1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,067 --> 00:00:02,699
Mon estimé partenaire,
M. Joseph Merceron.
2
00:00:02,700 --> 00:00:05,175
Bientôt votre partenaire estimé,
gentlemen.
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,973
Il a été faussement accusé par Hanson
parce qu'il a essayé
4
00:00:07,998 --> 00:00:09,997
d'éradiquer cette cupidité et
cette brutalité !
5
00:00:09,998 --> 00:00:12,917
Ma réputation à la Chambre a été
complètement ruinée.
6
00:00:12,918 --> 00:00:14,477
Que voulez-vous exactement ?
7
00:00:14,478 --> 00:00:15,517
La vengeance.
8
00:00:15,518 --> 00:00:17,037
La falsification est un délit
passible de pendaison.
9
00:00:17,038 --> 00:00:19,181
Je serai obligée de dénoncer
ces personnes.
10
00:00:19,182 --> 00:00:21,877
J'ai étudié notre situation
et crois qu'il n'y a
11
00:00:21,878 --> 00:00:23,117
qu'une seule solution.
12
00:00:23,118 --> 00:00:25,837
Ned a été manipulé et va entraîner
tous ceux qui le soutiennent.
13
00:00:25,838 --> 00:00:27,729
- Je vais rester à ses côtés.
- Reste où tu es !
14
00:00:27,754 --> 00:00:28,837
Je vous ai prévenu de ce qui arriverait
15
00:00:28,838 --> 00:00:30,797
si vous échouiez à le tenir à l'écart
des problèmes.
16
00:00:30,798 --> 00:00:33,518
Maintenant, s'il tombe,
il vous emmènera avec lui.
17
00:01:07,856 --> 00:01:14,689
--- Synchronisé par robtor ---
--- Traduit par Natouche ---
--- www.MY-SUBS.com --
18
00:01:16,358 --> 00:01:17,877
Mes amis !
19
00:01:17,878 --> 00:01:21,157
Au nom du capitaine Poldark,
qui ne peut pas être avec nous
20
00:01:21,158 --> 00:01:24,543
aujourd'hui, mais qui nous a offert
cette terre
21
00:01:24,544 --> 00:01:26,317
pour la construction de notre école,
22
00:01:26,318 --> 00:01:29,602
il me ferait plaisir de poser
la première pierre
23
00:01:29,603 --> 00:01:32,357
et de bénir notre mission
24
00:01:32,358 --> 00:01:35,517
qui est d'apporter des connaissances
et l'apprentissage à tous.
25
00:01:44,238 --> 00:01:47,477
Monsieur le Président !
26
00:01:47,478 --> 00:01:52,597
Quelqu'un peut-il me dire pourquoi
un fidèle serviteur de haut rang
27
00:01:52,598 --> 00:01:56,437
de la Couronne est en détention,
dans l'attente d'un procès, sans recours
28
00:01:56,438 --> 00:01:58,757
dans la plus misérable des conditions ?
29
00:01:58,758 --> 00:02:02,326
Est-ce ainsi que nous récompensons
le dévouement au devoir ?
30
00:02:02,740 --> 00:02:06,397
Ces accusations sont
manifestement fausses !
31
00:02:06,398 --> 00:02:09,930
Le Colonel Despard est
un patriote dévoué
32
00:02:09,931 --> 00:02:12,336
qui est gravement abusé
par la Couronne.
33
00:02:17,798 --> 00:02:21,597
Ma chère Demelza, mes espoirs
d'une rapide libération de Ned
34
00:02:21,598 --> 00:02:23,317
sont anéantis.
35
00:02:23,860 --> 00:02:27,077
En effet, il n'y a aucune
perspective de libération.
36
00:02:27,078 --> 00:02:30,997
Pourtant, je n'abandonnerai pas
sans combattre.
37
00:02:31,460 --> 00:02:34,557
J'ai demandé à Pitt,
à Canning, à Addington !
38
00:02:34,558 --> 00:02:38,277
Personne ne voit
qu'il n'y a pas de chef d'accusation ?
39
00:02:38,278 --> 00:02:41,157
Capitaine, vous ai-je surestimé ?
40
00:02:41,158 --> 00:02:43,784
L'essentiel pour une tâche secrète
41
00:02:43,809 --> 00:02:46,310
c'est la capacité de rester
silencieux et invisible.
42
00:02:46,335 --> 00:02:47,517
Le silence est-il approprié face à... ?
43
00:02:47,518 --> 00:02:49,780
Ce qui convient, c'est le détachement !
44
00:02:52,158 --> 00:02:55,722
S'investir pour un résultat ou un ami
45
00:02:55,747 --> 00:02:57,277
est une menace pour toute mission.
46
00:02:57,278 --> 00:02:58,997
Une mission
que je n'ai jamais demandée !
47
00:02:58,998 --> 00:03:01,237
Pourtant, vous avez accepté
les conditions.
48
00:03:01,740 --> 00:03:04,357
Et maintenant, que le sujet a mis
sa tête dans un nœud coulant,
49
00:03:04,358 --> 00:03:05,958
vous continuez à le défendre.
50
00:03:07,598 --> 00:03:09,117
Décrochez !
51
00:03:09,118 --> 00:03:10,438
Pour votre bien !
52
00:03:11,998 --> 00:03:13,478
Éloignez-vous.
53
00:03:19,158 --> 00:03:22,077
Votre premier discours
à la Chambre n'a pas convaincu
54
00:03:22,078 --> 00:03:23,997
les âmes sensibles.
55
00:03:23,998 --> 00:03:25,837
Malgré mes paroles, tout le monde sait,
56
00:03:25,838 --> 00:03:28,117
que l'esclavage est la base
de notre empire.
57
00:03:28,118 --> 00:03:30,677
C'est de moins en moins
à la mode de le dire.
58
00:03:30,678 --> 00:03:34,997
Mais le succès de notre entreprise
avec Merceron et Hanson
59
00:03:34,998 --> 00:03:36,477
se base là-dessus.
60
00:03:36,478 --> 00:03:38,277
En effet.
61
00:03:38,278 --> 00:03:40,437
L'ironie est que je n'ai pas d'opinion,
de toute façon.
62
00:03:40,438 --> 00:03:42,157
Je ne faisais
que suivre les instructions.
63
00:03:42,158 --> 00:03:43,528
Content de vous voir, Lord.
64
00:03:43,529 --> 00:03:45,060
Madame...
65
00:03:47,072 --> 00:03:48,992
En ce qui concerne Miss Hanson...
66
00:03:50,078 --> 00:03:53,237
l'alliance nous sert-elle toujours ?
67
00:03:53,620 --> 00:03:56,717
Elle me sert pour savoir quand Ross et
Despard seront en prison.
68
00:03:57,125 --> 00:03:58,805
La fille est accessoire.
69
00:04:09,880 --> 00:04:13,839
Tu dois savoir que je ne souhaitais pas
que M. Poldark demande ma main.
70
00:04:13,840 --> 00:04:15,399
C'est très sage de ta part.
71
00:04:15,400 --> 00:04:16,680
Je lui ai dit d'attendre.
72
00:04:18,280 --> 00:04:20,400
Et j'espère pouvoir vous convaincre...
73
00:04:28,360 --> 00:04:31,400
Au Honduras, te souviens-tu
combien j'étais petit là-bas ?
74
00:04:33,560 --> 00:04:38,319
J'ai construit, à mains nues,
les fondements de notre fortune.
75
00:04:38,320 --> 00:04:40,719
TA fortune.
76
00:04:40,720 --> 00:04:43,559
Penses-tu que je consentirais
à donner tout ça
77
00:04:43,560 --> 00:04:46,239
à un garçon disgracié et sans le sou ?
78
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
Il n'était pas déshonoré !
79
00:04:52,320 --> 00:04:54,960
Vous savez
qu'il a été faussement accusé.
80
00:04:56,006 --> 00:04:57,046
Un jour...
81
00:04:58,200 --> 00:05:00,679
tu me remercieras...
82
00:05:00,680 --> 00:05:04,240
de t'avoir donné un compagnon
qui correspond à ton rang.
83
00:05:16,698 --> 00:05:19,799
Dépêchez-vous et
terminez vos petits déjeuners !
84
00:05:19,800 --> 00:05:22,119
Faites vite ! Morwenna vous attend.
85
00:05:22,120 --> 00:05:23,639
Tenez, prenez une pomme.
86
00:05:23,640 --> 00:05:25,719
- Garrick peut-il venir ?
- Il ne peut pas.
87
00:05:25,720 --> 00:05:27,428
Les manteaux !
88
00:05:27,429 --> 00:05:28,559
Tes livres.
89
00:05:28,560 --> 00:05:30,468
Mets tes chaussures, s'il te plaît.
Assieds-toi.
90
00:05:30,493 --> 00:05:32,168
- Je les prends.
- Je préfère.
91
00:05:32,193 --> 00:05:34,200
- Zacky Martin est là.
- Quoi ?
92
00:05:34,225 --> 00:05:35,839
Bonjour.
93
00:05:35,840 --> 00:05:37,980
Entrez, passez par là.
94
00:05:38,500 --> 00:05:40,260
Hâtez-vous, mes petits chéris !
95
00:05:52,100 --> 00:05:54,820
Faut-il que tu sois si pressé
de t'échapper ?
96
00:05:56,040 --> 00:05:59,519
Si ça ne tenait qu'à moi,
je ne quitterais jamais ce lit !
97
00:05:59,520 --> 00:06:01,080
Moi non plus.
98
00:06:02,520 --> 00:06:04,079
Après l'avoir craint si longtemps,
99
00:06:04,080 --> 00:06:05,800
j'ai beaucoup à rattraper.
100
00:06:10,840 --> 00:06:12,239
Cinq minutes ?
101
00:06:12,240 --> 00:06:13,680
Dix ?
102
00:06:15,400 --> 00:06:17,880
J'ai attendu, maîtresse, pour être sûr.
103
00:06:19,840 --> 00:06:21,879
Mais maintenant, aucun doute.
104
00:06:21,880 --> 00:06:24,959
Le minerai vient de la mine,
il est stocké comme il se doit,
105
00:06:24,960 --> 00:06:27,519
mais quand il doit être traité,
il n'en reste que la moitié.
106
00:06:27,520 --> 00:06:28,840
Et le reste ?
107
00:06:30,240 --> 00:06:31,679
Depuis combien de temps le savez-vous ?
108
00:06:31,680 --> 00:06:33,380
Il y a deux mois, j'ai eu des soupçons.
109
00:06:33,880 --> 00:06:36,559
La semaine dernière, j'ai mis des hommes
pour peser et mesurer
110
00:06:36,560 --> 00:06:38,199
et il n'y a plus de doute.
111
00:06:38,200 --> 00:06:40,300
Quelqu'un vole notre minerai.
112
00:06:45,452 --> 00:06:47,980
C'est quelqu'un qui aurait
la connaissance...
113
00:06:48,356 --> 00:06:50,596
des rouages et
des déplacements dans la mine ?
114
00:06:52,400 --> 00:06:53,720
Un des nôtres ?
115
00:06:54,879 --> 00:06:55,919
Malheureusement, oui.
116
00:06:57,739 --> 00:07:01,898
"Mon aide... vient même du Seigneur...
117
00:07:02,380 --> 00:07:05,360
"qui a fait... le ciel et la terre."
118
00:07:06,660 --> 00:07:07,700
Excellent.
119
00:07:09,200 --> 00:07:11,599
Et ta santé vient bien du Seigneur.
120
00:07:11,600 --> 00:07:13,860
Qu'il fasse plus le plus bien
pour l' école.
121
00:07:14,320 --> 00:07:17,039
Non, je crois que c'est ta patience
122
00:07:17,040 --> 00:07:20,039
et ta gentillesse qui m'ont aidée
jusqu'à présent.
123
00:07:20,040 --> 00:07:22,120
Tu fais de l'apprentissage un plaisir.
124
00:07:24,377 --> 00:07:27,176
Je dois aller assister mon troupeau.
125
00:07:27,620 --> 00:07:30,180
Ils ont de la chance d'avoir
un tel pasteur !
126
00:07:31,017 --> 00:07:33,137
C'est un appel,
d'être un serviteur de Dieu.
127
00:07:35,177 --> 00:07:38,100
Mais tu ne te sens pas seul ?
128
00:07:42,169 --> 00:07:43,689
Parfois.
129
00:07:44,577 --> 00:07:47,536
Moi, bien que mes jours soient remplis,
130
00:07:47,537 --> 00:07:50,096
je trouve souvent
qu'il me manque quelqu'un
131
00:07:50,097 --> 00:07:51,857
avec qui les partager.
132
00:07:59,076 --> 00:08:00,676
Relirons-nous demain ?
133
00:08:01,857 --> 00:08:03,377
Volontiers.
134
00:08:39,257 --> 00:08:43,776
Eh bien, mon ami, ne suis-je pas
une preuve vivante de l'adage
135
00:08:43,777 --> 00:08:45,137
"un esprit sain dans un corps sain" ?
136
00:08:46,737 --> 00:08:48,257
Je pense que vous avez l'air mieux !
137
00:08:51,083 --> 00:08:53,483
J'aurais l'air pire, si ce n'était
pour mon femme...
138
00:08:55,737 --> 00:08:57,460
dont la connaissance de ce palais
139
00:08:57,461 --> 00:08:59,696
lui a appris qui peut être corrompu
140
00:08:59,697 --> 00:09:03,536
afin de rendre ma vie légèrement
moins dégradante.
141
00:09:03,537 --> 00:09:05,696
La plupart des gardes pensent
que je suis une sorcière,
142
00:09:05,697 --> 00:09:08,496
alors je peux les menacer
avec des sorts et des pièces.
143
00:09:11,057 --> 00:09:13,816
Les douces vocalises des heureux détenus
144
00:09:13,817 --> 00:09:16,816
aident à faire progresser la médecine.
145
00:09:16,817 --> 00:09:19,296
Jusqu'à présent,
le privilège m'a été épargné.
146
00:09:19,297 --> 00:09:21,176
Excusez-moi pendant que je...
147
00:09:21,177 --> 00:09:23,980
jette un sort aux gardes
pour m'assurer que ça perdure.
148
00:09:24,857 --> 00:09:26,336
S'il te plaît fais-le.
149
00:09:26,337 --> 00:09:27,577
Garde ?
150
00:09:41,716 --> 00:09:42,876
Les nuits sont longues ici...
151
00:09:44,203 --> 00:09:46,643
et donnent beaucoup de temps
à la réflexion.
152
00:09:48,457 --> 00:09:50,140
À quoi réfléchissez-vous ?
153
00:09:51,943 --> 00:09:53,663
Comment j'aurais dû jouer le jeu.
154
00:09:55,177 --> 00:09:57,417
Garder la tête basse et
fermer ma bouche.
155
00:10:03,020 --> 00:10:04,617
D'une façon ou d'une autre...
156
00:10:05,977 --> 00:10:07,817
je vais vous sortir d'ici.
157
00:10:10,003 --> 00:10:11,523
Capitaine.
158
00:10:19,537 --> 00:10:23,456
En ce qui concerne le procès de Despard,
Lord Ellenborough est le juge,
159
00:10:23,457 --> 00:10:25,576
Sir Spencer Percival la Couronne.
160
00:10:25,577 --> 00:10:29,136
Il semble que l'accusation soit d'accord
pour que la procédure régulière
161
00:10:29,137 --> 00:10:31,256
soit observée...
162
00:10:31,257 --> 00:10:33,336
Un procès par 12 bons hommes.
163
00:10:33,337 --> 00:10:36,176
La vraie justice exige parfois
un peu d'aide
164
00:10:36,177 --> 00:10:39,256
et, dans ce cas, les noms
de 100 jurés potentiels
165
00:10:39,257 --> 00:10:43,016
ont été donnés par la Couronne
à des hommes de confiance
166
00:10:43,017 --> 00:10:46,616
afin de déterminer
où leurs sympathies allaient.
167
00:10:46,617 --> 00:10:49,976
Et à qui a été confié la sélection ?
168
00:10:49,977 --> 00:10:51,497
Gentlemen.
169
00:10:52,937 --> 00:10:54,457
M. Merceron.
170
00:11:17,523 --> 00:11:18,923
Il ne sera pas influencé.
171
00:11:19,977 --> 00:11:21,336
Donc, nous n'avons pas le choix !
172
00:11:21,337 --> 00:11:22,816
Aucun.
173
00:11:22,817 --> 00:11:24,500
Mais comment va-t-on gérer ?
174
00:11:25,057 --> 00:11:26,740
Laissez-moi ça.
175
00:11:27,137 --> 00:11:28,377
J'enverrai un mot.
176
00:11:47,420 --> 00:11:49,336
Je crains que la Couronne ne se lasse
de Ned.
177
00:11:50,100 --> 00:11:52,416
Et pourrait utiliser cette opportunité
pour se débarrasser de lui,
178
00:11:52,417 --> 00:11:53,820
une fois pour toutes.
179
00:11:54,297 --> 00:11:55,816
Mais ce n'est pas un traître.
180
00:11:55,817 --> 00:11:57,296
Au dire d'aujourd'hui, il l'est !
181
00:11:58,158 --> 00:12:00,946
Bien sûr, Ross pense qu'il était
au mauvais endroit au mauvais moment
182
00:12:00,947 --> 00:12:02,813
- avec les mauvaises personnes.
- Et toi ?
183
00:12:02,814 --> 00:12:04,656
Celui qui l'a manipulé a été
intelligent.
184
00:12:04,657 --> 00:12:06,497
L'innocenter ne sera pas chose facile.
185
00:12:10,777 --> 00:12:13,416
Si la Couronne ne le tue pas,
la prison le fera !
186
00:12:13,780 --> 00:12:16,416
Les pots de vin sont peut-être
ce qui lui épargnera la torture.
187
00:12:16,417 --> 00:12:18,096
Vraiment ?
188
00:12:18,097 --> 00:12:19,296
Oh oui.
189
00:12:19,297 --> 00:12:21,736
Elle est sanctionnée
par les gouverneurs, j'en suis sûre.
190
00:12:21,737 --> 00:12:23,536
Qui peut les prévenir ?
191
00:12:23,537 --> 00:12:25,777
Il y a quelqu'un qui pourrait
me conseiller.
192
00:12:28,137 --> 00:12:31,380
J'ai documenté la situation difficile
de Ned.
193
00:12:32,177 --> 00:12:35,496
Il semble que les gouverneurs soient
aveugles quant à sa situation.
194
00:12:35,497 --> 00:12:39,060
Que ce soit par négligence ou...
ou en échange de pots-de-vin...
195
00:12:42,337 --> 00:12:44,496
En tant que magistrat, n'est-ce pas
à vous de demander
196
00:12:44,497 --> 00:12:45,977
aux gouverneurs de rendre
des comptes ?
197
00:12:47,457 --> 00:12:49,696
Peut-être que je devrais faire
une pétition au parlement
198
00:12:49,697 --> 00:12:51,217
pour forcer les gouverneurs à agir ?
199
00:12:52,217 --> 00:12:53,617
Je ne le conseillerais pas.
200
00:12:55,257 --> 00:12:56,860
Laissez-moi y réfléchir.
201
00:12:57,137 --> 00:12:59,297
Vous avez eu raison
de porter ça à mon attention.
202
00:13:00,537 --> 00:13:02,620
Puis-je garder le rapport ?
203
00:13:05,257 --> 00:13:08,217
Je préférerais le conserver, monsieur.
204
00:13:10,377 --> 00:13:11,900
Comme vous le souhaitez.
205
00:13:12,497 --> 00:13:13,697
Je vous remercie.
206
00:13:27,737 --> 00:13:30,457
Ralentis, Garrick !
Je ne peux pas te rattraper.
207
00:13:37,777 --> 00:13:41,296
Tu peux prendre le bâton pour Garrick ?
208
00:13:41,321 --> 00:13:42,473
Viens !
209
00:13:50,137 --> 00:13:52,336
Tu sais que si les gens nous voient
marcher ensemble
210
00:13:52,337 --> 00:13:54,336
ils vont penser qu'on se courtise ?
211
00:13:54,337 --> 00:13:56,216
J'ai dit ça à Jake une fois.
212
00:13:56,217 --> 00:13:57,817
Et vois comment ça a tourné.
213
00:14:00,377 --> 00:14:04,260
Je regretterai toujours comment
ça a fini entre mon frère et moi.
214
00:14:06,937 --> 00:14:09,620
Et pourtant, à la fin...
215
00:14:10,217 --> 00:14:11,256
peut être pas.
216
00:14:12,020 --> 00:14:14,137
Car il se peut que tout se passe
pour le mieux.
217
00:14:29,453 --> 00:14:30,729
Tu apprends vite !
218
00:14:30,973 --> 00:14:32,417
Tu es un bon professeur.
219
00:14:33,577 --> 00:14:35,576
Si j'osais...
220
00:14:35,860 --> 00:14:38,100
t'instruire sur un autre sujet ?
221
00:14:40,137 --> 00:14:43,617
Rosina, elle ferait une belle femme.
222
00:14:45,337 --> 00:14:47,656
Peut-être que je n'ai pas besoin
d'instructions pour ça ?
223
00:14:47,657 --> 00:14:50,140
Alors, tu vas lui proposer ?
224
00:14:51,097 --> 00:14:52,297
Peut-être.
225
00:14:54,577 --> 00:14:56,177
Pasteur Carne ?
226
00:15:00,716 --> 00:15:02,116
C'est une heureuse rencontre.
227
00:15:03,817 --> 00:15:07,776
Puis-je te demander,
s'il y a un espoir pour les pécheurs ?
228
00:15:07,777 --> 00:15:09,136
Sûrement.
229
00:15:09,137 --> 00:15:13,536
Un être peut-il apprendre à bien vivre
et avoir une vie plus pure ?
230
00:15:13,537 --> 00:15:15,696
Tout le monde peut faire ça.
231
00:15:15,697 --> 00:15:17,740
Pourrais-tu m'apprendre ?
232
00:15:19,177 --> 00:15:24,296
Mais je suis peut-être une trop grande
pécheresse pour le pardon de ton Dieu.
233
00:15:24,740 --> 00:15:28,536
Le Seigneur dirait qu'il n'y a rien
qu'il ne puisse pardonner.
234
00:15:28,823 --> 00:15:30,337
Que sa miséricorde soit louée.
235
00:16:01,137 --> 00:16:05,096
Selon Joseph, la fille fréquente
toujours
236
00:16:05,097 --> 00:16:06,977
mon garnement de beau-fils.
237
00:16:09,257 --> 00:16:11,576
Et cela vous désole-t-il ?
238
00:16:11,577 --> 00:16:12,976
Pas du tout.
239
00:16:12,977 --> 00:16:16,257
La douleur sera d'autant plus vive
quand ils se sépareront.
240
00:16:24,283 --> 00:16:26,323
Je l'ai nettoyé et réparé.
241
00:16:30,777 --> 00:16:33,500
J'espère que ça me va toujours.
242
00:16:38,337 --> 00:16:40,577
Je pense qu'Erskine est
un homme excellent.
243
00:16:41,697 --> 00:16:43,256
Il a acquitté Hadfield.
244
00:16:43,257 --> 00:16:44,857
Et Hadfield a tiré sur le Roi.
245
00:16:46,217 --> 00:16:48,456
Alors demain...
246
00:16:48,890 --> 00:16:50,370
tu seras à la maison pour souper ?
247
00:16:52,017 --> 00:16:53,576
Aurons-nous du boeuf ?
248
00:16:53,940 --> 00:16:57,260
De la pintade et
quatre bouteilles de canari...
249
00:16:57,897 --> 00:16:59,737
suivies d'une gavotte !
250
00:17:01,897 --> 00:17:03,296
Une petite cérémonie privée.
251
00:17:03,297 --> 00:17:05,176
Je ne suis veuf que depuis deux ans.
252
00:17:05,177 --> 00:17:07,376
Une grande cérémonie serait vulgaire
et ostentatoire.
253
00:17:07,803 --> 00:17:09,163
Comme vous le souhaitez.
254
00:17:10,617 --> 00:17:13,457
Je vous laisse communiquer
les arrangements à l'heureuse mariée.
255
00:17:29,457 --> 00:17:32,300
Prépare-toi. Ce sera après-demain.
256
00:17:41,177 --> 00:17:43,017
Comment vous le sentez ?
257
00:17:49,657 --> 00:17:51,057
Levez-vous.
258
00:17:52,377 --> 00:17:54,980
Tournez-vous. Les bras dans le dos.
259
00:18:10,697 --> 00:18:12,736
C'est une partie utile de l'éducation
d'un gentleman,
260
00:18:12,737 --> 00:18:14,656
de voir un traître condamné.
261
00:18:14,657 --> 00:18:16,980
Surtout ce pénible.
262
00:18:28,790 --> 00:18:30,190
Tous se lèvent.
263
00:18:51,457 --> 00:18:55,126
Messieurs du jury,
nous voyons aujourd'hui
264
00:18:55,127 --> 00:19:01,096
l'un des traîtres les plus odieux
que ce pays a jamais connu.
265
00:19:01,097 --> 00:19:06,536
Edward Despard était présent
lors d'une réunion politique illégale.
266
00:19:06,980 --> 00:19:10,176
Ses compagnons conspirateurs,
y compris des membres mécontents
267
00:19:10,177 --> 00:19:16,616
des forces armées, avaient
des serments illégaux dans leurs poches.
268
00:19:16,617 --> 00:19:21,840
Ils complotaient rien moins que
le meurtre de sang-froid
269
00:19:21,841 --> 00:19:23,176
du Roi.
270
00:19:23,177 --> 00:19:25,176
Honteux !
271
00:19:25,177 --> 00:19:26,696
Comment allaient-ils y parvenir ?
272
00:19:26,697 --> 00:19:31,296
En pointant un canon de cérémonie
sur la voiture de Sa Majesté
273
00:19:31,297 --> 00:19:35,016
sur le chemin de la Chambre
des communes
274
00:19:35,017 --> 00:19:39,576
et quel était le but
de cet acte de terreur ?
275
00:19:39,577 --> 00:19:43,376
Pour signaler le début d'une révolte.
276
00:19:43,377 --> 00:19:46,456
Pour renverser le gouvernement
et la Couronne
277
00:19:46,457 --> 00:19:52,380
et établir une république
imitant celle de la France.
278
00:19:52,995 --> 00:19:54,696
Scandaleux !
279
00:19:57,537 --> 00:19:59,096
Il va se moquer du tribunal.
280
00:19:59,097 --> 00:20:01,296
- Il n'y a pas une once de preuve.
- Sans aucun doute.
281
00:20:01,297 --> 00:20:02,777
Silence !
282
00:20:04,736 --> 00:20:06,336
Monsieur.
283
00:20:14,217 --> 00:20:18,460
Mon amour, il faut agir immédiatement
ou nous sommes perdus.
284
00:20:19,457 --> 00:20:22,056
Quelle autre explication pourrait avoir
un gentleman,
285
00:20:22,057 --> 00:20:24,965
le statut du prisonnier,
de fréquenter les chiffons
286
00:20:24,966 --> 00:20:27,456
et les lambeaux de la société ?
287
00:20:27,457 --> 00:20:30,176
Peut-être qu'il ne les considérait pas
comme tels.
288
00:20:30,177 --> 00:20:31,576
Avait-il un mobile ?
289
00:20:31,577 --> 00:20:33,816
Ça n'a pas de sens ! Vous devez faire
quelque chose !
290
00:20:33,817 --> 00:20:35,430
Quelle est la crédibilité...
291
00:20:35,431 --> 00:20:39,296
qu'une poignée de chiffons et
de lambeaux pourrait sérieusement croire
292
00:20:39,297 --> 00:20:43,496
qu'ils pourraient renverser le gouvernement
et la Couronne et à eux seuls
293
00:20:43,497 --> 00:20:45,416
instaurer une république ?
294
00:20:45,780 --> 00:20:49,216
Plus précisément, est-il probable
qu'un expérimenté
295
00:20:49,217 --> 00:20:54,020
colonel de l'armée hautement décoré
partagerait cette illusion ?
296
00:20:55,177 --> 00:20:59,856
Je vous invite à ne pas considérer
comment apparaît improbable son succès
297
00:20:59,857 --> 00:21:04,376
pour vous mais comment pourrait
apparaître son succès pour eux.
298
00:21:04,377 --> 00:21:05,856
Une révolte anglaise ?
299
00:21:05,857 --> 00:21:08,776
Dirigé par l'homme qui a déjà conduit
une révolution
300
00:21:08,777 --> 00:21:13,016
au Honduras en faisant des condamnés,
des rebelles et des esclaves
301
00:21:13,017 --> 00:21:15,577
l'égal de leurs maîtres.
302
00:21:17,909 --> 00:21:20,388
Je n'arrête pas de penser
à ce qu'endure Kitty.
303
00:21:20,860 --> 00:21:22,616
Et Ross.
304
00:21:22,617 --> 00:21:24,376
Je voudrais bien y être
305
00:21:24,377 --> 00:21:26,696
mais, avec ce vol à la mine...
306
00:21:26,697 --> 00:21:29,500
Eh bien, c'est ici où tu dois être,
ma soeur.
307
00:21:30,180 --> 00:21:32,776
Surtout avec un Fainaigan à pied.
308
00:21:32,777 --> 00:21:34,500
Il a besoin de regarder.
309
00:21:36,177 --> 00:21:37,816
J'y vais.
310
00:21:37,817 --> 00:21:40,260
Tu as mes fourchettes à forger
pour le souper.
311
00:22:07,337 --> 00:22:08,520
Pouvez-vous, monsieur,
s'il vous plaît indiquer
312
00:22:08,545 --> 00:22:10,336
- votre nom à la cour ?
- John Stafford.
313
00:22:10,337 --> 00:22:12,736
Je n'ai jamais vu cet homme
dans l'Oakley Arms.
314
00:22:12,737 --> 00:22:14,736
Je doute que ces témoins n'aient
jamais été là.
315
00:22:14,737 --> 00:22:17,016
- Alors ils se parjurent ?
- Pour un prix, j'imagine.
316
00:22:17,017 --> 00:22:18,856
"Le Roi est notre ennemi."
317
00:22:18,857 --> 00:22:21,096
Et combien de fois
l'avez-vous entendu dire cette phrase ?
318
00:22:21,097 --> 00:22:22,336
Plusieurs fois.
319
00:22:22,337 --> 00:22:24,377
Plusieurs fois. Merci beaucoup.
320
00:22:32,857 --> 00:22:36,176
Et quels étaient les mots précis que
vous avez entendu
321
00:22:36,177 --> 00:22:37,656
à l'Oakley Arms ?
322
00:22:37,657 --> 00:22:40,500
- Il a dit que nous devions tuer le Roi.
- Comment pouvons-nous réfuter ça ?
323
00:22:40,501 --> 00:22:41,680
Nous ne pouvons pas.
324
00:22:41,681 --> 00:22:42,600
Et combien de fois
325
00:22:42,625 --> 00:22:43,856
- l'avez-vous entendu dire ça ?
- Assez de cette...
326
00:22:43,857 --> 00:22:44,936
À de nombreuses reprises.
327
00:22:44,937 --> 00:22:46,457
Appelez-moi à la barre !
328
00:23:04,057 --> 00:23:05,576
Là-bas !
329
00:23:05,577 --> 00:23:07,136
Quelqu'un nous regarde !
330
00:23:07,137 --> 00:23:09,540
Allez la chercher !
331
00:23:19,577 --> 00:23:21,216
Vous n'irez pas à la barre.
332
00:23:21,217 --> 00:23:23,536
C'est absurde, qui parlerait
mieux pour moi que moi ?
333
00:23:23,537 --> 00:23:26,380
Quelqu'un qui peut dire de vous
ce que vous ne pouvez pas dire de vous.
334
00:23:44,377 --> 00:23:48,056
J'ai servi avec le Colonel Despard
dans la guerre américaine.
335
00:23:48,057 --> 00:23:50,256
Même si c'est une guerre
que nous avons perdu,
336
00:23:50,257 --> 00:23:52,776
son engagement envers son pays
337
00:23:52,777 --> 00:23:56,060
et ces camarades n'a jamais failli.
338
00:23:56,897 --> 00:23:59,460
Si vous perdez celui-ci,
vous aurez à m'en répondre.
339
00:24:00,777 --> 00:24:01,816
Recousez-le, Enys.
340
00:24:01,817 --> 00:24:03,460
Cette guerre n'est pas encore terminée.
341
00:24:05,257 --> 00:24:08,576
Après la fin de la guerre
j'étais rentré chez moi,
342
00:24:08,577 --> 00:24:14,140
il a continué dans la mer des Caraïbes
à combattre aux côtés d'Horatio Nelson.
343
00:24:14,897 --> 00:24:18,896
Jeune officier en Jamaïque,
il fait creuser des fossés,
344
00:24:18,897 --> 00:24:24,937
bâtir des fortifications, risqué sa vie
d'innombrables fois dans la bataille.
345
00:24:27,017 --> 00:24:30,336
Dans les marécages infestés
du Honduras,
346
00:24:30,337 --> 00:24:34,060
il a appris que la survie...
347
00:24:34,497 --> 00:24:39,936
dépendait du travail AVEC les
soi-disant chiffons et lambeaux
348
00:24:39,937 --> 00:24:43,776
de la société. Les Indiens autochtones,
les condamnés, les esclaves.
349
00:24:43,777 --> 00:24:50,496
Donner à tous, peu importe le sexe,
la couleur, la classe ou la croyance,
350
00:24:50,497 --> 00:24:52,700
le droit d'avoir son mot à dire.
351
00:24:54,377 --> 00:24:56,780
Il a posé la question,
352
00:24:57,537 --> 00:25:00,967
"Les nations devraient-elles être
gouvernées
353
00:25:00,992 --> 00:25:04,281
par la force, par une élite
ou par consentement ?"
354
00:25:05,697 --> 00:25:07,856
Tout ce qu'il a fait
355
00:25:08,316 --> 00:25:10,876
l'a été au service de la Couronne.
356
00:25:11,497 --> 00:25:15,656
Suggérer maintenant qu'il cherche
à assassiner son souverain
357
00:25:15,657 --> 00:25:20,176
et renverser la nation pour laquelle
il a travaillé sans relâche
358
00:25:20,177 --> 00:25:21,777
est, franchement, risible.
359
00:25:23,977 --> 00:25:27,336
C'est un patriote du plus haut ordre
360
00:25:27,337 --> 00:25:29,256
et la Couronne devrait l'honorer...
361
00:25:30,577 --> 00:25:33,456
au lieu d'essayer de couvrir
ses mauvais traitements
362
00:25:33,457 --> 00:25:35,656
en inventant des crimes
qu'il n'a pas commis !
363
00:26:13,409 --> 00:26:15,769
Nous devons faire comparaître
Dwight Enys.
364
00:26:17,243 --> 00:26:18,900
Je suppose
que ça vaut le coup d'essayer.
365
00:26:19,737 --> 00:26:21,336
Avez-vous été reconnu ?
366
00:26:21,337 --> 00:26:23,456
Je ne pense pas, j'étais trop loin.
367
00:26:23,457 --> 00:26:25,976
Rassemblons un groupe d'hommes et
fonçons vers Jacka.
368
00:26:25,977 --> 00:26:27,256
Je pense que nous devrions attendre.
369
00:26:27,257 --> 00:26:28,816
Nous n'avons aucune idée
de ce qu'ils vont faire.
370
00:26:28,817 --> 00:26:30,896
Même si c'est notre minerai,
ils sont loin.
371
00:26:30,897 --> 00:26:32,176
Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre ?
372
00:26:32,177 --> 00:26:34,736
Je n'ai pas envie de les confronter
sans motif valable.
373
00:26:34,737 --> 00:26:36,416
Il vaut mieux regarder et attendre.
374
00:26:36,417 --> 00:26:38,096
Et les attraper en flagrant délit.
375
00:26:38,097 --> 00:26:42,376
D'accord. Alors, ne laissons pas paraître
que nous les soupçonnons.
376
00:26:42,377 --> 00:26:44,300
Surtout pas à celle-là.
377
00:26:46,977 --> 00:26:50,776
Si elle est impliquée et,
il n'y a aucune preuve.
378
00:26:51,060 --> 00:26:54,856
J'ai servi avec le Colonel Despard
en tant que chirurgien
379
00:26:54,857 --> 00:26:56,936
pendant la guerre américaine.
380
00:26:56,937 --> 00:27:00,776
Au cours de cette campagne,
il a eu de graves blessures à la tête.
381
00:27:00,777 --> 00:27:04,256
Après les fièvres tropicales et
d'autres blessures cérébrales,
382
00:27:04,257 --> 00:27:06,416
toutes obtenues au service
de la Couronne,
383
00:27:06,417 --> 00:27:08,100
ont eu un effet néfaste.
384
00:27:08,657 --> 00:27:10,176
Et je crois que de permanentes
385
00:27:10,177 --> 00:27:12,616
et irréversibles lésions
cérébrales se sont produites.
386
00:27:12,617 --> 00:27:16,456
Comme dans le cas de James Hadfield,
le vrai caractère de la folie
387
00:27:16,457 --> 00:27:20,656
ne se révèle pas comme
une frénésie sauvage ou un délire
388
00:27:21,109 --> 00:27:22,869
mais comme une illusion.
389
00:27:24,337 --> 00:27:27,620
Dans mon esprit il n'y a aucun doute,
le Colonel Despard délire.
390
00:27:28,417 --> 00:27:34,096
Ses actions, son discours, sa vision de
lui-même et sa place dans le monde
391
00:27:34,097 --> 00:27:36,496
indiquent clairement
qu'il n'est pas sain d'esprit .
392
00:27:36,497 --> 00:27:40,136
Je demande donc à la cour de le libérer
et de lui permettre
393
00:27:40,137 --> 00:27:43,096
de recevoir le traitement approprié
à son état
394
00:27:43,097 --> 00:27:46,056
que je m'engage personnellement
à superviser.
395
00:27:54,383 --> 00:27:55,903
Levez-vous.
396
00:28:04,857 --> 00:28:07,317
Espérons que nous attendrons longtemps.
397
00:28:07,318 --> 00:28:09,980
Plus ils discutent, meilleure est
la chance de l'acquittement.
398
00:28:29,177 --> 00:28:32,020
Ma chère Cecily, nous partons ce soir.
399
00:28:33,316 --> 00:28:34,916
Il l'a arrangé.
400
00:28:39,457 --> 00:28:40,656
Déjà ?
401
00:28:40,657 --> 00:28:42,496
Ils ont pris à peine dix minutes.
402
00:28:42,810 --> 00:28:44,530
Je sais. C'est une surprise pour moi.
403
00:28:45,897 --> 00:28:47,336
Excellent.
404
00:28:47,337 --> 00:28:48,377
Pourquoi ?
405
00:28:49,697 --> 00:28:52,296
Cela signifie que le jury a accepté
sans discuter.
406
00:28:52,643 --> 00:28:54,483
Qu'ont-ils convenu ?
407
00:28:55,937 --> 00:28:57,576
Qu'auraient-ils dû accepter ?
408
00:28:57,577 --> 00:28:59,696
L'ami d'Oncle Ross devrait être libre.
409
00:28:59,923 --> 00:29:01,403
ONCLE Ross ?
410
00:29:02,537 --> 00:29:04,897
Il n'a aucune relation avec toi,
mon garçon.
411
00:29:18,617 --> 00:29:20,057
Levez-vous.
412
00:29:38,537 --> 00:29:40,656
Avez-vous rendu un verdict ?
413
00:29:40,936 --> 00:29:42,496
Oui, votre Honneur.
414
00:29:43,817 --> 00:29:47,016
Trouvez-vous le défendeur coupable ou
non coupable ?
415
00:29:47,017 --> 00:29:48,496
Nous le trouvons...
416
00:29:48,497 --> 00:29:49,976
coupable, votre Honneur.
417
00:29:56,577 --> 00:29:59,656
Votre Honneur, nous recommandons
la clémence pour le prisonnier,
418
00:29:59,657 --> 00:30:02,776
devant les témoignages
sur son bon caractère passé
419
00:30:02,777 --> 00:30:04,616
et sur les éminents services rendus.
420
00:30:04,617 --> 00:30:06,296
Ce n'était pas suffisant.
421
00:30:06,297 --> 00:30:10,100
Le prisonnier souhaite-t-il faire
une dernière déclaration ?
422
00:30:12,297 --> 00:30:15,056
L'innocence est sa propre déclaration,
votre Honneur.
423
00:30:15,356 --> 00:30:17,516
Il me reste maintenant à prononcer...
424
00:30:18,817 --> 00:30:23,300
la terrible sentence de la loi,
laquelle est...
425
00:30:24,660 --> 00:30:27,776
vous serez emmené au lieu de exécution,
426
00:30:27,777 --> 00:30:30,736
pour y être pendu par le cou
427
00:30:30,737 --> 00:30:33,656
mais pas jusqu'à ce votre mort.
428
00:30:33,657 --> 00:30:37,896
Puis vous serez éventré et
vos intestins seront sortis
429
00:30:37,897 --> 00:30:40,616
et jetés au feu devant vos yeux,
430
00:30:40,617 --> 00:30:43,498
votre tête sera décollée
431
00:30:43,499 --> 00:30:47,256
et votre corps mis en quartiers.
432
00:30:56,417 --> 00:30:58,017
Levez-vous.
433
00:31:05,977 --> 00:31:07,296
Je suis effaré.
434
00:31:07,297 --> 00:31:09,856
Une telle sentence n'a pas été prononcée
depuis 50 ans.
435
00:31:09,857 --> 00:31:11,576
Ne peut-on pas faire appel ?
436
00:31:12,340 --> 00:31:14,537
Je regrette mais il n'y a plus rien
à faire pour lui.
437
00:31:38,460 --> 00:31:39,976
Le sortir de prison ?
438
00:31:39,977 --> 00:31:42,297
J'aurai besoin de toi pour pénétrer
dans la prison.
439
00:31:43,577 --> 00:31:47,696
Je suis connu et toujours regardé
comme un faucon, alors que toi...
440
00:31:47,697 --> 00:31:50,536
Aide-moi à le raisonner.
441
00:31:50,537 --> 00:31:53,136
Le docteur Enys fera
tout ce qui est nécessaire.
442
00:31:53,500 --> 00:31:55,096
Tu es folle ?
443
00:31:55,097 --> 00:31:57,576
Parce que le docteur Enys se souvient
que lui-même
444
00:31:57,577 --> 00:31:59,136
a bénéficié d'une telle évasion.
445
00:31:59,137 --> 00:32:00,616
Compares-tu vraiment les deux ?
446
00:32:00,617 --> 00:32:03,616
J'étais un prisonnier de guerre,
capturé au service de mon pays.
447
00:32:03,617 --> 00:32:05,856
Vous devez faire vos bagages.
448
00:32:05,857 --> 00:32:07,536
Ross trouvera un endroit
où vous cacher
449
00:32:07,537 --> 00:32:09,816
jusqu'à ce que vous obteniez
un passage sûr pour Jamaïque.
450
00:32:09,817 --> 00:32:11,891
Très bien, je vais le faire.
451
00:32:11,892 --> 00:32:14,056
Pour m'assurer qu'il ne casse pas plus
de têtes que nécessaire.
452
00:32:14,057 --> 00:32:15,257
Tu es fou.
453
00:32:29,657 --> 00:32:31,456
Dr Ransome pour le prisonnier Despard.
454
00:32:31,457 --> 00:32:33,976
- Qui ?
- Un homme qui doit être pendu demain.
455
00:32:33,977 --> 00:32:35,937
Il était malade et
on m'a ordonné de l'assister.
456
00:32:40,417 --> 00:32:42,416
Sois prudent avec ce sac, imbécile.
457
00:32:42,417 --> 00:32:45,060
Laisse-le encore tomber et
je te fouette.
458
00:32:45,577 --> 00:32:48,057
Quelques pièces pour votre peine.
459
00:33:08,097 --> 00:33:10,056
Une de vos amies a envoyé un message.
460
00:33:10,380 --> 00:33:11,980
Kitty.
461
00:33:12,500 --> 00:33:14,216
Vous connaissez Kitty ?
462
00:33:14,217 --> 00:33:18,180
Elle demande si vous voudriez laisser
la porte ouverte en échange de ça.
463
00:33:27,580 --> 00:33:30,576
Ne reste pas là à ne rien faire.
Les gardes changent à minuit.
464
00:33:30,577 --> 00:33:32,096
Les gardes ?
465
00:33:32,097 --> 00:33:33,816
Kitty nous a dessiné une carte.
466
00:33:33,817 --> 00:33:35,597
C'est basique mais
ça nous donne une idée.
467
00:33:35,598 --> 00:33:37,576
Nous avons moins de dix minutes
pour atteindre l'extérieur avant
468
00:33:37,577 --> 00:33:39,856
- une nouvelle patrouille.
- Vous me faites sortir ?
469
00:33:39,857 --> 00:33:42,176
Vous pensiez
que c'était une visite de courtoisie ?
470
00:33:42,177 --> 00:33:44,452
Vous êtes magnifiques.
471
00:33:44,453 --> 00:33:46,776
Oui. Dwight, cependant,
ne nous accompagnera pas.
472
00:33:47,362 --> 00:33:49,176
- Quoi ?
- Il retournera à la porte principale,
473
00:33:49,177 --> 00:33:50,972
dira qu'il a visité un prisonnier
et partira.
474
00:33:50,997 --> 00:33:53,496
- Absolument pas.
- C'est purement pragmatique.
475
00:33:53,497 --> 00:33:56,056
Si un garde a dit à un autre garde
qu'il y a un médecin ici,
476
00:33:56,057 --> 00:33:58,016
alors on doit voir ce médecin partir.
477
00:33:58,017 --> 00:34:00,136
Cela nous donnera plus de temps
pour nous échapper.
478
00:34:00,137 --> 00:34:01,420
Très bien.
479
00:34:02,257 --> 00:34:03,417
Déjà...
480
00:34:17,230 --> 00:34:18,670
Eh bien, espèce de fou.
481
00:34:21,350 --> 00:34:22,830
Bonne chance.
482
00:34:40,523 --> 00:34:41,980
On y va ?
483
00:34:52,010 --> 00:34:53,330
Bonne nuit, Dr Ransome.
484
00:34:54,550 --> 00:34:55,870
Bonne nuit.
485
00:35:01,057 --> 00:35:03,336
Déjeunons-nous ensemble avant
l'exécution ?
486
00:35:03,337 --> 00:35:06,096
J'ai un autre engagement.
487
00:35:06,097 --> 00:35:08,216
Ah oui, celui-là.
488
00:35:08,217 --> 00:35:10,816
Espérons que ce ne soit pas
aussi sanglant.
489
00:35:20,543 --> 00:35:21,943
Nous nous arrêterons ?
490
00:35:22,783 --> 00:35:24,303
Juste pour manger et
changer de chevaux.
491
00:35:26,276 --> 00:35:29,036
Donc, nous ne mentirons pas
jusqu'à Gretna Green ?
492
00:35:31,097 --> 00:35:34,016
Nous ne mentirons pas
avant d'être mari et femme.
493
00:35:36,577 --> 00:35:37,777
Seigneur sauve nous !
494
00:35:39,180 --> 00:35:40,736
Est-ce des bandits de grand chemin ?
495
00:35:40,737 --> 00:35:41,977
Ouvrez la porte.
496
00:35:54,097 --> 00:35:55,700
Vite !
497
00:36:16,497 --> 00:36:18,336
Selon la carte de Kitty,
498
00:36:18,337 --> 00:36:20,057
cela mène directement aux caves.
499
00:36:37,457 --> 00:36:38,777
Les égouts.
500
00:36:40,897 --> 00:36:43,656
Ce n'est pas mon mode
de sortie idéale mais...
501
00:36:43,943 --> 00:36:45,583
les mendiants ne choisissent pas.
502
00:36:47,843 --> 00:36:49,323
Celui-ci peut.
503
00:36:50,457 --> 00:36:52,336
Et il choisit de rester.
504
00:36:52,337 --> 00:36:53,377
Quoi ?
505
00:36:55,740 --> 00:36:57,256
Quand ils découvriront mon absence...
506
00:36:57,700 --> 00:36:58,976
où pensez-vous qu'ils vont chercher ?
507
00:36:58,977 --> 00:37:00,696
J'ai déjà pris des dispositions
pour une maison sûre.
508
00:37:00,697 --> 00:37:01,896
Ici à Londres.
509
00:37:01,897 --> 00:37:02,976
Et en Cornouailles ?
510
00:37:03,382 --> 00:37:05,496
Vous pensez qu'ils ne viendront pas
pour votre femme ? Vos enfants ?
511
00:37:05,497 --> 00:37:07,340
Ils ne peuvent pas prouver
que c'était moi.
512
00:37:08,077 --> 00:37:10,700
Qui d'autre serait assez fou ?
513
00:37:11,223 --> 00:37:12,783
Mon ami...
514
00:37:15,336 --> 00:37:17,296
un soldat doit savoir quand se retirer.
515
00:37:18,177 --> 00:37:20,216
Pas cette fois !
516
00:37:20,217 --> 00:37:22,340
Pas quand nous sommes arrivés
si loin !
517
00:37:23,577 --> 00:37:24,937
M'avez-vous déjà vu pleurer ?
518
00:37:29,300 --> 00:37:30,856
À la cour aujourd'hui...
519
00:37:31,196 --> 00:37:32,236
je l'ai fait.
520
00:37:33,257 --> 00:37:34,820
Pas quand j'ai entendu le verdict
521
00:37:35,740 --> 00:37:39,977
mais quand j'ai entendu mon ami
dire ce qu'il pensait de moi.
522
00:37:41,417 --> 00:37:44,056
Mais il décrivait plus que ça.
523
00:37:44,057 --> 00:37:45,777
Il décrivait un idéal...
524
00:37:48,297 --> 00:37:50,297
et il se décrivait.
525
00:37:54,970 --> 00:37:56,730
Vous êtes tout
ce que j'ai cherché à être...
526
00:37:58,077 --> 00:37:59,557
mais en mieux.
527
00:38:00,537 --> 00:38:01,820
Un soldat...
528
00:38:03,020 --> 00:38:04,780
mais aussi un homme d'État.
529
00:38:06,897 --> 00:38:10,656
Vous rendrez le monde plus fort,
un endroit plus juste et plus sage.
530
00:38:17,697 --> 00:38:18,857
Alors laissez-moi ici...
531
00:38:20,803 --> 00:38:22,843
et allez finir
ce que je n'ai pas pu faire.
532
00:38:50,390 --> 00:38:52,030
Debout !
533
00:38:54,897 --> 00:38:57,976
Dieu tout-puissant,
un homme ne peut-il pas dormir en paix
534
00:38:57,977 --> 00:39:00,220
la veille de son exécution ?
535
00:39:14,189 --> 00:39:15,909
Tu ne peux pas dormir ?
536
00:39:17,337 --> 00:39:19,936
Trop de pensées me tiennent éveillée.
537
00:39:19,937 --> 00:39:21,257
Dois-je chanter pour toi ?
538
00:39:22,257 --> 00:39:23,776
Le veux-tu ?
539
00:40:05,137 --> 00:40:07,417
Oncle Cary a dit que je devais avoir
une nouvelle maman.
540
00:40:11,457 --> 00:40:13,176
Ce n'est pas vrai.
541
00:40:20,750 --> 00:40:23,510
Personne ne peut remplacer ta maman.
542
00:40:25,749 --> 00:40:27,429
Pour aucun de nous.
543
00:40:38,636 --> 00:40:40,396
Est-ce que ça ira ?
544
00:40:41,716 --> 00:40:43,355
Je pense que ça ira.
545
00:40:57,810 --> 00:40:59,170
Viens.
546
00:41:00,176 --> 00:41:01,496
Laisse-moi te regarder.
547
00:41:12,217 --> 00:41:14,656
Le jour de ton arrivée dans la baie,
548
00:41:14,657 --> 00:41:16,097
tu avais un bouton décousu.
549
00:41:17,457 --> 00:41:19,137
Je t'ai demandé de le réparer.
550
00:41:22,777 --> 00:41:27,297
Et après tu m'as demandé ce
que tu pouvais faire pour moi en retour.
551
00:41:29,817 --> 00:41:31,577
Tu as ri et dit...
552
00:41:34,217 --> 00:41:35,537
"Réparez le monde."
553
00:41:36,897 --> 00:41:39,060
Je crains
que ce soit une trop grande tâche.
554
00:41:41,497 --> 00:41:44,256
Mais tu as réparé le monde.
555
00:41:44,257 --> 00:41:46,057
Pour beaucoup d'entre nous.
556
00:41:48,217 --> 00:41:49,577
Et surtout pour moi.
557
00:41:53,569 --> 00:41:55,649
Et maintenant je dois quitter
ce monde...
558
00:42:00,409 --> 00:42:03,009
en souhaitant te laisser
un meilleur héritage.
559
00:42:09,097 --> 00:42:11,297
Mais tu me laisses le meilleur.
560
00:42:20,343 --> 00:42:21,503
Ici.
561
00:42:26,103 --> 00:42:27,463
Dieu.
562
00:43:11,897 --> 00:43:14,576
Monsieur, votre fille est irréprochable.
563
00:43:14,577 --> 00:43:16,136
C'était mon idée et
j'accepte pleinement...
564
00:43:16,137 --> 00:43:17,416
C'est faux.
565
00:43:17,417 --> 00:43:19,816
Je l'ai suggéré et M. Poldark était
simplement l'agent de mon...
566
00:43:19,817 --> 00:43:21,397
Pourquoi certaines personnes
ne comprennent pas
567
00:43:21,398 --> 00:43:23,137
où sont leurs meilleurs intérêts ?
568
00:43:32,609 --> 00:43:34,249
Pourquoi est-il ici ?
569
00:43:37,137 --> 00:43:39,577
Je pensais qu'il pourrait apprécier
le spectacle.
570
00:43:41,456 --> 00:43:42,856
Espérons-le.
571
00:43:48,189 --> 00:43:49,589
Pourquoi ce désespoir ?
572
00:43:50,377 --> 00:43:52,256
Mlle Hanson n'est pas tout à fait perdue
pour vous.
573
00:43:52,257 --> 00:43:55,977
En tant que mon épouse,
elle sera donc ta belle-mère.
574
00:44:07,250 --> 00:44:08,490
Commençons-nous ?
575
00:44:12,337 --> 00:44:15,180
Est-ce que ma mère vous a dit
pourquoi elle vous a épousé ?
576
00:44:15,777 --> 00:44:18,028
Mon père est mort avec des dettes
577
00:44:18,029 --> 00:44:20,777
et vous étiez là,
jetant vos guinées à ses pieds.
578
00:44:22,817 --> 00:44:24,817
Mais son coeur appartenait
à un seul homme.
579
00:44:27,060 --> 00:44:29,016
Ce n'était pas mon père.
580
00:44:29,017 --> 00:44:30,337
Et ce n'était pas vous.
581
00:44:32,337 --> 00:44:33,776
Effort courageux.
582
00:44:34,136 --> 00:44:35,656
Ça a failli marcher.
583
00:44:37,617 --> 00:44:39,097
Continuons.
584
00:44:45,537 --> 00:44:49,540
Très chers amis, nous sommes réunis ici
aujourd'hui...
585
00:45:44,097 --> 00:45:45,817
Voulez-vous une bénédiction, mon fils ?
586
00:45:48,417 --> 00:45:50,177
Non, merci, mon père.
587
00:45:55,137 --> 00:45:58,459
Si l'un de vous peut justifier
pourquoi ils ne peuvent pas
588
00:45:58,460 --> 00:46:03,740
être légalement marié, parlez
maintenant ou taisez-vous à jamais.
589
00:46:08,937 --> 00:46:10,700
Je souhaite déclarer...
590
00:46:12,597 --> 00:46:14,757
qu'il y a à peine un jour...
591
00:46:18,097 --> 00:46:21,216
je me suis donnée corps et âme,
592
00:46:21,217 --> 00:46:23,620
à Geoffrey Charles Francis Poldark.
593
00:46:25,137 --> 00:46:27,834
Donc, si vous l'épousez...
594
00:46:27,835 --> 00:46:31,100
vous vous demanderez toujours
si son enfant et le mien ou le votre ?
595
00:47:03,177 --> 00:47:06,137
Tu vivras pour le regretter, ma chère.
596
00:47:07,737 --> 00:47:09,460
Et lui aussi.
597
00:47:37,857 --> 00:47:42,980
Votre Honneur, puis-je m'adresser
à la foule ?
598
00:47:52,337 --> 00:47:56,376
Citoyens, je viens ici,
599
00:47:56,377 --> 00:48:00,049
après avoir servi mon pays fidèlement
depuis 30 ans,
600
00:48:00,050 --> 00:48:03,100
mourir pour un crime
que je n'ai pas commis.
601
00:48:08,177 --> 00:48:10,900
Les ministres de Sa Majesté savent
que je suis innocent.
602
00:48:13,697 --> 00:48:17,696
Mais, ils choisissent de tuer un homme
parce que c'est un ami de la vérité,
603
00:48:17,697 --> 00:48:19,496
de la liberté et de la justice.
604
00:48:19,497 --> 00:48:22,340
C'est une honte !
605
00:48:29,620 --> 00:48:35,705
Néanmoins, j'espère que le mensonge,
l'avidité
606
00:48:35,706 --> 00:48:37,697
et la tyrannie seront vaincus...
607
00:48:40,417 --> 00:48:41,697
et que cette nation...
608
00:48:44,263 --> 00:48:45,783
que j'ai aimée...
609
00:48:48,537 --> 00:48:55,336
sera un jour le phare de la démocratie,
de la liberté,
610
00:48:55,780 --> 00:48:59,620
de la justice et de l'humanité.
611
00:49:01,203 --> 00:49:04,323
Sursis ! Laissez-le partir !
612
00:49:58,263 --> 00:50:00,100
Nous pourrions avoir de la pluie ?
613
00:50:24,937 --> 00:50:27,177
Mon Dieu, pourrait-il être pardonné ?
614
00:50:43,220 --> 00:50:46,936
Le Premier ministre a jugé bon
615
00:50:47,140 --> 00:50:50,340
de remettre une partie de la sentence.
616
00:50:50,857 --> 00:50:52,216
Être témoin...
617
00:50:52,217 --> 00:50:56,376
de la sortie et de la combustion
de ses entrailles,
618
00:50:56,377 --> 00:51:00,336
la division du corps en quatre parties
619
00:51:00,656 --> 00:51:02,296
et la décapitation.
620
00:51:04,937 --> 00:51:06,896
Le prisonnier...
621
00:51:06,897 --> 00:51:08,336
sera pendu.
622
00:51:42,697 --> 00:51:45,416
On pourrait dire
que vous l'avez échappé belle.
623
00:51:45,417 --> 00:51:48,736
Une femme plus souple pourrait
mieux vous convenir.
624
00:51:48,737 --> 00:51:51,540
Il n'y aura pas d'autre femme.
625
00:52:10,377 --> 00:52:12,577
Donc, justice a été faite.
626
00:52:14,617 --> 00:52:15,976
Vraiment ?
627
00:52:15,977 --> 00:52:17,540
Et l'enfer attend.
628
00:52:20,857 --> 00:52:23,336
J'imagine qu'il va le trouver
mieux qu'ici.
629
00:52:23,337 --> 00:52:24,576
Je ne crois pas.
630
00:52:24,577 --> 00:52:26,616
Le gouverneur a sa réputation à tenir.
631
00:52:26,617 --> 00:52:28,296
Le gouverneur devrait être suspendu.
632
00:52:28,297 --> 00:52:29,337
Vous croyez ?
633
00:52:31,617 --> 00:52:33,016
Vous n'étiez pas au courant ?
634
00:52:33,580 --> 00:52:35,260
Le gouverneur de cette prison...
635
00:52:36,137 --> 00:52:37,417
c'est moi
636
00:52:48,057 --> 00:52:49,684
Ce sera ta place pour le mois prochain.
637
00:52:49,709 --> 00:52:50,936
Et après ?
638
00:52:50,937 --> 00:52:52,777
Nous partirons au Honduras.
639
00:53:26,817 --> 00:53:29,896
Ciel... et...
640
00:53:30,297 --> 00:53:31,497
Terre.
641
00:53:32,497 --> 00:53:34,576
Je n'ai jamais connu
d'élève plus rapide.
642
00:53:34,577 --> 00:53:36,376
Nous connaissons tous son jeu.
643
00:53:36,377 --> 00:53:38,456
Sam pense que s'il y a une âme à sauver,
644
00:53:38,457 --> 00:53:40,456
alors il doit la sauver.
645
00:53:40,457 --> 00:53:41,976
Même si elle est mauvaise.
646
00:53:41,977 --> 00:53:43,256
Surtout si elle est mauvaise.
647
00:53:43,257 --> 00:53:44,820
Et celle-là l'est.
648
00:53:45,657 --> 00:53:47,897
J'ai mis longtemps à l'apprendre.
649
00:53:51,857 --> 00:53:53,616
Elle aussi.
650
00:53:53,617 --> 00:53:56,097
Bien que ce ne soit peut-être pas
à moi de le dire.
651
00:54:31,336 --> 00:54:33,536
Tu ne sais pas
combien je suis heureux d'être rentré.
652
00:54:40,419 --> 00:54:42,098
Judas !
653
00:54:42,123 --> 00:54:43,643
Je ne pensais pas que...
654
00:54:44,810 --> 00:54:46,090
Oh, pauvre Ned.
655
00:54:48,017 --> 00:54:49,137
Pauvre Kitty.
656
00:54:51,377 --> 00:54:52,700
Et toi...
657
00:54:53,300 --> 00:54:57,020
Qu'est-ce que cela signifie pour toi
que ton ami ait été déclaré traître ?
658
00:54:57,777 --> 00:54:59,376
Ton nom va-t-il en souffrir ?
659
00:54:59,377 --> 00:55:01,625
- Est-ce que ça m'importe ?
- Bien...
660
00:55:02,617 --> 00:55:04,136
pas maintenant, peut-être, mais...
661
00:55:04,137 --> 00:55:07,140
Si je ne revois jamais Londres,
je m'en porterai mieux.
662
00:55:20,417 --> 00:55:21,860
As-tu pleuré...
663
00:55:23,657 --> 00:55:25,177
quand il est mort ?
664
00:55:27,577 --> 00:55:29,500
Quel bien cela aurait-il fait ?
665
00:55:35,736 --> 00:55:38,216
Tu ne devrais pas arrêter de pleurer.
666
00:55:40,497 --> 00:55:42,217
Tu devrais pleurer pour lui.
667
00:55:44,817 --> 00:55:46,777
Pour la meilleure partie de lui.
668
00:55:49,690 --> 00:55:51,370
C'est la meilleure partie de toi.
669
00:56:04,123 --> 00:56:06,643
Je vais marcher et
mettre la table pour le souper.
670
00:56:54,697 --> 00:56:55,973
Mon amour ?
671
00:57:11,083 --> 00:57:13,763
Avec les compliments de M. Merceron.
672
00:57:18,337 --> 00:57:19,496
Rien ?
673
00:57:19,497 --> 00:57:21,616
C'est comme s'il avait disparu
de la terre.
674
00:57:21,617 --> 00:57:22,896
Poldark a disparu.
675
00:57:22,897 --> 00:57:24,096
Disparu ?
676
00:57:24,097 --> 00:57:25,816
Ne suis-je pas obligé d'aider
l'épouse de un ami ?
677
00:57:25,817 --> 00:57:27,656
Maintenant la veuve d'un ami.
678
00:57:27,657 --> 00:57:29,376
Tess est capable de méchanceté.
679
00:57:29,377 --> 00:57:30,656
Et vous le savez parce que... ?
680
00:57:30,657 --> 00:57:32,176
Mon père en est aussi.
681
00:57:32,177 --> 00:57:34,136
Ce document doit être arrêté.
682
00:57:34,137 --> 00:57:36,176
Ils doivent être arrêtés.
683
00:57:36,177 --> 00:57:38,336
L’incident de Hyde Park n’a pas suffi.
684
00:57:38,337 --> 00:57:40,236
Je dois concevoir
un pire moyen de dissuasion.