como la de Tommy
pero con más terreno.
308
00:19:50,300 --> 00:19:52,440
Y si te sientes enjaulada...
309
00:19:52,660 --> 00:19:54,800
cogeremos un carro...
310
00:19:55,340 --> 00:19:57,740
y acamparemos al lado de la zanja.
311
00:19:58,300 --> 00:19:59,500
¿Cómo?
312
00:20:03,940 --> 00:20:06,410
Todo va a cambiar, Esme.
313
00:20:11,900 --> 00:20:13,770
Este no es tu dormitorio.
314
00:20:13,820 --> 00:20:17,090
Aquí no es donde dormías
con tu esposa...
315
00:20:17,140 --> 00:20:19,170
¿Montas a caballo?
316
00:20:19,220 --> 00:20:20,570
No.
317
00:20:20,620 --> 00:20:24,730
Tendría que abrirme de piernas en un
lugar público y eso no está permitido.
318
00:20:25,125 --> 00:20:26,915
¿Bebes whisky?
319
00:20:26,940 --> 00:20:28,080
No.
320
00:20:28,740 --> 00:20:32,130
Sabe como los hombres, prefiero el vino.
321
00:20:33,460 --> 00:20:34,770
¿Coches?
322
00:20:35,100 --> 00:20:36,240
No.
323
00:20:36,980 --> 00:20:39,410
Así que, tu única pasión
son los diamantes, ¿eh?
324
00:20:39,460 --> 00:20:40,930
Zafiros.
325
00:20:42,910 --> 00:20:45,050
Son solo una moneda.
326
00:20:45,740 --> 00:20:49,721
Bueno, si fuera yo quien
tuviera todas esas joyas...
327
00:20:51,540 --> 00:20:54,761
creo que solo me sentaría con ellas...
328
00:20:55,060 --> 00:20:56,930
las miraría...
329
00:20:57,540 --> 00:20:58,770
las tocaría.
330
00:20:58,820 --> 00:21:00,730
A veces Izabella hace eso.
331
00:21:00,780 --> 00:21:02,450
Bien entrada la noche.
332
00:21:04,020 --> 00:21:07,330
Juro que se mete uno de los zafiros
más grandes en su cuerpo por placer
333
00:21:07,380 --> 00:21:11,480
y sube las escaleras para desayunar
con él aún metido dentro.
334
00:21:13,220 --> 00:21:15,330
¿Y lo tiene ahí todo el día?
335
00:21:15,380 --> 00:21:17,170
Vaya.
336
00:21:17,220 --> 00:21:19,460
¿Cuál es tu debilidad?
337
00:21:21,500 --> 00:21:25,300
Hablar sobre duquesas con
zafiros metidos en su interior...
338
00:21:26,540 --> 00:21:29,210
Creo que ya sé cuál es tu debilidad.
339
00:21:33,060 --> 00:21:35,530
Puedo echar un polvo siempre
que quiera, encanto.
340
00:21:35,580 --> 00:21:36,780
Sí.
341
00:21:38,100 --> 00:21:40,040
Pero yo soy una duquesa.
342
00:21:41,306 --> 00:21:43,416
Y estoy debajo de ti como un caballo.
343
00:21:43,441 --> 00:21:45,801
Soy como un telegrama.
344
00:21:47,060 --> 00:21:50,660
¿"Un telegrama"? Creo que
tu inglés no es muy bueno.
345
00:21:51,100 --> 00:21:55,521
O puede que debas escuchar más
atentamente lo que tengo que decir.
346
00:21:57,742 --> 00:22:00,760
Tengo un mensaje para ti, Sr. Shelby.
347
00:22:01,820 --> 00:22:03,250
Como duquesa,
348
00:22:03,300 --> 00:22:07,266
puedo mostrarte lo que es
posible para un hombre como tú.
349
00:22:07,900 --> 00:22:11,410
Un hombre en una casa como esta.
350
00:22:11,460 --> 00:22:16,540
Ahora mismo, te escondes en ella como un
muchacho que se ha colado por la ventana.
351
00:22:17,180 --> 00:22:19,980
¿Por qué hemos venido a
un dormitorio para esto?
352
00:22:21,420 --> 00:22:23,290
¿En tu propia casa?
353
00:22:30,900 --> 00:22:33,810
Es una puta arma cargada.
354
00:22:33,860 --> 00:22:35,349
Podríamos follar junto a la chimenea
355
00:22:35,374 --> 00:22:37,730
con las doncellas en posición
de firmes y observando.
356
00:22:37,780 --> 00:22:39,530
- ¿Qué pueden hacer?
- Dámela.
357
00:22:39,580 --> 00:22:41,930
Nada. Para ti no hay reglas.
358
00:22:41,980 --> 00:22:43,850
Dame la puta arma.
359
00:22:43,900 --> 00:22:46,410
Tienes doncellas. Puedes llevar
una doncella a la habitación.
360
00:22:46,460 --> 00:22:48,370
¿Y qué puede hacer al respecto? Nada.
361
00:22:48,420 --> 00:22:51,890
- Que me des la puta arma ya.
- Tienes poder.
362
00:22:51,940 --> 00:22:54,690
Todo el mundo hace lo que tú le dices.
363
00:22:54,740 --> 00:22:57,545
Tus hermanos, tus soldados.
364
00:22:57,570 --> 00:23:00,130
- Nadie puede detenerte...
- No me apuntes con una puta arma.
365
00:23:00,180 --> 00:23:02,330
Yo podría ser una actriz.
366
00:23:02,380 --> 00:23:04,580
¿Quién quieres que sea?
367
00:23:04,820 --> 00:23:07,650
- ¿Tu difunta esposa?
- ¡Ya basta! ¡Que me des la puta arma!
368
00:23:07,700 --> 00:23:10,718
Si algo no te gusta, dices
que pare y se para.
369
00:23:11,660 --> 00:23:13,050
Pero te da miedo.
370
00:23:13,100 --> 00:23:16,380
Quebrantas la ley, pero
obedeces las reglas. ¿Por qué?
371
00:23:17,380 --> 00:23:20,170
¿Sabes que la locura te hace libre?
372
00:23:20,220 --> 00:23:23,220
Si no, no somos más que
campesinos acatando la ley.
373
00:23:24,500 --> 00:23:28,300
También hay locura en el
interior de tu cabeza. Lo noto.
374
00:23:29,020 --> 00:23:31,620
Deja que la duquesa te muestre algo.
375
00:23:45,940 --> 00:23:48,050
He vaciado el cargador,
menos por una bala.
376
00:23:48,100 --> 00:23:49,490
¡No!
377
00:23:49,540 --> 00:23:52,410
- Es un juego que solíamos practicar.
- ¡No!
378
00:23:52,460 --> 00:23:53,890
Observa.
379
00:23:53,940 --> 00:23:55,050
No hagas esa puta mierda...
380
00:23:55,100 --> 00:23:56,090
No...
381
00:23:56,140 --> 00:23:57,290
Mírame.
382
00:23:57,340 --> 00:23:58,970
No lo hagas.
383
00:23:59,020 --> 00:24:00,130
¡No!
384
00:24:00,180 --> 00:24:02,450
¡Que me des la puta arma!
385
00:24:04,060 --> 00:24:06,410
¡Te hace sentir vivo!
¿No quieres probar?
386
00:24:06,460 --> 00:24:07,850
¡No, no quiero probar!
387
00:24:07,900 --> 00:24:12,850
¡Y no quiero tus putos sesos de
rusa loca sobre mis putas paredes!
388
00:24:12,900 --> 00:24:14,850
¡Sobrevivo cada vez por
la voluntad de Dios!
389
00:24:14,900 --> 00:24:16,570
¡Vete a la puta cama, ahora!
390
00:24:16,620 --> 00:24:18,010
Ya he llamado a una doncella.
391
00:24:18,060 --> 00:24:19,660
¡Me cago en la puta!
392
00:24:32,540 --> 00:24:33,850
¿Lo ves?
393
00:24:34,462 --> 00:24:36,202
Estás asustado.
394
00:24:38,180 --> 00:24:41,380
Como un muchacho que se
ha colado por la ventana.
395
00:24:41,980 --> 00:24:45,680
Tengo que educarte para
gobernar una casa como esta.
396
00:24:46,660 --> 00:24:48,250
¡Sí! Baja.
397
00:24:48,300 --> 00:24:49,690
Sírvenos una bebida.
398
00:24:49,740 --> 00:24:51,810
Mary, vuelve a la cama, por favor.
399
00:24:51,860 --> 00:24:54,730
Vuelve a la cama, por favor.
Esta mujer está borracha.
400
00:24:54,780 --> 00:24:56,811
No pasa nada, señor.
¿Debo servir whisky?
401
00:24:56,836 --> 00:24:57,714
- Sí.
- No.
402
00:24:57,739 --> 00:24:59,210
Él tomará whisky...
403
00:24:59,260 --> 00:25:02,130
¡Él tomará whisky y yo tomaré vino!
404
00:25:02,180 --> 00:25:04,450
- Mary, vuelve a la cama.
- ¿Ves? En una casa como esta,
405
00:25:04,500 --> 00:25:06,450
- los sirvientes lo esperan.
- Cállate de una puta vez.
406
00:25:06,500 --> 00:25:07,850
Mary, vuelve a la cama.
Haz lo que te digo.
407
00:25:07,900 --> 00:25:09,330
Si se llama después de la medianoche
408
00:25:09,380 --> 00:25:12,530
la doncella que acude es la
que está enamorada del amo...
409
00:25:12,580 --> 00:25:14,850
¡Esto no es la puta Rusia!
410
00:25:15,700 --> 00:25:18,820
Por favor, Mary. Vuelve
a la cama, ¿quieres?
411
00:25:32,020 --> 00:25:34,360
Conozco tu debilidad, Tommy.
412
00:25:37,327 --> 00:25:38,927
Es la libertad.
413
00:25:40,540 --> 00:25:41,940
La locura.
414
00:25:42,980 --> 00:25:44,380
El asesinato.
415
00:25:49,460 --> 00:25:51,460
Soy la única...
416
00:25:52,660 --> 00:25:54,730
que te comprende.
417
00:26:41,004 --> 00:26:42,944
He encontrado su perfume.
418
00:26:44,220 --> 00:26:45,690
Me lo he puesto.
419
00:26:50,180 --> 00:26:53,330
¿Qué prueba tienes de que
el sacerdote es un espía?
420
00:26:53,380 --> 00:26:56,620
Ya te lo he dicho, te doy mi palabra.
421
00:27:14,300 --> 00:27:15,980
Entonces, mátalo.
422
00:27:18,698 --> 00:27:22,058
De ahora en adelante, debes hacer
todo lo que quieras hacer.
423
00:27:51,100 --> 00:27:53,850
Esta mañana, seremos dos
para desayunar, Mary.
424
00:27:53,900 --> 00:27:56,290
Se ha marchado a pasear por el río.
425
00:27:56,340 --> 00:27:58,280
La señorita se ha marchado, señor.
426
00:27:59,100 --> 00:28:01,170
¿Marchado? ¿Cómo?
427
00:28:01,220 --> 00:28:03,090
Se llevó su coche.
428
00:28:03,820 --> 00:28:04,930
¿El qué?
429
00:28:04,980 --> 00:28:08,690
Tenía mucha prisa. Dijo
que tenía su permiso.
430
00:28:08,740 --> 00:28:10,802
Le dijo a David que fuera al garaje para
431
00:28:10,827 --> 00:28:12,754
que le pusiera una rueda
nueva al Bentley.
432
00:28:12,780 --> 00:28:15,120
Dijo que usted podría usar ese.
433
00:28:15,397 --> 00:28:17,450
¿Y por qué cojones la has escuchado, eh?
434
00:28:17,500 --> 00:28:19,700
Por la forma de decirlo, señor.
435
00:28:54,460 --> 00:28:55,970
¿Cómo te fue con ella, Tom?
436
00:28:56,020 --> 00:28:57,760
Comunicativa, sí.
437
00:28:58,580 --> 00:29:00,790
Estuve haciendo un puto
trabajo, ¿de acuerdo?
438
00:29:00,815 --> 00:29:01,935
Sí.
439
00:29:03,580 --> 00:29:05,890
Por lo que dijo cuando
se le fue la puta olla,
440
00:29:05,940 --> 00:29:08,330
estoy bastante seguro de que
el tesoro está bajo la casa.
441
00:29:08,380 --> 00:29:09,450
¿Qué tenéis?
442
00:29:09,500 --> 00:29:11,698
Nuestra Ada consiguió esto
de la Biblioteca Británica
443
00:29:11,723 --> 00:29:14,081
utilizando su carné de estudiante.
444
00:29:15,340 --> 00:29:17,530
Hablaba de que su tía
subía las escaleras
445
00:29:17,580 --> 00:29:19,890
para desayunar por la
mañana, lo que significa
446
00:29:19,940 --> 00:29:21,850
que tiene que estar en
algún lugar del edificio.
447
00:29:21,900 --> 00:29:24,090
La bodega. La fosa séptica.
448
00:29:24,140 --> 00:29:25,850
El sótano de la cocina.
449
00:29:25,900 --> 00:29:29,050
- Y un túnel bajo el río.
- No confían en nadie en este país.
450
00:29:29,100 --> 00:29:32,770
Mi suposición es que han convertido uno
de los sótanos en una cámara acorazada.
451
00:29:32,820 --> 00:29:35,610
- ¿Has encontrado a alguien?
- Moss me consiguió esto.
452
00:29:35,660 --> 00:29:38,010
Stephan Radischevski.
453
00:29:38,060 --> 00:29:41,130
Es un chaval de Greet, vive en
Cheltenham. Su padre es ruso,
454
00:29:41,180 --> 00:29:44,330
sueña con ser el propietario de
un pub, pero tiene antecedentes.
455
00:29:44,380 --> 00:29:47,810
- Allanamiento de morada. ¿Y habla ruso?
- Sí.
456
00:29:47,860 --> 00:29:50,970
Su mayordomo alterna en un
pub llamado Mason's Arms.
457
00:29:51,027 --> 00:29:53,245
Llega hasta él, cuéntale
quiénes somos, ofrécele dinero
458
00:29:53,270 --> 00:29:55,180
si emplea al chico en la casa...
459
00:29:55,205 --> 00:29:56,798
¡Espera!
460
00:29:56,823 --> 00:30:01,115
Habla con el chico, ofrécele uno de los
pubs que les quitamos a los italianos
461
00:30:01,140 --> 00:30:04,370
si trabaja en la casa durante cuatro
semanas y mantiene los ojos abiertos.
462
00:30:04,420 --> 00:30:06,290
¿De acuerdo? ¡Adelante!
463
00:30:08,620 --> 00:30:11,890
El Comité Ejecutivo del Sindicato de
Corredores de Apuestas y Oficios Afines
464
00:30:11,940 --> 00:30:14,010
desean verle, señor.
465
00:30:26,345 --> 00:30:29,695
He oído que has dado discursos en la
parte trasera de una carreta, Pol.
466
00:30:30,940 --> 00:30:33,290
No puedo recordar una puta cosa...
467
00:30:33,340 --> 00:30:37,210
Bueno, Moss me ha dicho que estuviste
amenazando con quemar el Ayuntamiento.
468
00:30:37,260 --> 00:30:39,860
Oh, Tommy, estábamos de broma.
469
00:30:40,700 --> 00:30:42,370
De hecho, la multitud que me rodeaba
470
00:30:42,420 --> 00:30:45,010
era mayor que la multitud
que rodeaba a Jessie Eden.
471
00:30:45,060 --> 00:30:46,410
¿Quién es Jessie Eden?
472
00:30:46,460 --> 00:30:49,970
Es demasiado blanda. No vas a
quebrar el sistema capitalista
473
00:30:50,020 --> 00:30:52,610
hablando de aseos
independientes para las mujeres.
474
00:30:52,635 --> 00:30:53,969
¿Quién es Jessie Eden?
475
00:30:53,994 --> 00:30:55,460
Es nuestra nueva mejor amiga.
476
00:30:55,485 --> 00:30:57,475
Delegada sindical en la fábrica Lucas.
477
00:30:57,500 --> 00:30:59,890
Una mujer delegada sindical,
ya he oído hablar de ella.
478
00:30:59,940 --> 00:31:03,840
Aquí hay un panfleto por si
quieres echar un vistazo, Tommy.
479
00:31:06,060 --> 00:31:10,170
Entonces, un aseo independiente,
¿es eso? ¿Es lo que queréis?
480
00:31:10,220 --> 00:31:11,650
No sé lo que queréis.
481
00:31:11,700 --> 00:31:14,810
Tenéis que decirme qué es lo que
queréis y entonces lo sabré.
482
00:31:14,860 --> 00:31:18,610
En realidad, queremos saber lo
del robo que estás planeando.
483
00:31:18,660 --> 00:31:24,130
No del robo de la fábrica. Del otro.
Del que no cuentas nada a las mujeres.
484
00:31:24,180 --> 00:31:25,675
John es un bocazas.
485
00:31:25,700 --> 00:31:28,970
No, Arthur es el bocazas.
486
00:31:29,020 --> 00:31:32,170
Arthur se lo contó a Linda
y Linda me lo contó a mí.
487
00:31:33,700 --> 00:31:35,450
- ¿Polly?
- Lee el panfleto, Tommy.
488
00:31:35,500 --> 00:31:38,050
Señoritas, ¿por qué no
hablo en privado con Tommy
489
00:31:38,100 --> 00:31:40,530
y luego os informo escrupulosamente?
490
00:31:40,580 --> 00:31:43,890
No vas a aceptar simplemente el
pago de los rusos, ¿verdad, Tommy?
491
00:31:43,940 --> 00:31:46,330
- Vas a desplumarlos, ¿no es cierto?
- ¡Esme!
492
00:31:46,380 --> 00:31:50,170
¿Y qué ocurrirá después?
¿Cuando vengan a por nosotros?
493
00:31:50,220 --> 00:31:51,770
¿Cuando estoy a punto de dar a luz?
494
00:31:51,820 --> 00:31:52,970
Márchate,
495
00:31:53,020 --> 00:31:56,269
- vuelve al trabajo.
- Esme, vamos.
496
00:31:57,700 --> 00:32:00,224
Mantennos al corriente,
¿quieres, hermana?
497
00:32:00,249 --> 00:32:01,481
Lo haré.
498
00:32:05,500 --> 00:32:07,240
¡La hostia puta!
499
00:32:10,589 --> 00:32:12,930
Entonces, ¿Arthur le
cuenta todo a Linda?
500
00:32:12,980 --> 00:32:17,450
Le ha robado el alma y se la ha llevado
a un lugar mejor, a las afueras...
501
00:32:17,500 --> 00:32:20,300
donde los hombres son
sinceros con sus esposas.
502
00:32:21,340 --> 00:32:23,410
Podemos confiar en Lizzie...
503
00:32:23,689 --> 00:32:25,890
Sí, pero no puedo confiar en Esme.
504
00:32:25,940 --> 00:32:28,770
No puedo confiar en que los putos
rusos o el ejército me paguen
505
00:32:28,820 --> 00:32:32,213
y no puedo confiar en que mi propio
hermano mantenga cerrada la puta boca.
506
00:32:32,574 --> 00:32:35,454
¿Hiciste algún progreso anoche?
507
00:32:37,620 --> 00:32:38,900
Sí.
508
00:32:40,860 --> 00:32:44,500
John ha dicho que la chica se
parece a la actriz Edna Purviance.
509
00:32:45,620 --> 00:32:47,160
Ten cuidado.
510
00:32:49,620 --> 00:32:52,490
Es una excelente fuente de información
con respecto a la ubicación
511
00:32:52,540 --> 00:32:54,050
- de la mercancía.
- Ahí lo tienes...
512
00:32:54,100 --> 00:32:57,999
¡Ya sabes que hay una falta de disciplina
general en esta puta compañía!
513
00:32:59,180 --> 00:33:01,180
Se quedó a pasar la noche.
514
00:33:02,340 --> 00:33:04,210
Estoy trabajando, Pol.
515
00:33:04,260 --> 00:33:07,360
Estoy trabajando por el
bien de la compañía.
516
00:33:08,780 --> 00:33:10,520
Estás sufriendo.
517
00:33:11,420 --> 00:33:15,130
Y cuando sufres, haces
malas elecciones. Lo sé.
518
00:33:15,180 --> 00:33:16,930
Yo misma lo hice.
519
00:33:16,980 --> 00:33:19,090
Mira, se acabaron las marchas.
520
00:33:19,140 --> 00:33:21,690
Se acabó la puta política.
Pueden matarnos.
521
00:33:21,740 --> 00:33:23,970
¿De acuerdo? Bromeando o sin bromear.
522
00:33:24,020 --> 00:33:27,695
- ¿Le contaste a Arthur lo del sacerdote?
- Solo te lo conté a ti.
523
00:33:28,980 --> 00:33:31,050
Gracias por la carga.
524
00:33:41,820 --> 00:33:44,530
Hiciste lo correcto al
no hablar por teléfono.
525
00:33:44,580 --> 00:33:46,380
¿Qué ha dicho?
526
00:33:48,540 --> 00:33:52,240
Dijo que iba a haber un asesinato.
Un clérigo.
527
00:33:53,562 --> 00:33:56,362
Y era una Shelby, ¿verdad?
528
00:34:25,910 --> 00:34:28,900
Supongo que tienes algo que
decir respecto a lo de ayer.
529
00:34:29,259 --> 00:34:32,570
No. De hecho, es otra cosa.
530
00:34:36,093 --> 00:34:39,293
Creo que Arthur te ha comentado algunos
negocios que estamos planeando, Linda.
531
00:34:40,300 --> 00:34:42,450
Oh, siempre hay negocios, Thomas.
532
00:34:42,500 --> 00:34:46,970
Y Arthur cree que cuando este negocio
esté hecho, se acabará todo.
533
00:34:47,471 --> 00:34:50,071
Arthur cree en ti, pero yo no.
534
00:34:52,100 --> 00:34:55,650
Linda, la gente que nos ha
contratado para robar en la fábrica
535
00:34:55,700 --> 00:34:57,650
son gente muy peligrosa...
536
00:34:57,700 --> 00:35:00,090
No van a pagarnos como prometieron.
537
00:35:00,140 --> 00:35:02,970
Por eso, la noche del robo, nos
llevaremos lo que es nuestro
538
00:35:03,020 --> 00:35:06,210
- de su tesoro.
- ¿Y un poquito más si hay suerte?
539
00:35:06,260 --> 00:35:09,930
Si lo que me estás diciendo es que vas
a detener a Arthur, necesito saberlo.
540
00:35:09,980 --> 00:35:12,250
Esa es una decisión de Arthur.
541
00:35:12,300 --> 00:35:15,770
Y tu plan es seguir reformándole, ¿eh?
542
00:35:15,820 --> 00:35:19,120
¡Al grado más absoluto de redención!
543
00:35:20,300 --> 00:35:23,290
Bien, Arthur saldrá de
esto con 30.000 libras.
544
00:35:23,340 --> 00:35:26,170
Hicimos un trato. Y después...
545
00:35:26,900 --> 00:35:29,900
Arthur y tú podéis empezar
vuestra nueva vida.
546
00:35:34,140 --> 00:35:36,100
¿Has dicho 30.000?
547
00:35:37,020 --> 00:35:40,490
Arthur dijo que el total
estimado serían unos 150.000.
548
00:35:40,540 --> 00:35:42,970
- Estimado, sí.
- Una tercera parte de 150 son 50.
549
00:35:43,020 --> 00:35:43,871
¿Por qué una tercera parte?
550
00:35:43,896 --> 00:35:45,398
Para los tres hermanos.
Finn todavía no es un hombre.
551
00:35:45,423 --> 00:35:47,570
- Hay gastos.
- Has dicho 25.000.
552
00:35:47,620 --> 00:35:50,930
Desde anoche, los gastos se han
incrementado. Necesitamos cavar un hoyo.
553
00:35:50,980 --> 00:35:54,490
Arthur ha accedido a un
plan por una cifra de 25.
554
00:35:54,540 --> 00:35:57,010
150 menos 25 son 125.
555
00:35:57,060 --> 00:35:58,770
Una tercera parte de eso son...
556
00:35:58,820 --> 00:36:01,397
41.000 libras.
557
00:36:03,500 --> 00:36:05,370
¿Azúcar?
558
00:36:06,286 --> 00:36:07,966
Sí.
559
00:36:12,996 --> 00:36:14,466
Gracias.
560
00:36:22,180 --> 00:36:25,090
Bueno, ya veo que lo has calculado todo.
561
00:36:25,413 --> 00:36:26,883
Solo en mi cabeza.
562
00:36:27,183 --> 00:36:29,453
No lo he anotado.
563
00:36:29,700 --> 00:36:32,660
Linda, ¿estás diciendo...
564
00:36:34,260 --> 00:36:36,650
que si fueran 41.000 libras...?
565
00:36:36,700 --> 00:36:40,380
Ya te lo he dicho, debe
ser decisión de Arthur.
566
00:36:41,460 --> 00:36:44,500
Pero supongo que no
aceptará menos de 41.
567
00:36:47,460 --> 00:36:49,460
- ¿Puedo fumar?
- No.
568
00:36:56,460 --> 00:37:02,039
Entonces, supongo que ya tenéis
planes para vuestras 41.000 libras.
569
00:37:02,064 --> 00:37:03,250
Sí.
570
00:37:03,300 --> 00:37:04,650
California.
571
00:37:04,700 --> 00:37:07,810
Por el bienestar del niño.
Lejos de la contaminación.
572
00:37:07,860 --> 00:37:10,930
Queremos dirigir una tienda
en una misión india.
573
00:37:10,980 --> 00:37:15,053
Los americanos animan a los cuáqueros a
hacer un buen trabajo con los indios.
574
00:37:15,580 --> 00:37:19,280
Ya hemos enviado nuestros
documentos y los han aceptado.
575
00:37:20,100 --> 00:37:22,930
Arthur Shelby como misionero...
576
00:37:22,980 --> 00:37:28,900
No, Arthur dirigirá la tienda. Yo
enseñaré en la escuela de al lado.
577
00:37:29,940 --> 00:37:33,650
Arthur nadará en el océano. Yo
estaré con una toalla en la playa.
578
00:37:33,700 --> 00:37:35,450
El aire puro y el sol eliminarán
579
00:37:35,500 --> 00:37:38,440
todas las tonterías de
Francia de su cabeza.
580
00:37:41,020 --> 00:37:43,090
Eso es un plan.
581
00:37:43,405 --> 00:37:45,475
Como tú mismo sabes...
582
00:37:46,540 --> 00:37:50,370
la llegada de una vida nueva concentra
la mente en cosas prácticas.
583
00:37:50,420 --> 00:37:52,020
Amén a eso.
584
00:37:55,032 --> 00:37:56,862
¿Cuándo esperas al bebé?
585
00:37:56,887 --> 00:37:58,557
En septiembre.
586
00:37:58,778 --> 00:38:00,718
¿Cuándo es el robo?
587
00:38:01,020 --> 00:38:02,700
En junio.
588
00:38:03,860 --> 00:38:06,130
Entonces, la sincronización es perfecta.
589
00:38:06,500 --> 00:38:09,490
Reservaremos nuestros pasajes
a través del Canal de Panamá
590
00:38:09,540 --> 00:38:12,540
el día después de que a Arthur
se le paguen las 41.000 libras.
591
00:38:14,980 --> 00:38:17,880
¿Estamos de acuerdo pues
con las 41.000, Linda?
592
00:38:18,500 --> 00:38:21,040
No he oído nada en sentido contrario.
593
00:38:22,860 --> 00:38:24,450
Asociación de palabras. Ahora mismo.
594
00:38:24,500 --> 00:38:27,730
- ¡Oh, Dios! Odio este juego.
- Es de Freud. Es terriblemente actual.
595
00:38:27,780 --> 00:38:30,570
Prefería que pusieras
esa música que odio.
596
00:38:30,620 --> 00:38:33,930
- ¿Crees que vamos a enloquecer aquí?
- Sí.
597
00:38:33,980 --> 00:38:36,890
No deberíamos haber bebido
vino tinto con el pastel.
598
00:38:37,307 --> 00:38:41,537
Y creo que tu voto sobre que nunca te
acostarás con otro hombre es bueno.
599
00:38:41,618 --> 00:38:43,688
Es bueno para el cuadro.
600
00:38:44,180 --> 00:38:46,520
No es un voto, es un...
601
00:38:47,060 --> 00:38:51,087
Creo que cuando los hombres quieren
sexo, se vuelven muy cómicos.
602
00:38:51,561 --> 00:38:57,145
Como un perro cuando coges la correa
y sabe que va a salir a pasear.
603
00:39:01,266 --> 00:39:03,850
¿Puedo señalar respetuosamente
604
00:39:03,900 --> 00:39:09,424
que ni de lejos has
cogido la maldita correa?
605
00:39:13,700 --> 00:39:15,140
Así.
606
00:39:17,180 --> 00:39:18,920
Esa es la mirada.
607
00:39:19,700 --> 00:39:21,170
Arrogante.
608
00:39:22,540 --> 00:39:25,180
Ningún hombre es lo bastante bueno.
609
00:42:29,860 --> 00:42:31,770
¡Idiota, casi lo matas!
610
00:42:31,820 --> 00:42:34,650
Te dije que lo necesitábamos
totalmente consciente.
611
00:42:34,700 --> 00:42:37,370
Debemos dejar de utilizar soldados
que han estado en la India,
612
00:42:37,420 --> 00:42:40,610
- golpean demasiado fuerte.
- ¡Ni de puta coña es lo bastante fuerte!
613
00:42:40,660 --> 00:42:42,410
¡Oiga, Sr. Shelby! ¡Oiga!
614
00:42:42,460 --> 00:42:45,250
Me he enterado de sus planes
para matar a un clérigo
615
00:42:45,300 --> 00:42:47,010
por alguien durante una confesión.
616
00:42:47,060 --> 00:42:48,800
¿Puede oírnos?
617
00:42:49,900 --> 00:42:51,330
¿Grace?
618
00:42:51,380 --> 00:42:52,720
Shelby.
619
00:42:54,260 --> 00:42:57,460
¿Por qué intentaba
matar al padre Hughes?
620
00:42:58,700 --> 00:43:01,570
Puede que debamos esperar a que
esté totalmente consciente.
621
00:43:01,620 --> 00:43:03,130
Tengo una cita para cenar.
622
00:43:03,180 --> 00:43:05,570
Oiga, Shelby...
623
00:43:05,620 --> 00:43:06,810
despierte.
624
00:43:06,860 --> 00:43:09,010
Vista al frente.
625
00:43:09,060 --> 00:43:12,360
Señor Shelby, ¿estaba
intentando matarme, verdad?
626
00:43:13,940 --> 00:43:15,730
Por pasar información...
627
00:43:15,780 --> 00:43:18,502
Joder. Lo sabe.
628
00:43:22,780 --> 00:43:24,730
¿Dónde estoy?
629
00:43:24,780 --> 00:43:29,170
Se encuentra entre los Odd Fellows.
Por favor, cuente del diez al uno.
630
00:43:29,220 --> 00:43:30,820
Que te jodan.
631
00:43:53,655 --> 00:44:00,020
Cualquier cosa que haya podido olvidar
sobre anoche, recuerde esto...
632
00:44:01,500 --> 00:44:04,690
Estoy pasando información
a la Embajada soviética
633
00:44:04,740 --> 00:44:07,650
siguiendo instrucciones de la Sección D.
634
00:44:07,700 --> 00:44:09,930
Forma parte de un panorama más amplio.
635
00:44:09,980 --> 00:44:14,930
Le explicará a los rusos que
cometió un error con respecto a mí
636
00:44:14,980 --> 00:44:17,920
y se disculpará conmigo
delante de ellos.
637
00:44:20,500 --> 00:44:23,930
Evidentemente la amenaza a su
hermana no fue suficiente.
638
00:44:23,980 --> 00:44:28,371
Haga lo que le decimos o
nos llevaremos a su hijo.
639
00:44:28,700 --> 00:44:34,810
Óigalo bien. Nos llevaremos a su hijo.
Podemos hacerlo en cualquier momento.
640
00:44:35,420 --> 00:44:37,780
Tenemos gente en su vida.
641
00:44:42,020 --> 00:44:46,128
Se disculpará conmigo
mañana por la noche...
642
00:44:46,620 --> 00:44:49,820
y subsanará el daño que ha hecho.
643
00:44:50,100 --> 00:44:52,900
O no volverá a ver de nuevo a su hijo.
644
00:45:19,420 --> 00:45:21,690
Señor, no comprendo...
645
00:45:23,300 --> 00:45:26,410
No comprendo por qué un
antiguo soldado como usted,
646
00:45:26,460 --> 00:45:29,330
ha despedido a todos los
antiguos soldados del personal.
647
00:45:29,380 --> 00:45:31,930
Significa que solo queda
un hombre en la casa.
648
00:45:31,980 --> 00:45:34,730
Mary, lo quiero así para que
Charles nunca se quede solo.
649
00:45:34,780 --> 00:45:36,320
¿Comprendido?
650
00:45:37,180 --> 00:45:38,610
Señor, debería llamar a un médico.
651
00:45:38,660 --> 00:45:41,730
Vendrán algunos hombres
desde Birmingham.
652
00:45:41,780 --> 00:45:44,690
Y los pondrás arriba en la casa,
los pondrás en la parte delantera
653
00:45:44,740 --> 00:45:46,496
y en la parte trasera de la
casa y les darás de comer...
654
00:45:46,521 --> 00:45:48,154
¿Por qué se les necesita, señor?
655
00:45:48,180 --> 00:45:51,690
Introduje en esta casa
un zafiro maldito, Mary.
656
00:45:51,740 --> 00:45:54,010
Y ahora lo estoy pagando.
657
00:45:56,500 --> 00:45:59,040
Y no sé lo que me espera.
658
00:45:59,300 --> 00:46:01,570
Pero mis enemigos tampoco.
659
00:46:02,060 --> 00:46:04,810
Dile a David que traiga el coche.
Quiero ir a Londres.
660
00:46:04,860 --> 00:46:08,614
- Señor...
- Y, tráeme un poco de té, Mary.
661
00:46:09,980 --> 00:46:11,380
Sí, señor.
662
00:46:35,420 --> 00:46:37,570
- ¿Hola?
- Sí, Arthur...
663
00:46:37,620 --> 00:46:39,020
¿Tommy?
664
00:46:39,980 --> 00:46:43,250
Quieren que el robo sea saboteado.
665
00:46:43,300 --> 00:46:45,450
Les importa un carajo
quién resulte herido.
666
00:46:45,500 --> 00:46:48,410
- ¿Estás bien, Tommy?
- Ahora es un panorama más amplio.
667
00:46:48,460 --> 00:46:50,992
- ¿Qué?
- ¿Ha hecho John la lista?
668
00:46:51,017 --> 00:46:52,234
Habla más claro, Tom.
669
00:46:52,260 --> 00:46:55,690
- He dicho que si John ha hecho la lista.
- ¡Johnny! ¡John!
670
00:46:55,740 --> 00:46:56,890
Muy bien...
671
00:46:56,940 --> 00:47:00,650
Solo gitanos y parientes. Sí.
672
00:47:00,700 --> 00:47:02,290
Bien.
673
00:47:02,340 --> 00:47:06,140
¿Puedo preguntarte por qué, Tommy?
¿Tommy?
674
00:47:10,137 --> 00:47:13,460
No, Karl. Ya te lo he dicho.
Vete a jugar allí.
675
00:47:16,798 --> 00:47:18,078
¿Hola?
676
00:47:19,900 --> 00:47:21,370
¿Ada?
677
00:47:21,420 --> 00:47:23,360
Soy yo, Tommy.
678
00:47:24,140 --> 00:47:25,930
Ada, necesito que...
679
00:47:25,980 --> 00:47:28,530
necesito que hables con
alguno de tus camaradas
680
00:47:28,580 --> 00:47:33,091
y me consigas una reunión con
alguien de la Embajada soviética.
681
00:47:33,886 --> 00:47:37,666
Esta noche. En tu casa. A las diez.
682
00:47:46,620 --> 00:47:50,210
Parece que al Sr. Shelby le
facilitó una información errónea
683
00:47:50,260 --> 00:47:54,930
un informante que también tiene
contactos con el agente de seguros,
684
00:47:54,980 --> 00:47:59,856
que como sabemos, está
comprado por los soviéticos.
685
00:48:00,860 --> 00:48:03,260
- ¿Vino, Tatiana?
- Un poco.
686
00:48:05,832 --> 00:48:07,742
Mala chica.
687
00:48:39,540 --> 00:48:42,180
Siento llegar tarde...
688
00:48:44,540 --> 00:48:46,940
Había un cadáver en el camino.
689
00:48:47,780 --> 00:48:49,610
¿Bebe, Sr. Shelby?
690
00:48:49,660 --> 00:48:51,250
No, gracias.
691
00:48:51,300 --> 00:48:53,650
La bebida ha sido la causante
de la mitad de este problema.
692
00:48:54,137 --> 00:48:57,097
He venido a disculparme.
693
00:48:58,060 --> 00:49:00,890
Ya he explicado que se ha dado cuenta
694
00:49:00,940 --> 00:49:05,210
de que sus absurdas acusaciones
contra mí eran falsas.
695
00:49:05,260 --> 00:49:07,130
En efecto.
696
00:49:07,594 --> 00:49:10,784
Y que su naturaleza básica
le hace imprudente.
697
00:49:12,940 --> 00:49:17,218
Y que ahora, de nuevo, nuestro
plan vuelve a estar en marcha.
698
00:49:17,940 --> 00:49:21,995
Cuando un niño a mi cuidado
comete un pecado...
699
00:49:22,380 --> 00:49:25,370
lo primero que hace es confesar,
al igual que ha hecho usted.
700
00:49:25,420 --> 00:49:31,370
Y después, le asigno la penitencia
que considero oportuna.
701
00:49:31,780 --> 00:49:33,850
¿Iba a la iglesia cuando era un niño?
702
00:49:33,900 --> 00:49:35,130
Sí.
703
00:49:35,180 --> 00:49:37,850
¿Recuerda el Acto de Contrición?
704
00:49:39,140 --> 00:49:40,754
Bien.
705
00:49:40,779 --> 00:49:43,513
¿Recuerda las palabras
del Acto de Contrición?
706
00:49:44,340 --> 00:49:46,083
Sí.
707
00:49:48,140 --> 00:49:51,840
Como penitencia, me gustaría
que las recitara ahora...
708
00:49:52,300 --> 00:49:55,100
en presencia de nuestros asociados.
709
00:49:59,540 --> 00:50:01,210
Váyase.
710
00:50:12,580 --> 00:50:16,090
Oh, Señor mío, me pesa de
todo corazón haberos...
711
00:50:16,140 --> 00:50:18,610
En vez de "Señor mío" diga mi nombre.
712
00:50:19,420 --> 00:50:24,136
Ya que ha sido a mí al que ha
ofendido con sus falsas acusaciones.
713
00:50:26,020 --> 00:50:29,999
Padre Hughes, me pesa de todo
corazón haberos ofendido...
714
00:50:32,860 --> 00:50:37,600
porque podéis castigarme, pero
sobre todo porque os han ofendido.
715
00:50:39,100 --> 00:50:43,944
El padre Hughes que es todo
bondad y merecedor de mi amor...
716
00:50:45,700 --> 00:50:47,900
Prometo firmemente...
717
00:50:49,823 --> 00:50:52,933
nunca más pecar con la ayuda
de vuestra divina gracia
718
00:50:52,958 --> 00:50:55,828
y evitar todas las tentaciones.
719
00:50:59,940 --> 00:51:01,410
Muy bien.
720
00:51:01,460 --> 00:51:02,730
Gracias.
721
00:51:02,780 --> 00:51:05,060
Amén.
722
00:51:11,740 --> 00:51:18,936
Y ahora que volvemos a ser una alianza,
quizás podríamos pedir la comida.
723
00:51:19,198 --> 00:51:22,838
Lo siento. No me encuentro bien.
Tengo que irme. Buenas noches.
724
00:51:23,580 --> 00:51:25,180
Señor Shelby...
725
00:51:33,700 --> 00:51:35,170
Dios mío, Tommy...
726
00:51:35,220 --> 00:51:36,450
- ¿Están aquí?
- Sí.
727
00:51:36,500 --> 00:51:38,620
- ¿Tienes cocaína?
- No.
728
00:51:38,806 --> 00:51:40,246
¿Tommy?
729
00:51:42,921 --> 00:51:46,843
Tommy, este es el asesor
especial del cónsul soviético.
730
00:51:54,171 --> 00:51:56,971
Miembros de la clase
dirigente británica...
731
00:51:57,180 --> 00:52:00,770
y rusos blancos exiliados están
planeando robar vehículos armados
732
00:52:00,820 --> 00:52:02,570
de una fábrica en Birmingham.
733
00:52:02,620 --> 00:52:05,250
Sabemos lo del robo.
Tenemos un informante.
734
00:52:05,300 --> 00:52:10,040
Su informante trabaja para ellos.
Quieren que sepan lo del robo.
735
00:52:16,660 --> 00:52:19,960
Su informante trabaja a sus órdenes.
736
00:52:25,660 --> 00:52:29,537
- ¿Por qué querrían que lo supiéramos?
- Quieren que...
737
00:52:30,020 --> 00:52:32,130
Quieren que detengan el robo.
738
00:52:32,180 --> 00:52:35,695
Quieren que cometan un acto
violento en suelo británico.
739
00:52:35,720 --> 00:52:37,290
Tommy, ¿quieres agua?
740
00:52:37,340 --> 00:52:40,375
Un acto violento en suelo británico...
741
00:52:45,620 --> 00:52:49,450
para obligar al Gobierno británico a
romper las relaciones diplomáticas.
742
00:52:53,020 --> 00:52:54,760
Esa es la jugada.
743
00:52:56,420 --> 00:53:00,296
El robo en Birmingham
era solo el señuelo.
744
00:53:02,740 --> 00:53:05,010
¿Por qué nos está contando esto?
745
00:53:05,497 --> 00:53:08,537
Porque mi familia serán los
únicos sacrificados...
746
00:53:09,260 --> 00:53:12,060
si deciden volar el tren.
747
00:53:17,660 --> 00:53:20,460
El cónsul quiere saber quién es usted.
748
00:53:21,220 --> 00:53:24,250
Es Tommy Shelby. Podéis
aceptar su palabra.
749
00:53:24,300 --> 00:53:26,659
- Ada...
- Tommy...
750
00:53:34,300 --> 00:53:36,370
Para, para...
751
00:53:36,420 --> 00:53:38,410
Ada, para...
752
00:53:38,460 --> 00:53:40,660
Vale, vale...
753
00:53:43,660 --> 00:53:46,000
Llévame al hospital, Ada.
754
00:53:46,420 --> 00:53:50,330
Si no estoy consciente cuando llegue,
diles que tengo una fractura craneal,
755
00:53:50,380 --> 00:53:52,250
conmoción cerebral y sangrado interno.
756
00:53:52,300 --> 00:53:53,804
Creo que puedo sufrir una hemorragia.
757
00:53:53,829 --> 00:53:55,497
- ¡Tommy!
- Vamos, Ada.
758
00:53:55,522 --> 00:53:58,882
Date prisa porque no puedo ver.
No veo una puta mierda...
759
00:53:59,340 --> 00:54:01,290
Vale, vale.
760
00:54:09,180 --> 00:54:11,250
Excepto a ti, padre...
761
00:54:15,540 --> 00:54:17,210
Puedo verte.
762
00:54:35,679 --> 00:54:40,679
Traducido por Scarlata y Drakul.
Translators, Inc.