00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,750
Thomas Michael Shelby.
- Vandaag is mijn trouwdag.
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,650
Neem de foto.
3
00:00:05,100 --> 00:00:07,850
De Russen hebben contact gelegd.
- Op je huwelijksnacht?
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,350
Wie daar ook moge zijn, hij gaf de
verkeerde naam.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,450
Kun je het? Kun je iemand doden?
6
00:00:12,456 --> 00:00:15,350
Je weet toch waarom hij niet kwam?
Mijn vriendje.
7
00:00:15,500 --> 00:00:19,250
Er was een brand in zijn restaurant.
- Geen verbroedering met de buitenlanders.
8
00:00:19,600 --> 00:00:23,650
Hij is een cavalerieofficier.
We gaan ons in maart verloven.
9
00:00:23,749 --> 00:00:25,773
Maar je wilt eerst dingen proberen.
10
00:00:26,218 --> 00:00:28,250
Ruben Oliver. Portretschilder.
11
00:00:28,500 --> 00:00:29,750
U hebt mijn visitekaartje.
12
00:00:29,900 --> 00:00:32,550
Wat in je hart was, was prachtig.
13
00:00:34,500 --> 00:00:37,950
Handel dit af en blijf ver weg van dit soort
zaken.
14
00:00:38,000 --> 00:00:39,450
Beloof het me.
15
00:00:39,800 --> 00:00:42,600
Ik beloof dat ik zorg dat we veilig
zullen zijn.
16
00:00:49,800 --> 00:00:53,200
De Nachtdienst
17
00:01:42,318 --> 00:01:46,482
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Peaky Blinders S03E02: Episode 2
18
00:01:53,500 --> 00:01:56,262
Je broers zijn bij mij thuis geweest.
19
00:01:56,942 --> 00:01:59,500
Ze zeiden dat de Peaky Blinders iets met me
hadden te regelen.
20
00:02:01,800 --> 00:02:03,500
Je bent niet bang voor me?
21
00:02:12,400 --> 00:02:16,850
En, wat is het dat je wilt van een simpele
arbeider?
22
00:02:17,429 --> 00:02:18,599
Angst.
23
00:02:23,376 --> 00:02:26,046
Arme Mr Nutley dronk teveel.
24
00:02:27,300 --> 00:02:31,150
Hij ging pissen op de treinrails die achter
de fabriek loopt.
25
00:02:31,500 --> 00:02:32,840
De trein kwam langs.
26
00:02:35,000 --> 00:02:36,470
Ze vonden zijn lichaam in Saltey...
27
00:02:36,550 --> 00:02:39,050
aan stukken gereten.
- Ik weet wat jullie doen.
28
00:02:40,100 --> 00:02:41,600
Vertel me wat je wilt.
29
00:02:47,192 --> 00:02:48,742
Dat daar.
30
00:02:49,000 --> 00:02:52,650
De gehele opslagplaats.
Hal vier, vijf en zes.
31
00:02:53,200 --> 00:02:56,570
Heb je de sleutels daarvan?
- Ja, die heb ik.
32
00:02:57,600 --> 00:02:59,440
Wat staat er in hal vier?
33
00:03:00,100 --> 00:03:03,850
Voltooide type 40's en 21's die wachten
om geschilderd te worden.
34
00:03:04,300 --> 00:03:07,450
Hal vijf?
- De schildersafdeling en onderdelen.
35
00:03:09,448 --> 00:03:12,448
Het is dus hal zes.
- Wat?
36
00:03:14,500 --> 00:03:16,800
Geef me de sleutels van hal zes.
37
00:03:18,165 --> 00:03:20,415
Daar staat alleen maar oude voorraad
opgeslagen.
38
00:03:20,700 --> 00:03:23,200
Geef me de sleutels van hal zes.
39
00:03:50,000 --> 00:03:54,319
Voor je moeite.
- Geef het maar aan je liefdadigheidsstichting.
40
00:04:03,082 --> 00:04:05,782
Ik doe dit alleen maar voor de veiligheid
van mijn gezin.
41
00:05:31,696 --> 00:05:36,200
Zitten er alleen jongens in je
liefdadigheidsinstelling of ook meisjes?
42
00:05:38,085 --> 00:05:39,285
Beiden.
43
00:05:40,600 --> 00:05:42,250
Je moet ze gescheiden houden.
44
00:05:42,900 --> 00:05:45,450
Je weet hoe die kleine monsters kunnen zijn.
45
00:05:47,116 --> 00:05:49,866
Waar zijn je mensen?
Je zei dat ze er om vijf uur zouden zijn.
46
00:05:50,700 --> 00:05:55,350
Ze doen wat ze zelf willen. Je kunt nooit
echt doorzien wie ze werkelijk zijn.
47
00:05:56,232 --> 00:05:58,272
Ze zijn als natte zeep.
48
00:06:00,000 --> 00:06:01,670
Ik heb onderzoek gedaan.
49
00:06:04,800 --> 00:06:08,950
Misschien ken je ze als de 'Economic League'.
50
00:06:09,500 --> 00:06:13,250
Ik heb maar één keer een brief van ze gehad,
dat ze het Comité der Waakzaamheid voorzaten.
51
00:06:13,300 --> 00:06:16,750
Dat licht een klein tipje van de sluier.
- Nee.
52
00:06:17,300 --> 00:06:20,170
De naam die ik heb gehoord is Afdeling D.
53
00:06:21,300 --> 00:06:23,463
Zo noemt de Bijzondere Eenheid ze.
54
00:06:23,700 --> 00:06:27,900
Zakenlieden, kamerleden, legerofficieren.
55
00:06:31,600 --> 00:06:35,300
Ja, dat wordt lachen om dat soort mensen
naar een zigeunerschroothoop uit te nodigen.
56
00:06:38,000 --> 00:06:39,850
Jij wilde privacy.
57
00:06:40,000 --> 00:06:44,600
Sinds de verkiezingen heeft de regering bepaald
dat we de vijand zijn.
58
00:06:45,400 --> 00:06:49,000
Het enige wat we proberen te doen,
is het land beschermen tegen een revolutie.
59
00:06:51,300 --> 00:06:53,670
Ben je politiek ingesteld, Mr Shelby?
60
00:06:54,900 --> 00:06:59,970
Want de Oddfellows denken dat de tijd
snel komt dat iedereen een kant moet kiezen.
61
00:07:01,900 --> 00:07:04,250
Komen je mensen nou wel of niet?
62
00:07:04,900 --> 00:07:08,150
Mr Shelby, je leert nog wel dat deze mannen
veel te voornaam zijn...
63
00:07:08,300 --> 00:07:10,170
om zich te laten leiden door een klok.
64
00:07:11,600 --> 00:07:14,850
Je zult wel wennen aan ontmoetingen
in de vroege ochtend.
65
00:07:15,400 --> 00:07:17,140
Ze zijn net als monniken.
66
00:07:19,900 --> 00:07:22,650
Wanneer word je liefdadigheidsinstelling
geopend?
67
00:07:23,600 --> 00:07:25,240
Wanneer ik dat zeg.
68
00:07:26,900 --> 00:07:29,450
Ik zal dan af en toe langskomen.
69
00:07:29,900 --> 00:07:32,600
Om de biecht van die kleine monsters
af te nemen.
70
00:07:33,988 --> 00:07:36,750
Je zult Kamerlid Patrick Jarvis ontmoeten.
71
00:07:36,900 --> 00:07:39,339
Hij zal waarschijnlijk in het bestuur willen.
72
00:07:39,800 --> 00:07:43,950
Het is zijn gewoonte om 's avonds even langs
te wippen na een paar drankjes.
73
00:07:44,600 --> 00:07:49,700
We maken daar een formele regeling van,
als deel van de grotere afspraak tussen ons.
74
00:07:50,848 --> 00:07:52,848
Ik zal er ook een kantoor hebben.
75
00:08:02,700 --> 00:08:05,700
Mijn God. Soms kruipt er een duivel in je,
of niet, jongen?
76
00:08:08,400 --> 00:08:12,150
Mr Shelby, als ik het boegbeeld moet zijn...
77
00:08:12,300 --> 00:08:15,850
in je nep-liefdadigheidsinstelling,
dan doe ik dat.
78
00:08:16,300 --> 00:08:20,150
De ambitie voor achtenswaardigheid
maakt geen heilige van je.
79
00:08:20,400 --> 00:08:21,500
Heb ik het mis?
80
00:08:26,300 --> 00:08:28,700
Mijn hemel, dat was zes uur, of niet?
81
00:08:30,300 --> 00:08:35,050
Ik wens je nog een fijne dag.
- Waar ga je heen?
82
00:08:35,400 --> 00:08:37,350
Was ik niet duidelijk genoeg?
83
00:08:37,800 --> 00:08:42,050
Ze zeiden dat als ze er niet waren voor het
ochtendgebed, de bespreking niet doorging.
84
00:08:43,300 --> 00:08:47,100
Misschien werd Mr Jarvis opgehouden
in het Lagerhuis.
85
00:08:48,000 --> 00:08:51,250
Misschien werd admiraal Hall opgehouden
in het Hogerhuis.
86
00:08:52,100 --> 00:08:54,050
Maak ik indruk op je?
87
00:08:54,900 --> 00:08:59,650
Of ze hebben besloten om geen zaken te doen
met Zigeuners op schroothopen.
88
00:08:59,800 --> 00:09:02,250
Wat een slechtere uitkomst is voor jou.
89
00:09:02,300 --> 00:09:05,100
Geef ze een boodschap van me door, priester.
90
00:09:06,800 --> 00:09:12,300
Vertel ze dat ik in de fabrieken ben geweest en
dat de gepantserde voertuigen in goede staat zijn.
91
00:09:14,800 --> 00:09:15,970
Hoeveel?
92
00:09:18,300 --> 00:09:19,950
27.
93
00:09:20,500 --> 00:09:22,700
En de voorman hebben we in onze zak.
94
00:09:24,700 --> 00:09:29,150
Dit is iemand met wie je een bespreking hebt,
vandaag, in de Ritz.
95
00:09:29,700 --> 00:09:31,449
Ik heb vandaag andere besprekingen.
96
00:09:31,500 --> 00:09:36,300
Je hebt één bespreking.
Dat is deze, in Londen.
97
00:09:37,750 --> 00:09:40,190
Dus je kunt maar beter de melktrein halen.
98
00:10:38,950 --> 00:10:41,200
Koud.
- Mijn verontschuldigingen, meneer.
99
00:10:41,350 --> 00:10:45,200
Hoe vaak heb ik je gevraagd het ze te vertellen
over het sturen van het bediendeservies?
100
00:10:45,350 --> 00:10:47,700
Ik heb geen zeggenschap over de servieskeuze,
meneer.
101
00:10:47,950 --> 00:10:51,300
Hoe zit dat met het ei van gisteren.
De oude vis?
102
00:10:51,450 --> 00:10:53,900
De theebladeren uit de vorige eeuw
in een gebarsten pot?
103
00:10:54,050 --> 00:10:56,200
Ik heb hier uw sociale verplichtingen
van vandaag...
104
00:10:56,350 --> 00:10:58,800
mocht u ze willen horen.
- Hebben we haast vandaag?
105
00:10:59,050 --> 00:11:01,300
Ik heb dienst in het grote huis,
meneer.
106
00:11:01,750 --> 00:11:05,150
Lunch in de Ritz
met hertog Michail Michailovich.
107
00:11:05,250 --> 00:11:06,450
Hij is zo saai
108
00:11:06,550 --> 00:11:07,800
Afgezegd.
109
00:11:08,450 --> 00:11:12,020
De reden?
- Hij voelt zich niet goed, meneer.
110
00:11:13,650 --> 00:11:16,600
U hebt om drie uur High Tea...
111
00:11:16,750 --> 00:11:20,990
met prins Vsevolod Ivanovich
en lady Mary Lewington.
112
00:11:22,950 --> 00:11:26,700
Mooi. Ik loop de saaie piet mis en zie
de schoonheid.
113
00:11:26,750 --> 00:11:33,150
Echter, vanwege de afwezigheid van de hertog,
hebben de prins en de lady ook afgezegd, meneer.
114
00:11:36,350 --> 00:11:39,420
Buiten dat om is uw agenda leeg.
115
00:11:40,450 --> 00:11:44,400
U heeft nog wel een zakelijke bespreking
over automobielen.
116
00:11:44,550 --> 00:11:47,750
Met een zekere Mr Thomas Shelby.
117
00:12:13,850 --> 00:12:16,450
Jullie vroegen om een bespreking in de
buitenlucht.
118
00:12:17,350 --> 00:12:20,520
Frisse lucht en de prettige aroma van strond.
119
00:12:21,950 --> 00:12:23,800
"Neutraal gebied" zeiden jullie.
120
00:12:24,350 --> 00:12:30,100
Dit kan men niet neutraal noemen.
- Maar het is wat jullie hebben gekregen.
121
00:12:30,250 --> 00:12:34,900
Dus, por favore, neem plaats.
122
00:12:35,350 --> 00:12:37,318
Waar is Thomas?
- Hij is weggeroepen.
123
00:12:37,342 --> 00:12:39,457
Hij zei dat hij zou komen.
- Hij heeft het druk.
124
00:12:39,466 --> 00:12:42,350
Ik zei net dat hij was weggeroepen.
Wat willen jullie?
125
00:12:48,250 --> 00:12:52,749
Er heerst vrede tussen de Peaky Blinders...
126
00:12:52,750 --> 00:12:57,300
en de Changretta familie de afgelopen twee jaar...
- Wil je nou wel of geen thee?
127
00:12:58,550 --> 00:13:01,200
Finn, schenk even Engelse thee in
voor de Italianen.
128
00:13:02,550 --> 00:13:04,520
We willen geen klote thee.
129
00:13:09,050 --> 00:13:11,200
We willen een verklaring.
130
00:13:11,350 --> 00:13:14,800
Ik wil wel klote thee.
- Verklaring waarvoor?
131
00:13:15,450 --> 00:13:19,445
Het Little Venice restaurant in Forge Street
is afgebrand.
132
00:13:19,450 --> 00:13:22,100
Dat kunnen wij niet zijn geweest.
Wij waren op een bruiloft.
133
00:13:22,116 --> 00:13:27,335
Jullie hebben het in brand gestoken
zodat mijn zoon niet op die bruiloft kon komen.
134
00:13:27,350 --> 00:13:29,090
Hij werd niet gemist.
135
00:13:33,350 --> 00:13:35,500
Jullie zijn nu zulke zware jongens.
136
00:13:36,050 --> 00:13:40,200
Terwijl jullie ooit kleren van ons leenden
om er als mannen uit te kunnen zien.
137
00:13:40,350 --> 00:13:42,020
Hoe is de thee, Arthur? Is ze...?
138
00:13:44,420 --> 00:13:45,620
Ze is koud.
139
00:13:48,634 --> 00:13:53,584
Zeg tegen Tommy dat we betalen
wat hij ons vroeg te betalen.
140
00:13:53,601 --> 00:13:56,500
We blijven weg uit de stad en van de
renbanen.
141
00:13:57,150 --> 00:14:00,400
Maar zeg hem van mij...
142
00:14:01,350 --> 00:14:06,200
dat mijn zoon met welke vrouw dan ook
in deze stad uitgaat.
143
00:14:06,239 --> 00:14:08,200
Welke vrouw dan ook die hij verkiest.
144
00:14:08,286 --> 00:14:12,400
Zelfs als die vrouw voor de keizer,
Thomas Shelby werkt.
145
00:14:12,536 --> 00:14:14,750
Mijn zoon is verliefd...
146
00:14:16,300 --> 00:14:17,400
Sorry.
147
00:14:17,950 --> 00:14:19,500
Excuseer me.
148
00:14:20,650 --> 00:14:21,820
Ga verder.
149
00:14:25,550 --> 00:14:27,300
En als hij het wenst...
150
00:14:27,450 --> 00:14:30,400
gaat hij uit met de vrouw van wie hij houdt.
151
00:14:33,200 --> 00:14:34,300
Weet je...
152
00:14:34,750 --> 00:14:37,750
het wordt lastig voor je zoon om ergens heen
te gaan...
153
00:14:38,150 --> 00:14:41,050
met een kogel in beide knieën, of niet?
154
00:14:48,650 --> 00:14:49,820
Te veel.
155
00:14:51,750 --> 00:14:54,320
Je hebt te veel gezegd, mijn vriend.
156
00:14:55,350 --> 00:15:00,050
Sabini zegt: "Zuigen en doorslikken."
Maar nee. Te veel is te veel.
157
00:15:01,350 --> 00:15:03,050
Ik spuug het uit.
158
00:15:10,204 --> 00:15:12,804
Jezus... Dat is wat overdreven.
159
00:15:18,837 --> 00:15:23,728
Isiah. Plaats twee extra mannen in onze kroegen
in Nechells.
160
00:15:24,017 --> 00:15:27,900
Waar heb je het over, Arthur? We zijn
niet meer bang voor de spaghettivreters.
161
00:15:28,050 --> 00:15:31,550
Zeg niets tegen Tommy over die stoel
en ruim deze teringzooi op.
162
00:15:32,750 --> 00:15:37,100
We zijn niet bang voor de spaghettivreters.
- Ja hoor, John.
163
00:15:44,350 --> 00:15:45,790
Hallo, Ada.
164
00:15:48,550 --> 00:15:51,600
Tommy Shelby in een bibliotheek.
- Ik kom een boek lenen...
165
00:15:51,750 --> 00:15:53,500
over de Russische Revolutie.
166
00:16:01,550 --> 00:16:06,300
Heb je een nieuwe werf in Maida Vale?
- Ik heb overal nieuwe werven.
167
00:16:06,350 --> 00:16:10,450
Ik zie soms onze vrachtwagens voorbij rijden.
- "Onze" vrachtwagens?
168
00:16:11,650 --> 00:16:13,220
Shelby vrachtwagens.
169
00:16:13,500 --> 00:16:18,000
Vanwaar de interesse?
- Ik wil gewoon mijn horizon verbreden.
170
00:16:18,550 --> 00:16:21,349
Dit is een lijst van de smeerlappen
die zijn gevlucht.
171
00:16:21,350 --> 00:16:25,500
En dit is geschreven
vanuit het oogpunt van de strijd van het volk.
172
00:16:28,550 --> 00:16:30,500
Er was een Rus op je bruiloft.
173
00:16:31,850 --> 00:16:34,350
Hij wilde me niet vertellen waarom hij
was uitgenodigd.
174
00:16:38,405 --> 00:16:41,700
Soms worden verbannen Russische aristocraten...
175
00:16:41,850 --> 00:16:46,100
uitgenodigd voor sociale gelegenheden
om wat klasse toe te voegen.
176
00:16:46,250 --> 00:16:47,900
Was dat de reden dat hij er was?
177
00:16:49,050 --> 00:16:50,500
Waarom wil je dat weten?
178
00:16:51,450 --> 00:16:54,300
Hij was aardig. Misschien wil ik hem
nog wel een keer spreken.
179
00:16:54,450 --> 00:16:58,200
Is dat mogelijk?
- Nee, dat is niet mogelijk.
180
00:16:58,253 --> 00:17:00,850
Wat voor zaken doe je met de Russen, Tommy?
181
00:17:00,950 --> 00:17:02,745
Petrovich Romanov, Leon.
Aartshertog.
182
00:17:03,350 --> 00:17:07,100
Mag ik deze pagina eruit scheuren?
- Nee, dat mag niet. Eigendom van het volk.
183
00:17:07,250 --> 00:17:10,600
Toen Arthur de Rus kwam ophalen
had Arthur zijn pistool onder zijn jas...
184
00:17:10,750 --> 00:17:13,000
en maakte Johnny een vuur in het bos aan.
185
00:17:14,350 --> 00:17:16,950
Je wilt alle details omdat jij je verveelt,
Ada.
186
00:17:19,850 --> 00:17:22,900
Je joeg vroeger op ratten met een revolver.
187
00:17:23,150 --> 00:17:24,200
Jezus.
188
00:17:24,350 --> 00:17:26,950
Ik heb misschien toch nog wel een klusje
voor je.
189
00:17:54,950 --> 00:17:57,100
Hebben we gisteren nog mee geracet
op Kempton?
190
00:17:57,250 --> 00:17:59,000
Danny Lee is dronken geworden.
191
00:17:59,250 --> 00:18:03,100
In plaats van de paarden te injecteren
met cocaïne, deelde hij het met zijn neven.
192
00:18:05,899 --> 00:18:10,100
Hij is jouw zwager.
Laat Esme er met hem erover praten.
193
00:18:10,350 --> 00:18:12,790
Voordat ik begin...
194
00:18:16,050 --> 00:18:18,550
ik wil niet dat je hier iets aan gaat doen.
195
00:18:19,550 --> 00:18:20,700
Waaraan?
196
00:18:22,650 --> 00:18:26,600
De zoon van Vicente Changretta.
Die ene waar Lizzie mee uitging.
197
00:18:26,850 --> 00:18:30,100
Wat, Angel?
Die is geen knip voor z'n neus waard.
198
00:18:30,250 --> 00:18:32,800
Hij heeft je bedreiging om in zijn knieën
te schieten gehoord.
199
00:18:32,950 --> 00:18:37,200
Nu vertelt hij aan iedereen in Nechells
dat hij je gaat vermoorden.
200
00:18:37,270 --> 00:18:39,200
Om te beginnen is het Lizzie's fout.
201
00:18:39,350 --> 00:18:42,100
En Tommy's om het aan jou over te laten.
- Waar heb je het over?
202
00:18:43,350 --> 00:18:46,949
Wij zijn de baas in Londen. We zijn de baas
in het noorden, baas van het hele land.
203
00:18:46,950 --> 00:18:49,400
Wat maken ons die Nechell Green spaghettivreters
nou uit?
204
00:18:49,550 --> 00:18:52,000
We hoeven ons niet met elk piespotje
te bemoeien.
205
00:18:52,150 --> 00:18:57,700
Wat zegt Arthur ervan?
- Daarom ben ik er en niet hij.
206
00:18:58,350 --> 00:19:00,810
Had hij het gezegd dan was er ruzie van gekomen.
207
00:19:01,150 --> 00:19:02,600
Hij zegt...
208
00:19:03,450 --> 00:19:05,120
verontschuldig je.
209
00:19:08,750 --> 00:19:12,600
Wat zei hij?
- De stad is van ons.
210
00:19:13,050 --> 00:19:15,600
We hoeven het niet bij iedereen
onder de neus te wrijven.
211
00:19:15,750 --> 00:19:17,300
Als die oude vent stelling neemt...
212
00:19:17,450 --> 00:19:20,550
kan Sabini sentimentele gevoelens krijgen...
- Sabini is uitgespeeld.
213
00:19:24,350 --> 00:19:26,300
Ze zijn allemaal uitgespeeld.
214
00:19:27,050 --> 00:19:29,250
En ze betalen ons allemaal.
215
00:19:30,350 --> 00:19:34,550
Maar we willen geen opstand.
216
00:19:36,650 --> 00:19:41,800
Wat zegt Tommy ervan?
- Tommy heeft het druk, hij gaf mij de leiding.
217
00:19:41,950 --> 00:19:43,750
Wat zeg jij ervan?
218
00:19:47,600 --> 00:19:49,000
Sluit een compromis.
219
00:19:51,250 --> 00:19:53,200
Ik heb Lizzie gevraagd dat voor je
te doen.
220
00:19:53,350 --> 00:19:55,500
Ze spreekt met hem af,
maakt het voor altijd uit.
221
00:19:55,650 --> 00:19:58,600
Verontschuldigt zich voor het ongemak.
Zegt dat het haar schuld was.
222
00:19:58,750 --> 00:20:00,300
Kolere.
223
00:20:01,550 --> 00:20:05,300
Weet je hoe dit allemaal komt?
Het komt allemaal door Arthurs vrouw.
224
00:20:05,350 --> 00:20:07,400
Keer je andere klote wang toe.
225
00:20:07,600 --> 00:20:09,950
Nog even en we delen bijbels uit
in het winkelcentrum...
226
00:20:10,150 --> 00:20:13,100
met haar neven en nichten.
- Je hoeft niets te doen, John.
227
00:20:13,250 --> 00:20:18,400
Lizzie doet het voor je. Alles wordt dan rustig
en niemand lijdt gezichtsverlies.
228
00:20:18,550 --> 00:20:22,220
Ik ruk zijn gezicht af, wat dacht je daarvan?
- Doe niets, John.
229
00:20:30,950 --> 00:20:36,450
U heeft geloof ik een reservering
voor een privékamer in de naam van Romanov.
230
00:20:39,350 --> 00:20:41,000
U werkt voor Mr Romanov?
231
00:20:42,650 --> 00:20:46,300
Voor zijn huishouding of zijn kantoor?
- Is er een probleem?
232
00:20:46,450 --> 00:20:50,200
Ik vrees dat in de afwezigheid van
hertog Michail Michailovich of lady Lewington...
233
00:20:50,600 --> 00:20:56,800
we om een vooruitbetaling moeten vragen.
- Mag ik vragen waarom?
234
00:20:56,950 --> 00:21:00,200
Mr Romanov heeft al vier openstaande rekeningen
bij ons.
235
00:21:00,550 --> 00:21:05,600
Eén voor een kamer, drie voor dineren.
En twee banketten die we hebben afgeschreven.
236
00:21:05,750 --> 00:21:09,449
Ons werd gevraagd begrijp te tonen voor onze
Russische vrienden door de Majesteit...
237
00:21:09,450 --> 00:21:11,620
maar het is al een tijdje geleden.
En...
238
00:21:15,350 --> 00:21:17,500
Mag ik uw naam weten, meneer?
- Shelby.
239
00:21:18,350 --> 00:21:21,800
Thomas Shelby. En in de toekomst zal ik hier
wel vaker komen dineren.
240
00:21:21,963 --> 00:21:24,913
Dan zet ik u op onze speciale lijst.
- Doe dat.
241
00:21:25,650 --> 00:21:27,300
Hier is een menukaart.
242
00:21:28,250 --> 00:21:30,900
Ik raad de eend en het varkensvlees aan.
243
00:21:31,250 --> 00:21:33,900
Maar ik ben er zeker van dat uw gast
kaviaar zal bestellen.
244
00:21:34,150 --> 00:21:36,400
Ik, mijn vrouw en nicht reisden met
de trein...
245
00:21:36,850 --> 00:21:41,100
toen met een rijtuig en daarna te voet
door de Villa Ai-Todor op de Krim.
246
00:21:41,250 --> 00:21:43,500
Op die reis verloor ik een teen.
247
00:21:44,350 --> 00:21:48,000
Ik weet niet hoe.
Ik werd wakker op een ochtend en hij was weg.
248
00:21:48,150 --> 00:21:50,600
Opeens zag ik een hond en die was hem
aan het opeten.
249
00:21:51,150 --> 00:21:53,409
Ze zeiden dat de Britten medelijden
met ons hadden...
250
00:21:53,410 --> 00:21:55,957
en werden aan boord van HMS Marlborough gebracht.
251
00:21:55,988 --> 00:21:59,100
Ik kuste meteen het stalen dek.
Mijn lippen bevroren eraan vast.
252
00:21:59,271 --> 00:22:03,071
Daarna bedankte ik natuurlijk God en uw koning
dat zij ons hadden gered.
253
00:22:04,050 --> 00:22:07,100
Maar sindsdien heeft hij me alleen maar
vernederd...
254
00:22:08,350 --> 00:22:12,620
Wie? God of de koning?
- Soms allebei, Mr Shelby.
255
00:22:15,926 --> 00:22:18,104
U heeft mijn nicht al ontmoet.
256
00:22:18,950 --> 00:22:20,250
Tatiana.
257
00:22:21,650 --> 00:22:23,220
Bent u al verliefd op haar?
258
00:22:25,050 --> 00:22:28,500
U doet er verstandig aan om niet
van een Russische vrouw te houden.
259
00:22:28,750 --> 00:22:31,400
We kunnen maar beter niet praten
over Russische vrouwen.
260
00:22:31,550 --> 00:22:33,400
Dat is het ergste van het hier zijn.
261
00:22:33,850 --> 00:22:36,600
Russische vrouwen,
ze weten hoe ze hem moeten vasthouden...
262
00:22:37,150 --> 00:22:41,300
en het allerbelangrijkste,
ze weten precies wanneer ze hem moeten loslaten.
263
00:22:41,750 --> 00:22:43,650
Je lul, bedoel ik.
264
00:22:44,950 --> 00:22:47,850
Engelse vrouwen weten daar niet echt veel vanaf.
265
00:22:52,350 --> 00:22:54,720
Is hij eervol gestorven, de spion?
266
00:22:56,950 --> 00:22:59,090
Hij smeekte om zijn leven.
267
00:23:01,450 --> 00:23:03,990
Ik heb gehoord dat u het uw broer
heeft laten doen.
268
00:23:07,050 --> 00:23:10,350
U vertrouwt dus uw familie. Net als ik.
269
00:23:11,650 --> 00:23:13,450
Net als wij, Mr Shelby.
270
00:23:15,350 --> 00:23:18,650
Laten we het dan over vertrouwen hebben.
271
00:23:19,850 --> 00:23:24,820
U bent geen directe familie van de Romanovs.
U bent Georgiër.
272
00:23:31,750 --> 00:23:34,200
Het paleis op Hampton Court waar u woont...
273
00:23:34,350 --> 00:23:39,919
is in feite een toegekend huis, huurvrij
aan u gedoneerd door de Britse Kroon.
274
00:23:39,950 --> 00:23:44,400
De receptionist hier heeft me verteld dat u
schulden heeft.
275
00:23:44,650 --> 00:23:47,200
Zowel hier als op andere plekken vermoed ik.
276
00:23:47,650 --> 00:23:52,350
Er is mij tien gegeven,
maar er is me veertig beloofd.
277
00:23:54,050 --> 00:23:59,420
Ik heb al een man moeten laten vermoorden.
Dat soort klusjes zijn niet goedkoop.
278
00:24:00,280 --> 00:24:01,950
Begrijpt u dat?
279
00:24:27,550 --> 00:24:30,220
Ik zal u iets vertellen, Mr Shelby.
280
00:24:32,100 --> 00:24:37,200
Voordat we aan boord van het schip gingen,
naaide m'n nicht 16 diamanten in haar jurk.
281
00:24:37,350 --> 00:24:42,700
Ze had twee saffieren in haar intiemste plek
gestopt.
282
00:24:42,850 --> 00:24:47,350
Het lukte mijn vrouw twee saffieren
en vijf diamanten te verstoppen.
283
00:24:48,046 --> 00:24:51,850
Dit is voor het doden van de spion.
284
00:24:52,148 --> 00:24:55,048
En aanbetaling voor toekomstige diensten.
285
00:24:58,250 --> 00:25:02,300
Vertel, waar bewaart men zulke dingen?
In een bank?
286
00:25:02,550 --> 00:25:05,422
Hoe kunnen we doen alsof we armlastig zijn
in de Londen society...
287
00:25:05,450 --> 00:25:08,050
als we banken gebruiken, Mr Shelby?
288
00:25:09,937 --> 00:25:15,900
U moet weten dat Hatton Gardens
niet veilig is.
289
00:25:16,350 --> 00:25:19,120
Daarom hebben we onze eigen schatkist.
290
00:25:21,750 --> 00:25:25,850
Prima. Ik laat mijn mensen de echtheid
ervan controleren.
291
00:25:31,250 --> 00:25:35,500
Voordat de revolutie begon waren we
slap en zwak.
292
00:25:36,150 --> 00:25:37,750
We sloten compromissen.
293
00:25:38,140 --> 00:25:39,740
Maar ik zeg u dit...
294
00:25:41,150 --> 00:25:44,300
we zullen nooit meer slap en zwak zijn.
295
00:25:44,550 --> 00:25:46,220
Begrijpt u dat?
296
00:25:49,550 --> 00:25:51,450
Nog een fijne dag, Mr Shelby.
297
00:26:12,150 --> 00:26:14,050
Deze kant op, Mr Changretta.
298
00:26:16,850 --> 00:26:18,890
Daar hangt het, meneer. Daar.
299
00:26:55,250 --> 00:26:57,100
Ik hoor dat je me wilt vermoorden?
300
00:26:57,250 --> 00:27:00,650
Opstaan. Blijf weg bij Lizzie...
301
00:27:11,450 --> 00:27:16,250
op bevel van de Peaky Blinders.
302
00:27:31,350 --> 00:27:33,200
Ga je me nog voorstellen, Micheal?
303
00:27:33,550 --> 00:27:36,950
Dit is Charlotte Murray.
Haar vader maakt auto's.
304
00:27:39,350 --> 00:27:42,350
Ik heb erg genoten op uw bruiloft,
Mr Shelby.
305
00:27:43,550 --> 00:27:46,600
Polly zei dat je haar moest bellen.
Er zijn wat problemen.
306
00:27:46,750 --> 00:27:48,120
Wat voor problemen?
307
00:27:49,650 --> 00:27:52,450
Ik vermoed het soort waar ze me liever niet
over vertelt.
308
00:27:54,350 --> 00:27:56,020
Leuk u te ontmoeten.
309
00:28:12,250 --> 00:28:14,650
Bedankt voor je komst, Finn.
Oprotten nu.
310
00:28:16,150 --> 00:28:18,190
Je mag blijven, Finn.
311
00:28:21,150 --> 00:28:24,020
Neem plaats, John.
Ga zitten.
312
00:28:30,550 --> 00:28:32,890
John, je hebt Angel Changretta gesneden.
313
00:28:34,350 --> 00:28:37,200
Ook al had Arthur gezegd dat jij je
moest verontschuldigen.
314
00:28:38,150 --> 00:28:40,300
Polly zei dat je een compromis moest sluiten.
315
00:28:40,750 --> 00:28:44,450
Je koos ervoor om niet naar Mr Verontschuldiging
of Mrs Compromis te luisteren.
316
00:28:45,650 --> 00:28:48,700
En nu loopt er een Italiaan rond
in mijn achtertuin...
317
00:28:48,850 --> 00:28:51,250
die zegt mijn broer te gaan vermoorden.
318
00:28:52,550 --> 00:28:56,150
Dus wat gaan we doen, John?
Verontschuldigen of een compromis sluiten?
319
00:29:02,950 --> 00:29:05,650
Het was iets dat John als grapje zei.
320
00:29:07,250 --> 00:29:09,200
Ja, maar hij is ook jouw broer, Arthur.
321
00:29:11,350 --> 00:29:15,720
En ik wil geen oorlog beginnen over iets
wat John zei zonder dat hij het meende.
322
00:29:19,350 --> 00:29:23,150
Moet hij zich verontschuldigen in het Italiaans
of in het Engels?
323
00:29:26,150 --> 00:29:29,300
Of moeten we vragen in welke taal zij
die het liefst willen krijgen?
324
00:29:29,450 --> 00:29:31,120
Dat is mij niet duidelijk.
325
00:29:33,750 --> 00:29:37,000
Je zei zolang dat de zaken in Londen
nog lopen dat je hier rust wilde.
326
00:29:37,150 --> 00:29:41,600
De enige garantie op rust is, als het vooruitzicht
op een oorlog er hopeloos uitziet.
327
00:29:42,121 --> 00:29:46,550
Als je één keer verontschuldigt,
blijf je dat steeds moeten doen.
328
00:29:46,551 --> 00:29:49,000
Het is alsof je stenen uit de muur
van je huis haalt.
329
00:29:49,150 --> 00:29:51,000
Wil je het huis laten instorten, Arthur?
330
00:29:51,350 --> 00:29:53,700
Als je zacht optreedt tegen een opstand,
groeit het.
331
00:29:53,750 --> 00:29:55,400
"Zacht optreden tegen een opstand."
332
00:29:55,650 --> 00:29:59,000
Jij hebt juist gehandeld, John.
Nu gaan we in de aanval.
333
00:29:59,150 --> 00:30:03,000
We pakken twee van Changretta's kroegen.
Vanavond. Dat gaan we doen.
334
00:30:03,150 --> 00:30:05,100
In godsnaam, waarom?
335
00:30:05,250 --> 00:30:08,000
Waarom?
- Omdat we het kunnen doen.
336
00:30:08,150 --> 00:30:11,300
Omdat we het kunnen doen,
en als we het kunnen doen, doen we het.
337
00:30:11,450 --> 00:30:15,550
Als we nu onze hiel van hun nekken afhalen
komen ze achter ons aan.
338
00:30:17,350 --> 00:30:21,350
Vergeet niet dat dit de klootzakken zijn
die Danny Whizz-Bang dood wilde hebben.
339
00:30:26,650 --> 00:30:30,400
Je begint slap te worden, broer.
Slap en zwak.
340
00:30:30,650 --> 00:30:32,890
Bewaar de Bijbel voor de zondag.
341
00:30:36,650 --> 00:30:40,300
Finn, ik moet naar Hockley toe
en daarna naar huis.
342
00:30:41,050 --> 00:30:42,720
Het is een lange dag geweest.
343
00:30:46,850 --> 00:30:50,300
Jij pakt de Wrexham en de Five Bells.
344
00:30:50,550 --> 00:30:52,900
Je zorgt dat ze morgen naar ons worden
overgeschreven.
345
00:30:53,050 --> 00:30:55,250
Je zorgt dat de smerissen wegblijven.
346
00:30:57,350 --> 00:31:01,820
En gebruik de telefoon niet,
er wordt meegeluisterd.
347
00:31:10,050 --> 00:31:11,220
Goed gedaan.
348
00:31:44,720 --> 00:31:46,680
Deze moeten vanavond worden uitgetypt...
349
00:31:46,720 --> 00:31:52,220
door jou worden ondertekend en met de
eerste post worden verzonden.
350
00:31:53,120 --> 00:31:58,020
Deze is aan hertog Michail Michailovich...
351
00:31:58,220 --> 00:32:00,520
om navraag te doen naar zijn gezondheid...
352
00:32:00,620 --> 00:32:04,620
en een andere datum om een lunch
voor te stellen.
353
00:32:04,720 --> 00:32:09,620
Deze is aan lady Lewington.
Hij is nogal flirterig...
354
00:32:10,520 --> 00:32:16,020
maar ik heb gehoord dat ze een hoer is
en zal hierop reageren
355
00:32:16,420 --> 00:32:18,720
En deze is aan Mr Shelby.
356
00:32:18,920 --> 00:32:23,020
Hij heeft de onbeschaamdheid
onze saffieren belachelijk te maken...
357
00:32:23,120 --> 00:32:28,120
en we hebben bewijs nodig dat hij
de spullen heeft die we nodig hebben.
358
00:32:28,320 --> 00:32:31,720
Op een tijdstip die wij uitkiezen.
359
00:32:34,220 --> 00:32:39,320
Hoeveel heb je gedronken?
- Wijn, geen wodka.
360
00:32:42,520 --> 00:32:46,720
Als dit allemaal is afgelopen...
361
00:32:46,920 --> 00:32:52,220
zal je Mr Shelby misschien zelf moeten
vermoorden.
362
00:32:53,020 --> 00:32:54,420
Kun je dat?
363
00:32:58,320 --> 00:32:59,420
Natuurlijk.
364
00:33:07,750 --> 00:33:13,300
Geen honger, Mrs Shelby?
- Honger? Nee, sorry, Mary.
365
00:33:13,650 --> 00:33:15,420
U verpest zo uw ogen nog.
366
00:33:33,350 --> 00:33:34,820
Ga zitten.
367
00:33:39,750 --> 00:33:42,390
Raad eens.
- Wat?
368
00:33:47,050 --> 00:33:49,300
Hij heeft ja gezegd.
- Wie?
369
00:33:49,550 --> 00:33:53,800
De voorzitter van de Birmingham Stadsraad
komt het diner bijwonen.
370
00:33:55,350 --> 00:33:58,200
Iedereen heeft ja gezegd.
Iedereen.
371
00:33:58,650 --> 00:34:01,200
Ik blijf de catering steeds maar veranderen.
372
00:34:02,350 --> 00:34:04,400
En mijn schrijfhand valt er bijna af.
373
00:34:04,550 --> 00:34:07,200
Waarom schrijf je?
Ik heb een typemachine voor je gekocht.
374
00:34:07,350 --> 00:34:10,800
Je gaat een brief voor een sociale aangelegenheid
niet typen op een typemachine.
375
00:34:10,950 --> 00:34:12,450
Mijn excuses.
376
00:34:14,850 --> 00:34:20,500
Ik heb de tekeningen van wat ze van plan zijn
met het terrein van het huis.
377
00:34:20,750 --> 00:34:23,600
Er komt een plek voor de kinderen
om te spelen. Kijk.
378
00:34:24,732 --> 00:34:27,396
De Birmingham Liefdadigheid Commissie
zal geld apart leggen...
379
00:34:27,397 --> 00:34:32,350
voor de drie rotte vloerdelen boven en
zal ons binnen een maand een vergunning verlenen.
380
00:34:34,750 --> 00:34:38,600
Je luistert niet naar me.
- Jawel. Dat doe ik wel.
381
00:34:39,050 --> 00:34:41,250
Denk je dat ik er door geobsedeerd
begin te raken?
382
00:34:44,950 --> 00:34:47,900
Moet ik vragen hoe jouw dag was
zoals het een goede vrouw betaamt?
383
00:34:51,850 --> 00:34:55,300
Ik vermoed dat het betekent dat jouw dag
niet zo succesvol was als de mijne.
384
00:34:55,650 --> 00:34:58,350
Dat hangt ervan af hoe je succes meet.
385
00:34:59,650 --> 00:35:02,250
Ik persoonlijk...
386
00:35:03,350 --> 00:35:05,500
meet het in saffieren.
387
00:35:07,240 --> 00:35:08,540
Saffieren?
388
00:35:11,850 --> 00:35:13,050
Doe je ogen dicht.
389
00:35:16,350 --> 00:35:17,620
Doe je ogen dicht.
390
00:35:34,350 --> 00:35:36,320
Je kunt ze nu open doen.
391
00:35:38,650 --> 00:35:40,550
Waar heb je die in hemelsnaam vandaan?
392
00:35:42,550 --> 00:35:43,990
Hij is prachtig.
393
00:35:46,850 --> 00:35:49,250
Je kunt hem tijdens het diner van de stichting
dragen.
394
00:35:51,050 --> 00:35:53,800
Is het niet iets te opzichtig voor een
liefdadigheidsdiner?
395
00:35:53,950 --> 00:35:57,750
Grace, dit is Birmingham.
396
00:35:58,550 --> 00:36:02,150
Goede smaak is voor mensen
die zich geen saffieren kunnen veroorloven.
397
00:36:03,787 --> 00:36:05,487
Mr Shelby, toch.
398
00:36:34,050 --> 00:36:35,990
Heb je de klok opgewonden, Arthur?
399
00:36:39,550 --> 00:36:41,250
We moeten maar eens naar bed gaan.
400
00:36:46,850 --> 00:36:48,100
Ik moet...
401
00:36:49,350 --> 00:36:51,120
Ik moet nog even weg.
402
00:36:52,750 --> 00:36:54,690
Ik moet nog wat zaken afhandelen.
403
00:37:01,150 --> 00:37:02,320
Zaken?
404
00:37:08,750 --> 00:37:11,600
Maar je bent net thuis.
- Ik blijf niet lang weg.
405
00:37:11,650 --> 00:37:13,200
Het is 22:00 uur.
406
00:37:14,650 --> 00:37:16,690
Het regent pijpenstelen.
407
00:37:17,950 --> 00:37:19,050
Ik ga en...
408
00:37:19,950 --> 00:37:21,650
Ik ga en kom weer terug.
409
00:37:27,150 --> 00:37:32,050
Werken in de duisternis is voor de duivel.
Dat hadden we afgesproken.
410
00:37:32,950 --> 00:37:35,300
Begin je werk in het licht te verrichten.
411
00:37:36,750 --> 00:37:40,850
Je eigen licht.
In je hoofd.
412
00:37:43,550 --> 00:37:45,650
Het is alleen maar papierwerk.
413
00:37:56,050 --> 00:37:59,750
Je moet je mannen weghouden uit Nechells.
Vanavond.
414
00:38:03,050 --> 00:38:08,200
Ik dacht dat jullie hier tegenwoordig
te deftig voor waren.
415
00:38:08,300 --> 00:38:09,400
Moss...
416
00:38:10,550 --> 00:38:14,450
Maar ik denk dat het vermaak is voor Tom.
417
00:38:17,550 --> 00:38:18,900
Zoiets.
418
00:38:20,350 --> 00:38:22,890
Nog een fijne avond, Arthur.
- Fijne avond.
419
00:39:01,850 --> 00:39:03,690
Arthur, wat doe je?
420
00:39:12,850 --> 00:39:14,300
We gaan naar The Garrison.
421
00:39:15,150 --> 00:39:17,750
Nee. Ik ga naar huis, John.
422
00:39:20,650 --> 00:39:22,620
Krijg de kolere, Arthur.
423
00:39:23,550 --> 00:39:25,090
Ja, rot maar op.
424
00:39:41,690 --> 00:39:44,090
Hij neemt de trein vanuit Napels
naar Parijs...
425
00:39:44,590 --> 00:39:46,290
daarna de boottrein naar Londen.
426
00:39:52,190 --> 00:39:55,690
Kan hij voor zondag hier zijn?
427
00:40:17,850 --> 00:40:21,000
Deze grote man en zijn broer gaan voor ons
veel geld verdienen.
428
00:40:21,350 --> 00:40:22,600
Of verliezen.
429
00:40:22,950 --> 00:40:26,350
Wat maakt het uit als het zulke
prachtige beesten zijn.
430
00:40:59,150 --> 00:41:01,890
Je hebt een huis, John.
- Verdomme...
431
00:41:03,700 --> 00:41:04,800
Vol met kinderen.
432
00:41:04,950 --> 00:41:08,220
Je hebt een dienstmeid die de kinderen verzorgt.
- Ja, die luistert.
433
00:41:11,350 --> 00:41:15,500
Heb je de kansberekeningen van morgen al klaar?
- Er kwam iets belangrijks tussen.
434
00:41:15,750 --> 00:41:18,100
Ze worden erger als ze zwanger zijn, Tom.
435
00:41:20,650 --> 00:41:25,320
Esme, je moet nu gaan.
Ga achterom weg. En doe de deur op slot.
436
00:41:27,350 --> 00:41:29,100
Toen ik wegging bij het kantoor...
437
00:41:29,750 --> 00:41:32,200
Er staan twee vrachtwagens vol met smerissen,
John.
438
00:41:33,350 --> 00:41:34,500
Waar is Arthur?
439
00:41:34,650 --> 00:41:37,400
Naar huis, klokslag 17:00 uur,
naar de Madonna van Moseley.
440
00:41:37,550 --> 00:41:41,400
Je moet met hem gaan praten, Tom.
- Esme, ga nu. Alsjeblieft.
441
00:41:41,850 --> 00:41:44,200
Dit is heel erg ongebruikelijk.
- Bel Moss dan.
442
00:41:44,350 --> 00:41:47,200
Ze komen van buiten de stad.
Londen, aan hun laarzen te zien.
443
00:41:48,150 --> 00:41:52,420
Sinds wanneer zijn we bang van smerissen, Tom?
- Sinds alles is veranderd.
444
00:41:53,950 --> 00:41:55,100
Scotland Yard.
445
00:41:56,250 --> 00:41:57,420
De Vliegende Brigade.
446
00:42:00,150 --> 00:42:03,000
John, het is de Yard.
- Leg neer.
447
00:42:03,150 --> 00:42:04,300
Op jullie knieën.
448
00:42:07,350 --> 00:42:10,200
Laat haar los, verdomme.
Ze is zwanger.
449
00:42:10,350 --> 00:42:13,200
Laat haar met rust.
- Wat gebeurt er, Tom?
450
00:42:13,350 --> 00:42:14,500
We gaan.
451
00:42:15,750 --> 00:42:17,300
Laat los.
452
00:42:17,350 --> 00:42:19,800
Zeg tegen Polly dat het de Russische zaken zijn,
John.
453
00:42:20,550 --> 00:42:23,950
Peaky Blinders, m'n reet.
454
00:42:26,350 --> 00:42:27,900
Is hij bang?
455
00:42:39,950 --> 00:42:41,050
Zitten.
456
00:42:44,350 --> 00:42:46,820
Ik heb het tegen jou, Mr Shelby.
457
00:42:59,150 --> 00:43:05,400
De Oddfellows laten je weten dat het afwijken
van je instructies consequenties heeft.
458
00:43:05,650 --> 00:43:07,390
Hoe heet je hond?
459
00:43:08,950 --> 00:43:10,900
We hebben je zus bezocht.
460
00:43:11,650 --> 00:43:13,420
Hoe heet je, jongen?
461
00:43:15,250 --> 00:43:18,300
Je zus is een mogelijke veiligheidsrisico.
462
00:43:18,850 --> 00:43:21,825
Ze heeft connecties met de bolsjewieken
in Londen...
463
00:43:21,950 --> 00:43:24,293
die weer connecties hebben met de
Russische ambassade.
464
00:43:24,294 --> 00:43:26,890
Ik denk dat ik je hond gewoon 'Jongen' noem.
465
00:43:28,150 --> 00:43:30,820
Je houdt van Jongen, of niet?
466
00:43:33,050 --> 00:43:34,650
Begrijp dit goed.
467
00:43:35,650 --> 00:43:38,300
Jij hebt de lokale politie in je zak.
468
00:43:38,950 --> 00:43:41,020
Wij Scotland Yard.
469
00:43:42,150 --> 00:43:45,600
Zij doen wat wij zeggen, net zoals deze hond.
470
00:43:46,350 --> 00:43:48,020
Doe zijn leiband af.
471
00:43:49,850 --> 00:43:54,420
Begrijp je wat ik zeg, Mr Shelby?
- Ik kan honden bezweren.
472
00:43:55,350 --> 00:43:57,220
Zigeunertovenarij.
473
00:43:57,750 --> 00:44:01,450
En degenen die ik niet kan bezweren
kan ik met mijn eigen handen afmaken.
474
00:44:03,950 --> 00:44:08,600
Dat leer je als je een hond op een boot hebt.
Ze worden gek in tunnels.
475
00:44:09,750 --> 00:44:12,050
Ik heb het gevoel
alsof ik nu in een tunnel zit.
476
00:44:13,750 --> 00:44:17,750
Dat gevoel wanneer je moet doden
of wordt gedood.
477
00:44:22,350 --> 00:44:27,800
Doe de leiband af en geef je bevel dat je geeft
in het Gaelisch.
478
00:44:28,550 --> 00:44:34,000
Zoals ik heb gehoord dat je doet als iemand je
mishaagt, wanneer iemand jou rapporteert.
479
00:44:34,350 --> 00:44:38,450
Bezoek je zus nog een keer
en ze gaat eraan als ze de weg oversteekt.
480
00:44:41,250 --> 00:44:42,550
Afmaken.
481
00:44:45,750 --> 00:44:47,350
Toe dan, zeg jij het dan.
482
00:44:53,350 --> 00:44:56,750
Als je me dood wilde hebben
zou ik al dood zijn, niet?
483
00:44:59,050 --> 00:45:00,220
Het is waar.
484
00:45:01,350 --> 00:45:03,800
Het klopt, we hebben je levend nodig.
485
00:45:04,950 --> 00:45:07,600
Maar wanneer je vandaag naar huis gaat,
Mr Shelby...
486
00:45:08,350 --> 00:45:11,500
kijk dan even onder het kussen
van je zoontje.
487
00:45:12,350 --> 00:45:14,220
De Tandenfee is langs geweest.
488
00:45:17,050 --> 00:45:18,820
We kunnen bij iedereen binnenkomen...
489
00:45:19,350 --> 00:45:20,650
overal.
490
00:45:43,034 --> 00:45:45,408
De samenwerkende crematoria.
491
00:45:46,550 --> 00:45:49,128
Charles Shelby,
Rust in Vrede
492
00:46:00,950 --> 00:46:06,200
Is alles in orde?
- Ja. Alles is in orde.
493
00:46:07,550 --> 00:46:09,350
Je hebt het beloofd, Tommy.
494
00:46:11,350 --> 00:46:12,950
Ik vertrouw je.
495
00:46:15,950 --> 00:46:18,300
Ik vertrouw je, Tommy.
496
00:46:20,654 --> 00:46:21,758
Hij is in orde.
497
00:46:33,914 --> 00:46:35,625
Grace.
498
00:46:52,250 --> 00:46:56,300
U bent toch niet zo'n impressionist?
- Die zijn toch allemaal politiek ingesteld?
499
00:46:56,950 --> 00:46:59,300
U niet?
- Hemel, nee.
500
00:46:59,450 --> 00:47:02,100
De mensen voor wie ik werk
willen dat ik schilder wat er is.
501
00:47:02,550 --> 00:47:05,800
Voor mij is politiek de zaken opzettelijk
beter maken voor sommige mensen...
502
00:47:05,950 --> 00:47:08,650
door het opzettelijk slechter te maken
voor de rest.
503
00:47:15,650 --> 00:47:17,420
Ik was van plan om dit te dragen.
504
00:47:20,950 --> 00:47:23,200
Het is te opzichtig,
ik trek iets eenvoudigers aan.
505
00:47:23,350 --> 00:47:25,020
Nee, niet doen.
506
00:47:27,050 --> 00:47:29,200
Ik voel me ineens incompetent.
507
00:47:29,750 --> 00:47:33,100
Het portret moet in het kantoor worden
opgehangen en moet er formeel uitzien.
508
00:47:33,250 --> 00:47:36,750
Het is niet formeel. Het is prachtig.
509
00:47:38,950 --> 00:47:42,400
Het is in Parijs gemaakt.
- Het is in Birmingham gestolen.
510
00:47:42,650 --> 00:47:45,000
Mijn moeder stal het uit een huis
die ze schoonmaakte...
511
00:47:45,150 --> 00:47:48,500
1901...
- Nee. Hij is van jou.
512
00:47:48,700 --> 00:47:50,200
Jij hoort hem te dragen.
513
00:47:50,750 --> 00:47:53,000
Een vrouw met inhoud en klasse.
514
00:47:53,250 --> 00:47:58,550
Geloof me, ik heb vele vrouwen geschilderd
die niet in hun dure jurken thuishoren.
515
00:47:59,642 --> 00:48:04,592
Er zal niets in rekening worden gebracht.
- Je normale tarief. Ik sta erop.
516
00:48:05,051 --> 00:48:06,651
Dat is voor het eerst.
517
00:48:08,084 --> 00:48:11,534
Wanneer beginnen we?
- Ik ben al begonnen.
518
00:48:11,784 --> 00:48:13,661
Kom vanavond langs op mijn atelier.
519
00:48:14,161 --> 00:48:16,800
Ik heb het druk vanavond.
- Nodig hem uit, Polly.
520
00:48:17,250 --> 00:48:18,300
Waarvoor?
521
00:48:18,450 --> 00:48:21,200
Dit is een professionele transactie, Ada.
- Uitnodigen waarvoor?
522
00:48:21,350 --> 00:48:24,720
Het Shelby Stichtingsdiner.
Polly gaat alleen. U bent uitgenodigd.
523
00:48:28,650 --> 00:48:30,890
Ik kom zondag naar je atelier.
524
00:48:31,750 --> 00:48:33,850
En dan beginnen we.
525
00:49:36,050 --> 00:49:37,850
Een vrouw met inhoud...
526
00:49:39,850 --> 00:49:41,450
en klasse.
527
00:50:21,850 --> 00:50:24,100
Dit is de voorzitter van de Birmingham Stadsraad.
528
00:50:24,250 --> 00:50:25,800
Hallo, Tommy.
- Hallo, Danny.
529
00:50:25,950 --> 00:50:29,500
Hoe staan de zaken?
- Gaan goed. Hoe gaat het me jou?
530
00:50:29,850 --> 00:50:31,100
Jullie kennen elkaar?
531
00:50:31,492 --> 00:50:34,766
Ik heb belangen in de staalfabrieken
in Cradley Heath.
532
00:50:34,805 --> 00:50:38,344
Tommy helpt me om mijn producten
bij autofabrieken te krijgen.
533
00:50:38,400 --> 00:50:41,350
Mijn felicitaties, Mrs Shelby met uw huwelijk.
534
00:50:41,399 --> 00:50:43,698
Dank u. Het verbaast me dat u niet
was uitgenodigd.
535
00:50:43,700 --> 00:50:45,870
Hoe zou dat er hebben uitgezien.
536
00:50:47,200 --> 00:50:49,950
Het feest is nu echt begonnen.
537
00:50:50,300 --> 00:50:53,350
Wie zijn dat?
- Pater John Hughes...
538
00:50:53,500 --> 00:50:58,650
van de St Mary's Jongenstuchtschool.
En bij hem is Kamerlid Patrick Jarvis.
539
00:50:58,800 --> 00:51:03,450
Ze maken deel uit van een organisatie genaamd
de 'Economic League'.
540
00:51:03,483 --> 00:51:07,550
Heb jij ze uitgenodigd, Grace?
- Hun namen klinken mij bekend voor.
541
00:51:07,803 --> 00:51:10,050
Ze zijn aanbevolen door de burgemeester.
542
00:51:10,795 --> 00:51:13,060
Op je "beste mensen van de stad" lijst.
543
00:51:13,100 --> 00:51:15,450
Ken je ze?
- Ik stel ze wel even aan je voor, Tommy.
544
00:51:15,600 --> 00:51:19,100
Dat is niet nodig, Danny.
Ik stel mezelf wel even voor.
545
00:51:33,259 --> 00:51:37,759
Het lijkt erop dat we je hebben verrast.
- Ik ben er alweer van hersteld.
546
00:51:39,400 --> 00:51:42,839
Sinds de socialisten in Downing Street zitten,
worden we allemaal gevolgd.
547
00:51:42,900 --> 00:51:45,460
We moeten op plekken afspreken
waar we elkaar sowieso zien.
548
00:51:45,461 --> 00:51:48,808
Was naar Small Heath gekomen. Dan had ik
u een traditioneler welkom kunnen geven.
549
00:51:48,809 --> 00:51:52,050
Ze willen informatie over munitie.
- En rupsbanden voor de wielen.
550
00:51:52,200 --> 00:51:56,750
Als de Witte Garde de aanval op Tbilisi inzet,
zal dat over ruig terrein gaan.
551
00:51:57,192 --> 00:52:00,143
De rupsbanden zijn geschikt voor sneeuw
of drassige grond.
552
00:52:00,144 --> 00:52:04,150
Ze liggen al opgeslagen in de voertuigen.
Er ligt al een lading wapens apart in de BSA...
553
00:52:04,300 --> 00:52:06,150
dat naar het Turkse leger gaat.
554
00:52:06,300 --> 00:52:08,550
Hoe krijg je alles op de trein naar Londen?
555
00:52:08,650 --> 00:52:11,250
Die avond is er in de hele stad een staking.
556
00:52:11,900 --> 00:52:14,450
Je zult de trein twee keer moet stoppen. Hoe?
557
00:52:15,100 --> 00:52:18,100
Twee machinisten voegen zich
op verschillende plekken bij de staking.
558
00:52:19,500 --> 00:52:25,050
Grappig, dat de communistische vakbonden
gaan helpen om wapens bij de Witten te krijgen.
559
00:52:25,051 --> 00:52:26,851
Inderdaad ja, grappig.
560
00:52:27,959 --> 00:52:32,359
Ik denk vooruit, aan alle mogelijkheden,
onthoud alles wat er gebeurt.
561
00:52:35,100 --> 00:52:37,550
De Russen willen de voertuigen inspecteren.
562
00:52:38,500 --> 00:52:40,050
Ik zal foto's nemen.
563
00:52:41,100 --> 00:52:44,650
De hertog heeft zijn nicht gestuurd.
Ze is hier.
564
00:52:44,900 --> 00:52:47,950
Morgen neem je haar mee naar de fabriek
en laat je ze aan haar zien.
565
00:52:49,500 --> 00:52:51,850
Vakbondsafgevaardigden letten op
de fabrieken.
566
00:52:53,400 --> 00:52:54,870
Het is onmogelijk.
567
00:52:55,719 --> 00:52:58,750
Alles is mogelijk, Mr Shelby.
568
00:52:59,000 --> 00:53:00,850
Je neemt haar er mee naartoe.
569
00:53:01,671 --> 00:53:04,656
Je haalt haar om 10:00 uur op bij het hotel.
570
00:53:05,477 --> 00:53:08,850
Kijk eens...
Een priester met een leeg glas.
571
00:53:09,639 --> 00:53:11,573
Laten we teruggaan naar het feest.
572
00:53:14,100 --> 00:53:15,950
Heren, je hebt de hel...
573
00:53:16,500 --> 00:53:19,070
en er is nog een plek dat onder de hel ligt.
574
00:53:20,595 --> 00:53:22,495
Ik zal alles onthouden...
575
00:53:23,700 --> 00:53:25,400
en niets vergeten.
576
00:53:36,500 --> 00:53:38,870
Dit is hertogin Tatiana Petrovna.
577
00:53:40,125 --> 00:53:42,492
Ben je niet onder de indruk
om een hertogin te ontmoeten?
578
00:53:42,493 --> 00:53:47,050
Ik begrijp dat ze er geld voor vragen.
- Mr Shelby, u bent erg direct.
579
00:53:47,400 --> 00:53:48,650
Te direct.
580
00:53:49,100 --> 00:53:52,850
Maar het klopt.
Ik woon deze festiviteit bij voor de champagne.
581
00:53:53,100 --> 00:53:55,750
En voor de kans om weer als hertogin
te worden behandeld.
582
00:53:55,900 --> 00:53:58,400
U had eigenlijk mijn hand moeten kussen,
Mr Shelby.
583
00:54:00,700 --> 00:54:02,000
Vergeef me.
584
00:54:04,600 --> 00:54:07,650
Ze vroeg me over mijn saffier.
- Ik dacht hem te herkennen.
585
00:54:07,800 --> 00:54:10,850
Ze zei dat hij uit Rusland komt.
Mijn man doet zaken met Rusland.
586
00:54:11,000 --> 00:54:14,150
Misschien weet je ervan af, Tatiana.
- Vanavond is niet de avond voor zaken.
587
00:54:14,300 --> 00:54:17,950
Was je daarom tien minuten in de concertzaal?
- De mensen willen nu wel dineren, Grace.
588
00:54:18,100 --> 00:54:20,250
Ik ben nog niet klaar
om geld uit zakken te kloppen.
589
00:54:20,400 --> 00:54:23,850
Wat betekent "geld uit zakken kloppen"?
- Iets wat ik elke dag doe.
590
00:54:24,100 --> 00:54:26,250
Jullie kennen elkaar, niet?
591
00:54:27,100 --> 00:54:31,450
Het was mijn taak de gastenlijst samen te stellen,
maar mijn man schijnt iedereen te kennen.
592
00:54:31,600 --> 00:54:34,950
Ik hoorde dat hij veel connecties heeft.
- En waar hoort een hertogin zoiets?
593
00:54:35,100 --> 00:54:37,550
In bepaalde kringen.
- Oké, genoeg. Ada...
594
00:54:37,700 --> 00:54:41,150
Grace, er is een lady-douairière
die je wil praten over koffieochtenden.
595
00:54:41,300 --> 00:54:43,950
Ze had het over een £2.000 donatie
in contanten.
596
00:54:44,100 --> 00:54:47,470
Tatiana, we spreken elkaar later weer.
- Dat zou ik leuk vinden.
597
00:54:49,700 --> 00:54:54,670
Morgen naar de fabriek gaan is een vergissing.
- Desalniettemin gaan we toch.
598
00:54:55,899 --> 00:54:59,249
Mijn oom heeft me ook bevolen je te verleiden
om ons een voordeel te geven.
599
00:54:59,300 --> 00:55:01,199
Maar, met een zo mooie echtgenote...
600
00:55:01,200 --> 00:55:03,650
wordt dat lastig, of niet?
- Morgen is een vergissing.
601
00:55:03,900 --> 00:55:06,350
Heb je het nog niet gehoord?
Wij Russen hebben geen moraal.
602
00:55:06,500 --> 00:55:08,950
En geen gezond verstand.
- En geen opties.
603
00:55:09,700 --> 00:55:13,350
Ik zou je neuken voor de zaak.
Wat denk je daarvan?
604
00:55:14,100 --> 00:55:16,650
Ik denk dat je geen wodka met champagne
moet drinken.
605
00:55:17,600 --> 00:55:22,240
Weet je vrouw dat de saffier die ze draagt
vervloekt is door een zigeuner?
606
00:55:26,550 --> 00:55:31,100
Wat zei je?
- Ik zou hem nooit van mijn leven dragen.
607
00:55:45,700 --> 00:55:48,300
Grace, kom eens.
Luister, ik kan het uitleggen...
608
00:55:48,700 --> 00:55:52,350
Dames en heren, de loyaliteit toost...
- Ik wou dat je dat eens niet hoefde te doen.
609
00:55:52,500 --> 00:55:57,050
Op Zijne Majesteit, de koning.
- De koning.
610
00:55:57,300 --> 00:55:59,650
Het diner wordt geserveerd.
- Je ziet er prachtig uit.
611
00:55:59,800 --> 00:56:02,685
Doe hem af.
- Hoezo? Je vindt hem bij haar mooier staan?
612
00:56:02,700 --> 00:56:06,372
Grace, kijk me aan.
Laat deze mensen de kolere krijgen.
613
00:56:06,380 --> 00:56:08,750
Ik wil dat je veilig bent.
614
00:56:08,900 --> 00:56:10,670
Ik heb je nodig, Grace.
615
00:56:11,300 --> 00:56:12,640
Ik heb je nodig.
616
00:56:19,800 --> 00:56:21,640
Verdorie, Tommy Shelby.
617
00:56:34,900 --> 00:56:36,270
Zullen we naar binnen gaan?
618
00:56:39,400 --> 00:56:41,100
Voor Angel.
619
00:56:54,400 --> 00:56:58,100
Laat verdomme een ambulance komen, nu.
620
00:57:39,200 --> 00:57:42,700
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases
621
00:57:42,800 --> 00:57:46,142
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitle.org -