1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,488 --> 00:00:03,696
{an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:00,668 --> 00:00:04,299
Renderai il mondo un posto
piu' forte, giusto e saggio.
3
00:00:04,689 --> 00:00:06,692
Vai a finire cio' che io non ho potuto.
4
00:00:07,620 --> 00:00:09,606
Percio', se la sposi, ti chiederai sempre
5
00:00:09,607 --> 00:00:11,894
se il suo primo figlio sia mio o tuo.
6
00:00:12,779 --> 00:00:15,879
Il Signore direbbe che
nessuno e' oltre il perdono.
7
00:00:16,410 --> 00:00:18,169
Lode alla sua misericordia.
8
00:00:18,170 --> 00:00:19,472
Oh, non lo sapevate?
9
00:00:19,473 --> 00:00:22,073
Il governatore di questa prigione sono io.
10
00:00:22,550 --> 00:00:24,291
Non sappiamo cosa stiano tramando.
11
00:00:24,292 --> 00:00:26,248
Se sia il nostro metallo che spediscono.
12
00:00:26,249 --> 00:00:28,049
Che altro potrebbe essere?
13
00:01:04,282 --> 00:01:07,311
Poldark - Stagione 5
Episodio 7
14
00:01:07,986 --> 00:01:11,236
Traduzione: echelon, tanit,
Dissy55, Nesly90, LaNicca.
15
00:01:11,577 --> 00:01:14,927
Per collaborare con noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
16
00:01:19,576 --> 00:01:20,579
Niente?
17
00:01:20,580 --> 00:01:22,484
Siamo stati alla baia
e abbiamo cercato al villaggio.
18
00:01:22,485 --> 00:01:23,635
Nessun segno.
19
00:01:23,636 --> 00:01:25,567
E' come se fosse sparito
dalla faccia della terra.
20
00:01:25,568 --> 00:01:27,293
Chiamiamo piu' gente
per aiutare le ricerche?
21
00:01:27,294 --> 00:01:29,515
No. Meno gente lo sa, meglio e'.
22
00:01:29,841 --> 00:01:31,311
Beh, Tess lo sa.
23
00:01:31,312 --> 00:01:32,985
Allora lo sapra' mezza contea!
24
00:01:33,143 --> 00:01:35,296
Ti sbagli su di lei, fratello.
Non ci augura altro che bene.
25
00:01:35,297 --> 00:01:36,897
- Ne dubito.
- Basta!
26
00:01:36,930 --> 00:01:38,480
Continuate a cercare.
27
00:01:53,953 --> 00:01:55,753
Vediamo cosa si puo' fare.
28
00:01:56,910 --> 00:02:00,303
Dovete rendervi conto delle forze
con le quali avete a che fare.
29
00:02:00,726 --> 00:02:03,126
Ricordo di aver parlato in suo favore.
30
00:02:03,238 --> 00:02:04,869
Se posso essere di qualche aiuto...
31
00:02:04,870 --> 00:02:06,749
Non avete idea di cosa sono capaci.
32
00:02:06,750 --> 00:02:09,710
Se doveste scoprire
che Bannantine... un complotto...
33
00:02:09,711 --> 00:02:12,259
- fatemi sapere.
- Senza alcun rimorso.
34
00:02:12,260 --> 00:02:13,760
Oh, non lo sapevate?
35
00:02:14,317 --> 00:02:16,837
Il governatore della prigione
di Coldbath Fields sono io.
36
00:02:16,838 --> 00:02:18,322
Coi complimenti del signor Merceron.
37
00:02:18,323 --> 00:02:20,030
Coi complimenti del signor Merceron.
38
00:02:20,031 --> 00:02:22,331
Coi complimenti del signor Merceron.
39
00:02:39,063 --> 00:02:40,609
Vi prego di perdonarmi.
40
00:02:40,610 --> 00:02:41,910
Non hai dormito?
41
00:02:42,596 --> 00:02:44,309
Avevo tante lettere da scrivere.
42
00:02:44,310 --> 00:02:46,160
- Del te'?
- Ti ringrazio.
43
00:02:46,504 --> 00:02:50,358
Come medico, ti esorto a resistere
alla tentazione di sovraccaricarti.
44
00:02:50,797 --> 00:02:51,997
E, come amico,
45
00:02:52,393 --> 00:02:54,643
ti chiedo di pensare al tuo futuro.
46
00:02:56,070 --> 00:02:57,270
Il mio futuro?
47
00:02:58,277 --> 00:03:00,127
Quando nascera' tuo figlio,
48
00:03:00,312 --> 00:03:02,648
come vivrete? Dove vivrete?
49
00:03:02,649 --> 00:03:06,636
So di parlare anche a nome di Caroline,
se dico che da noi avrai sempre una casa.
50
00:03:08,296 --> 00:03:10,296
Per tutto il tempo che vorrai.
51
00:03:10,981 --> 00:03:13,651
Grazie. Siete entrambi molto generosi.
52
00:03:15,710 --> 00:03:18,060
Ma cio' che mi interessa, al momento,
53
00:03:18,225 --> 00:03:20,675
e' consegnare un mostro alla giustizia.
54
00:03:28,313 --> 00:03:30,430
Vorresti davvero farla vivere con noi?
55
00:03:30,576 --> 00:03:33,328
Perdonatemi, non avete
ancora disfatto i bagagli
56
00:03:33,329 --> 00:03:35,529
e vengo gia' a disturbare la pace.
57
00:04:14,361 --> 00:04:16,918
- Il signor Joseph Merceron.
- Buongiorno, signori.
58
00:04:18,742 --> 00:04:22,341
Portatemi uova,
prosciutto, pernici e quaglie.
59
00:04:23,310 --> 00:04:25,433
E un salutare contorno di vendetta.
60
00:04:25,434 --> 00:04:27,134
Non era quello l'ordine?
61
00:04:28,985 --> 00:04:30,485
Dunque, riassumendo,
62
00:04:30,968 --> 00:04:32,268
Despard e' morto
63
00:04:33,329 --> 00:04:34,879
e Poldark e' sparito.
64
00:04:36,086 --> 00:04:37,715
- Sparito?
- Sparito.
65
00:04:38,317 --> 00:04:41,736
Ho dato ordine che lo gettassero
dentro una miniera, quindi dovrebbe...
66
00:04:42,176 --> 00:04:45,726
Il nipote ha avuto gia' un assaggio
e presto avra' il resto.
67
00:05:40,088 --> 00:05:41,635
- Nessun segno?
- Nessuno.
68
00:06:37,750 --> 00:06:40,989
"Ho le finestre sbarrate
e la porta e' chiusa a chiave.
69
00:06:41,267 --> 00:06:44,417
Mi impediscono persino
di avvicinarmi alla finestra.
70
00:06:45,854 --> 00:06:48,054
Se mai riceverai questo messaggio,
71
00:06:48,492 --> 00:06:50,792
rispondimi tramite la mia cameriera.
72
00:06:51,430 --> 00:06:53,180
Ci ho pensato e ripensato
73
00:06:54,470 --> 00:06:56,620
e non c'e' altro modo che questo."
74
00:07:23,229 --> 00:07:26,389
Con la giusta quantita' di brandy,
prima che mettano le mani sul mio metallo!
75
00:07:26,547 --> 00:07:28,869
L'ultima volta ne mancavano due barili!
76
00:07:29,066 --> 00:07:31,366
Il tuo contrabbando non mi riguarda.
77
00:07:31,430 --> 00:07:33,629
No, "mon ami", ma riguarda me.
78
00:07:34,437 --> 00:07:36,138
Se succede qualcosa al nostro carico,
79
00:07:36,139 --> 00:07:38,806
dovrai preoccuparti
ben di piu' che del brandy.
80
00:07:42,550 --> 00:07:45,147
Mi viene in mente, ora
che ci siamo liberati di Despard
81
00:07:45,148 --> 00:07:48,648
e di Poldark, potremmo
rivedere la questione dei contratti.
82
00:07:48,912 --> 00:07:51,762
- Della Mahogany?
- Si', certo, assolutamente.
83
00:07:52,118 --> 00:07:53,668
Ve li faccio mandare.
84
00:07:59,632 --> 00:08:01,504
Gettato in fondo a una miniera!
85
00:08:01,505 --> 00:08:04,006
- Mi piace come suona.
- A me no.
86
00:08:05,630 --> 00:08:08,315
Ti e' stata chiesta un'opinione?
87
00:08:08,316 --> 00:08:09,316
No,
88
00:08:09,794 --> 00:08:10,894
ma dovreste.
89
00:08:13,030 --> 00:08:15,530
Che cosa potrei fare?
L'ho ordinato io?
90
00:08:15,931 --> 00:08:18,181
- Nipote?
- Lo desideravo, almeno?
91
00:08:20,549 --> 00:08:22,149
Con chi stai parlando?
92
00:08:28,220 --> 00:08:29,770
Pensavo ad alta voce.
93
00:08:44,086 --> 00:08:47,515
WHEAL LEISURE
MINIERA DEI WARLEGGAN
94
00:08:56,938 --> 00:08:57,938
Beh,
95
00:08:58,098 --> 00:09:00,245
mi conforta trovarti
a passeggio per la campagna,
96
00:09:00,246 --> 00:09:03,046
mentre noi altri siamo
preoccupati da morire!
97
00:09:03,341 --> 00:09:05,439
Che e' successo, in nome di Dio?
98
00:09:07,412 --> 00:09:08,412
Merceron?
99
00:09:09,578 --> 00:09:11,335
Sei sicuro di aver sentito bene?
100
00:09:11,336 --> 00:09:14,825
Cosi' sicuro che intendo
partire per Londra domattina presto.
101
00:09:14,826 --> 00:09:16,526
- A che fine?
- La sua.
102
00:09:18,236 --> 00:09:21,429
- Ross, per amor del cielo.
- Inutile dirlo: Demelza non deve saperlo.
103
00:09:21,430 --> 00:09:23,730
Inutile dire che e' un'idea assurda.
104
00:09:24,113 --> 00:09:26,935
- Anche se i tuoi sospetti fossero esatti...
- Se?
105
00:09:26,936 --> 00:09:28,586
Ho sentito il suo nome!
106
00:09:29,292 --> 00:09:31,554
Non ti e' venuto in mente che
l'uomo che ha ordinato la mia fine,
107
00:09:31,555 --> 00:09:33,309
e' probabilmente lo stesso
dietro quella di Bannantine?
108
00:09:33,310 --> 00:09:35,758
- E' pura speculazione.
- E il governatore corrotto che permette
109
00:09:35,759 --> 00:09:39,029
le torture nella sua prigione e', molto
probabilmente, il magistrato corrotto che,
110
00:09:39,030 --> 00:09:41,485
invece di appoggiare Ned,
ha contribuito a condannarlo.
111
00:09:41,486 --> 00:09:43,186
Perche' l'avrebbe fatto?
112
00:09:43,695 --> 00:09:46,095
Che motivo potrebbe mai avere? Ross...
113
00:09:47,298 --> 00:09:49,749
Ti esorto, fino a che non
sarai in possesso di tutti i fatti...
114
00:09:49,750 --> 00:09:52,707
Dwight, quell'uomo mi ha imbrogliato.
115
00:09:53,498 --> 00:09:56,748
E' costato vite innocenti,
mi e' quasi costato la mia.
116
00:09:58,122 --> 00:10:01,072
- Se lui lo nega...
- Cosa che fara' certamente.
117
00:10:01,830 --> 00:10:03,380
La paghera' comunque.
118
00:10:05,558 --> 00:10:08,708
- E la miniera? Il metallo rubato?
- Puo' aspettare.
119
00:10:09,254 --> 00:10:12,454
- Questo e' piu' urgente.
- E Demelza? Che le diremo?
120
00:10:12,766 --> 00:10:15,534
Allora, segui dei forestieri,
121
00:10:16,015 --> 00:10:18,909
cadi giu' in un pozzo, perdi i sensi.
122
00:10:18,910 --> 00:10:22,349
Mi rompo meta' delle costole,
rinvengo stamattina e mi trascino a casa.
123
00:10:22,350 --> 00:10:25,600
E chi erano questi forestieri?
Perche' li hai seguiti?
124
00:10:25,843 --> 00:10:27,293
Erano dei francesi.
125
00:10:29,935 --> 00:10:32,535
Perche' mai qui ci sarebbero dei francesi?
126
00:10:34,643 --> 00:10:35,643
Non lo so.
127
00:10:37,670 --> 00:10:40,070
C'e' qualcosa che non mi stai dicendo?
128
00:10:41,021 --> 00:10:42,421
Non che io sappia.
129
00:10:47,019 --> 00:10:48,480
- Sette...
- Sette.
130
00:10:49,099 --> 00:10:50,549
- volte?
- Esatto.
131
00:10:50,813 --> 00:10:51,813
Al...
132
00:10:52,721 --> 00:10:54,071
- giorno.
- Si'.
133
00:10:54,463 --> 00:10:56,217
- Io...
- Io...
134
00:10:57,334 --> 00:10:58,834
- prego...
- Prego!
135
00:11:00,070 --> 00:11:02,309
So che sembrera' che lo dica per vendetta,
136
00:11:02,310 --> 00:11:04,970
a causa del fatto che
Sam mi ha messo da parte, ma
137
00:11:04,971 --> 00:11:06,171
Tess Tregidden
138
00:11:06,849 --> 00:11:08,849
ha in mente qualcosa di losco.
139
00:11:09,790 --> 00:11:11,439
E tu lo sai perche'...?
140
00:11:12,733 --> 00:11:14,433
C'entra anche mio padre.
141
00:11:15,209 --> 00:11:16,459
Aspetta, quindi
142
00:11:16,842 --> 00:11:18,543
il metallo che ci manca...
143
00:11:18,544 --> 00:11:22,389
Viene rubato, immagazzinato e venduto
all'estero, in cambio di brandy, te' e rum.
144
00:11:22,520 --> 00:11:23,820
Da Jacka e Tess?
145
00:11:24,917 --> 00:11:28,867
- Per Giuda! Rosina ne e' sicura?
- Li ha sentiti che complottavano.
146
00:11:29,460 --> 00:11:31,616
Viscide carogne ingrate!
147
00:11:31,617 --> 00:11:34,417
Dopo tutto quello
che abbiamo fatto per loro.
148
00:11:35,222 --> 00:11:37,872
Rosina ha detto dov'e' nascosto il metallo?
149
00:11:38,058 --> 00:11:39,358
Si', l'ha detto.
150
00:11:40,138 --> 00:11:42,338
Non pensate di dirlo alla padrona?
151
00:11:42,388 --> 00:11:45,657
- E farle perdere il sonno?
- Almeno ditele di aver trovato il metallo.
152
00:11:45,658 --> 00:11:47,975
Una volta appurato
che e' il nostro metallo.
153
00:11:47,976 --> 00:11:49,829
Cosa di cui non dubito minimamente.
154
00:11:49,830 --> 00:11:52,667
E quando sapro' la portata
dell'operazione e chi e' coinvolto.
155
00:11:52,668 --> 00:11:55,068
Credo che quello lo sappiamo entrambi.
156
00:11:56,876 --> 00:12:00,055
Buona idea evitare l'ingresso
principale della Wheal Leisure.
157
00:12:00,056 --> 00:12:02,456
E ricordarsene uno vecchio e nascosto.
158
00:12:34,091 --> 00:12:37,064
Per Giuda, cannoni e fucili!
159
00:12:48,830 --> 00:12:51,340
Mia sorella dovrebbe
dirigere le operazioni di ricerca!
160
00:12:51,341 --> 00:12:54,961
Non solo trova il metallo scomparso,
scopre anche un deposito di armi!
161
00:12:54,962 --> 00:12:57,184
Concordo, una giornata
di lavoro niente male.
162
00:12:57,185 --> 00:13:00,735
Mi domando, pero', perche' mai
qualcuno accumula delle armi?
163
00:13:01,717 --> 00:13:04,901
- C'e' una rivolta in programma, ne deduco?
- Guidata da Jacka?
164
00:13:04,902 --> 00:13:06,002
E a che pro?
165
00:13:07,095 --> 00:13:10,345
Potrebbero essere i francesi
con cui ti sei scontrato?
166
00:13:21,435 --> 00:13:23,085
Conosco quello sguardo!
167
00:13:24,517 --> 00:13:26,167
Stai tramando qualcosa!
168
00:13:27,109 --> 00:13:29,507
Mi chiedo come tenere
a freno mia moglie...
169
00:13:29,508 --> 00:13:31,967
che mi rimprovera perche'
mi metto in pericolo,
170
00:13:31,968 --> 00:13:35,018
mentre si avventura con
noncuranza in una miniera.
171
00:13:35,198 --> 00:13:36,498
La colpa e' tua.
172
00:13:36,783 --> 00:13:39,283
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
173
00:13:41,861 --> 00:13:44,211
E questo quando te l'avrei insegnato?
174
00:13:45,668 --> 00:13:48,768
Questa scorta di armi,
pero', non e' un po' strana?
175
00:13:48,824 --> 00:13:50,574
Contrabbandieri francesi.
176
00:13:50,705 --> 00:13:52,005
O spie francesi.
177
00:13:52,270 --> 00:13:53,270
Tu dici?
178
00:13:54,078 --> 00:13:56,178
Cosa avranno intenzione di fare?
179
00:13:56,745 --> 00:13:57,895
Un'invasione?
180
00:13:59,382 --> 00:14:00,476
Accidenti...
181
00:14:00,477 --> 00:14:01,477
Ross.
182
00:14:02,640 --> 00:14:04,239
Se credi davvero che accadra'...
183
00:14:04,240 --> 00:14:06,540
- Devo segnalarlo.
- Si', ma a chi?
184
00:14:08,018 --> 00:14:11,668
A una persona influente che possa
avvertire il primo ministro.
185
00:14:11,677 --> 00:14:13,777
Quindi, e' cosi'! Torni a Londra.
186
00:14:14,714 --> 00:14:16,864
Amore mio, credo di doverlo fare.
187
00:14:17,929 --> 00:14:20,829
E temo sara' la prima
cosa che faro' domattina.
188
00:14:26,254 --> 00:14:29,781
Non dubito che i tuoi motivi l'abbiano
convinta, ma so benissimo perche' vai via,
189
00:14:29,782 --> 00:14:31,885
ed e' da stolti anche solo
avvicinarsi a quell'uomo.
190
00:14:31,886 --> 00:14:33,736
- A Wickham?
- A Merceron.
191
00:14:33,812 --> 00:14:36,078
Quindi, dovrei
semplicemente lasciar correre?
192
00:14:36,079 --> 00:14:38,596
Un uomo cerca di uccidermi
e io dovrei fare
193
00:14:38,597 --> 00:14:40,681
spallucce e dire: "Fortuna
che non ci sia riuscito"?
194
00:14:40,682 --> 00:14:42,696
Non c'e' un modo migliore
per pareggiare i conti?
195
00:14:42,697 --> 00:14:43,697
Che dici?
196
00:14:45,304 --> 00:14:46,304
Ross.
197
00:14:47,689 --> 00:14:48,989
Devo congedarmi.
198
00:14:51,970 --> 00:14:54,470
Non ho idea di quando potremo rivederci.
199
00:15:02,592 --> 00:15:03,592
Kitty,
200
00:15:03,943 --> 00:15:06,505
pensando meglio al tuo desiderio
di smascherare Merceron...
201
00:15:06,506 --> 00:15:08,979
- Si'?
- E' una nobile causa e dovremmo farlo.
202
00:15:08,980 --> 00:15:10,980
Sono contenta che lo pensi, ma
203
00:15:11,336 --> 00:15:12,686
cosa dovrei fare?
204
00:15:12,803 --> 00:15:15,128
Raccogli tutte le prove in tuo
possesso, torna con me a Londra
205
00:15:15,129 --> 00:15:17,943
e mostrale a chiunque ci ascoltera'.
Tra quanto puoi essere pronta?
206
00:15:17,944 --> 00:15:18,944
In un'ora?
207
00:15:20,788 --> 00:15:22,847
Amore mio, la signora Bone
preparerebbe a me e Kitty
208
00:15:22,848 --> 00:15:26,348
- una cena leggera, prima che partiamo?
- Si', sono certa...
209
00:15:28,715 --> 00:15:31,965
Bene, Horace, il dottor Enys
ha trovato un nuovo compito.
210
00:15:34,315 --> 00:15:37,015
Sono d'accordo.
Non sara' semplice per lui.
211
00:15:37,544 --> 00:15:41,394
Gli chiuderanno le porte in faccia.
Ma potrebbero aprirle per noi.
212
00:15:43,395 --> 00:15:45,795
Percio', malgrado la nostra ingenuita'
213
00:15:45,988 --> 00:15:48,738
e leggerezza, potremmo
ancora essere d'aiuto.
214
00:15:52,917 --> 00:15:54,817
Sono una tipa tosta, Horace.
215
00:15:55,214 --> 00:15:57,864
Mi rifiuto di essere
una fidanzata gelosa.
216
00:15:59,702 --> 00:16:02,308
Che felice coincidenza che
dobbiamo andare tutti a Londra
217
00:16:02,309 --> 00:16:04,456
cosi' possiamo farci
compagnia lungo la strada.
218
00:16:04,457 --> 00:16:05,457
Gia'.
219
00:16:05,835 --> 00:16:06,935
Che fortuna.
220
00:16:23,835 --> 00:16:26,535
Il capitano Poldark per
il signor Merceron.
221
00:16:35,894 --> 00:16:37,464
Sorpreso di sapere che ci conosciamo?
222
00:16:37,465 --> 00:16:39,464
Quasi sorpreso quanto
voi nel vedermi vivo.
223
00:16:39,465 --> 00:16:40,565
Non proprio.
224
00:16:40,902 --> 00:16:43,982
Ogni stazione di posta da
qui a Exeter mi fa rapporto.
225
00:16:43,983 --> 00:16:46,130
La vostra visita era
assolutamente prevedibile.
226
00:16:46,131 --> 00:16:49,331
- Allora gia' ne conoscete il motivo.
- Smascherarmi?
227
00:16:49,880 --> 00:16:51,980
Cos'avevate in mente? Un duello?
228
00:16:52,976 --> 00:16:55,627
Sapete davvero come
maneggiare una pistola?
229
00:16:55,628 --> 00:16:57,656
O farete sparare qualcuno
al posto vostro?
230
00:16:57,657 --> 00:16:59,604
Penso proprio che faro' cosi'.
231
00:16:59,605 --> 00:17:02,731
E forniro' una dozzina di testimoni per
giurare che si tratti di legittima difesa.
232
00:17:02,732 --> 00:17:03,732
E poi voi
233
00:17:04,465 --> 00:17:08,315
potrete unirvi al vostro amico
Bannantine sulle sponde del Tamigi.
234
00:17:12,199 --> 00:17:14,349
Vi credete di essere intoccabili.
235
00:17:14,643 --> 00:17:17,643
Se ne dubitate, chiedete
al vostro amico Wickham.
236
00:17:19,132 --> 00:17:20,282
Lo conoscete?
237
00:17:22,465 --> 00:17:24,539
Mio fratello conosce tutti.
238
00:17:27,027 --> 00:17:29,027
Fratellastro, per l'esattezza.
239
00:17:29,531 --> 00:17:30,581
Ma e' vero.
240
00:17:31,665 --> 00:17:32,865
Conosco tutti.
241
00:17:41,324 --> 00:17:43,374
Non avevate pensato di dirmelo?
242
00:17:44,124 --> 00:17:45,424
Sarebbe servito?
243
00:17:46,702 --> 00:17:49,652
A capire prima che avevano
gli stessi interessi?
244
00:17:50,583 --> 00:17:53,428
Il motivo della cospirazione contro Ned?
Perche' la loro attenzione e' su di me?
245
00:17:53,429 --> 00:17:54,929
Pensavo fosse ovvio.
246
00:17:55,916 --> 00:17:58,316
State interferendo coi loro interessi.
247
00:17:58,790 --> 00:18:01,990
Ci sono altre cose di cui
dovrei essere a conoscenza?
248
00:18:05,854 --> 00:18:09,232
Che Joseph Merceron controlla
la zona a est di Londra.
249
00:18:10,936 --> 00:18:13,686
Come magistrato,
ha il potere di condannare.
250
00:18:14,076 --> 00:18:16,772
Come governatore della prigione,
quello di punire.
251
00:18:16,773 --> 00:18:19,572
Come licenziante e locatario,
la sorveglianza di ogni
252
00:18:19,573 --> 00:18:22,073
locanda e birreria nella citta' e oltre.
253
00:18:22,765 --> 00:18:24,201
Ha una rete di spie
254
00:18:24,202 --> 00:18:26,806
per fiutare attivita'
ostili alla corona,
255
00:18:27,179 --> 00:18:28,279
informazioni
256
00:18:28,421 --> 00:18:29,902
che da' a me,
257
00:18:30,969 --> 00:18:32,919
e che io comunico al governo,
258
00:18:33,251 --> 00:18:34,583
il quale in cambio
259
00:18:34,584 --> 00:18:36,628
chiude un occhio sui suoi piu'
260
00:18:36,629 --> 00:18:38,466
efferati affari.
261
00:18:40,611 --> 00:18:43,411
Vi ha detto che ha cercato
di farmi uccidere?
262
00:18:44,803 --> 00:18:48,153
- Avete prove che l'abbia fatto?
- Le mie costole rotte.
263
00:18:51,441 --> 00:18:52,941
Ma ora che sono qui,
264
00:18:54,256 --> 00:18:56,506
c'e' qualcosa che posso dimostrare.
265
00:19:21,944 --> 00:19:23,594
Ancora nessuna notizia.
266
00:19:28,551 --> 00:19:31,409
Siete venuto fin qui dalla Cornovaglia
per riferirmi dei pettegolezzi infondati?
267
00:19:31,410 --> 00:19:34,890
- Una scorta di armi non e' infondata.
- E cosa dovrei fare?
268
00:19:34,891 --> 00:19:37,907
Andare dal primo ministro con storie
sui contrabbandieri, dette da un
269
00:19:37,908 --> 00:19:41,537
uomo che ha sostenuto un traditore
sino ai piedi del patibolo?
270
00:19:41,538 --> 00:19:44,604
Quel poco di credibilita' che
avevate una volta, e' persa.
271
00:19:44,605 --> 00:19:46,473
Nel migliore dei casi vi ritengono
272
00:19:46,474 --> 00:19:49,074
un fuorilegge,
nel peggiore un traditore.
273
00:19:49,733 --> 00:19:53,533
Fareste meglio a tornare in Cornovaglia
e, invece di inventarvi cose,
274
00:19:54,134 --> 00:19:55,634
trovare delle prove.
275
00:20:06,119 --> 00:20:09,319
Davvero, che ti aspettavi?
Di essere preso sul serio?
276
00:20:10,089 --> 00:20:11,389
Da Wickham, si'.
277
00:20:11,615 --> 00:20:14,443
Solo che ho scoperto che e'
in combutta con Merceron.
278
00:20:14,444 --> 00:20:16,094
Da Merceron, no. Non...
279
00:20:16,148 --> 00:20:17,698
Non posso minacciare,
280
00:20:17,851 --> 00:20:21,051
adulare, o appellarmi ad un
lato buono, se non esiste.
281
00:20:21,337 --> 00:20:24,787
Ci sarebbe, in realta',
un modo migliore per distruggerlo.
282
00:20:26,048 --> 00:20:28,758
Primo, "non nuocere" e' il
giuramento di Ippocrate,
283
00:20:28,759 --> 00:20:31,899
ma i dottori della prigione
di Coldbath Fields
284
00:20:31,900 --> 00:20:34,150
non sono che strumenti di vendetta.
285
00:20:34,388 --> 00:20:37,158
Come facciamo a definirci civilizzati
286
00:20:37,307 --> 00:20:39,950
se voltiamo la testa da
un'altra parte a una tale
287
00:20:39,951 --> 00:20:41,255
barbarie?
288
00:20:42,736 --> 00:20:43,736
Sir Roger,
289
00:20:43,802 --> 00:20:45,801
lord Emptage, sapevate che il
290
00:20:45,802 --> 00:20:48,661
governatore della prigione di
Coldbath Field, Joseph Merceron,
291
00:20:48,662 --> 00:20:52,068
consente la tortura dei prigionieri
in nome della ricerca scientifica?
292
00:20:52,069 --> 00:20:54,646
Stiamo esortando il governo ad
indagare su questi soprusi.
293
00:20:54,647 --> 00:20:57,491
- Possiamo contare sul vostro sostegno?
- Senza alcun dubbio.
294
00:20:57,492 --> 00:20:59,142
Avete la nostra parola.
295
00:21:01,892 --> 00:21:05,042
Sono sorpresa del fatto che
mi lasci cosi' al mio destino.
296
00:21:06,116 --> 00:21:07,816
Se non fai qualcosa ora,
297
00:21:08,620 --> 00:21:10,370
dubito che sopravvivero'.
298
00:21:19,657 --> 00:21:20,707
Sir George.
299
00:21:21,716 --> 00:21:23,666
Sei sorpreso di vedermi vivo?
300
00:21:23,968 --> 00:21:25,368
Nel fisico, forse.
301
00:21:26,279 --> 00:21:27,779
Ma la reputazione...
302
00:21:42,694 --> 00:21:45,492
Un soldato deve capire
quando e' ora di ritirarsi.
303
00:21:45,493 --> 00:21:48,193
Sei tutto cio' che ho
sempre voluto essere,
304
00:21:48,648 --> 00:21:49,798
ma in meglio.
305
00:21:50,796 --> 00:21:52,696
Che questa nazione un giorno
306
00:21:53,122 --> 00:21:54,772
possa diventare un faro
307
00:21:54,781 --> 00:21:55,981
di democrazia,
308
00:21:56,440 --> 00:21:57,540
di liberta',
309
00:21:58,485 --> 00:21:59,585
di giustizia
310
00:22:00,766 --> 00:22:01,966
e di umanita'.
311
00:22:09,789 --> 00:22:12,689
- Clowance, la cena e' pronta.
- Sto arrivando.
312
00:22:21,553 --> 00:22:23,603
Abbiamo delle notizie da darvi.
313
00:22:24,279 --> 00:22:27,179
Un giorno fortunato
potrebbe arrivare presto...
314
00:22:29,226 --> 00:22:30,476
per me e Drake.
315
00:22:32,130 --> 00:22:34,280
- Aspettiamo un bambino.
- Cosa?
316
00:22:35,271 --> 00:22:36,321
Un bambino?
317
00:22:38,204 --> 00:22:40,104
E' una notizia meravigliosa!
318
00:22:41,375 --> 00:22:44,795
- Che Dio sia lodato, fratello.
- Sono cosi' contento per voi.
319
00:22:44,796 --> 00:22:45,796
Venite.
320
00:22:45,937 --> 00:22:46,937
Venite.
321
00:22:49,108 --> 00:22:51,255
Come credi che lo
chiameranno, il bambino?
322
00:22:51,256 --> 00:22:54,156
Saro' felice quando mastro
Sam tornera' in se'.
323
00:22:58,144 --> 00:23:00,244
Alziamo i bicchieri e brindiamo,
324
00:23:00,693 --> 00:23:01,893
alla speranza,
325
00:23:01,996 --> 00:23:03,046
alla salute
326
00:23:03,566 --> 00:23:05,516
e a un barlume di felicita'.
327
00:23:06,232 --> 00:23:08,082
A un barlume di felicita'.
328
00:23:09,388 --> 00:23:11,238
A un barlume di felicita'.
329
00:23:21,154 --> 00:23:24,604
Li distribuiscono a Hyde Park,
opera di Poldark e complici.
330
00:23:25,930 --> 00:23:26,930
Sul serio?
331
00:23:27,093 --> 00:23:29,419
- Nel parco?
- Avvicinano sfacciatamente
332
00:23:28,484 --> 00:23:31,560
{an8}ABUSI E TORTURE PERPETRATI
SU ALCUNI DETENUTI
333
00:23:29,420 --> 00:23:32,429
chiunque passi di li',
con queste assurdita' inventate!
334
00:23:32,430 --> 00:23:34,450
Fratello, siamo tra amici.
335
00:23:36,270 --> 00:23:40,120
L'unico difetto di questo resoconto
e' che non dice proprio tutto.
336
00:23:42,086 --> 00:23:43,836
Quindi, e' vero? Questi...
337
00:23:44,072 --> 00:23:46,607
esperimenti, di fatto, avvengono?
338
00:23:46,869 --> 00:23:49,019
Su criminali di bassissimo rango,
339
00:23:49,404 --> 00:23:51,320
giacobini, attaccabrighe...
340
00:23:51,801 --> 00:23:52,901
provocatori.
341
00:23:53,310 --> 00:23:56,325
Ma quei pusillanimi alla Camera
dei Comuni potrebbero opporsi,
342
00:23:56,326 --> 00:23:58,999
se queste persone continuano
con le rimostranze, e...
343
00:23:59,000 --> 00:24:01,379
- questo documento...
- Va fermato!
344
00:24:03,796 --> 00:24:05,346
Loro vanno fermati.
345
00:24:08,870 --> 00:24:10,920
Prima che facciano altri danni.
346
00:24:13,913 --> 00:24:15,363
Voi cosa suggerite?
347
00:24:48,577 --> 00:24:49,577
Avanti.
348
00:24:50,539 --> 00:24:52,257
- Altre lettere?
- Il Primo Ministro,
349
00:24:52,258 --> 00:24:55,429
il signor Canning,
il signor Pitt, la regina.
350
00:24:55,895 --> 00:24:58,945
Basta che uno soltanto
abbracci la nostra causa...
351
00:25:02,430 --> 00:25:03,430
Caroline?
352
00:25:04,027 --> 00:25:07,732
Sto bene. Un uomo e' comparso
all'improvviso davanti al mio cavallo.
353
00:25:07,733 --> 00:25:09,810
Lei si e' impennata,
ma alla fine, poco male.
354
00:25:09,835 --> 00:25:10,835
Poco male?
355
00:25:10,932 --> 00:25:13,814
Faccio caccia alla volpe.
Sono mai caduta di sella?
356
00:25:13,815 --> 00:25:15,815
Sicura che fosse un incidente?
357
00:25:17,482 --> 00:25:18,482
Caroline,
358
00:25:19,965 --> 00:25:22,274
sei voluta venire
a Londra per forza,
359
00:25:22,275 --> 00:25:25,224
a perseguire la causa
di Kitty, posso chiederti perche'?
360
00:25:25,225 --> 00:25:26,775
Posso chiedertelo io?
361
00:25:27,470 --> 00:25:29,907
- Voglio che giustizia sia fatta.
- Anch'io.
362
00:25:29,908 --> 00:25:31,958
Ma io ho poco da perdere. Tu...
363
00:25:32,340 --> 00:25:36,308
a parte quest'incidente, se tale era,
tu hai una reputazione da difendere.
364
00:25:37,541 --> 00:25:38,941
- Ah, si'?
- Gia'.
365
00:25:39,260 --> 00:25:43,212
E potrebbe essere intaccata, se
simpatizzi con la moglie di un traditore.
366
00:25:43,482 --> 00:25:45,465
Allora ho la reputazione di un'ingenua.
367
00:25:45,466 --> 00:25:47,869
Una vacua ereditiera,
e' cosi' che mi giudichi?
368
00:25:47,870 --> 00:25:51,502
Sto... solo mettendoti in guardia
da una relazione pericolosa.
369
00:25:51,503 --> 00:25:54,519
- E se fossi tu quello pericoloso?
- Per quale motivo?
370
00:25:54,520 --> 00:25:58,386
- Non devo aiutare la moglie di un amico?
- Ora la vedova... di un amico.
371
00:26:12,600 --> 00:26:15,400
Credo che non ci sia
piu' nulla da fare, qui.
372
00:26:16,073 --> 00:26:18,073
Ritorni con me in Cornovaglia?
373
00:26:20,353 --> 00:26:22,053
Dopo di te, dottor Enys.
374
00:26:33,830 --> 00:26:37,149
E con lui i suoi quattro
figli si nascosero...
375
00:26:37,150 --> 00:26:38,816
La velocita' e' migliorata.
376
00:26:38,817 --> 00:26:40,550
Posso parlarti, fratello?
377
00:26:54,016 --> 00:26:56,414
Hai mai pensato al fatto
che Tess e il suo improvviso
378
00:26:56,415 --> 00:26:59,989
bisogno di rivolgersi
a Dio potrebbe essere sospetto?
379
00:26:59,990 --> 00:27:03,490
Sono stato chiamato da Dio
per portare salvezza alle anime.
380
00:27:03,851 --> 00:27:06,029
Tess e' una di quelle.
Perche' non dovrei salvarla?
381
00:27:06,030 --> 00:27:09,380
Ci sono alcune questioni
di cui non posso parlare ora...
382
00:27:12,371 --> 00:27:14,621
ma che ci danneggiano pesantemente.
383
00:27:15,097 --> 00:27:16,097
Tipo?
384
00:27:21,190 --> 00:27:22,949
Devo parlarti, Tess.
385
00:27:22,950 --> 00:27:24,230
Certo, signora.
386
00:27:34,740 --> 00:27:35,886
Io lo so
387
00:27:36,512 --> 00:27:38,059
che voi non vi fidate di me
388
00:27:38,060 --> 00:27:40,210
e non rinnego cio' che ero prima.
389
00:27:40,762 --> 00:27:44,512
- Da quando vostro fratello mi ha...
- Risparmia il fiato, Tess.
390
00:27:45,390 --> 00:27:47,040
So cosa stai combinando
391
00:27:47,414 --> 00:27:48,714
e so il perche'.
392
00:27:49,830 --> 00:27:50,930
Cosa sapete?
393
00:27:53,056 --> 00:27:55,556
Credi che la vita ti abbia trattato male
394
00:27:56,710 --> 00:27:59,501
e che, per questo, tu possa
prenderti quel che vuoi.
395
00:27:59,502 --> 00:28:02,075
Ma anch'io, prima,
non avevo prospettive.
396
00:28:02,076 --> 00:28:05,582
E guardavo con invidia gli altri,
chiedendomi "Perche' io no?".
397
00:28:07,367 --> 00:28:08,817
Ma io non ho mai...
398
00:28:10,843 --> 00:28:12,493
ceduto alla malignita',
399
00:28:13,514 --> 00:28:14,914
ne' al ladrocinio.
400
00:28:16,910 --> 00:28:18,710
Come vi ho detto, signora,
401
00:28:19,433 --> 00:28:21,583
avete il diritto di non credermi,
402
00:28:23,030 --> 00:28:25,578
ma io continuero' a servire il Signore
403
00:28:25,818 --> 00:28:27,868
e ad ascoltare vostro fratello.
404
00:28:41,427 --> 00:28:42,427
Zio Ross!
405
00:28:43,598 --> 00:28:45,524
Speravo di trovarti ancora qui.
406
00:28:45,525 --> 00:28:47,025
Per favore, aiutaci.
407
00:28:47,266 --> 00:28:48,266
"Aiutaci?"
408
00:28:54,470 --> 00:28:56,727
Le cose stanno cambiando, per Merceron.
409
00:28:56,728 --> 00:28:58,776
Mi dicono sia stato ignorato al parco,
410
00:28:58,777 --> 00:29:02,580
deriso a Vauxhall, e pare che ora sia
stata presentata un'istanza alla regina.
411
00:29:03,202 --> 00:29:07,069
E il fetore aleggia ancora
sulla faccenda "Bosco della morte".
412
00:29:07,912 --> 00:29:08,912
Forse,
413
00:29:09,085 --> 00:29:11,233
considerando tutto
cio', sarebbe indicato...
414
00:29:11,234 --> 00:29:12,684
tenersi a distanza.
415
00:29:13,665 --> 00:29:15,465
Un ritorno in Cornovaglia?
416
00:29:16,223 --> 00:29:17,223
Oggi?
417
00:29:24,030 --> 00:29:27,079
Sono spariti anche il suo
compagno e il suo cameriere.
418
00:29:27,080 --> 00:29:29,520
Sicuramente li ha corrotti
per assicurarsi la fuga.
419
00:29:29,521 --> 00:29:32,629
- Quando e' stata vista per l'ultima volta?
- Stamani a colazione.
420
00:29:32,630 --> 00:29:34,469
Adesso, potrebbe essere dovunque.
421
00:29:34,470 --> 00:29:37,138
Tuttavia non e' difficile
indovinare dove e' diretta...
422
00:29:37,139 --> 00:29:38,310
e con chi.
423
00:30:17,830 --> 00:30:19,880
E come sta la mia orsacchiotta?
424
00:30:26,062 --> 00:30:27,062
Si'.
425
00:30:36,400 --> 00:30:38,070
- Papa'!
- Papa'!
426
00:30:41,501 --> 00:30:42,501
Scusami.
427
00:30:42,856 --> 00:30:43,856
Per cosa?
428
00:30:44,150 --> 00:30:45,500
Geoffrey Charles!
429
00:30:45,669 --> 00:30:46,669
Salve.
430
00:30:47,908 --> 00:30:50,912
- Giochi con noi?
- Certo. Tra poco. Avanti.
431
00:30:51,104 --> 00:30:53,754
- Aiuta papa' con le valigie.
- Si, papa'.
432
00:31:22,506 --> 00:31:26,069
- Non posso crederci, ce l'hai fatta.
- Non sono ancora al sicuro.
433
00:31:26,070 --> 00:31:27,989
Devono andarsene
dalla Cornovaglia, subito.
434
00:31:27,990 --> 00:31:29,590
Come? E dove andranno?
435
00:31:29,591 --> 00:31:31,189
Saro' a Trencrom domani.
436
00:31:31,190 --> 00:31:33,829
Nel frattempo, faremo
turni di guardia alla fattoria.
437
00:31:33,830 --> 00:31:36,130
Accertandoci che non lascino a casa.
438
00:31:36,377 --> 00:31:38,427
Non pensi sia un po' eccessivo?
439
00:31:38,910 --> 00:31:41,567
Non per le persone
con cui abbiamo a che fare.
440
00:31:50,031 --> 00:31:53,149
Sam, tu starai al pascolo.
Zacky, Drake, al campo lungo.
441
00:31:53,150 --> 00:31:54,650
Prudie, al giardino.
442
00:31:54,800 --> 00:31:56,982
Demelza, tu rimani qui con
Geoffrey Charles e Cecily.
443
00:31:56,983 --> 00:31:59,283
Se qualcuno si avvicina, usa queste.
444
00:32:00,390 --> 00:32:03,240
- Tu dove sarai?
- A preparare la vostra fuga.
445
00:32:12,815 --> 00:32:14,415
Chi diavolo e' quello?
446
00:32:25,703 --> 00:32:28,220
Mia nipote e' riuscita di nuovo a fuggire.
447
00:32:28,221 --> 00:32:31,469
- Cosa? Come?
- Grazie ai Poldark e agli Enys,
448
00:32:31,470 --> 00:32:34,743
che sostengono anche quella donnaccia
di Despard e la sua pestifera propaganda,
449
00:32:34,744 --> 00:32:37,739
causando altresi'
molte perplessita' nel Parlamento.
450
00:32:37,740 --> 00:32:38,740
Quindi...
451
00:32:39,147 --> 00:32:41,547
l'episodio a Hyde Park non e' bastato.
452
00:32:42,430 --> 00:32:45,180
Dovro' ricorrere
a un deterrente piu' forte.
453
00:32:57,880 --> 00:33:00,373
APPUNTI SULLA CURA PER
L'INFERMITA' MENTALE E LA DEPRESSIONE
454
00:33:02,400 --> 00:33:05,647
MEDICO: Dwight Enys
PAZIENTE: George Warleggan
455
00:33:05,648 --> 00:33:07,440
DIAGNOSI: INFERMITA' MENTALE.
456
00:33:10,916 --> 00:33:12,266
Che stai facendo?
457
00:33:12,870 --> 00:33:15,056
- Niente. Io...
- Leggi i miei documenti riservati?
458
00:33:15,057 --> 00:33:17,160
Mi dispiace, li ho solo trovati per caso.
459
00:33:17,161 --> 00:33:20,011
E non hai resistito
alla tua sete di scandali?
460
00:33:20,719 --> 00:33:22,070
E' cosi' che mi vedi?
461
00:33:22,290 --> 00:33:24,284
- Una frivola ficcanaso?
- Sono appunti riservati.
462
00:33:24,285 --> 00:33:26,329
Gentilmente, dimenticherai di averli visti.
463
00:33:26,330 --> 00:33:27,480
Naturalmente.
464
00:33:48,896 --> 00:33:52,646
La "One & All" salpa stanotte
dal molo di Truro, verso le Scilly.
465
00:33:53,762 --> 00:33:55,412
Voi non sarete a bordo.
466
00:33:55,796 --> 00:33:58,452
Alle dieci ancorera' fuori Nampara Cove
467
00:33:58,453 --> 00:34:01,003
e io stesso vi portero' in barca fin la'.
468
00:34:01,262 --> 00:34:03,497
Quando attracchera' a St. Mary,
passerete sulla Callisto,
469
00:34:03,498 --> 00:34:06,163
diretta verso le Americhe.
Trencrom pensera' a tutto.
470
00:34:06,164 --> 00:34:07,164
Stanotte?
471
00:34:08,230 --> 00:34:10,100
Come potremo mai ringraziarvi?
472
00:34:10,590 --> 00:34:12,550
Con una lettera da New York, spero!
473
00:34:13,750 --> 00:34:16,550
Fino ad allora,
nessuno lascera' questa casa.
474
00:34:21,670 --> 00:34:22,860
Horace?
475
00:34:23,710 --> 00:34:25,060
Dove sei, tesoro?
476
00:34:28,030 --> 00:34:29,380
Hai visto Horace?
477
00:34:31,990 --> 00:34:33,350
Bone?
478
00:34:34,430 --> 00:34:35,550
Pinner?
479
00:34:42,870 --> 00:34:44,150
Dwight!
480
00:34:54,870 --> 00:34:58,149
Horace deve smettere
di ingurgitare qualsiasi cosa trovi a tiro.
481
00:34:58,150 --> 00:35:00,229
No, Dwight, non capisci,
482
00:35:00,230 --> 00:35:03,069
non e' stato Horace, e' stato intenzionale.
483
00:35:03,070 --> 00:35:04,589
Come fai a dirlo?
484
00:35:04,590 --> 00:35:05,870
Lo so.
485
00:35:19,270 --> 00:35:21,470
La signora Caroline Enys, signore.
486
00:35:24,310 --> 00:35:26,349
Il mio cagnolino, Horace,
e' stato avvelenato
487
00:35:26,350 --> 00:35:30,229
e il responsabile ha spaventato
anche il mio cavallo a Hyde Park.
488
00:35:30,230 --> 00:35:32,900
Con il dovuto rispetto, signora,
489
00:35:33,430 --> 00:35:35,189
come cio' potrebbe riguardarci?
490
00:35:35,190 --> 00:35:38,269
Conoscete la persona e spero
possiate avere influenza.
491
00:35:38,270 --> 00:35:39,870
Lo dubito fortemente.
492
00:35:43,390 --> 00:35:45,321
Recentemente mi sono
imbattuta in alcuni appunti,
493
00:35:45,322 --> 00:35:47,672
inerenti un paziente del dottor Enys.
494
00:35:48,310 --> 00:35:50,534
Un proprietario terriero,
proprietario di miniere.
495
00:35:51,132 --> 00:35:52,132
Banchiere.
496
00:35:54,116 --> 00:35:56,420
Una persona d grande
rilievo da queste parti.
497
00:35:57,870 --> 00:35:59,980
Che e' stato curato per demenza.
498
00:36:02,430 --> 00:36:03,909
Consigliatemi.
499
00:36:03,910 --> 00:36:06,950
Il disturbo di questa persona,
dovrebbe essere reso pubblico?
500
00:36:07,130 --> 00:36:09,417
Se la malattia del re puo' dare l'idea,
501
00:36:09,418 --> 00:36:11,918
pochi lo prenderebbero ancora sul serio.
502
00:36:12,510 --> 00:36:14,749
Perche' vorreste renderlo pubblico?
503
00:36:14,750 --> 00:36:16,100
Piu' esattamente,
504
00:36:17,190 --> 00:36:19,490
cosa vi farebbe desistere dal farlo?
505
00:36:20,496 --> 00:36:24,472
Una semplice promessa che il vostro
"amico" non ci dia piu' fastidi.
506
00:36:25,129 --> 00:36:27,829
E con "noi", intendo i Poldark e i Despard.
507
00:36:28,290 --> 00:36:29,799
Posso contare su di voi?
508
00:36:29,824 --> 00:36:31,144
Ve ne prego.
509
00:36:44,430 --> 00:36:47,340
Perche' stiamo proteggendo
un pazzo del posto?
510
00:36:48,856 --> 00:36:49,976
Non e' cosi'.
511
00:36:51,790 --> 00:36:53,390
Stiamo proteggendo te.
512
00:37:07,350 --> 00:37:08,350
Sam.
513
00:37:11,310 --> 00:37:14,740
Ho portato la Bibbia, cosi'
forse possiamo studiare insieme.
514
00:37:15,222 --> 00:37:16,222
Ho un...
515
00:37:16,296 --> 00:37:19,640
forte desiderio d'imparare
piu' dei pani e dei pesci.
516
00:37:20,315 --> 00:37:22,202
E imparerai, fanciulla, ma non oggi.
517
00:37:22,203 --> 00:37:24,609
Ho promesso a mia sorella
di tenere d'occhio la zona.
518
00:37:24,990 --> 00:37:26,090
A che scopo?
519
00:37:27,115 --> 00:37:30,092
Gente che si aggira qui
intorno senza averne diritto.
520
00:37:30,310 --> 00:37:32,610
Ma chi si aggirerebbe qui intorno...
521
00:37:32,910 --> 00:37:34,210
senza un motivo?
522
00:37:40,070 --> 00:37:42,040
Possiamo almeno dire una preghiera?
523
00:37:44,110 --> 00:37:45,160
Certamente.
524
00:37:54,270 --> 00:37:55,590
Padre santo...
525
00:37:57,150 --> 00:38:00,109
Preparo la barca e poi torno
a portarli giu' in spiaggia.
526
00:38:00,110 --> 00:38:01,460
Li terro' pronti.
527
00:38:01,550 --> 00:38:03,450
La One & All non aspettera'.
528
00:38:04,150 --> 00:38:06,829
Padrone Ross, state attento,
non correte rischi.
529
00:38:06,830 --> 00:38:07,830
Lo farei?
530
00:38:26,610 --> 00:38:28,910
Horace si riprendera' completamente.
531
00:38:30,230 --> 00:38:33,612
Grazie per aver infranto la tua regola
di non occuparti mai dei cani.
532
00:38:33,613 --> 00:38:35,213
Una regola necessaria.
533
00:38:35,390 --> 00:38:36,990
Horace e' l'eccezione.
534
00:38:42,110 --> 00:38:43,210
Amici miei,
535
00:38:43,762 --> 00:38:47,620
la vostra gentilezza con me
e' stata piu' di quello che meritassi.
536
00:38:48,556 --> 00:38:50,467
Ma credo che la mia presenza qui
537
00:38:50,468 --> 00:38:52,614
causi piu' guai che altro...
538
00:38:53,849 --> 00:38:54,849
percio',
539
00:38:55,207 --> 00:38:58,094
devo chiedere il
vostro aiuto un'ultima volta.
540
00:39:29,561 --> 00:39:31,309
Ross sara' qui a momenti.
541
00:39:31,873 --> 00:39:33,549
E noi saremo pronti a partire.
542
00:39:33,550 --> 00:39:34,550
Dio santo.
543
00:39:36,110 --> 00:39:39,360
Non riesco a sopportare il
pensiero che ve ne andiate.
544
00:39:41,022 --> 00:39:42,872
Riusciremo mai a rivederci?
545
00:40:04,910 --> 00:40:08,500
Non e' un bene per la Francia,
permettere che vi sbarchino delle spie.
546
00:40:11,910 --> 00:40:12,910
Roscoff?
547
00:40:14,464 --> 00:40:16,164
Ci incontriamo di nuovo.
548
00:40:16,383 --> 00:40:18,829
Mi ricordo perfettamente di aver
ordinato la vostra esecuzione.
549
00:40:18,830 --> 00:40:21,580
Mi rincresce non avervi
potuto accontentare.
550
00:40:21,670 --> 00:40:22,909
Non importa.
551
00:40:22,910 --> 00:40:24,349
Possiamo finire il lavoro ora.
552
00:40:24,350 --> 00:40:26,300
Proprio come ai vecchi tempi.
553
00:40:28,950 --> 00:40:30,629
C'e' qualcosa che non va.
554
00:40:30,630 --> 00:40:33,080
Ross non ci metterebbe mai cosi' tanto.
555
00:40:33,430 --> 00:40:35,069
E' meglio che vada alla baia.
556
00:40:35,070 --> 00:40:36,720
- Vengo con te.
- No.
557
00:40:37,670 --> 00:40:40,549
Ross mi ha chiesto di non farvi uscire
finche' non fosse stato sicuro.
558
00:40:40,550 --> 00:40:42,150
Non ci mettero' molto.
559
00:40:46,590 --> 00:40:47,990
Andra' tutto bene.
560
00:40:57,229 --> 00:41:00,279
Forse avete un ultimo
messaggio per vostra moglie?
561
00:41:02,390 --> 00:41:03,540
No, monsieur.
562
00:41:07,182 --> 00:41:08,732
Ma ne ho uno per voi.
563
00:41:10,742 --> 00:41:11,792
O meglio...
564
00:41:12,422 --> 00:41:13,522
una domanda.
565
00:41:16,630 --> 00:41:19,730
Perche' pensate che io sia
un nemico della Francia?
566
00:41:26,802 --> 00:41:28,122
Io stesso...
567
00:41:29,630 --> 00:41:31,710
sono stato bandito da Londra.
568
00:41:33,270 --> 00:41:36,520
Sono una "persona non grata"
al governo e alla Corona.
569
00:41:36,807 --> 00:41:40,207
Chi piu' di me, ha motivo di
rivedere la propria lealta'?
570
00:42:04,270 --> 00:42:06,709
Non penserai certamente di
mettere in mare quella barca da sola.
571
00:42:06,710 --> 00:42:08,589
L'ho fatto una miriade di volte!
572
00:42:08,590 --> 00:42:09,709
Dov'e' Ross?
573
00:42:09,710 --> 00:42:11,210
Dovrebbe essere qui.
574
00:42:11,370 --> 00:42:13,688
Non posso non pensare che
gli sia successo qualcosa.
575
00:42:13,689 --> 00:42:15,709
La One & All non aspettera'.
576
00:42:15,710 --> 00:42:17,552
Vai a prendere i piccioncini.
577
00:42:17,553 --> 00:42:20,210
Vado a prendere i remi
e li portero' io stesso.
578
00:42:20,230 --> 00:42:23,989
Date per scontato che un inglese
onesto non possa tradire il suo Paese.
579
00:42:23,990 --> 00:42:26,290
Ma se quel Paese fosse inefficace...
580
00:42:26,619 --> 00:42:27,769
e corrotto...
581
00:42:29,310 --> 00:42:31,960
e ripagasse la lealta' con il tradimento...
582
00:42:34,030 --> 00:42:35,549
come ha fatto il mio con me?
583
00:42:35,550 --> 00:42:37,456
Se vedesse onore,
584
00:42:37,723 --> 00:42:40,476
nelle azioni di un altro leader...
585
00:42:43,696 --> 00:42:46,646
non avrebbe il diritto di
cambiare schieramento?
586
00:42:59,190 --> 00:43:00,940
Non c'e' traccia di Ross.
587
00:43:01,470 --> 00:43:02,949
Ma la One & All e' alla baia.
588
00:43:02,950 --> 00:43:05,109
Dobbiamo arrivarci prima che salpi.
589
00:43:05,110 --> 00:43:06,989
Abbiate cura di voi, miei piccoli.
590
00:43:06,990 --> 00:43:08,040
Sbrigatevi!
591
00:43:08,451 --> 00:43:10,051
Il mare e' agitato, ma
592
00:43:10,311 --> 00:43:12,811
credo che riusciremo a portarvi fin la'.
593
00:43:21,061 --> 00:43:22,661
- Scappate!
- Cecily!
594
00:43:52,509 --> 00:43:54,009
Avete i nervi saldi.
595
00:43:56,213 --> 00:43:57,763
E voi una mano salda.
596
00:44:01,870 --> 00:44:03,715
Potete, dopo tutto,
597
00:44:04,551 --> 00:44:06,601
essere d'aiuto alla Republique.
598
00:44:10,992 --> 00:44:11,992
Prudie!
599
00:44:12,502 --> 00:44:13,502
Prudie!
600
00:44:14,790 --> 00:44:15,790
Prudie!
601
00:44:23,679 --> 00:44:24,835
Ancora.
602
00:44:29,270 --> 00:44:30,620
Mettilo in piedi.
603
00:44:32,830 --> 00:44:36,670
Le intimidazioni agli Enys e ai Despard
604
00:44:37,016 --> 00:44:38,266
devono cessare.
605
00:44:40,670 --> 00:44:44,170
Cosi' come qualsiasi tentativo
di ferire il mio figliastro.
606
00:44:45,270 --> 00:44:47,620
Le ragioni non vi riguardano...
607
00:44:48,710 --> 00:44:52,230
tranne la questione del
vostro incentivo a desistere.
608
00:44:53,744 --> 00:44:54,744
Incentivo?
609
00:44:58,753 --> 00:45:01,853
Quando inizio una cosa mi
piace portarla a termine.
610
00:45:14,550 --> 00:45:15,650
Raddoppiate.
611
00:45:24,718 --> 00:45:25,868
Affare fatto.
612
00:45:28,349 --> 00:45:30,948
Per quanto apprezzi gli incentivi,
613
00:45:30,973 --> 00:45:34,460
mantenere la supremazia risulta
piu' utile nel lungo termine.
614
00:45:35,544 --> 00:45:37,544
Immagino ve ne rendiate conto.
615
00:45:38,670 --> 00:45:41,009
Gli Enys, i Despard e i Poldark
616
00:45:41,622 --> 00:45:43,372
hanno ancora da imparare.
617
00:45:44,133 --> 00:45:45,883
A cominciare dal ragazzo.
618
00:46:05,990 --> 00:46:07,440
Il ragazzo e' vivo.
619
00:46:09,936 --> 00:46:10,936
Cosa?
620
00:46:13,950 --> 00:46:14,950
E' vivo?
621
00:46:21,678 --> 00:46:23,678
Per me oramai hai poco valore,
622
00:46:23,875 --> 00:46:25,425
ma non sarai mai sua.
623
00:46:27,724 --> 00:46:29,513
Se vuoi evitare...
624
00:46:29,890 --> 00:46:31,440
che succeda di nuovo,
625
00:46:32,142 --> 00:46:35,133
lascia che ti dia un consiglio
su cosa deve essere fatto.
626
00:46:35,463 --> 00:46:37,763
Tenta di fuggire di nuovo con lui...
627
00:46:38,655 --> 00:46:39,955
ed e' spacciato.
628
00:46:57,305 --> 00:46:58,755
Sapete dove vivo...
629
00:46:59,839 --> 00:47:01,698
e sapete quanto tengo alla mia famiglia.
630
00:47:01,699 --> 00:47:05,069
Niente di cio' che avete detto
mi convince a fidarmi di voi.
631
00:47:05,070 --> 00:47:06,620
Dovete guadagnarvelo.
632
00:47:06,869 --> 00:47:08,369
Sapete che lo faro'.
633
00:47:23,895 --> 00:47:24,895
Ross!
634
00:47:52,374 --> 00:47:55,274
Se pensa di scoraggiarci,
si sbaglia di grosso.
635
00:47:56,035 --> 00:47:58,585
Semmai, questo mi rende piu' determinato.
636
00:47:59,070 --> 00:48:01,520
Intende partire a breve per l'Honduras.
637
00:48:05,827 --> 00:48:07,727
Allora saremo liberi da lui!
638
00:48:09,236 --> 00:48:10,236
Si'.
639
00:48:13,103 --> 00:48:14,203
Tu lo sarai.
640
00:48:19,289 --> 00:48:20,289
Ma non tu?
641
00:48:23,529 --> 00:48:24,629
Amore mio...
642
00:48:26,962 --> 00:48:28,062
non odiarmi.
643
00:48:32,613 --> 00:48:34,863
Queste ultime settimane mi hanno...
644
00:48:35,739 --> 00:48:38,739
portato a una migliore
comprensione di me stessa.
645
00:48:39,509 --> 00:48:42,259
Non mi piace la creatura
che sono diventata.
646
00:48:43,161 --> 00:48:44,161
Avventata,
647
00:48:44,852 --> 00:48:45,902
isterica...
648
00:48:46,162 --> 00:48:49,362
capace di rischiare la sua vita,
di rischiare la tua.
649
00:48:49,987 --> 00:48:51,687
Se non stiamo insieme...
650
00:48:52,732 --> 00:48:54,532
- vorresti vivere?
- Si'!
651
00:48:55,279 --> 00:48:57,779
Con tutto il mio cuore, amo questa vita.
652
00:48:59,401 --> 00:49:00,672
C'e' cosi' tanto...
653
00:49:00,673 --> 00:49:01,873
da combattere,
654
00:49:02,039 --> 00:49:04,039
da conquistare, da migliorare.
655
00:49:06,787 --> 00:49:10,087
Ma il mondo non mi
lascerebbe fare nulla di tutto cio',
656
00:49:11,549 --> 00:49:13,299
se diventassi una moglie.
657
00:49:15,684 --> 00:49:17,734
Non desideri essere mia moglie?
658
00:49:20,325 --> 00:49:22,875
Non desidero essere la moglie di nessuno.
659
00:49:29,098 --> 00:49:30,498
Allora non mi ami?
660
00:49:33,101 --> 00:49:34,450
Sono una bambina.
661
00:49:35,502 --> 00:49:36,902
Tu sei un bambino.
662
00:49:37,242 --> 00:49:39,733
Cosa possiamo sapere del reale, profondo,
663
00:49:39,734 --> 00:49:42,258
tenace, incrollabile e duraturo amore?
664
00:49:50,128 --> 00:49:52,278
Troverai qualcuno migliore di me.
665
00:49:58,588 --> 00:50:00,788
E io ho bisogno solo di me stessa.
666
00:50:07,943 --> 00:50:08,943
Perdonami.
667
00:50:13,848 --> 00:50:16,148
Quindi, ormai hai preso la decisione
668
00:50:16,800 --> 00:50:19,850
e non c'e' niente che io
possa fare per cambiarla?
669
00:50:22,520 --> 00:50:23,520
Nulla.
670
00:50:29,873 --> 00:50:32,273
Ma c'e' qualcosa che puoi fare per me.
671
00:50:34,153 --> 00:50:35,481
Ma non sei ferita?
672
00:50:35,482 --> 00:50:37,263
No. Solo sconvolta...
673
00:50:37,889 --> 00:50:39,039
e spaventata.
674
00:50:39,974 --> 00:50:40,974
Tu?
675
00:50:41,899 --> 00:50:43,782
Il francese era un po' irrequieto
676
00:50:43,783 --> 00:50:47,518
finche' non l'ho rassicurato che mi ero
perso per sbaglio nella miniera.
677
00:50:47,519 --> 00:50:49,630
Chiaramente pensava fossi un idiota.
678
00:50:49,631 --> 00:50:51,131
Mi ha buttato fuori.
679
00:50:51,820 --> 00:50:54,620
Ma non hai fatto alcun
riferimento alle armi?
680
00:50:56,182 --> 00:50:57,732
Mi credi uno stupido?
681
00:50:59,480 --> 00:51:00,480
Si'...
682
00:51:01,776 --> 00:51:04,076
ma uno stupido che amo oltre misura.
683
00:51:06,150 --> 00:51:08,369
Santo cielo Ross, il mondo e' impazzito?
684
00:51:08,370 --> 00:51:12,209
Abbiamo setacciato ogni spiaggia,
baia, ogni prateria per chilometri.
685
00:51:12,210 --> 00:51:13,760
Nessun segno di loro.
686
00:51:15,577 --> 00:51:17,850
Riusciremo mai a stare seduti tranquilli,
687
00:51:17,851 --> 00:51:21,038
a bere te', guardando i bambini
giocare, senza alcun...
688
00:51:21,039 --> 00:51:23,960
- terrore nei nostri cuori?
- Si'. Riusciremo a fare
689
00:51:23,961 --> 00:51:26,511
tutte queste cose di nuovo senza terrore.
690
00:51:34,568 --> 00:51:36,068
Giuda! Il tuo volto!
691
00:51:37,159 --> 00:51:39,009
- Merceron!
- No! Aspetta!
692
00:51:40,940 --> 00:51:43,590
Sono venuto qui per implorare il tuo aiuto.
693
00:51:49,249 --> 00:51:51,048
Sei proprio sicura di volere questo?
694
00:51:51,049 --> 00:51:53,132
Sai che Ross darebbe
la sua vita per proteggerti.
695
00:51:53,133 --> 00:51:56,479
Per favore! Non voglio
che altri diano la propria vita!
696
00:51:56,776 --> 00:51:59,448
- Se Merceron verra' smascherato...
- Cosa che Ross ha giurato di fare.
697
00:51:59,449 --> 00:52:03,443
Allora Ned non sara' morto invano e posso
andare in Jamaica con un cuore piu' leggero.
698
00:52:03,967 --> 00:52:05,217
Ma come vivrai?
699
00:52:09,299 --> 00:52:10,399
Felicemente.
700
00:52:10,651 --> 00:52:13,164
Ned non mi ha lasciata senza mezzi.
701
00:52:13,212 --> 00:52:15,962
Posso comprare la terra,
costruire una casa,
702
00:52:16,178 --> 00:52:17,879
crescere mio figlio,
703
00:52:18,550 --> 00:52:20,750
e posso diffondere la sua visione.
704
00:52:21,366 --> 00:52:23,666
Lavorare finche' non si realizzera'.
705
00:52:24,623 --> 00:52:25,873
Non saro' sola.
706
00:52:31,155 --> 00:52:32,155
Grazie.
707
00:52:50,905 --> 00:52:53,855
C'e' stato alcun segno
dei teppisti di Merceron?
708
00:53:01,833 --> 00:53:03,133
Posso scriverti?
709
00:53:03,765 --> 00:53:04,765
No.
710
00:53:06,421 --> 00:53:09,921
Siamo d'accordo che, quando
salgo a bordo di quella nave,
711
00:53:10,290 --> 00:53:11,340
andrai via,
712
00:53:11,997 --> 00:53:14,347
e dimenticherai di avermi conosciuto.
713
00:53:16,733 --> 00:53:18,483
Come tu dimenticherai me.
714
00:53:21,693 --> 00:53:24,343
Abbiamo un mondo tutto nuovo davanti a noi.
715
00:53:25,339 --> 00:53:28,239
Corriamogli incontro,
senza guardarci indietro.
716
00:53:43,199 --> 00:53:45,249
Merceron non puo' toccarti, ora,
717
00:53:45,250 --> 00:53:47,019
e abbiamo le prove
che ci servono per affondarlo.
718
00:53:47,020 --> 00:53:49,512
Allora fatelo. Per il mio bene e per Ned.
719
00:53:49,513 --> 00:53:50,521
Lo faremo.
720
00:53:58,687 --> 00:53:59,887
Tutti a bordo!
721
00:54:00,838 --> 00:54:02,038
Tutti a bordo!
722
00:54:03,999 --> 00:54:04,999
E' ora?
723
00:54:06,035 --> 00:54:07,035
E' ora.
724
00:55:33,805 --> 00:55:35,405
Due donne eccezionali.
725
00:55:36,358 --> 00:55:39,008
Entrambe, a modo loro, proprio incantevoli.
726
00:55:39,510 --> 00:55:40,510
Davvero.
727
00:55:43,564 --> 00:55:44,814
Il primo amore.
728
00:55:46,414 --> 00:55:48,114
La ferita piu' profonda.
729
00:55:53,234 --> 00:55:54,884
Ci saranno altri amori.
730
00:55:56,467 --> 00:55:57,867
Amori piu' grandi.
731
00:56:06,618 --> 00:56:08,318
Faresti qualcosa per me?
732
00:56:10,041 --> 00:56:11,341
Nei prossimi mesi,
733
00:56:12,371 --> 00:56:14,285
abbi cura di Demelza.
734
00:56:15,236 --> 00:56:16,436
Tu dove sarai?
735
00:56:16,568 --> 00:56:17,568
Qui, ma...
736
00:56:19,039 --> 00:56:22,260
le mie azioni potrebbero
sembrarle strane...
737
00:56:23,870 --> 00:56:25,820
- e a te.
- Cosa intendi?
738
00:56:27,970 --> 00:56:30,495
- Non posso dirtelo.
- Non vuoi dirmelo.
739
00:56:30,496 --> 00:56:32,196
Ma posso dirti questo...
740
00:56:33,085 --> 00:56:36,185
e' il piu' grande azzardo
che abbia mai intrapreso.
741
00:56:36,590 --> 00:56:38,390
Per come stanno le cose...
742
00:56:40,038 --> 00:56:41,788
non vedo altra soluzione.
743
00:57:06,953 --> 00:57:10,853
Considerando il lato positivo, ci
siamo risparmiati una piccola fortuna.
744
00:57:11,958 --> 00:57:13,852
Da un lato meno piacevole,
745
00:57:14,246 --> 00:57:16,196
Caroline Enys potrebbe non...
746
00:57:17,141 --> 00:57:18,641
restare in silenzio.
747
00:57:19,633 --> 00:57:21,033
E peggio ancora,
748
00:57:21,491 --> 00:57:23,425
quei diavoli di Merceron
749
00:57:24,101 --> 00:57:25,401
sono ancora qui.
750
00:57:27,211 --> 00:57:29,311
Potrebbero esserci ancora utili.
751
00:57:47,412 --> 00:57:48,762
Ve l'immaginate?
752
00:57:49,175 --> 00:57:51,325
La flotta francese all'orizzonte?
753
00:57:52,674 --> 00:57:54,624
Che Dio benedica quel giorno!
754
00:57:56,865 --> 00:57:57,865
Amen.
755
00:57:58,963 --> 00:58:01,525
Revisione: LaNicca.
756
00:58:07,628 --> 00:58:10,842
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
757
00:58:11,496 --> 00:58:13,509
NELL'ULTIMO EPISODIO {an4}
758
00:58:11,509 --> 00:58:13,559
Se il vostro paese vi tradisce,
759
00:58:13,828 --> 00:58:15,729
a chi dovete allora la vostra fedelta'?
760
00:58:15,730 --> 00:58:17,909
Vi presento il generale Jules Toussaint.
761
00:58:17,910 --> 00:58:19,799
Questo paese non merita la liberta'.
762
00:58:19,800 --> 00:58:22,119
Punisce la fedelta' e premia la corruzione.
763
00:58:22,120 --> 00:58:24,323
In combutta con i francesi
al massimo livello?
764
00:58:24,324 --> 00:58:27,593
La sua impiccagione dovrebbe essere ancora
piu' spettacolare di quella del suo amico.
765
00:58:27,594 --> 00:58:30,780
Cerchiamo un posto piu' adatto,
cosi' abbiamo tutto il tempo.
766
00:58:30,781 --> 00:58:33,645
Quando guardo il tuo viso,
vedo un estraneo. Devo andare.
767
00:58:33,646 --> 00:58:35,701
- Non l'amate piu'?
- No, non l'amo piu'.
768
00:58:35,702 --> 00:58:37,189
E' un bugiardo e un prepotente.
769
00:58:37,190 --> 00:58:38,790
E' anche un traditore.