1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,915 --> 00:00:08,288
Précédemment...
2
00:00:08,289 --> 00:00:09,673
Je sais pourquoi Brian est parti.
3
00:00:09,674 --> 00:00:11,351
À moins que vous ne vouliez
4
00:00:11,352 --> 00:00:13,364
que Faye Richardson soit au courant,
5
00:00:13,365 --> 00:00:15,122
faites de moi votre associée
avant la fin de la semaine.
6
00:00:15,123 --> 00:00:16,167
Je sais où est Gretchen, Louis.
7
00:00:16,191 --> 00:00:18,391
Elle travaille pour moi,
temporairement.
8
00:00:18,426 --> 00:00:19,470
Pardon, redites-le,
9
00:00:19,494 --> 00:00:21,105
car mes oreilles sont obstruées
par la colère.
10
00:00:21,129 --> 00:00:22,695
Calmez-vous, je vous assure
11
00:00:22,731 --> 00:00:24,175
que je vous la rends
dès que ça tournera.
12
00:00:24,199 --> 00:00:27,167
Susan a fait une erreur
et le reconnaît.
13
00:00:27,202 --> 00:00:28,668
- Est-ce vrai ?
- Oui.
14
00:00:28,703 --> 00:00:30,503
J'ai fait une terrible erreur.
15
00:00:30,539 --> 00:00:32,338
Il y avait un gardien
qui devenait suspicieux
16
00:00:32,374 --> 00:00:33,551
sur ce qu'il se passait là-bas.
17
00:00:33,575 --> 00:00:36,075
- Ils voulaient que je l’abatte.
- Et qu'avez-vous fait ?
18
00:00:36,111 --> 00:00:37,143
Je l'ai tué.
19
00:00:37,179 --> 00:00:39,145
Ils ont reliés mes bonus
aux dates clés.
20
00:00:39,181 --> 00:00:40,291
Donc tu as dissimulé un meurtre ?
21
00:00:40,315 --> 00:00:42,782
J'ai une femme et une fille.
Que devais-je faire ?
22
00:00:42,817 --> 00:00:44,250
Je laisse tomber.
23
00:00:44,286 --> 00:00:45,051
Tu vas signer quelque chose
24
00:00:45,086 --> 00:00:46,786
disant que je n'ai rien à voir
là-dedans.
25
00:00:46,821 --> 00:00:49,756
Gonfler mes actifs pour obtenir un prêt,
ce n'est pas douteux.
26
00:00:49,791 --> 00:00:51,068
- Tout le monde le fait.
- Si vous impliquez Donna
27
00:00:51,092 --> 00:00:53,693
dans cette affaire,
je vais utiliser mes relations
28
00:00:53,728 --> 00:00:55,929
pour bloquer votre projet
au tribunal pendant 20 ans.
29
00:00:59,100 --> 00:01:00,700
D'accord, à bientôt.
30
00:01:00,735 --> 00:01:02,602
Je t'aime aussi.
31
00:01:02,637 --> 00:01:04,204
C’est pour moi ?
32
00:01:04,239 --> 00:01:05,872
Pourquoi, oui, ça l’est.
33
00:01:05,907 --> 00:01:09,876
Un magnifique café pour
mon homme magnifique.
34
00:01:09,911 --> 00:01:11,711
Qu'est-ce que tu veux ?
35
00:01:11,746 --> 00:01:13,079
Il me faut une raison
36
00:01:13,114 --> 00:01:13,880
pour te faire un compliment ?
37
00:01:13,915 --> 00:01:15,615
Non, mais tu en as une.
38
00:01:15,650 --> 00:01:17,428
Tu sais que tu n’es pas
la seule qui puisse faire ça.
39
00:01:17,452 --> 00:01:19,463
Tu m'as entendue au téléphone
avec mon père, non ?
40
00:01:19,487 --> 00:01:21,221
D’accord, tu n’es pas la seule
qui puisse faire ça.
41
00:01:21,256 --> 00:01:23,389
Si tu veux me demander
de venir pour déjeuner,
42
00:01:23,425 --> 00:01:25,491
je pense que c'est une mauvaise idée.
43
00:01:25,527 --> 00:01:27,160
Je veux lui dire pour nous deux
44
00:01:27,195 --> 00:01:28,406
et on pourrait le faire ensemble.
45
00:01:28,430 --> 00:01:31,464
Je comprends, Donna,
mais au cas où tu as oublié,
46
00:01:31,499 --> 00:01:32,398
à notre première rencontre,
47
00:01:32,434 --> 00:01:34,434
je lui ai dit que s'il prenait
ton argent
48
00:01:34,469 --> 00:01:36,102
je mettrais fin à son accord.
49
00:01:36,137 --> 00:01:37,070
Harvey, c'était il y a longtemps.
50
00:01:37,105 --> 00:01:39,839
Et il n’y a pas si longtemps
il m’a accusé
51
00:01:39,874 --> 00:01:41,474
de te mettre en danger
plutôt que Mike.
52
00:01:41,509 --> 00:01:44,577
C'est peut-être mieux
si je lui dis moi-même.
53
00:01:44,613 --> 00:01:47,146
Mais vous êtes les deux hommes
les plus importants de ma vie,
54
00:01:47,182 --> 00:01:49,115
et si je lui dis que je t'ai choisi,
55
00:01:49,150 --> 00:01:50,350
il ne sera pas rancunier.
56
00:01:50,385 --> 00:01:52,285
Il sera heureux pour nous.
57
00:01:52,320 --> 00:01:54,354
[Soupirs]
En d'autres termes,
58
00:01:54,389 --> 00:01:55,255
la prochaine fois,
c'est tous les trois.
59
00:01:55,290 --> 00:01:57,590
Mm-hmm, tu peux en être sûr.
60
00:01:57,626 --> 00:02:00,326
Il reste en ville pendant une semaine
alors sois un homme
61
00:02:00,362 --> 00:02:02,362
et trouve nous un restaurant
ou mon père
62
00:02:02,397 --> 00:02:05,665
ne sera pas le seul Paulsen
dont il faudra te soucier.
63
00:02:05,700 --> 00:02:08,668
[Musique pensive]
64
00:02:08,703 --> 00:02:11,204
Katrina, avez-vous un instant ?
65
00:02:11,239 --> 00:02:12,305
Bien sûr,
66
00:02:12,340 --> 00:02:14,118
mais si vous êtes là
pour la fusion de Rose, vous --
67
00:02:14,142 --> 00:02:15,608
Je suis là pour autre chose.
68
00:02:15,644 --> 00:02:17,388
L'autre jour vous avez amené Susan
dans mon bureau,
69
00:02:17,412 --> 00:02:20,446
et je veux savoir pourquoi.
70
00:02:20,482 --> 00:02:22,282
Je vous l'ai dit : car je pensais
71
00:02:22,317 --> 00:02:24,617
qu'elle méritait d'être félicitée
pour avoir reconnu son erreur.
72
00:02:24,653 --> 00:02:27,287
Je ne suis pas une novice.
73
00:02:27,322 --> 00:02:30,490
Pourquoi ne pas me dire
ce qu'il s'est passé ?
74
00:02:30,525 --> 00:02:32,837
Si vous n'êtes pas novice,
vous le savez.
75
00:02:32,861 --> 00:02:33,971
Elle a tenté un coup,
76
00:02:33,995 --> 00:02:35,806
et je voulais lui montrer
que ça ne fonctionnerait pas.
77
00:02:35,830 --> 00:02:38,464
Vous auriez dû venir me la signaler.
78
00:02:38,500 --> 00:02:40,300
Pourquoi ?
Pour que vous la renvoyiez ?
79
00:02:40,335 --> 00:02:41,345
Je ne peux savoir
80
00:02:41,369 --> 00:02:42,647
si vous ne me dites pas
ce qu'elle a fait.
81
00:02:42,671 --> 00:02:44,304
Ça n'arrivera pas, Faye,
82
00:02:44,339 --> 00:02:45,883
car j'estime qu'elle mérite
une seconde chance
83
00:02:45,907 --> 00:02:50,543
et j'ai géré la situation
comme il le fallait.
84
00:02:50,578 --> 00:02:51,844
Bien.
85
00:02:51,880 --> 00:02:53,546
Comment ça, "Bien" ?
86
00:02:53,581 --> 00:02:54,480
Vous avez vu un problème,
87
00:02:54,516 --> 00:02:55,626
vous avez pensé que vous le gèreriez
88
00:02:55,650 --> 00:02:58,818
différemment de moi,
vous n'avez pas laisser passer,
89
00:02:58,853 --> 00:03:01,654
ce qui fait de vous
la femme parfaite pour ce job.
90
00:03:01,690 --> 00:03:03,523
C'est un code de déontologie.
91
00:03:03,558 --> 00:03:06,926
Que je veux que vous adaptiez
pour le cabinet.
92
00:03:06,961 --> 00:03:07,660
Je comprends.
93
00:03:07,696 --> 00:03:08,528
Les associés ne l'accepteront pas
94
00:03:08,563 --> 00:03:10,263
si ça ne vient pas
de l'un d'entre eux.
95
00:03:10,298 --> 00:03:13,366
Non.
96
00:03:15,370 --> 00:03:18,538
D'accord, je le ferai...
à une condition.
97
00:03:18,573 --> 00:03:19,684
Je l'écris comme bon me semble.
98
00:03:19,708 --> 00:03:21,908
Vous l'acceptez complètement
ou pas du tout.
99
00:03:21,943 --> 00:03:25,378
Un autre signe qui montre
que j'ai fait le bon choix.
100
00:03:25,413 --> 00:03:29,315
♪ ♪
101
00:03:30,952 --> 00:03:32,852
Tommy, que fais-tu ici, si tôt ?
102
00:03:32,887 --> 00:03:34,765
Quelque chose ne va pas
avec la déposition de Cooper ?
103
00:03:34,789 --> 00:03:36,033
En fait, Alex,
je suis ici car je sais
104
00:03:36,057 --> 00:03:37,690
à quel point tu as bossé dur.
105
00:03:37,726 --> 00:03:41,260
Je pense que c'est l'heure
de la récompense.
106
00:03:46,634 --> 00:03:48,501
Tu me donnes Masterson Construction ?
107
00:03:48,536 --> 00:03:50,370
Oui.
108
00:03:50,405 --> 00:03:51,415
Je pensais qu'il irait à Craig.
109
00:03:51,439 --> 00:03:53,573
Mais Craig n'est pas marié.
110
00:03:53,608 --> 00:03:54,719
Quel est le rapport ?
111
00:03:54,743 --> 00:03:57,410
Un homme avec femme et enfants
comprend vraiment
112
00:03:57,445 --> 00:03:59,445
ce que c'est que d'être membre
d'une famille.
113
00:03:59,481 --> 00:04:00,446
J'ai la priorité
114
00:04:00,482 --> 00:04:01,992
parce que j'ai eu la chance
de tomber amoureux ?
115
00:04:02,016 --> 00:04:04,617
C'est comme ça que ça marche
dans le monde des affaires, Alex.
116
00:04:04,652 --> 00:04:06,953
Peut-être, mais je ne veux pas
faire ça à Craig.
117
00:04:06,988 --> 00:04:08,588
Si ça peut aider,
118
00:04:08,623 --> 00:04:09,956
sache que Craig n'aura pas Masterson,
119
00:04:09,991 --> 00:04:11,724
que tu le prennes ou non.
120
00:04:11,760 --> 00:04:12,492
- Tommy --
- Tu sais quoi ?
121
00:04:12,527 --> 00:04:13,993
Réfléchis.
122
00:04:14,028 --> 00:04:15,828
Si tu ne changes pas d'avis demain,
123
00:04:15,864 --> 00:04:18,364
je le donnerais à un autre.
124
00:04:18,400 --> 00:04:20,266
[Musique intense]
125
00:04:22,470 --> 00:04:23,436
Pas mal...
126
00:04:23,471 --> 00:04:25,972
Si tu cherches 1 million de vues,
c'est bon.
127
00:04:26,007 --> 00:04:28,574
Ce n'est pas beaucoup,
mais c'est chez moi.
128
00:04:28,610 --> 00:04:30,610
- C'est bon de te voir, Craig.
- Toi aussi, Alex.
129
00:04:30,645 --> 00:04:33,946
Écoute, c'est pas facile à dire
pour moi...
130
00:04:33,982 --> 00:04:35,581
j'ai besoin d'un service.
131
00:04:35,617 --> 00:04:37,583
Tout ce que tu veux. Dis-moi.
132
00:04:37,619 --> 00:04:38,951
Votre poursuite contre Panasonic.
133
00:04:38,987 --> 00:04:39,752
Tu es au courant ?
134
00:04:39,788 --> 00:04:40,887
J'ai entendu des choses,
135
00:04:40,922 --> 00:04:42,655
mais ce ne sont pas mes clients.
136
00:04:42,690 --> 00:04:43,423
Pourquoi ?
137
00:04:43,458 --> 00:04:44,857
Parce que ce sont mes clients.
138
00:04:44,893 --> 00:04:46,426
Il y a une offre sur la table,
139
00:04:46,461 --> 00:04:47,427
et j'ai besoin
que ton cabinet l'accepte.
140
00:04:47,462 --> 00:04:48,939
Si ce que j'ai entendu est vrai,
141
00:04:48,963 --> 00:04:50,541
c'est pas un service ;
c'est saboter une affaire.
142
00:04:50,565 --> 00:04:53,666
Tu vas vraiment me le faire dire ?
143
00:04:53,701 --> 00:04:56,035
T'as pris ma place
et je m'en suis jamais remis.
144
00:04:56,070 --> 00:04:57,103
Tu m'es redevable.
145
00:04:57,138 --> 00:05:00,006
Que tu le crois ou non,
je ne te dois rien.
146
00:05:03,812 --> 00:05:05,711
Voici ce que j'ai à répondre.
147
00:05:05,747 --> 00:05:07,780
[Musique sombre]
148
00:05:07,816 --> 00:05:08,614
Qu'est-ce que c'est ?
149
00:05:08,650 --> 00:05:11,951
Masterson Construction.
150
00:05:11,986 --> 00:05:13,486
Je sais tout, Alex.
151
00:05:13,521 --> 00:05:14,965
Je ne sais pas de quoi tu parles.
152
00:05:14,989 --> 00:05:16,856
Tu le sais très bien.
153
00:05:16,891 --> 00:05:18,035
Tommy Bratton
m'a enchainé à un bureau
154
00:05:18,059 --> 00:05:19,959
pendant dix ans,
155
00:05:19,994 --> 00:05:21,494
mais il m'a laissé un cadeau d'adieu.
156
00:05:21,529 --> 00:05:23,362
♪ ♪
157
00:05:23,398 --> 00:05:25,498
Je sais que tu as dissimulé
un complot.
158
00:05:25,533 --> 00:05:27,077
Alors tu sais aussi qu'on m'a piégé.
159
00:05:27,101 --> 00:05:28,813
Ça ne veut pas dire
que ça ne peut pas te faire du tort,
160
00:05:28,837 --> 00:05:32,738
surtout à la lumières
des récents ennuis de ton cabinet.
161
00:05:32,774 --> 00:05:35,308
Je veux que ce soit fait
avant la fin de semaine.
162
00:05:35,343 --> 00:05:36,487
Fais-le ou ça sort.
163
00:05:36,511 --> 00:05:38,811
Et tu pourras expliquer
à tout le monde
164
00:05:38,847 --> 00:05:40,546
quel genre d'homme tu es vraiment.
165
00:05:41,686 --> 00:05:45,686
♪ Suits 9x04 ♪
Cairo
Diffusé le 7 août 2019
166
00:05:45,687 --> 00:05:48,921
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
167
00:05:48,957 --> 00:05:51,991
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
168
00:05:52,026 --> 00:05:55,561
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
169
00:05:55,597 --> 00:05:58,998
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
170
00:05:59,033 --> 00:06:02,368
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
171
00:06:02,403 --> 00:06:06,038
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
172
00:06:06,074 --> 00:06:07,573
♪ All right ♪
173
00:06:07,609 --> 00:06:08,139
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
174
00:06:08,140 --> 00:06:13,140
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
175
00:06:13,141 --> 00:06:15,394
♪ The greenback boogie ♪
176
00:06:19,153 --> 00:06:20,620
Très bien, bande d'enfoirés.
177
00:06:20,656 --> 00:06:23,156
- Pardon ?
- Pardon vous-même, connard,
178
00:06:23,192 --> 00:06:24,124
car vous aviez l'équipe B.
179
00:06:24,159 --> 00:06:26,893
Maintenant voici l'équipe A.
Vous allez nous poursuivre ?
180
00:06:26,929 --> 00:06:29,229
Non. C'est nous qui allons
vous poursuivre.
181
00:06:29,264 --> 00:06:31,298
Je vais mettre vos couilles
dans un étau si serré,
182
00:06:31,333 --> 00:06:33,366
que vous souhaiterez
être né sans couilles.
183
00:06:33,402 --> 00:06:34,612
Oui, Madame, je m'adresse à vous.
184
00:06:34,636 --> 00:06:37,170
Je vais vous enfoncer ce procès
si loin dans le cul
185
00:06:37,206 --> 00:06:38,249
que vous serez la première avocate
186
00:06:38,273 --> 00:06:40,440
à mourir avec un procès dans le cul.
187
00:06:40,476 --> 00:06:41,374
Je vais vous réduire en cendres.
188
00:06:41,410 --> 00:06:43,543
Et je danserais sur vos cendres.
189
00:06:43,579 --> 00:06:46,947
Personne ne déconne avec Louis Litt,
surtout pas deux ploucs
190
00:06:46,982 --> 00:06:50,584
du cabinet Pourri & Tête de Noeud.
191
00:06:50,619 --> 00:06:52,452
Nous ne sommes pas avocats.
192
00:06:52,488 --> 00:06:54,721
- Quoi ?
- Nous sommes les parents de Susan.
193
00:06:54,757 --> 00:06:56,356
Elle nous a dit de passer.
194
00:06:56,391 --> 00:06:59,526
Que les gens ici étaient si gentils.
195
00:06:59,561 --> 00:07:01,072
Évidemment que vous êtes ses parents.
196
00:07:01,096 --> 00:07:03,063
Vous lui ressemblez. Beau boulot.
197
00:07:03,098 --> 00:07:04,098
Elle est très séduisante.
198
00:07:04,133 --> 00:07:05,543
Pas dans le genre
à me poursuivre en justice.
199
00:07:05,567 --> 00:07:07,234
Je vous montre juste comment
200
00:07:07,269 --> 00:07:08,301
il ne faut pas se comporter
201
00:07:08,337 --> 00:07:10,148
quand les parents de Susan
sont dans la salle de conférence.
202
00:07:10,172 --> 00:07:13,507
[Rires] Nom de Dieu. Continuez.
203
00:07:13,542 --> 00:07:16,543
[Musique loufoque]
204
00:07:16,578 --> 00:07:18,245
Oh, et si quelqu'un demande,
205
00:07:18,280 --> 00:07:19,646
je ne m'appelle pas Louis Litt.
206
00:07:19,681 --> 00:07:21,748
Je suis Alex Williams.
207
00:07:21,784 --> 00:07:24,951
♪ ♪
208
00:07:24,987 --> 00:07:26,486
Gretchen, j'ai besoin de vous.
209
00:07:26,522 --> 00:07:28,121
Bonjour également, Louis.
210
00:07:28,157 --> 00:07:29,467
Je n'ai pas le temps pour ça.
211
00:07:29,491 --> 00:07:30,357
Je sors de la salle de conférence C
212
00:07:30,392 --> 00:07:32,058
et je les ai défoncés.
213
00:07:32,094 --> 00:07:32,926
Salle de conférence C ?
214
00:07:32,961 --> 00:07:34,728
Louis, ce sont les parents de Susan.
215
00:07:34,763 --> 00:07:35,907
Je l'ignorais.
216
00:07:35,931 --> 00:07:38,265
Je devais aller en salle A, pas C.
217
00:07:38,300 --> 00:07:39,410
Ces lettres ne se ressemblent pas.
218
00:07:39,434 --> 00:07:41,401
Alors pourquoi être allé
dans la mauvaise salle ?
219
00:07:41,436 --> 00:07:43,570
Car la petite-fille de Norma
bosse en intérim dans mon bureau.
220
00:07:43,605 --> 00:07:45,672
Vous savez comment elle s'appelle ?
Norma III.
221
00:07:45,707 --> 00:07:46,873
Qui fait ça ?
222
00:07:46,909 --> 00:07:48,920
Elle sent comme sa grand-mère
223
00:07:48,944 --> 00:07:49,843
mais n'a aucune de ses compétences.
224
00:07:49,878 --> 00:07:51,611
- Je serais mieux avec l'urne.
- Louis.
225
00:07:51,647 --> 00:07:52,791
Gretchen, j'en peux plus.
226
00:07:52,815 --> 00:07:55,248
Je dois savoir combien de temps
Faye va vous garder.
227
00:07:55,284 --> 00:07:56,594
Louis, il y a une seule façon
228
00:07:56,618 --> 00:07:58,151
d'avoir la réponse,
229
00:07:58,187 --> 00:07:59,986
mais ça va vous demander
beaucoup de temps
230
00:08:00,022 --> 00:08:01,121
et d'efforts.
231
00:08:01,156 --> 00:08:01,955
Comment ?
232
00:08:01,990 --> 00:08:05,659
Aller dans son satané bureau
et lui demander.
233
00:08:05,694 --> 00:08:09,162
J'ai besoin de temps pour récupérer.
234
00:08:09,198 --> 00:08:12,165
[Musique douce]
235
00:08:12,201 --> 00:08:13,600
♪ ♪
236
00:08:13,635 --> 00:08:15,535
[Les couverts s'entrechoquent]
237
00:08:15,571 --> 00:08:17,270
- Bonjour, Papa.
- C'est bon de te voir, ma chérie.
238
00:08:17,306 --> 00:08:18,371
Toi aussi.
239
00:08:18,407 --> 00:08:20,207
Merci d'avoir pris le temps
de venir déjeuner.
240
00:08:20,242 --> 00:08:20,941
De rien.
241
00:08:20,976 --> 00:08:23,476
En fait, ça tombe bien
242
00:08:23,512 --> 00:08:24,778
car j'ai des choses à te dire,
243
00:08:24,813 --> 00:08:26,646
et c'est mieux de l'annoncer
en personne.
244
00:08:26,682 --> 00:08:29,649
C'est excitant.
Ne me fais pas languir.
245
00:08:29,685 --> 00:08:32,485
Harvey et moi avons commencé
à nous fréquenter.
246
00:08:34,223 --> 00:08:35,555
Félicitations, Donna.
247
00:08:35,591 --> 00:08:37,791
C'est une grande nouvelle.
248
00:08:37,826 --> 00:08:39,125
D'accord, vas-y.
249
00:08:39,161 --> 00:08:42,329
- Dis-moi tes craintes.
- Qui a dit que j'en avais ?
250
00:08:42,364 --> 00:08:44,030
Ton visage, ton langage corporel,
251
00:08:44,066 --> 00:08:45,076
ta façon de dire "félicitations"
252
00:08:45,100 --> 00:08:46,766
comme si je venais de tuer mon chien.
253
00:08:46,802 --> 00:08:47,901
Très bien.
254
00:08:47,936 --> 00:08:50,337
Donna, de ce que tu m'as dit
toutes ces années,
255
00:08:50,372 --> 00:08:51,404
il peut être égoïste.
256
00:08:51,440 --> 00:08:53,673
Papa, si ça a à voir avec Mike Ross,
257
00:08:53,709 --> 00:08:56,176
Harvey se jetterait devant un train
pour moi.
258
00:08:56,211 --> 00:08:57,744
Je n'en ai aucun doute.
259
00:08:57,779 --> 00:08:59,357
Je pense que tu mérites quelqu'un
260
00:08:59,381 --> 00:09:01,681
qui fasse passer tes désirs
avant les siens,
261
00:09:01,717 --> 00:09:04,484
pas seulement quand il s'agit
de vie ou de mort.
262
00:09:04,519 --> 00:09:07,220
Tu sais, j'ai dit à Harvey,
qu'en entendant la nouvelle
263
00:09:07,256 --> 00:09:09,356
tu serais heureux pour moi...
264
00:09:09,391 --> 00:09:12,359
qu'il ne te connaissait
simplement pas.
265
00:09:12,394 --> 00:09:15,695
Ma puce, tu es la femme
la plus intelligente que je connaisse.
266
00:09:15,731 --> 00:09:18,064
J'ai foi en ton jugement.
267
00:09:18,100 --> 00:09:21,601
Si tu es heureuse,
je le suis aussi.
268
00:09:21,637 --> 00:09:23,069
On ne dirait pas.
269
00:09:23,105 --> 00:09:24,170
Alors je suis désolé.
270
00:09:24,206 --> 00:09:26,740
Peut-on reprendre ce déjeuner
à zéro ?
271
00:09:26,775 --> 00:09:28,275
[Musique pensive]
272
00:09:28,310 --> 00:09:30,176
Bien sûr, Papa.
273
00:09:30,212 --> 00:09:32,112
Bien sûr.
274
00:09:32,147 --> 00:09:36,883
♪ ♪
275
00:09:36,919 --> 00:09:38,752
Qu'est ce que... ?
276
00:09:38,787 --> 00:09:40,387
Tu prends Masterson ?
277
00:09:40,422 --> 00:09:41,721
Craig, avant que tu dises
quoi que ce soit,
278
00:09:41,757 --> 00:09:43,189
j'ai essayé de dire non.
279
00:09:43,225 --> 00:09:44,702
C'est le genre de choses qu'on dit
280
00:09:44,726 --> 00:09:47,093
quand on a pas essayé du tout.
281
00:09:47,129 --> 00:09:48,373
- Je nous croyais amis.
- On l'est.
282
00:09:48,397 --> 00:09:50,708
De toute façon, il ne comptait pas
te les donner.
283
00:09:50,732 --> 00:09:51,809
- Pourquoi ?
- Selon Bratton,
284
00:09:51,833 --> 00:09:53,533
c'est parce que j'ai une femme
et des enfants.
285
00:09:53,568 --> 00:09:54,501
C'est des conneries.
286
00:09:54,536 --> 00:09:55,947
C'est pas moi qui le dit ; c'est lui.
287
00:09:55,971 --> 00:09:58,471
Mets-toi à ma place.
Qu'aurais-tu fait ?
288
00:09:58,507 --> 00:10:00,106
Je serais venu te l'annoncer
289
00:10:00,142 --> 00:10:01,753
avant que tu l'entendes par d'autres.
290
00:10:01,777 --> 00:10:02,709
Je bossais sur quelque chose.
291
00:10:02,744 --> 00:10:03,955
Trop tard car je dois trouver
292
00:10:03,979 --> 00:10:05,890
une autre façon d'avoir ma prime
cette année.
293
00:10:05,914 --> 00:10:06,980
Écoute-moi.
294
00:10:07,015 --> 00:10:09,115
J'attends le feu vert
295
00:10:09,151 --> 00:10:10,483
pour partager Mayfield Foods
avec toi.
296
00:10:10,519 --> 00:10:11,519
On peut se les partager.
297
00:10:11,553 --> 00:10:14,120
Mayfield Foods équivaut à un dixième
de Masterson.
298
00:10:14,156 --> 00:10:16,289
Garde ton pseudo beau geste pour toi,
d'accord ?
299
00:10:16,325 --> 00:10:17,602
Car j'ai pas besoin
300
00:10:17,626 --> 00:10:19,592
qu'un ami bidon veille sur moi.
301
00:10:19,628 --> 00:10:22,595
[Musique intense]
302
00:10:22,631 --> 00:10:29,636
♪ ♪
303
00:10:32,341 --> 00:10:34,574
[Des téléphones sonnent]
304
00:10:34,609 --> 00:10:36,443
[Il cogne à la vitre]
305
00:10:36,478 --> 00:10:38,845
Samantha, tu as un instant ?
306
00:10:38,880 --> 00:10:40,747
Ça dépend. C'est important ?
307
00:10:40,782 --> 00:10:43,350
Très. Craig Cameron est venu me voir.
308
00:10:43,385 --> 00:10:45,452
C'est un vieil ami,
il a besoin d'un service.
309
00:10:45,487 --> 00:10:47,765
J'espère que ça n'a rien à voir
avec Panasonic.
310
00:10:47,789 --> 00:10:49,267
Je sais qu'il y a un marché
sur la table,
311
00:10:49,291 --> 00:10:51,458
et j'ai besoin que tu l'acceptes.
312
00:10:51,493 --> 00:10:52,359
Ce type n'est pas ton ami.
313
00:10:52,394 --> 00:10:54,160
Il a quelque chose sur toi, hein ?
314
00:10:54,196 --> 00:10:56,196
- Je n'ai pas dit ça.
- Pas besoin.
315
00:10:56,231 --> 00:10:57,942
Et tu n'as pas besoin
que j'accepte cette offre.
316
00:10:57,966 --> 00:11:00,166
Tu as besoin
que j'enterre ton secret.
317
00:11:00,202 --> 00:11:01,212
Je pensais que
318
00:11:01,236 --> 00:11:02,313
ce foutu truc était fini.
319
00:11:02,337 --> 00:11:05,805
C'est l'histoire de la prison
avec Bratton, n'est-ce pas ?
320
00:11:05,841 --> 00:11:07,640
- Tu es au courant.
- J'étais la magouilleuse de Robert.
321
00:11:07,676 --> 00:11:08,508
Évidemment.
322
00:11:08,543 --> 00:11:09,476
Alors accepte l'offre.
323
00:11:09,511 --> 00:11:10,543
- Non.
- Pourquoi ?
324
00:11:10,579 --> 00:11:12,812
Car elle est merdique
et tout le monde le sait,
325
00:11:12,848 --> 00:11:14,647
y compris Faye,
donc si je l'accepte,
326
00:11:14,683 --> 00:11:16,294
tôt ou tard,
elle découvrira pourquoi.
327
00:11:16,318 --> 00:11:18,952
Bon sang, Samantha.
J'ai dissimulé un crime.
328
00:11:18,987 --> 00:11:21,221
- Car tu étais piégé.
- Peu importe.
329
00:11:21,256 --> 00:11:22,055
Pourquoi ?
330
00:11:22,090 --> 00:11:25,458
Car je les ai laissés s'en sortir
avec ça.
331
00:11:25,494 --> 00:11:26,659
J'étais peut-être piégé,
332
00:11:26,695 --> 00:11:30,296
mais je les ai laissés s'en sortir
avec un meurtre.
333
00:11:30,332 --> 00:11:32,799
Samantha, j'ai deux filles.
334
00:11:32,834 --> 00:11:34,334
Je ne veux pas qu'elles avancent
dans la vie
335
00:11:34,369 --> 00:11:35,702
en sachant ce que leur père a fait.
336
00:11:35,737 --> 00:11:39,539
Et Rosalie ?
Qu'en pense-t-elle ?
337
00:11:39,574 --> 00:11:41,508
Elle n'est pas au courant ?
338
00:11:41,543 --> 00:11:42,742
Non.
339
00:11:42,778 --> 00:11:44,310
Alors ce soir tu vas rentrer
340
00:11:44,346 --> 00:11:46,446
et lui raconter toute l'histoire.
341
00:11:46,481 --> 00:11:50,016
♪ ♪
342
00:11:50,052 --> 00:11:51,684
Que faites-vous dans mon bureau,
Faye ?
343
00:11:51,720 --> 00:11:53,686
Je suis là car j'ai appris
344
00:11:53,722 --> 00:11:56,756
que vous étiez en couple
avec Harvey Specter.
345
00:11:56,792 --> 00:11:58,703
Et comment l'avez-vous appris ?
346
00:11:58,727 --> 00:12:01,694
La question est,
qu'allons-nous faire à ce sujet ?
347
00:12:01,730 --> 00:12:03,608
Vous me demandez si on va se marier ?
348
00:12:03,632 --> 00:12:06,266
Parce que, désolée, vous n'êtes pas
sur la liste des invités.
349
00:12:06,301 --> 00:12:08,835
Et notre relation
ne vous regarde pas.
350
00:12:08,870 --> 00:12:12,038
Donna, quand deux des cinq membres
de la direction
351
00:12:12,074 --> 00:12:14,007
s'influencent l'un l'autre,
352
00:12:14,042 --> 00:12:15,575
il faut faire quelque chose.
353
00:12:15,610 --> 00:12:17,677
Que voulez-vous dire, Faye ?
354
00:12:17,712 --> 00:12:19,612
Que vous devez abandonner votre vote.
355
00:12:19,648 --> 00:12:21,548
- Pardon ?
- C'est clairement un conflit.
356
00:12:21,583 --> 00:12:23,716
Aucun cabinet d'avocats
n'autoriserait ça.
357
00:12:23,752 --> 00:12:25,585
Bien, mettons de côté le fait
358
00:12:25,620 --> 00:12:27,420
que je pense que c'est des conneries.
359
00:12:27,456 --> 00:12:28,633
Vous dites que le vote d'Harvey
360
00:12:28,657 --> 00:12:29,700
est plus important que le mien ?
361
00:12:29,724 --> 00:12:30,523
Oui.
362
00:12:30,559 --> 00:12:32,425
Il est associé principal
363
00:12:32,461 --> 00:12:33,893
et ancien associé gérant.
364
00:12:33,929 --> 00:12:36,629
Je vois ce que c'est.
365
00:12:36,665 --> 00:12:40,266
Vous ne cessez d'essayer
de rabaisser mon rôle ici.
366
00:12:40,302 --> 00:12:42,869
La semaine dernière,
je redevenais secrétaire.
367
00:12:42,904 --> 00:12:44,704
Maintenant, je ne suis plus rien.
368
00:12:44,739 --> 00:12:47,574
J'essaie de préserver
les intérêts du cabinet.
369
00:12:47,609 --> 00:12:49,576
Et si vous voulez voir avec Harvey
370
00:12:49,611 --> 00:12:52,312
s'il pense que votre importance ici
est plus haute que la sienne,
371
00:12:52,347 --> 00:12:54,280
il peut certainement abandonner
son vote à votre place.
372
00:12:54,316 --> 00:12:57,050
Mais dorénavant, aux prochains votes,
373
00:12:57,085 --> 00:12:59,619
seul l'un de vous deux en aura un.
374
00:12:59,654 --> 00:13:04,324
♪ ♪
375
00:13:11,467 --> 00:13:12,017
Te voilà.
376
00:13:12,042 --> 00:13:13,842
Je t'ai cherchée partout.
377
00:13:13,877 --> 00:13:15,644
En fait, je fais quelque chose là,
378
00:13:15,679 --> 00:13:16,444
donc si tu peux...
379
00:13:16,480 --> 00:13:17,412
Compris. Tu es occupée.
380
00:13:17,447 --> 00:13:20,348
Je voulais savoir
comment s'est passé ton déjeuner.
381
00:13:20,384 --> 00:13:23,184
Pas bien, Harvey.
382
00:13:23,220 --> 00:13:24,753
Il a dit qu'il était heureux
si je l'étais,
383
00:13:24,788 --> 00:13:26,588
mais si vous ne pouvez pas
384
00:13:26,623 --> 00:13:27,555
partager un repas ensemble,
385
00:13:27,591 --> 00:13:28,456
alors que fait-on ?
386
00:13:28,492 --> 00:13:32,861
Ho, attends. "Que fait-on ?"
387
00:13:32,896 --> 00:13:34,007
Tu veux rompre ?
388
00:13:34,031 --> 00:13:36,698
Non, Harvey,
je veux être avec quelqu'un qui,
389
00:13:36,733 --> 00:13:37,910
à un moment donné,
390
00:13:37,934 --> 00:13:38,945
s'entendra avec mon père.
391
00:13:38,969 --> 00:13:41,169
Donna, il a dit qu'il était
heureux pour toi.
392
00:13:41,204 --> 00:13:42,448
Ce n'est pas un drame
393
00:13:42,472 --> 00:13:43,405
si on ne s'entend pas.
394
00:13:43,440 --> 00:13:45,407
Tu veux dire la façon dont
tu ne t'es pas entendu
395
00:13:45,442 --> 00:13:46,341
avec ta mère presque toute ta vie ?
396
00:13:46,376 --> 00:13:47,275
Ça n'a rien à voir avec ça.
397
00:13:47,311 --> 00:13:48,443
Ah oui ?
398
00:13:48,478 --> 00:13:50,345
Tu l'as dit à ta mère,
pour nous deux ?
399
00:13:50,380 --> 00:13:51,179
Donna...
400
00:13:51,214 --> 00:13:53,281
Je vais prendre ça pour un non.
401
00:13:53,317 --> 00:13:54,894
Je n'y ai pas pensé.
402
00:13:54,918 --> 00:13:56,117
Et tu n'y as pas pensé
403
00:13:56,153 --> 00:14:00,422
car ta mère ne fait pas partie
intégrante de ta vie.
404
00:14:00,457 --> 00:14:02,190
Mais mon père fait parti
de la mienne,
405
00:14:02,225 --> 00:14:03,469
et je ne devrais pas
abandonner quelque chose
406
00:14:03,493 --> 00:14:04,426
de si important pour moi
407
00:14:04,461 --> 00:14:09,097
juste parce que je sors avec toi.
408
00:14:09,132 --> 00:14:12,300
Donna, il y a autre chose ?
409
00:14:12,336 --> 00:14:15,370
♪ ♪
410
00:14:15,405 --> 00:14:17,372
Ce n'est pas suffisant, Harvey ?
411
00:14:17,407 --> 00:14:18,918
Il a dit que tu ne me ferais pas
passer en priorité.
412
00:14:18,942 --> 00:14:19,942
Le faire
413
00:14:19,976 --> 00:14:22,544
signifierait améliorer ta relation
avec lui.
414
00:14:22,579 --> 00:14:24,245
Donc...
[Respire profondément]
415
00:14:24,281 --> 00:14:25,914
si tu n'arrives pas à le faire,
416
00:14:25,949 --> 00:14:27,615
c'est qu'il a peut-être raison.
417
00:14:27,651 --> 00:14:32,821
♪ ♪
418
00:14:32,856 --> 00:14:34,823
La voilà. Mon cygne noir.
419
00:14:34,858 --> 00:14:36,458
Louis,
c'est les toilettes des femmes.
420
00:14:36,493 --> 00:14:37,425
- Pourquoi suis-je là ?
- Je ne...
421
00:14:37,461 --> 00:14:39,561
Tu écris un code de déontologie
pour Faye ?
422
00:14:39,596 --> 00:14:41,262
Oui. Comment le sais-tu ?
423
00:14:41,298 --> 00:14:42,642
J'ai trouvé ce brouillon
sur son bureau
424
00:14:42,666 --> 00:14:43,965
avec ton nom dessus.
425
00:14:44,000 --> 00:14:45,078
Tu fouilles ses affaires ?
426
00:14:45,102 --> 00:14:45,800
Non, je voulais lui demander
427
00:14:45,836 --> 00:14:47,402
à quel moment je pourrais
récupérer Gretchen,
428
00:14:47,437 --> 00:14:48,269
mais plus besoin
429
00:14:48,305 --> 00:14:51,473
car tu vas le faire pour moi.
430
00:14:51,508 --> 00:14:52,985
"Les réaffectations de personnel
sont du seul ressort
431
00:14:53,009 --> 00:14:54,109
des associés principaux."
432
00:14:54,144 --> 00:14:56,277
Ce n'est pas un code de déontologie.
433
00:14:56,313 --> 00:14:57,957
- C'est une règle administrative.
- Peu importe.
434
00:14:57,981 --> 00:15:01,249
Tu l'inscris ici,
je récupère Gretchen.
435
00:15:01,284 --> 00:15:02,150
Louis, je ne suis pas à l'aise
436
00:15:02,185 --> 00:15:04,319
de glisser ça en douce.
437
00:15:04,354 --> 00:15:05,820
Katrina, s'il te plaît.
438
00:15:05,856 --> 00:15:07,622
Cette femme m'a tout pris.
439
00:15:07,657 --> 00:15:09,958
J'ai besoin de ça,
j'ai besoin de toi.
440
00:15:09,993 --> 00:15:11,626
D'accord, Louis.
441
00:15:11,661 --> 00:15:13,862
Je vais voir ce que je peux faire.
442
00:15:13,897 --> 00:15:20,869
♪ ♪
443
00:15:20,904 --> 00:15:22,203
Harvey.
444
00:15:22,239 --> 00:15:23,616
- Quelle bonne surprise.
- Salut, Maman.
445
00:15:23,640 --> 00:15:26,674
Tu te souviens de cette personne
très spéciale
446
00:15:26,710 --> 00:15:28,610
qui était responsable
de notre réconciliation ?
447
00:15:28,645 --> 00:15:30,211
Oui.
448
00:15:30,247 --> 00:15:31,691
Je me souviens également
de m'être mis mon pied dans la bouche
449
00:15:31,715 --> 00:15:33,348
quand j'ai cru que cette personne
était Paula.
450
00:15:33,383 --> 00:15:35,617
[Rires]
Son prénom, c'est Donna.
451
00:15:35,652 --> 00:15:37,852
On sort ensemble,
452
00:15:37,888 --> 00:15:41,990
et je ne lui ai pas encore dit,
mais...
453
00:15:44,995 --> 00:15:46,294
C'est la bonne.
454
00:15:46,329 --> 00:15:48,663
Harvey, c'est merveilleux.
455
00:15:48,698 --> 00:15:49,998
J'attendais que
456
00:15:50,033 --> 00:15:51,633
vous sortiez ensemble
depuis des années.
457
00:15:51,668 --> 00:15:52,700
Quoi ?
458
00:15:52,736 --> 00:15:53,846
Comment sais-tu qui elle est ?
459
00:15:53,870 --> 00:15:55,370
Car tu as un frère
460
00:15:55,405 --> 00:15:57,305
qui est aussi fan d'elle que moi.
461
00:15:57,340 --> 00:15:59,874
Je suis si heureuse pour toi, Harvey.
462
00:15:59,910 --> 00:16:03,678
Merci, Maman.
463
00:16:03,713 --> 00:16:05,558
Il y a autre chose, non ?
464
00:16:05,582 --> 00:16:06,648
Rien.
465
00:16:06,683 --> 00:16:07,927
J'ai eu une histoire avec son père,
466
00:16:07,951 --> 00:16:10,385
et il n'est pas vraiment fan de moi.
467
00:16:10,420 --> 00:16:11,597
Je ne sais pas quoi faire.
468
00:16:11,621 --> 00:16:15,256
Harvey, tu peux déplaire
à certaines personnes,
469
00:16:15,292 --> 00:16:16,658
mais tu as bon cœur.
470
00:16:16,693 --> 00:16:19,327
Va le voir. Fais un geste.
471
00:16:19,362 --> 00:16:20,495
Je suis sûre que ça ira.
472
00:16:20,530 --> 00:16:22,931
- Et si ça ne marche pas ?
- Tu lui dis de m'appeler.
473
00:16:22,966 --> 00:16:25,400
Je lui ferai part
de mon opinion objective
474
00:16:25,435 --> 00:16:28,002
concernant le fait que mon fils
est un homme merveilleux.
475
00:16:28,038 --> 00:16:30,438
[Rit doucement]
476
00:16:30,474 --> 00:16:32,607
[La porte s'ouvre]
477
00:16:32,642 --> 00:16:36,010
- Salut.
- Salut.
478
00:16:36,046 --> 00:16:38,379
On dirait que tu as eu
une dure journée.
479
00:16:38,415 --> 00:16:40,849
- Oui.
- Alors viens par là.
480
00:16:40,884 --> 00:16:42,584
Je veux te montrer quelque chose.
481
00:16:45,889 --> 00:16:47,288
[Soupire]
482
00:16:47,324 --> 00:16:49,724
Oh, quelle grande fille.
483
00:16:49,759 --> 00:16:51,292
- Tu y arrives.
- [Riant]
484
00:16:51,328 --> 00:16:52,861
Bon sang.
485
00:16:52,896 --> 00:16:54,696
Elle l'a fait.
486
00:16:54,731 --> 00:16:56,764
- Elle a marché.
- Uh-uh, pas seulement marché.
487
00:16:56,800 --> 00:16:58,766
Elle s'est baladée.
Regarde encore.
488
00:17:02,005 --> 00:17:04,939
Alex, que se passe-t-il ?
489
00:17:04,975 --> 00:17:08,076
Il y a quelques semaines,
je suis allé sur un site de Masterson
490
00:17:08,111 --> 00:17:11,312
et un gardien m'a glissé un mot.
491
00:17:11,348 --> 00:17:13,448
Ça disait qu'un détenu avait été tué
par l'effondrement d'un échafaudage
492
00:17:13,483 --> 00:17:15,950
et la prison a dissimulé l'affaire.
493
00:17:15,986 --> 00:17:17,619
Mon Dieu.
494
00:17:17,654 --> 00:17:19,921
J'ai commencé les recherches.
495
00:17:19,956 --> 00:17:23,925
Aujourd'hui, quand j'ai tenté
de joindre le gardien chez lui,
496
00:17:23,960 --> 00:17:25,960
sa femme m'a dit qu'il avait été tué
par un détenu.
497
00:17:25,996 --> 00:17:28,263
♪ ♪
498
00:17:28,298 --> 00:17:30,798
Tu dis que ça a un lien ?
499
00:17:30,834 --> 00:17:32,967
Car c'est une chose de dissimuler
une mort accidentelle,
500
00:17:33,003 --> 00:17:34,502
mais c'est autre chose
501
00:17:34,538 --> 00:17:36,804
d'orchestrer le meurtre d'un gardien.
502
00:17:36,840 --> 00:17:39,574
Je sais.
503
00:17:39,609 --> 00:17:43,611
Dans tous les cas, je vais découvrir
le fin mot de l'histoire.
504
00:17:43,647 --> 00:17:46,881
Tu es un homme bon, Alex Williams.
505
00:17:46,917 --> 00:17:50,818
[Les deux ricanent]
506
00:17:50,854 --> 00:17:53,755
Hé, envoie-moi cette vidéo,
tu veux bien ?
507
00:17:53,790 --> 00:17:55,590
- Déjà fait.
- Mm.
508
00:17:55,625 --> 00:17:57,692
[Rient doucement]
509
00:17:57,727 --> 00:17:59,661
[Musique intense]
510
00:17:59,696 --> 00:18:01,796
[Bruit sourd de porte]
511
00:18:01,831 --> 00:18:05,767
♪ ♪
512
00:18:05,802 --> 00:18:08,102
Salut, tu as faim ?
513
00:18:08,138 --> 00:18:10,171
J'ai mangé au bureau.
514
00:18:10,206 --> 00:18:12,807
Je voulais être sûr
que les filles soient couchées.
515
00:18:12,842 --> 00:18:15,009
Je n'aime pas ça.
516
00:18:15,045 --> 00:18:17,011
Que se passe-t-il ?
517
00:18:17,047 --> 00:18:18,846
Tu te souviens quand j'étais
chez Bratton Gould
518
00:18:18,882 --> 00:18:20,815
et que j'ai découvert
qu'un gardien avait été tué ?
519
00:18:20,850 --> 00:18:23,051
Oui, bien sûr.
520
00:18:23,086 --> 00:18:25,186
Eh bien, je ne t'ai pas
tout raconté.
521
00:18:25,221 --> 00:18:27,789
Ils étendaient les condamnations
des prisonniers à des fins lucratives,
522
00:18:27,824 --> 00:18:29,123
et...
523
00:18:29,159 --> 00:18:31,025
ils ont tué ce gardien
pour le dissimuler.
524
00:18:31,061 --> 00:18:32,827
Quoi ?
Mais, tu m'as dit --
525
00:18:32,862 --> 00:18:36,164
Je sais ce que je t'ai dis,
Rosalie.
526
00:18:36,199 --> 00:18:38,499
J'ai menti...
527
00:18:38,535 --> 00:18:39,679
car quand je suis allé voir
Tommy Bratton,
528
00:18:39,703 --> 00:18:40,635
j'ai appris
qu'il était dans le coup,
529
00:18:40,670 --> 00:18:45,006
et il a fait en sorte que l'on pense
que j'y étais aussi.
530
00:18:45,041 --> 00:18:46,407
Pourquoi tu me dis ça, maintenant ?
531
00:18:46,443 --> 00:18:47,887
Car un ancien collègue l'a découvert,
532
00:18:47,911 --> 00:18:50,044
et si Samantha ne sabote pas
une affaire contre lui,
533
00:18:50,080 --> 00:18:51,245
il va me balancer.
534
00:18:51,281 --> 00:18:52,325
Laisse-moi résumer :
535
00:18:52,349 --> 00:18:53,593
tu m'as laissée en dehors de ça,
536
00:18:53,617 --> 00:18:56,851
et tu me le dis maintenant
car tu t'es fait attraper ?
537
00:18:56,886 --> 00:18:58,219
C'était pour te protéger.
538
00:18:58,254 --> 00:19:00,221
Non, c'est parce que tu savais
539
00:19:00,256 --> 00:19:01,667
que je t'aurais dit
de les exposer.
540
00:19:01,691 --> 00:19:03,524
Ils m'ont piégé, Rosalie.
541
00:19:03,560 --> 00:19:05,693
Si je les avais exposés,
j'aurais été en prison aussi.
542
00:19:05,729 --> 00:19:06,694
Et pourquoi ?
543
00:19:06,730 --> 00:19:08,563
Ça n'aurait pas ramené
ces deux personnes.
544
00:19:08,598 --> 00:19:10,598
Tu as dit qu'ils prolongeaient
les peines.
545
00:19:10,634 --> 00:19:11,566
Des gens de couleur.
546
00:19:11,601 --> 00:19:14,002
C'est ce dont on parlait
en école de droit,
547
00:19:14,037 --> 00:19:15,748
et tu les as laissés continuer ?
548
00:19:15,772 --> 00:19:17,216
Tu penses que ça ne m'a pas
tué de faire ça ?
549
00:19:17,240 --> 00:19:18,039
Comment le saurais-je
550
00:19:18,074 --> 00:19:19,040
puisque tu ne m'as rien dit.
551
00:19:19,075 --> 00:19:20,152
- Rosalie --
- Désolé, Alex,
552
00:19:20,176 --> 00:19:24,679
mais j'ai besoin d'un moment
pour digérer le fait
553
00:19:24,714 --> 00:19:26,914
que tu ne m'aies pas impliquée
là-dedans
554
00:19:26,950 --> 00:19:30,051
ni fait suffisamment confiance
pour tout me raconter.
555
00:19:30,086 --> 00:19:33,154
♪ ♪
556
00:19:39,127 --> 00:19:41,862
- Faye, vous avez un instant ?
- Bien sûr.
557
00:19:41,898 --> 00:19:43,898
Vous avez repensé
à notre conversation ?
558
00:19:43,933 --> 00:19:45,132
En fait, oui,
559
00:19:45,168 --> 00:19:47,101
et j'ai décidé
de vous prendre au mot.
560
00:19:47,136 --> 00:19:48,169
Comment ça ?
561
00:19:48,204 --> 00:19:51,072
Que vous servez les intérêts
du cabinet.
562
00:19:51,107 --> 00:19:53,107
Je vais vous expliquer
en quoi le fait que nous ayons
563
00:19:53,142 --> 00:19:55,209
chacun un vote est dans l’intérêt
du cabinet.
564
00:19:55,244 --> 00:19:56,043
Donna --
565
00:19:56,079 --> 00:19:56,844
On ne s'influence pas,
566
00:19:56,879 --> 00:19:57,912
on se compense.
567
00:19:57,947 --> 00:20:00,414
On fait en sorte que l'autre
considère le point de vue opposé,
568
00:20:00,450 --> 00:20:02,283
et au final, on fait au mieux
569
00:20:02,318 --> 00:20:03,150
pour le cabinet,
570
00:20:03,186 --> 00:20:04,685
que l'on soit d'accord, ou non.
571
00:20:04,721 --> 00:20:06,320
Je n'ai aucun doute là dessus,
572
00:20:06,355 --> 00:20:09,090
mais vos circonstances individuelles
ne comptent pas.
573
00:20:09,125 --> 00:20:12,426
D'accord, allons droit au but.
574
00:20:12,462 --> 00:20:14,161
C'est au sujet de vous
et de votre ex-mari ?
575
00:20:14,197 --> 00:20:15,796
Pardon ?
576
00:20:15,832 --> 00:20:18,232
Vous faites comme si ce n'était pas
personnel, mais ça l'est.
577
00:20:18,267 --> 00:20:20,301
Vous ne savez rien
de mon ex-mari.
578
00:20:20,336 --> 00:20:21,902
Je sais que vous avez eu
un conflit au bureau
579
00:20:21,938 --> 00:20:24,338
et il s'est fait renvoyer.
580
00:20:24,373 --> 00:20:26,440
Mais nous ne sommes pas vous,
581
00:20:26,476 --> 00:20:29,009
et je n'apprécie pas
que vous nous compariez.
582
00:20:29,045 --> 00:20:30,945
Ce n'est pas négociable.
583
00:20:30,980 --> 00:20:34,782
Il y a conflit d’intérêt,
et je ne serai pas malmenée,
584
00:20:34,817 --> 00:20:37,418
menacée ou contrainte
pour dire le contraire.
585
00:20:37,453 --> 00:20:40,020
C'est à vous de choisir
qui abandonnera son vote,
586
00:20:40,056 --> 00:20:42,123
mais décidez-vous avant demain
587
00:20:42,158 --> 00:20:44,258
ou je le ferais pour vous.
588
00:20:44,293 --> 00:20:47,528
[Musique intense]
589
00:20:47,563 --> 00:20:51,031
Après ça, elle a tout gagné.
590
00:20:51,067 --> 00:20:52,800
- [Riant]
- Waouh.
591
00:20:52,835 --> 00:20:55,302
Je ne savais pas qu'elle skiait,
encore moins en compétition.
592
00:20:55,338 --> 00:20:56,882
Après s'être mise au théâtre,
593
00:20:56,906 --> 00:20:57,805
elle a abandonné sans regrets.
594
00:20:57,840 --> 00:20:59,540
James, j'apprécie que vous soyez là,
595
00:20:59,575 --> 00:21:02,143
et j'adore ces histoires,
mais je sais aussi
596
00:21:02,178 --> 00:21:05,379
que vous avez des doutes
à mon sujet...
597
00:21:05,414 --> 00:21:08,382
et je veux vous dire que
j'ai pris quelques dispositions
598
00:21:08,417 --> 00:21:09,984
pour y remédier.
599
00:21:10,019 --> 00:21:12,820
J'apprécie, Harvey,
et je dois dire que,
600
00:21:12,855 --> 00:21:14,889
m'inviter pour parler d'homme à homme,
c'est un bon début.
601
00:21:14,924 --> 00:21:19,894
Si vous aimez ça,
alors vous allez adorer ceci.
602
00:21:19,929 --> 00:21:21,395
Je sais que vous êtes ici
pour affaire
603
00:21:21,430 --> 00:21:22,841
et que vous n'avez eu
aucune miette pour l'instant.
604
00:21:22,865 --> 00:21:24,899
Eh bien, ce ne sont pas des miettes.
605
00:21:24,934 --> 00:21:26,801
C'est un gros morceau.
606
00:21:26,836 --> 00:21:28,502
Quoi ?
607
00:21:28,538 --> 00:21:30,404
[Bavardages indistincts,
couverts qui s'entrechoquent]
608
00:21:30,439 --> 00:21:33,507
J'ai fait jouer mes relations mais,
tout y est.
609
00:21:35,912 --> 00:21:38,345
J'y crois pas.
610
00:21:38,381 --> 00:21:40,381
Vous avez fouillé dans mes affaires
sans me demander ?
611
00:21:40,416 --> 00:21:42,183
James, j'essaie d'aider.
612
00:21:42,218 --> 00:21:43,529
Si j'avais fait pareil,
613
00:21:43,553 --> 00:21:45,452
vous auriez pensé
que j'essayais d'aider
614
00:21:45,488 --> 00:21:46,821
ou que j'essayais de vous acheter ?
615
00:21:46,856 --> 00:21:48,355
Je n'essaie pas de vous acheter.
616
00:21:48,391 --> 00:21:49,535
Non, vous me donnez de l'argent
617
00:21:49,559 --> 00:21:50,599
et me demandez de vous apprécier.
618
00:21:50,626 --> 00:21:51,325
James, c'est un geste.
619
00:21:51,360 --> 00:21:52,126
Je sais
620
00:21:52,161 --> 00:21:54,595
ce que vous pensez de moi,
mais vous dramatisez.
621
00:21:54,630 --> 00:21:56,263
Vous savez quoi, Harvey ?
622
00:21:56,299 --> 00:21:58,999
Au lieu de vous concentrer
sur ce que je fais,
623
00:21:59,035 --> 00:22:02,036
pourquoi ne pas vous questionnez
sur ce que vous êtes ?
624
00:22:02,071 --> 00:22:03,237
Et si c'est trop demander,
625
00:22:03,272 --> 00:22:06,173
traitez au moins ma fille
mieux que vous ne me traitez.
626
00:22:06,209 --> 00:22:11,912
♪ ♪
627
00:22:11,948 --> 00:22:14,081
- Alors ?
- Désolé, Louis.
628
00:22:14,116 --> 00:22:15,916
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?
629
00:22:15,952 --> 00:22:18,085
Parce que ça va à l'encontre
de l'esprit
630
00:22:18,120 --> 00:22:19,932
que j'essaie insuffler dans ce code.
631
00:22:19,956 --> 00:22:21,967
Je n'y crois pas.
Mais de quel côté es-tu ?
632
00:22:21,991 --> 00:22:22,823
Ne me dites pas ça.
633
00:22:22,859 --> 00:22:25,960
C'est à cause de ça
qu'on se coltine Faye,
634
00:22:25,995 --> 00:22:28,562
et on continue de faire
les mêmes merdes ?
635
00:22:28,598 --> 00:22:29,708
On va jamais s'en débarrasser.
636
00:22:29,732 --> 00:22:32,299
C'est l'hôpital qui se fout
de la charité ?
637
00:22:32,335 --> 00:22:34,068
C'est exactement le genre de chose
638
00:22:34,103 --> 00:22:35,414
que tu as fait pour en arriver là.
639
00:22:35,438 --> 00:22:37,905
Oui, Louis. "A fait."
640
00:22:37,940 --> 00:22:39,618
Parce que j'ai compris
quel genre d'avocate
641
00:22:39,642 --> 00:22:41,475
je veux être,
et ce n'est pas ça.
642
00:22:41,510 --> 00:22:42,988
Punaise,
tu ne piges pas ?
643
00:22:43,012 --> 00:22:44,111
Elle a pris Gretchen.
644
00:22:44,146 --> 00:22:45,190
On ne l'arrête pas de suite
645
00:22:45,214 --> 00:22:45,980
nous n'aurons plus notre mot à dire
646
00:22:46,015 --> 00:22:48,415
sur quel stylo utiliser.
647
00:22:48,451 --> 00:22:49,494
Je ne veux pas non plus
648
00:22:49,518 --> 00:22:51,151
qu'elle ait Gretchen, Louis,
649
00:22:51,187 --> 00:22:54,255
mais n'utilise plus jamais
notre amitié
650
00:22:54,290 --> 00:22:57,258
pour me faire faire
quelque chose comme ça.
651
00:22:57,293 --> 00:23:00,261
[Musique intense]
652
00:23:00,296 --> 00:23:06,333
♪ ♪
653
00:23:06,369 --> 00:23:08,936
Tommy, je dois te parler
de Masterson,
654
00:23:08,971 --> 00:23:10,004
et ça ne peut pas attendre.
655
00:23:10,039 --> 00:23:10,971
Je suis désolé, Alex.
656
00:23:11,007 --> 00:23:12,317
Je rentre chez moi,
et je suis pressé.
657
00:23:12,341 --> 00:23:13,073
On se voit demain.
658
00:23:13,109 --> 00:23:14,074
Je viens de te dire que
ça ne pouvait pas attendre.
659
00:23:14,110 --> 00:23:17,511
- Quoi ?
- Un gardien m’a donné ça.
660
00:23:17,546 --> 00:23:19,280
Le lendemain,
j’ai appelé Pat Krueger,
661
00:23:19,315 --> 00:23:22,316
et maintenant ce gardien est mort.
662
00:23:22,351 --> 00:23:24,485
Tout ceci
est une conspiration.
663
00:23:24,520 --> 00:23:26,654
Ils ont utilisé des détenus
et ont allongé leurs peines,
664
00:23:26,689 --> 00:23:27,721
et on doit arrêter ça.
665
00:23:27,757 --> 00:23:30,257
Non.
Nous sommes leurs avocats, Alex.
666
00:23:30,293 --> 00:23:31,592
Et ils enfreignent la loi.
667
00:23:31,627 --> 00:23:32,671
Et tu as une preuve ?
668
00:23:32,695 --> 00:23:34,128
J’ai cette lettre.
669
00:23:34,163 --> 00:23:34,995
Celle que tu as depuis des semaines
670
00:23:35,031 --> 00:23:36,108
et que tu n'as pas apporté
aux autorités ?
671
00:23:36,132 --> 00:23:38,265
Dis-tu que j’ai
quelque chose à voir avec ça ?
672
00:23:38,301 --> 00:23:40,379
C'est toi qui leur a fait signer
une décharge
673
00:23:40,403 --> 00:23:43,470
autorisant les détenus à faire
la construction de Masterson.
674
00:23:43,506 --> 00:23:46,974
Pour laquelle, si je me souviens,
tu as obtenu un bon gros bonus.
675
00:23:47,009 --> 00:23:49,109
- Tu m'as donné ce bonus.
- Ça ne venait pas de moi.
676
00:23:49,145 --> 00:23:51,045
Ça venait de Masterson,
677
00:23:51,080 --> 00:23:55,049
comme celui que tu as reçu hier,
678
00:23:55,084 --> 00:23:57,952
exactement cinq jours
après que ce gardien meurt.
679
00:23:57,987 --> 00:23:59,064
Je n’ai reçu aucun bonus hier.
680
00:23:59,088 --> 00:24:02,122
Et bien, on dirait que tu n'as pas
encore consulté ton compte.
681
00:24:02,158 --> 00:24:04,124
Crois-moi, il y est.
682
00:24:04,160 --> 00:24:05,559
J’ai compris.
683
00:24:05,594 --> 00:24:07,394
Tu ne m'as pas donné Masterson
684
00:24:07,430 --> 00:24:08,640
parce que je suis plus stable
que Craig.
685
00:24:08,664 --> 00:24:11,332
Tu me l'as donné parce que
je suis plus vulnérable que Craig.
686
00:24:11,367 --> 00:24:13,567
Je ne vois pas de quoi tu parles,
687
00:24:13,602 --> 00:24:15,235
mais tu devrais bien réfléchir
688
00:24:15,271 --> 00:24:17,304
à la suite des évènements,
689
00:24:17,340 --> 00:24:19,406
parce qu’un meurtre
a été commis ici
690
00:24:19,442 --> 00:24:22,576
et tu as une famille.
691
00:24:22,611 --> 00:24:26,013
Alors j’espère
que tu feras le bon choix, Alex.
692
00:24:26,048 --> 00:24:29,016
[musique tendue]
693
00:24:29,051 --> 00:24:32,152
♪ ♪
694
00:24:36,125 --> 00:24:38,092
Rosalie.
695
00:24:38,127 --> 00:24:40,995
- Qu’est-ce que tu fais là ?
- Tu sais ce que je fais là.
696
00:24:41,030 --> 00:24:43,597
- Alex t’a dit.
- Il m’a dit.
697
00:24:43,632 --> 00:24:45,966
Je n’apprécie pas que ça lui ai pris
huit ans pour le faire,
698
00:24:46,002 --> 00:24:47,002
mais maintenant qu’il a —
699
00:24:47,036 --> 00:24:48,736
Tu as besoin de quelqu’un
à qui en parler.
700
00:24:48,771 --> 00:24:51,705
Non, j’ai besoin de
faire quelque chose.
701
00:24:51,741 --> 00:24:55,009
Écoute, je comprends
que tu sois fâchée,
702
00:24:55,044 --> 00:24:56,710
mais Alex avait ses raisons.
703
00:24:56,746 --> 00:24:58,757
Et si tu penses que je suis là
pour trouver quoi faire
704
00:24:58,781 --> 00:25:00,414
avec mon mari,
alors tu ne me connais pas.
705
00:25:00,449 --> 00:25:03,417
Personne ne menace mon homme
et s’en tire comme ça.
706
00:25:03,452 --> 00:25:07,121
Rosalie, que veux-tu exactement
de moi ?
707
00:25:07,156 --> 00:25:08,022
Je veux que tu m’aides à trouver
708
00:25:08,057 --> 00:25:09,167
comment obtenir quelque chose
sur cet homme.
709
00:25:09,191 --> 00:25:12,459
Je respecte ton point de vue,
mais il y a un autre moyen.
710
00:25:12,495 --> 00:25:15,095
- D’accord, quel moyen ?
- Bluffer.
711
00:25:15,131 --> 00:25:17,131
Il peut ne pas marcher,
et même s’il le fait—
712
00:25:17,166 --> 00:25:19,466
Tu te fous de moi ?
Alex pourrait tout perdre.
713
00:25:19,502 --> 00:25:21,201
Je ne peux pas prendre ce risque.
714
00:25:21,237 --> 00:25:22,169
Et il y a un risque
différent de
715
00:25:22,204 --> 00:25:23,570
celui dont tu parles.
716
00:25:23,606 --> 00:25:25,139
- Je m’en fous.
- Tu ne peux pas faire ça.
717
00:25:25,174 --> 00:25:28,709
Samantha, il est le père
de mes enfants.
718
00:25:28,744 --> 00:25:31,779
Je ne peux pas laisser ça arriver.
719
00:25:31,814 --> 00:25:34,114
♪ ♪
720
00:25:34,150 --> 00:25:35,215
Très bien.
721
00:25:35,251 --> 00:25:38,786
Je vais t’aider à trouver
quelque chose sur cet homme.
722
00:25:38,821 --> 00:25:40,754
♪ ♪
723
00:25:40,790 --> 00:25:42,289
Puis-je t’apporter
une tasse de café,
724
00:25:42,324 --> 00:25:43,157
ou tu viens d'en prendre une ?
725
00:25:43,192 --> 00:25:44,658
- Donna —
- J’y crois pas.
726
00:25:44,693 --> 00:25:47,061
Tu es venu et tu as mis
ton nez dans ses affaires.
727
00:25:47,096 --> 00:25:48,440
Parce que j’ai essayé
de me réconcilier avec lui,
728
00:25:48,464 --> 00:25:49,196
comme tu me l’as demandé.
729
00:25:49,231 --> 00:25:50,097
Harvey, tu n’as pas compris ?
730
00:25:50,132 --> 00:25:52,666
Ton erreur ça avait été de lui dire
731
00:25:52,701 --> 00:25:54,435
que tu penses
qu’il est un mauvais homme d’affaires.
732
00:25:54,470 --> 00:25:56,770
Je l’ai juste aidé.
733
00:25:56,806 --> 00:25:59,106
Non, tu lui as montré
que tu ne le respectes pas,
734
00:25:59,141 --> 00:26:00,352
que tu penses
que tu es meilleur que lui.
735
00:26:00,376 --> 00:26:01,175
Et en ce qui me concerne,
736
00:26:01,210 --> 00:26:03,410
tu penses que tu es meilleur
que moi.
737
00:26:03,446 --> 00:26:05,179
Donna, qu’est-ce qui se passe ?
738
00:26:05,214 --> 00:26:06,180
Parce que peut-être que j’ai foiré,
739
00:26:06,215 --> 00:26:09,416
mais tu sais que je ne pense pas
être meilleur que toi.
740
00:26:09,452 --> 00:26:12,686
Peut-être pas toi, Harvey,
mais Faye oui.
741
00:26:12,721 --> 00:26:13,520
De quoi tu parles ?
742
00:26:13,556 --> 00:26:14,566
Elle a dit que
puisqu'on est ensemble,
743
00:26:14,590 --> 00:26:15,422
l’un d’entre nous doit
renoncer à son vote,
744
00:26:15,458 --> 00:26:18,092
et c’est moi.
745
00:26:18,127 --> 00:26:19,693
Quoi ?
Pourquoi tu me l’as pas dit ?
746
00:26:19,728 --> 00:26:20,594
Parce que je ne voulais pas
t’entendre dire
747
00:26:20,629 --> 00:26:22,107
que ton vote est
plus important que le mien.
748
00:26:22,131 --> 00:26:23,363
Je n’aurais pas dit ça.
749
00:26:23,399 --> 00:26:25,477
J’aurais mis un terme à tout ça,
ce que je vais faire maintenant.
750
00:26:25,501 --> 00:26:27,145
- Bien, on est deux.
- Qu'est-ce qu’il y a, Louis?
751
00:26:27,169 --> 00:26:28,346
On doit faire quelque chose
pour Faye.
752
00:26:28,370 --> 00:26:30,649
Elle a pris Gretchen et maintenant elle
retourne Katrina contre moi.
753
00:26:30,673 --> 00:26:32,306
Et bien, je suis désolé, Louis,
754
00:26:32,341 --> 00:26:33,552
mais là
on a un plus gros problème,
755
00:26:33,576 --> 00:26:35,876
parce que Faye a dit que Donna
devait renoncer à son vote
756
00:26:35,911 --> 00:26:37,644
parce qu’on est ensemble.
757
00:26:37,680 --> 00:26:38,612
C’est des conneries.
Elle ne peut pas faire ça.
758
00:26:38,647 --> 00:26:40,447
C’est ce que je vais
lui dire.
759
00:26:40,483 --> 00:26:41,381
- Non.
- Et bien, alors,
760
00:26:41,417 --> 00:26:42,427
je viens avec toi.
On fera d’une pierre
761
00:26:42,451 --> 00:26:44,284
- deux coups.
- Tu ne vas nulle part.
762
00:26:44,320 --> 00:26:45,397
Ça fait trop d'un coup.
763
00:26:45,421 --> 00:26:47,688
Le vote de Donna surpasse
le retour de Gretchen,
764
00:26:47,723 --> 00:26:48,867
et on doit
choisir nos batailles.
765
00:26:48,891 --> 00:26:51,758
Et quelle surprise ; la bataille
que l’on mène est la tienne.
766
00:26:51,794 --> 00:26:53,293
Eh bien, pas moi.
767
00:26:53,329 --> 00:26:54,806
Je dis qu’on y va
comme un front uni
768
00:26:54,830 --> 00:26:56,296
et on récupère tout en une fois.
769
00:26:56,332 --> 00:26:58,243
On aurait pas à y aller du tout
770
00:26:58,267 --> 00:26:59,845
si tu ne l’avais pas laisser
s’introduire chez nous en premier lieu.
771
00:26:59,869 --> 00:27:00,834
- Harvey.
- Qu’est-ce que tu viens de me dire ?
772
00:27:00,870 --> 00:27:02,836
Tu as entendu.
773
00:27:02,872 --> 00:27:04,249
Tu l’as laissé,
et tu n’as même pas montré
774
00:27:04,273 --> 00:27:05,572
une once de résistance.
775
00:27:05,608 --> 00:27:07,407
Tu te fous de moi ?
776
00:27:07,443 --> 00:27:10,410
Elle est ici car Robert Zane
s'est sacrifié pour toi.
777
00:27:10,446 --> 00:27:11,623
Et revenons un
peu en arrière.
778
00:27:11,647 --> 00:27:14,548
Elle ne serait pas là si
Jessica n’avait pas été radiée
779
00:27:14,583 --> 00:27:16,750
ce qui est arrivé seulement
parce que tu as engagé Mike Ross.
780
00:27:16,785 --> 00:27:19,419
Donc si tu veux blâmer quelqu’un
parce que Faye est là,
781
00:27:19,455 --> 00:27:22,422
regarde dans un foutu miroir !
782
00:27:22,458 --> 00:27:24,658
♪ ♪
783
00:27:24,693 --> 00:27:26,927
Laisse-le partir.
784
00:27:26,962 --> 00:27:29,429
Et pendant qu’on y est,
laisse tomber cette histoire avec Faye.
785
00:27:29,465 --> 00:27:31,165
- Donna—
- Harvey, regarde-nous.
786
00:27:31,200 --> 00:27:32,878
On se bagarre à cause d'elle,
787
00:27:32,902 --> 00:27:33,734
et ça n’en vaut pas la peine.
788
00:27:33,769 --> 00:27:35,569
- Je sais ça, mais —
- Pas de « mais ».
789
00:27:35,604 --> 00:27:36,570
Mon vote est important pour moi,
790
00:27:36,605 --> 00:27:39,406
mais cette femme
ne sera pas là éternellement.
791
00:27:39,441 --> 00:27:41,275
Et ce qui est plus important
que tout ça
792
00:27:41,310 --> 00:27:44,611
c’est nos relations
les uns envers les autres.
793
00:27:54,155 --> 00:27:56,090
Comment as-tu su
où me trouver ?
794
00:27:56,125 --> 00:27:57,858
Parce que je te connais, Louis.
795
00:27:57,893 --> 00:28:00,194
Quand on se bat
et que tu évoques Jessica,
796
00:28:00,229 --> 00:28:03,097
tu reviens
là où tout a commencé.
797
00:28:07,103 --> 00:28:08,880
Je ne voulais pas de te dire
ça, Harvey.
798
00:28:08,904 --> 00:28:10,938
- Je suis désolé
- C’est bon, Louis.
799
00:28:10,973 --> 00:28:13,674
J’ai déjà laissé tomber parce que
je sais pourquoi tu as dit ça.
800
00:28:13,709 --> 00:28:15,275
Tu sais ?
801
00:28:15,311 --> 00:28:16,622
Avant que tu viennes,
Donna et moi nous disputions.
802
00:28:16,646 --> 00:28:17,611
Elle m’a fait réaliser
803
00:28:17,647 --> 00:28:19,780
que je ne traitais pas
son père avec respect.
804
00:28:19,815 --> 00:28:21,159
Et ensuite je t’ai fait
la même chose,
805
00:28:21,183 --> 00:28:24,351
et c’est pourquoi tu as riposté.
806
00:28:24,387 --> 00:28:25,653
Oui, je suppose.
807
00:28:25,688 --> 00:28:27,187
Le truc c’est que, Louis,
808
00:28:27,223 --> 00:28:29,156
on ne s’est pas traités
avec respect
809
00:28:29,191 --> 00:28:30,124
parce que Faye n’a
810
00:28:30,159 --> 00:28:31,959
traité aucun de nous
avec respect.
811
00:28:31,994 --> 00:28:33,305
Mais je pense que je sais
comment y mettre un terme.
812
00:28:33,329 --> 00:28:34,828
Comment ?
813
00:28:34,864 --> 00:28:37,131
En faisant ce que tu as suggéré
au départ.
814
00:28:37,166 --> 00:28:40,334
[Musique tendue]
815
00:28:40,369 --> 00:28:43,303
Oh, quelle grande fille.
Tu l'as fait.
816
00:28:43,339 --> 00:28:45,339
Tu l'as fait ! Oui !
817
00:28:45,374 --> 00:28:48,375
[Le téléphone vibre]
818
00:28:51,380 --> 00:28:53,080
Salut, bébé.
819
00:28:53,115 --> 00:28:55,049
Mange sans moi.
Je vais être en retard encore.
820
00:28:55,084 --> 00:28:56,984
Ça fait cinq nuits de suite.
821
00:28:57,019 --> 00:28:59,053
Ça a quelque chose
à voir avec ce gardien ?
822
00:28:59,088 --> 00:29:02,189
Non, je suis juste occupé.
823
00:29:02,224 --> 00:29:04,491
Il s’avère que
c’était juste une coïncidence.
824
00:29:04,527 --> 00:29:05,871
Ce n'était pas lié.
825
00:29:05,895 --> 00:29:08,162
Et bien, c’est bien de savoir
que si quelque chose se passait,
826
00:29:08,197 --> 00:29:09,830
mon homme y aurait
mis un terme.
827
00:29:09,865 --> 00:29:10,831
[Un plat tombe]
828
00:29:10,866 --> 00:29:12,499
Oh, bébé, je dois y aller.
829
00:29:12,535 --> 00:29:14,368
Joy vient de faire tomber les pommes
de terre, je pense.
830
00:29:14,403 --> 00:29:16,737
[La ligne coupe]
831
00:29:21,210 --> 00:29:22,743
Que puis-je faire pour toi, Craig ?
832
00:29:22,778 --> 00:29:26,013
Écoute, Alex, je sais
que j’ai été dur,
833
00:29:26,048 --> 00:29:27,848
mais j’ai une faveur à te demander.
834
00:29:27,883 --> 00:29:29,361
Tu as proposé
de partager un client avec moi ?
835
00:29:29,385 --> 00:29:32,119
Absolument, Mayfield Foods.
Partageons-le.
836
00:29:32,154 --> 00:29:33,965
Tu dois me donner la moitié
de Masterson à la place.
837
00:29:33,989 --> 00:29:34,888
Quoi ?
838
00:29:34,924 --> 00:29:36,757
Masterson a la nouveau projet
de réforme fédéral.
839
00:29:36,792 --> 00:29:37,803
Ils ont une énorme quantité
de travail.
840
00:29:37,827 --> 00:29:39,793
- Ils peuvent gérer deux avocats.
- Non.
841
00:29:39,829 --> 00:29:40,972
Tu as dit que tu allais
me donner quelque chose.
842
00:29:40,996 --> 00:29:41,829
Oui, Mayfield Foods.
843
00:29:41,864 --> 00:29:42,796
Et je te dis
qu’ils ne sont pas assez puissants.
844
00:29:42,832 --> 00:29:45,099
J'en ai besoin
pour faire mon chiffre.
845
00:29:45,134 --> 00:29:46,166
Je ne progresserai jamais.
846
00:29:46,202 --> 00:29:48,046
Et je te le dis,
tu ne veux pas Masterson.
847
00:29:48,070 --> 00:29:48,969
C’est des conneries !
848
00:29:49,004 --> 00:29:51,038
Je voulais Masterson
depuis un an et demi.
849
00:29:51,073 --> 00:29:52,973
Es-tu si gourmand
que tu ne peux pas partager
850
00:29:53,008 --> 00:29:54,742
une partie de
ton succès avec moi ?
851
00:29:54,777 --> 00:29:55,709
Bon sang, Craig,
852
00:29:55,745 --> 00:29:56,922
je te dis que c’est
Mayfield ou rien.
853
00:29:56,946 --> 00:29:59,747
Je te l’ai offert une fois.
Je te l’offre à nouveau.
854
00:29:59,782 --> 00:30:01,482
Alors c’est ça ou rien,
855
00:30:01,517 --> 00:30:03,951
mais fous-moi la paix !
856
00:30:03,986 --> 00:30:11,024
♪ ♪
857
00:30:13,963 --> 00:30:15,006
Pourquoi est-ce que j’ai le sentiment
que tu n’es pas ici
858
00:30:15,030 --> 00:30:17,164
pour me vendre des cookies de Scout ?
859
00:30:17,199 --> 00:30:18,966
Elle est venue te voir,
n’est-ce pas ?
860
00:30:19,001 --> 00:30:20,067
Comment tu sais ?
861
00:30:20,102 --> 00:30:21,001
Parce que je connais ma femme,
862
00:30:21,036 --> 00:30:22,002
et elle peut être
très énervée contre moi,
863
00:30:22,037 --> 00:30:24,471
mais personne ne protège les siens
plus qu’elle.
864
00:30:24,507 --> 00:30:26,173
Non, en effet.
865
00:30:26,208 --> 00:30:28,108
Alors dis moi
ce qu’elle va faire.
866
00:30:28,144 --> 00:30:30,422
Sans davantage d'aide de ma part,
elle ne fera rien
867
00:30:30,446 --> 00:30:33,847
car le plan que je lui ai donné
s'arrête à mi-chemin.
868
00:30:33,883 --> 00:30:35,149
Alors j’ai une requête.
869
00:30:35,184 --> 00:30:37,217
- Donne-le moi à la place.
- Alex --
870
00:30:37,253 --> 00:30:39,953
Samantha, s’il te plait.
C’est mon bordel.
871
00:30:39,989 --> 00:30:42,256
Je ne peux pas la laisser se mettre
en danger pour moi.
872
00:30:42,291 --> 00:30:44,925
Bien, vous êtes tous les deux là.
J’économise un voyage.
873
00:30:44,960 --> 00:30:46,000
Harvey, qu’est-ce qu’il y a ?
874
00:30:46,028 --> 00:30:48,162
Beaucoup de choses,
certaines que vous savez,
875
00:30:48,197 --> 00:30:49,029
d’autres non.
876
00:30:49,064 --> 00:30:50,275
Mais je vais vous dire
ce qu’il en est,
877
00:30:50,299 --> 00:30:53,600
et ensuite demain matin
on va y mettre un terme.
878
00:30:53,636 --> 00:30:56,603
[musique pensive]
879
00:30:56,639 --> 00:30:59,506
♪ ♪
880
00:30:59,542 --> 00:31:01,208
Je peux te parler une seconde ?
881
00:31:01,243 --> 00:31:02,609
Qu’est-ce qu’il y a, Louis ?
882
00:31:02,645 --> 00:31:04,478
Tu veux que j'aille braquer
un caviste ?
883
00:31:04,513 --> 00:31:07,314
Je veux que tu
acceptes mes excuses.
884
00:31:09,251 --> 00:31:11,618
- Je t’écoute.
- Tu avais raison.
885
00:31:11,654 --> 00:31:12,864
Je n’aurai jamais dû
utiliser notre amitié
886
00:31:12,888 --> 00:31:14,866
pour te demander de faire quelque
chose qui te mettait mal à l'aise,
887
00:31:14,890 --> 00:31:16,056
et je suis désolé.
888
00:31:16,091 --> 00:31:16,924
Mais ?
889
00:31:16,959 --> 00:31:17,825
Je veux savoir si tu es
toujours partante
890
00:31:17,860 --> 00:31:20,027
pour mettre quelque chose
dans le code d’éthique.
891
00:31:20,062 --> 00:31:21,962
En quoi est-ce différent
d’avant ?
892
00:31:21,997 --> 00:31:24,464
Parce que j'essayais de le faire
passer en douce par Faye.
893
00:31:24,500 --> 00:31:26,066
Mais si tu es partante,
894
00:31:26,101 --> 00:31:28,502
cette fois, on va lui enfoncer
dans la gorge.
895
00:31:28,537 --> 00:31:31,505
[Musique rock]
896
00:31:31,540 --> 00:31:34,474
[L’ascenseur sonne]
897
00:31:34,510 --> 00:31:35,976
- Tu es prêt ?
- Je suis prêt.
898
00:31:36,011 --> 00:31:37,011
C’est parti.
899
00:31:37,046 --> 00:31:39,146
As-tu dit aux parents de Susan
900
00:31:39,181 --> 00:31:40,414
que tu étais moi, l'autre jour ?
901
00:31:40,449 --> 00:31:41,215
L’autre jour ?
902
00:31:41,250 --> 00:31:42,082
Non, j’étais au Caire
l’autre jour.
903
00:31:42,117 --> 00:31:46,053
- Louis —
- Alex, ce n’est pas le bon moment.
904
00:31:46,088 --> 00:31:53,126
♪ ♪
905
00:32:04,640 --> 00:32:07,608
Ai-je manqué le mémo
indiquant une réunion ?
906
00:32:07,643 --> 00:32:09,243
Donna ne perd pas son vote.
907
00:32:09,278 --> 00:32:11,511
Je suppose que ça signifie
que vous renoncez au vôtre.
908
00:32:11,547 --> 00:32:13,225
On n'abandonnera plus rien.
909
00:32:13,249 --> 00:32:17,017
Ce n'est pas abandonner.
C'est éviter un conflit.
910
00:32:17,052 --> 00:32:18,630
Harvey et moi sommes arrivés
dans l'open-space ensemble.
911
00:32:18,654 --> 00:32:19,764
Est-ce que ça signifie
qu’on a un conflit ?
912
00:32:19,788 --> 00:32:21,600
Et j'ai appris à Louis à se battre
après son agression.
913
00:32:21,624 --> 00:32:22,689
Et nous ?
914
00:32:22,725 --> 00:32:24,369
Et Samantha a mangé chez moi
l'autre soir,
915
00:32:24,393 --> 00:32:25,158
et c'est pas fini.
916
00:32:25,194 --> 00:32:26,605
Pendant qu’on y est,
j’ai demandé à Donna
917
00:32:26,629 --> 00:32:27,561
d'être la marraine de mon enfant,
918
00:32:27,596 --> 00:32:29,529
parce que c’est comme ça qu’on est
dans ce cabinet, Faye.
919
00:32:29,565 --> 00:32:32,599
L'amitié n'est pas comparable
à un engagement romantique,
920
00:32:32,635 --> 00:32:34,201
et vous le savez.
921
00:32:34,236 --> 00:32:35,280
On se fait tous confiance.
922
00:32:35,304 --> 00:32:37,215
C'est pourquoi nous avons annulé
votre soi-disant conflit,
923
00:32:37,239 --> 00:32:38,972
donc, plus de problème.
924
00:32:39,008 --> 00:32:39,773
Selon qui ?
925
00:32:39,808 --> 00:32:40,852
Selon cette clause qu'on a ajouté
926
00:32:40,876 --> 00:32:43,543
à votre tout nouveau code d'éthique.
927
00:32:43,579 --> 00:32:46,313
J'essaie d'aider ce cabinet
depuis le début,
928
00:32:46,348 --> 00:32:49,116
et vous n'avez fait que me montrer
de la résistance.
929
00:32:49,151 --> 00:32:51,251
Vous n'avez rien fait d'autre
930
00:32:51,287 --> 00:32:54,955
qu'imposer des choses
et nous traiter avec irrespect.
931
00:32:54,990 --> 00:32:56,423
Ça s'arrête maintenant.
932
00:32:56,458 --> 00:32:58,292
Et si ça ne vous plait pas,
on démissionne tous,
933
00:32:58,327 --> 00:32:59,437
et vous devrez expliquer
au Barreau
934
00:32:59,461 --> 00:33:02,663
pourquoi chaque associé est parti
parce que vous avez refusé
935
00:33:02,698 --> 00:33:04,331
leur droit légal
de renoncer au conflit.
936
00:33:04,366 --> 00:33:05,999
Vous pouvez aller vous faire voir
937
00:33:06,035 --> 00:33:07,078
ou nous dire adieu,
938
00:33:07,102 --> 00:33:10,570
mais on ne laissera pas tomber Donna.
939
00:33:10,606 --> 00:33:13,573
[Musique pensive]
940
00:33:13,609 --> 00:33:17,477
♪ ♪
941
00:33:21,554 --> 00:33:23,555
- Gretchen ?
- Mme Richardson ?
942
00:33:23,590 --> 00:33:25,924
Je vous ai dit de m'appeler Faye.
943
00:33:25,959 --> 00:33:28,326
Vous l'avez dit.
944
00:33:30,497 --> 00:33:34,633
Vous avez parlé de mon divorce
à Donna Paulsen ?
945
00:33:34,668 --> 00:33:36,468
Vous m'avez espionnée
946
00:33:36,503 --> 00:33:38,403
pour savoir la vérité
sur Donna et Harvey ?
947
00:33:38,439 --> 00:33:40,572
Car si la réponse est oui,
948
00:33:40,607 --> 00:33:42,240
alors je me fiche de vous répondre.
949
00:33:42,276 --> 00:33:44,142
Je ne suis pas là
pour réprimander, Gretchen.
950
00:33:44,178 --> 00:33:46,711
Je suis là pour vous dire
que c'était très douloureux
951
00:33:46,747 --> 00:33:47,924
qu'on me jette ça au visage.
952
00:33:47,948 --> 00:33:51,316
Comme ce fut douloureux pour Louis,
953
00:33:51,351 --> 00:33:53,251
sans parler de la façon
954
00:33:53,287 --> 00:33:54,152
dont vous traitez Donna.
955
00:33:54,188 --> 00:33:56,221
C'est pourquoi je viens de lui dire
956
00:33:56,256 --> 00:33:57,322
qu'elle gardait son vote.
957
00:33:57,357 --> 00:33:59,257
- Vraiment ?
- Oui.
958
00:33:59,293 --> 00:34:02,094
Nous avons peut-être tous des choses
à apprendre les uns des autres.
959
00:34:02,129 --> 00:34:03,161
Peut-être.
960
00:34:03,197 --> 00:34:05,597
Pourquoi ne pas m'en apprendre une
tout de suite ?
961
00:34:05,632 --> 00:34:08,733
Louis préfèrerait
apprendre votre retour
962
00:34:08,769 --> 00:34:12,003
par moi ou par vous ?
963
00:34:12,039 --> 00:34:14,639
Vu les circonstances, je pense
964
00:34:14,675 --> 00:34:16,608
qu'il préfèrerait
que ça vienne de vous.
965
00:34:16,643 --> 00:34:19,478
Merci, Gretchen.
966
00:34:19,513 --> 00:34:22,481
[Musique pensive]
967
00:34:22,516 --> 00:34:25,984
♪ ♪
968
00:34:29,389 --> 00:34:30,422
Qu'est-ce que c'est ?
969
00:34:30,457 --> 00:34:33,158
L'offre que je vous fait
970
00:34:33,193 --> 00:34:35,827
pour que tout disparaisse.
971
00:34:39,733 --> 00:34:41,600
Ce n'est pas ce dont
nous avions parlé avec Alex.
972
00:34:41,635 --> 00:34:42,601
Vous n'aurez pas mieux.
973
00:34:42,636 --> 00:34:44,447
Alors je devrais envoyer
ce que j'ai
974
00:34:44,471 --> 00:34:46,304
au bureau du procureur,
975
00:34:46,340 --> 00:34:47,205
parce que ça ne m'aide pas.
976
00:34:47,241 --> 00:34:48,284
Vous ne ferez pas ça.
977
00:34:48,308 --> 00:34:52,144
- Pourquoi ?
- Parce que j'ai aussi ceci.
978
00:34:58,552 --> 00:35:01,119
Je comprends.
979
00:35:01,155 --> 00:35:02,521
Destruction mutuelle assurée.
980
00:35:02,556 --> 00:35:04,156
Pas mutuelle, non,
981
00:35:04,191 --> 00:35:06,658
car vous avez une sarbacane
et j'ai un obus.
982
00:35:06,693 --> 00:35:07,871
Si je balance tout --
983
00:35:07,895 --> 00:35:10,162
Ça ne finira pas bien pour Alex,
984
00:35:10,197 --> 00:35:13,031
mais il ne finira pas en prison.
985
00:35:13,066 --> 00:35:15,400
Si je balance tout...
986
00:35:15,435 --> 00:35:17,636
vous oui.
987
00:35:17,671 --> 00:35:19,638
Très bien.
988
00:35:19,673 --> 00:35:22,040
- J'accepte votre offre.
- Oh, c'est trop tard.
989
00:35:22,075 --> 00:35:23,742
J'étais prête à négocier,
990
00:35:23,777 --> 00:35:25,510
mais maintenant que j'ai la balle,
991
00:35:25,546 --> 00:35:29,347
je ne vais pas faire
deux sales coups,
992
00:35:29,383 --> 00:35:31,483
surtout qu'on a la possibilité
d'en faire aucun.
993
00:35:31,518 --> 00:35:32,384
Comment ça ?
994
00:35:32,419 --> 00:35:34,319
On va faire comme si votre sarbacane
995
00:35:34,354 --> 00:35:36,254
et mon obus n'avaient jamais existé.
996
00:35:36,290 --> 00:35:38,089
On va négocier ça en tête à tête,
997
00:35:38,125 --> 00:35:40,292
et je vais vous écraser à l'ancienne :
998
00:35:40,327 --> 00:35:42,827
en étant la meilleure avocate.
999
00:35:42,863 --> 00:35:47,065
♪ ♪
1000
00:35:50,404 --> 00:35:54,072
Merci d'être venu, James.
1001
00:35:54,107 --> 00:35:56,408
Vous m'avez invité pour faire la paix,
Harvey.
1002
00:35:56,443 --> 00:35:59,077
[Rires]
Je ne pouvais pas vraiment refuser.
1003
00:35:59,112 --> 00:36:01,279
Pas seulement pour faire la paix.
1004
00:36:01,315 --> 00:36:04,082
Je voulais vous montrer
ce que je ne vous ai pas encore montré :
1005
00:36:04,117 --> 00:36:06,117
du respect.
1006
00:36:06,153 --> 00:36:08,687
Je ne suis pas sûr de vous suivre.
1007
00:36:08,722 --> 00:36:10,355
J'aime penser
que je suis intelligent,
1008
00:36:10,390 --> 00:36:11,423
mais parfois je ne vois pas
1009
00:36:11,458 --> 00:36:14,125
ce qui est en face de moi.
1010
00:36:14,161 --> 00:36:16,528
Je pensais vous montrer
que je tenais à vous,
1011
00:36:16,563 --> 00:36:20,565
mais à la place, peut-être que
ça ressemblait à de l'irrespect.
1012
00:36:20,601 --> 00:36:22,267
Donna vous a dit ça, non ?
1013
00:36:22,302 --> 00:36:24,302
Oui, et si vous êtes comme moi,
1014
00:36:24,338 --> 00:36:25,804
vous pourriez ne pas avoir
eu conscience
1015
00:36:25,839 --> 00:36:29,608
que c'est ce qui
ne tournait pas rond.
1016
00:36:29,643 --> 00:36:33,245
On dirait que vous ressemblez
à sa mère et moi.
1017
00:36:33,280 --> 00:36:35,580
James, vous avez
un fantastique mariage.
1018
00:36:35,616 --> 00:36:37,315
Vous avez élevé
une fille merveilleuse,
1019
00:36:37,351 --> 00:36:40,552
et vous avez eu de l'amour
tout ce temps.
1020
00:36:42,155 --> 00:36:43,722
Si cela ne force pas le respect,
1021
00:36:43,757 --> 00:36:45,790
alors rien ne le peut.
1022
00:36:45,826 --> 00:36:46,858
Et Donna m'a raconté
1023
00:36:46,893 --> 00:36:48,827
votre séparation avec sa mère
1024
00:36:48,862 --> 00:36:49,794
et ce que vous avez fait
pour la reconquérir.
1025
00:36:49,830 --> 00:36:52,597
C'est la chose la plus romantique
que j'ai entendu.
1026
00:36:52,633 --> 00:36:55,133
Je ne vous aurais pas cru romantique.
1027
00:36:55,168 --> 00:36:57,802
Parce que je ne vous l'ai pas montré.
1028
00:36:57,838 --> 00:37:01,840
Je suis désolé si j'ai surréagi,
Harvey.
1029
00:37:01,875 --> 00:37:05,610
Et je suis peut-être un peu comme vous,
car...
1030
00:37:05,646 --> 00:37:08,446
je n'ai pas pris ça
pour ce que c'était.
1031
00:37:08,482 --> 00:37:11,850
Puisque vous êtes honnête avec moi,
je vais l'être avec vous.
1032
00:37:11,885 --> 00:37:14,185
Je lutte avec cette affaire,
1033
00:37:14,221 --> 00:37:16,621
et si ce n'est pas trop tard...
1034
00:37:16,657 --> 00:37:19,457
je pourrais vraiment avoir
besoin de votre aide.
1035
00:37:19,493 --> 00:37:21,626
Ce n'est pas trop tard, James.
1036
00:37:21,662 --> 00:37:24,629
Merci, Harvey.
1037
00:37:24,665 --> 00:37:31,670
♪ ♪
1038
00:37:34,675 --> 00:37:36,207
Samantha.
1039
00:37:36,243 --> 00:37:38,343
Rosalie.
1040
00:37:38,378 --> 00:37:39,811
Tu es allée voir Craig, hein ?
1041
00:37:39,846 --> 00:37:40,712
Et si c'est le cas ?
1042
00:37:40,747 --> 00:37:43,315
J'aimerais savoir pourquoi
car je pensais
1043
00:37:43,350 --> 00:37:45,283
avoir été claire en disant
vouloir gérer ça moi-même.
1044
00:37:45,319 --> 00:37:48,320
Pour plusieurs raisons, Rosalie,
surtout
1045
00:37:48,355 --> 00:37:51,656
parce que vous deux, vous étiez
trop émotifs pour y voir clair.
1046
00:37:51,692 --> 00:37:52,657
Nous deux ?
1047
00:37:52,693 --> 00:37:54,993
Oui, vous deux, car Alex
a découvert
1048
00:37:55,028 --> 00:37:56,895
que tu étais venue me voir
et il voulait t'aider
1049
00:37:56,930 --> 00:37:59,464
autant que tu voulais l'aider.
1050
00:37:59,499 --> 00:38:02,667
Je savais que si j'étais celle
qui lançait les hostilités,
1051
00:38:02,703 --> 00:38:04,669
on pourrait s'en sortir
sans avoir besoin d'aller plus loin.
1052
00:38:04,705 --> 00:38:07,539
- Pourquoi ?
- Parce que je l'ai déjà fait.
1053
00:38:09,509 --> 00:38:11,409
Et quelles sont les autres ?
1054
00:38:11,445 --> 00:38:13,712
- Les autres ?
- Les autres raisons.
1055
00:38:15,716 --> 00:38:18,016
Vous m'avez accueillie chez vous
l'autre soir
1056
00:38:18,051 --> 00:38:20,218
et j'ai vu ce que vous aviez --
1057
00:38:20,253 --> 00:38:23,655
ce que vous aviez à perdre.
1058
00:38:23,690 --> 00:38:26,858
Je n'ai jamais eu ça.
1059
00:38:26,893 --> 00:38:28,893
Je voulais protéger ça.
1060
00:38:28,929 --> 00:38:31,930
Tu es une sacrée femme,
Samantha Wheeler.
1061
00:38:31,965 --> 00:38:34,232
Eh bien, j'en sais rien.
1062
00:38:34,267 --> 00:38:35,667
Moi si.
1063
00:38:35,702 --> 00:38:38,403
Merci, Samantha.
1064
00:38:38,438 --> 00:38:41,039
De notre part à tous les deux.
1065
00:38:41,074 --> 00:38:45,377
De rien, à tous les deux.
1066
00:38:45,412 --> 00:38:48,012
Que dirais-tu de venir chez nous
1067
00:38:48,048 --> 00:38:50,248
pour une soirée jeux avec
"Les Colons de Catane" ?
1068
00:38:50,283 --> 00:38:53,051
- Hum.
- C'est quoi ce truc ?
1069
00:38:53,086 --> 00:38:56,521
- Juste un moment amusant en famille.
- [Rires]
1070
00:38:56,556 --> 00:38:58,923
Peut-être que tu devrais passer
la soirée avec ta famille.
1071
00:38:58,959 --> 00:39:02,394
Qui a dit
que ce ne serait pas le cas ?
1072
00:39:02,429 --> 00:39:04,863
[Musique jazz doux]
1073
00:39:04,898 --> 00:39:08,400
Bref, récemment, on a pas parlé autant
que je l'aurais aimé
1074
00:39:08,435 --> 00:39:11,803
mais je pense juste
que mon amie me manque.
1075
00:39:11,838 --> 00:39:13,471
Appelle-moi dès que tu pourras.
1076
00:39:13,507 --> 00:39:14,773
[La porte s'ouvre]
1077
00:39:14,808 --> 00:39:17,075
Je t'aime, Rachel. Au revoir.
1078
00:39:17,110 --> 00:39:18,643
[La porte se ferme]
1079
00:39:18,678 --> 00:39:20,578
Salut.
1080
00:39:20,614 --> 00:39:21,746
Où étais-tu ?
1081
00:39:21,782 --> 00:39:25,483
Je voulais te remercier
d'avoir géré Faye pour moi
1082
00:39:25,519 --> 00:39:26,351
mais tu étais parti.
1083
00:39:26,386 --> 00:39:28,920
Je devais gérer autre chose.
1084
00:39:28,955 --> 00:39:30,822
Pourquoi souris-tu ?
1085
00:39:30,857 --> 00:39:32,590
Parce que ton père m'aime.
1086
00:39:32,626 --> 00:39:34,492
- Tu as arrangé les choses ?
- Oui.
1087
00:39:34,528 --> 00:39:36,928
Et avant de me dire à quel point
tu es heureuse avec moi,
1088
00:39:36,963 --> 00:39:39,664
j'ai quelque chose à dire.
1089
00:39:39,699 --> 00:39:43,468
Tu m'as demandé d'être honnête
lorsque je suis en désaccord avec toi,
1090
00:39:43,503 --> 00:39:45,603
mais si on veut que ça marche,
1091
00:39:45,639 --> 00:39:47,305
tu dois aussi venir me voir
1092
00:39:47,340 --> 00:39:49,674
quand quelque chose ne va pas.
1093
00:39:49,709 --> 00:39:51,109
Tu parles de Faye.
1094
00:39:51,144 --> 00:39:52,177
Tu ne peux pas me cacher
1095
00:39:52,212 --> 00:39:53,945
des choses comme l'histoire du vote.
1096
00:39:53,980 --> 00:39:55,947
Même si tu ne veux pas
que j'y fasse quelque chose,
1097
00:39:55,982 --> 00:39:58,650
tu dois me faire confiance.
1098
00:39:58,685 --> 00:40:00,752
Tu as raison.
1099
00:40:00,787 --> 00:40:04,355
Pardon.
1100
00:40:04,391 --> 00:40:06,090
J'essaierai.
1101
00:40:06,126 --> 00:40:08,827
Viens là.
1102
00:40:14,835 --> 00:40:16,434
Attends une minute.
1103
00:40:16,470 --> 00:40:18,536
Comment ça "si" on veut
que ça marche ?
1104
00:40:18,572 --> 00:40:21,473
Donna, tu sais qu'on sera ensemble
pour toujours, non ?
1105
00:40:21,508 --> 00:40:22,585
Pas si c'est comme ça
que tu comptes me le demander.
1106
00:40:22,609 --> 00:40:25,143
- La façon n'a pas d'importance.
- Pourquoi ?
1107
00:40:25,178 --> 00:40:27,612
On sait tous les deux que
si je fais ma demande,
1108
00:40:27,647 --> 00:40:29,113
ce ne sera pas exactement de la façon
1109
00:40:29,149 --> 00:40:30,460
dont tu m'auras demandé de le faire,
1110
00:40:30,484 --> 00:40:33,117
donc autant te le demander
comme j'en ai envie.
1111
00:40:33,153 --> 00:40:35,386
Eh bien...
[Bégaye]
1112
00:40:35,422 --> 00:40:37,489
- C'est -- je --
- Continue.
1113
00:40:37,524 --> 00:40:38,823
- D'accord...
- Enfonce-toi.
1114
00:40:38,859 --> 00:40:39,824
[Soupirs]
1115
00:40:39,860 --> 00:40:40,658
C'est seulement la seconde fois
1116
00:40:40,694 --> 00:40:41,938
où je te vois à court de mots.
1117
00:40:41,962 --> 00:40:43,995
Alors, on est fiancés ?
1118
00:40:44,030 --> 00:40:45,630
- Eh bien, je...
- [Rit]
1119
00:40:45,665 --> 00:40:48,700
- Non, c'est --
- Regarde qui s'enfonce maintenant.
1120
00:40:48,735 --> 00:40:50,413
C'est juste -- j'ai jamais
considéré le mariage comme --
1121
00:40:50,437 --> 00:40:53,004
Comme ?
Rester ensemble pour toujours ?
1122
00:40:53,039 --> 00:40:54,472
[Le portable vibre]
- Oh mon Dieu.
1123
00:40:54,508 --> 00:40:56,808
J'aurais jamais cru dire ça mais,
Dieu merci,
1124
00:40:56,843 --> 00:40:58,510
ma mère m'appelle.
1125
00:40:58,545 --> 00:41:00,845
Maman, que puis-je fais pour toi ?
1126
00:41:00,881 --> 00:41:03,014
Peut-être que tu veux que je vienne
quelques jours ?
1127
00:41:03,049 --> 00:41:04,215
[Rires]
1128
00:41:04,251 --> 00:41:05,817
Je voulais savoir comment
ça s'était passé
1129
00:41:05,852 --> 00:41:06,985
avec le père de Donna.
1130
00:41:07,020 --> 00:41:08,186
Très bien.
1131
00:41:08,221 --> 00:41:12,524
En fait, j'aimerais te présenter
quelqu'un qui est avec moi.
1132
00:41:12,559 --> 00:41:13,458
[Le téléphone bipe]
1133
00:41:13,493 --> 00:41:15,894
Maman, voici Donna.
1134
00:41:15,929 --> 00:41:19,030
Donna, voici Lily.
1135
00:41:19,065 --> 00:41:20,565
Lily, ça fait si longtemps
1136
00:41:20,600 --> 00:41:22,367
que je voulais de vous rencontrer.
1137
00:41:22,402 --> 00:41:23,234
Sans doute
1138
00:41:23,270 --> 00:41:24,903
aussi longtemps que moi.
1139
00:41:24,938 --> 00:41:28,139
Maintenant que
vous avez fait connaissance --
1140
00:41:28,174 --> 00:41:29,919
- Maman, je te rappelle --
- Oh, non.
1141
00:41:29,943 --> 00:41:31,409
Tu ne t'en sortiras pas
aussi facilement.
1142
00:41:31,444 --> 00:41:32,410
Hé, Lily,
1143
00:41:32,445 --> 00:41:35,013
écoutez de quoi votre fils
essayait de se dépêtrer.
1144
00:41:35,048 --> 00:41:37,949
Je suis toute ouïe.
1145
00:41:37,984 --> 00:41:40,952
[Musique jazzy]
1146
00:41:40,987 --> 00:41:42,887
♪ ♪
1147
00:41:42,923 --> 00:41:45,123
[Dialogues inaudibles]
1148
00:41:45,158 --> 00:41:52,196
♪ ♪
1149
00:41:54,501 --> 00:42:01,501
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com