1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,391 --> 00:00:02,038
Précédemment...
2
00:00:02,074 --> 00:00:03,485
Tu crois tout ce que tu lis ?
3
00:00:03,521 --> 00:00:05,654
Ce livre a été écrit par quelqu'un
en qui j'ai confiance.
4
00:00:05,690 --> 00:00:08,257
- Jimmy Dale.
- Oh, Nova. Content de te voir encore.
5
00:00:08,292 --> 00:00:09,458
De quoi parle-t-il ?
6
00:00:09,493 --> 00:00:11,360
A-t-elle écrit sur notre passé ?
7
00:00:11,395 --> 00:00:12,661
Tu viens te pointer chez nous ?
8
00:00:12,697 --> 00:00:14,296
Je ne suis pas celui que tu crois.
9
00:00:14,331 --> 00:00:16,765
- Non !
- Tu vas le tuer !
10
00:00:16,801 --> 00:00:18,801
Il y a des choses pas normales
11
00:00:18,836 --> 00:00:20,135
qui se passent, Charley.
12
00:00:20,171 --> 00:00:23,005
Je n'avais pas l'intention
de blesser qui que ce soit.
13
00:00:23,040 --> 00:00:27,543
C'est la dernière fois
que je te vois dans cette maison,
14
00:00:27,578 --> 00:00:30,179
Nova Bordelon.
15
00:00:30,214 --> 00:00:32,247
Pense à vérifier
le courrier tous les deux jours.
16
00:00:32,283 --> 00:00:34,483
Et à arroser les plantes
une fois par semaine.
17
00:00:34,518 --> 00:00:36,318
Et pas de fêtes déchainées
avec les potes.
18
00:00:36,353 --> 00:00:37,653
Ou de fêtes privées avec Keke.
19
00:00:39,156 --> 00:00:41,323
Non. Pas de souci de ce côté.
20
00:00:41,358 --> 00:00:43,692
Keke ne répond pas à mes sms,
ces derniers temps.
21
00:00:43,728 --> 00:00:45,861
Apparemment je ne fais rien
comme il faut.
22
00:00:47,965 --> 00:00:50,199
Tu es sûr que ça te va
de faire ça ?
23
00:00:50,234 --> 00:00:51,366
Je ne veux pas causer plus de soucis
24
00:00:51,402 --> 00:00:53,602
- entre toi et ta mère.
- Non, c'est bon.
25
00:00:53,637 --> 00:00:55,873
Le trajet me laissera
le temps de réfléchir...
26
00:00:56,440 --> 00:00:59,501
Sur ce que je veux faire de ma vie.
27
00:01:00,144 --> 00:01:03,078
Il se passe plein de choses depuis...
28
00:01:03,114 --> 00:01:05,314
depuis que je suis rentré.
29
00:01:05,349 --> 00:01:07,149
Eh bien, si ça peut te consoler,
30
00:01:07,184 --> 00:01:09,485
je ne sais pas non plus
ce que je fais de ma vie.
31
00:01:13,224 --> 00:01:14,607
Ouais.
32
00:01:26,070 --> 00:01:28,530
C'est sûr qu'ils ne viendront pas
à ta séance de dédicaces demain ?
33
00:01:29,707 --> 00:01:32,908
Je ne sais pas.
J'espère qu'ils viendront.
34
00:01:32,943 --> 00:01:34,676
Je ne vois pas en quoi
ne plus t'adresser la parole
35
00:01:34,712 --> 00:01:36,211
va résoudre quoi que ce soit.
36
00:01:36,247 --> 00:01:38,874
Il y a eu beaucoup de colère
sur le moment, mais...
37
00:01:40,205 --> 00:01:42,017
Ça va passer.
38
00:01:42,052 --> 00:01:43,719
Je ne sais pas.
39
00:01:43,754 --> 00:01:46,288
C'est comme quand mes parents
se sont séparés.
40
00:01:46,323 --> 00:01:47,456
Je ne pensais pas qu'on puisse un jour
41
00:01:47,491 --> 00:01:48,857
se retrouver dans la même pièce.
42
00:01:48,893 --> 00:01:50,425
Mais vous y êtes arrivé.
43
00:01:50,461 --> 00:01:52,161
Ça ne s'est pas fait en une nuit.
44
00:01:52,196 --> 00:01:54,396
Mais vous y êtes arrivé.
C'est pareil avec ça.
45
00:01:54,431 --> 00:01:55,798
Je ne peux que leur dire à tous
46
00:01:55,833 --> 00:02:00,354
que je les aime, et combien
ils comptent pour moi.
47
00:02:01,405 --> 00:02:03,305
Avec le temps, ça se calmera.
48
00:02:03,340 --> 00:02:05,407
Espérons.
49
00:02:09,747 --> 00:02:12,181
Moi, je t'aime.
50
00:02:12,216 --> 00:02:13,782
Tu comptes pour moi.
51
00:02:13,818 --> 00:02:15,160
Merde.
52
00:02:16,153 --> 00:02:17,853
Oh, Micah.
53
00:02:34,868 --> 00:02:40,775
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com ~
54
00:02:58,629 --> 00:03:01,063
Chérie, tu es debout
depuis le milieu de la nuit.
55
00:03:01,098 --> 00:03:02,833
Tu te sens bien ?
56
00:03:03,968 --> 00:03:06,086
Je n'arrivais pas à dormir.
J'étais...
57
00:03:06,737 --> 00:03:09,965
J'avais toutes ces recettes
qui tournaient dans ma tête.
58
00:03:11,809 --> 00:03:13,275
Je suis sûr que tu ne vas pas
vouloir maintenant,
59
00:03:13,310 --> 00:03:15,077
mais c'est pas le sujet.
60
00:03:15,112 --> 00:03:16,879
On doit en parler.
61
00:03:16,914 --> 00:03:18,847
Parler de lui.
62
00:03:20,117 --> 00:03:23,018
Ne perds pas ton temps
à penser à Jimmy Dale,
63
00:03:23,053 --> 00:03:24,620
parce que moi je m'en fous.
64
00:03:24,655 --> 00:03:26,054
Vraiment ?
65
00:03:26,090 --> 00:03:27,289
Vi, toi et toute la famille
66
00:03:27,324 --> 00:03:29,124
ne parlez plus à Nova à cause de lui.
67
00:03:29,159 --> 00:03:30,759
Hmm, tu ne dois plus parler
d'elle non plus.
68
00:03:31,278 --> 00:03:32,995
Et à propos de cet abruti...
69
00:03:33,030 --> 00:03:36,131
Tu t'es débarrassé de lui,
ce que j'apprécie.
70
00:03:36,166 --> 00:03:38,467
Et je te dis un grand MERCI.
71
00:03:38,502 --> 00:03:40,435
Voilà ce que je pense.
72
00:03:42,339 --> 00:03:44,039
Tu sais que je suis là.
73
00:03:46,443 --> 00:03:47,669
Quoi qu'il arrive.
74
00:03:48,879 --> 00:03:53,548
Alors pourquoi tu ne viendrais pas
à l'arrière un peu avec moi ?
75
00:03:55,953 --> 00:03:58,420
J'arrive dans une minute, d'accord ?
76
00:04:32,656 --> 00:04:34,089
Ton équipe s'est vite installée.
77
00:04:34,124 --> 00:04:35,724
L'endroit est idéal.
78
00:04:36,894 --> 00:04:38,060
- Tout va bien ?
- Aucun problème.
79
00:04:38,095 --> 00:04:40,722
Plus hygiénique et privé.
80
00:04:41,151 --> 00:04:44,445
Ici, tout au fond des baraquements.
81
00:04:44,445 --> 00:04:46,145
C'est parfait.
82
00:04:46,170 --> 00:04:47,336
Merci.
83
00:04:47,361 --> 00:04:49,194
Je suis vraiment contente
que ça ait marché.
84
00:04:49,219 --> 00:04:50,619
Tu as fait que ça marche.
85
00:04:50,644 --> 00:04:52,611
Alors, bravo à toi.
86
00:04:54,379 --> 00:04:56,579
Il n'y a pas grand monde.
87
00:04:56,614 --> 00:04:58,247
Non, non, ça va prendre
un peu de temps avant que les gens
88
00:04:58,283 --> 00:05:00,783
se sentent en sécurité pour venir.
89
00:05:00,819 --> 00:05:03,219
Pourtant nous avons fait savoir
90
00:05:03,254 --> 00:05:05,884
que c'était une zone sûre,
un lieu confidentiel, n'est-ce pas ?
91
00:05:05,919 --> 00:05:07,456
Les descentes de la police
de l'immigration ne sont pas autorisées.
92
00:05:07,492 --> 00:05:09,058
Je sais, mais avec toute cette haine,
93
00:05:09,093 --> 00:05:10,993
les gens en ont quand même peur.
94
00:05:11,029 --> 00:05:12,395
Ils font des descentes
dans les écoles, les églises.
95
00:05:12,430 --> 00:05:14,897
- Oh, mon Dieu.
- Aucun endroit n'est complétement sûr.
96
00:05:19,237 --> 00:05:20,703
Nous avons de la visite.
97
00:05:20,738 --> 00:05:24,307
Hé, mais...
qu'est-ce qu'il se passe ?
98
00:05:24,342 --> 00:05:29,679
Ce qu'il se passe, c'est que
nous avons ouvert notre vieille maison
99
00:05:29,714 --> 00:05:32,982
comme clinique secrète
pour les travailleurs immigrés.
100
00:05:33,017 --> 00:05:34,350
Nous ?
101
00:05:34,385 --> 00:05:37,119
Oh, laisse-moi te présenter.
102
00:05:37,155 --> 00:05:39,388
Romero Rodriguez,
mon fils, Micah.
103
00:05:39,424 --> 00:05:42,959
- Ravi de te rencontrer.
- Moi aussi.
104
00:05:42,994 --> 00:05:44,727
Romero travaille
comme médecin assistant
105
00:05:44,762 --> 00:05:46,596
à l’hôpital de St Jo,
106
00:05:46,631 --> 00:05:47,897
et il soigne aussi
les travailleurs immigrés
107
00:05:47,932 --> 00:05:49,565
à la frontière
et sur toute la commune.
108
00:05:49,601 --> 00:05:51,801
C'est cool.
109
00:05:51,836 --> 00:05:54,704
Ta maman rend un grand service
à la communauté.
110
00:05:54,739 --> 00:05:56,890
Oui, en fait, Romero et son équipe
111
00:05:56,925 --> 00:05:59,809
feront marcher la clinique,
je n'ai fait que fournir le lieu.
112
00:06:01,012 --> 00:06:02,026
Excusez-moi.
113
00:06:02,061 --> 00:06:03,312
Ravi de t'avoir rencontré, Micah.
114
00:06:03,348 --> 00:06:04,881
Oui, moi aussi.
115
00:06:09,988 --> 00:06:11,687
Tout va bien ?
116
00:06:11,723 --> 00:06:14,055
C'est l'enquêteur
117
00:06:14,104 --> 00:06:16,066
que j'ai engagé
pour examiner ces lettres.
118
00:06:16,101 --> 00:06:18,661
Il a trouvé qui c'était ?
119
00:06:18,696 --> 00:06:21,097
Oui, il est en détention.
120
00:06:21,132 --> 00:06:23,966
Heureusement, ce n'était relié
à rien d'organisé.
121
00:06:24,002 --> 00:06:25,334
Un de ces hommes détestables
122
00:06:25,370 --> 00:06:29,138
qui s'ennuient et passent
trop de temps chez papa-maman.
123
00:06:29,173 --> 00:06:31,307
Et pourquoi il s'en est pris à moi ?
124
00:06:31,342 --> 00:06:33,676
Parce que tu essaies
de changer les choses.
125
00:06:33,711 --> 00:06:36,479
Tu n'es pas le seul
à qui il a fait ça.
126
00:06:42,387 --> 00:06:44,820
Merci de t'en être occupée, maman.
127
00:06:44,856 --> 00:06:47,349
Ce n'est pas tout le monde
qui aurait pu gérer.
128
00:06:47,959 --> 00:06:49,643
Mais tu l'as fait.
129
00:06:50,128 --> 00:06:51,895
Je suis fière de toi.
130
00:06:54,265 --> 00:06:56,608
Tu es demandée à l'entrée ma chérie.
131
00:06:57,535 --> 00:06:58,701
Je dois terminer cette commande
132
00:06:58,736 --> 00:07:01,203
pour le nouveau programme
de Ralph Angel.
133
00:07:01,239 --> 00:07:02,805
Oh, chérie, laisse Rhonda
s'en occuper.
134
00:07:02,840 --> 00:07:06,442
L'endroit s'appelle
"Les Tartes Primées de Vi et Restaurant".
135
00:07:06,477 --> 00:07:09,245
Les gens viennent
pour voir Vi.
136
00:07:11,449 --> 00:07:13,582
Je ne... Fais attention
à ce que tu fais !
137
00:07:13,618 --> 00:07:15,693
Je suis désolée, Miss Violet.
J'essayais juste de...
138
00:07:15,729 --> 00:07:17,586
Pas le temps
pour le bazar aujourd'hui !
139
00:07:23,561 --> 00:07:25,461
Je suis désolée aussi.
140
00:07:25,496 --> 00:07:26,862
Je n'ai pas bien dormi,
141
00:07:26,898 --> 00:07:28,130
alors je suis un peu sur les nerfs.
142
00:07:28,166 --> 00:07:29,899
- Pardonne-moi.
- Écoute chérie.
143
00:07:29,934 --> 00:07:31,500
Tu continues ici
dans l'arrière boutique.
144
00:07:31,536 --> 00:07:33,770
Je vais m'occuper
de la salle, d'accord ?
145
00:07:35,379 --> 00:07:37,612
On fait équipe, non ?
146
00:07:38,576 --> 00:07:40,042
- Ça va, mon pote ?
- Tout va bien.
147
00:07:40,078 --> 00:07:41,677
- Ça va, tante Vi ?
148
00:07:42,780 --> 00:07:45,181
Ça sent bon ici.
149
00:07:45,216 --> 00:07:46,949
- Elles sont bientôt prêtes ?
- Presque.
150
00:07:46,985 --> 00:07:49,411
Pourquoi tu arrives
par la porte de derrière ?
151
00:07:50,755 --> 00:07:52,781
Ta nièce est encore
devant la porte d'entrée.
152
00:07:52,817 --> 00:07:54,323
Rhonda ?
153
00:07:55,953 --> 00:07:57,686
Tu peux t'occuper de ça ?
154
00:07:57,711 --> 00:07:59,444
Oui, m'dame.
155
00:08:04,736 --> 00:08:08,276
Miss Nova, je vous aime
et je suis désolée,
156
00:08:08,277 --> 00:08:11,011
mais Miss Violet
n'a pas changé d'avis sur vos visites.
157
00:08:11,046 --> 00:08:12,713
Pareil qu'hier et qu'avant-hier.
158
00:08:12,748 --> 00:08:13,914
Oui, d'accord.
159
00:08:13,949 --> 00:08:15,883
Mais tu pourrais dire
à tante Vi ou Hollywood
160
00:08:15,918 --> 00:08:17,317
- que je...
- Pas la peine.
161
00:08:17,353 --> 00:08:19,319
Dès que je dis "Nova a dit",
162
00:08:19,355 --> 00:08:21,889
je me reçois une main sur la figure
et un comportement glacial.
163
00:08:21,924 --> 00:08:23,757
Elle n'est pas prête à vous entendre.
164
00:08:23,793 --> 00:08:25,292
Je regrette.
165
00:08:25,327 --> 00:08:26,386
- Bienvenue.
- Pardon.
166
00:08:26,421 --> 00:08:27,820
Entrez donc.
167
00:08:27,855 --> 00:08:29,229
- Comment ça va ?
- Bien.
168
00:08:41,550 --> 00:08:45,929
J'étais comme vous.
Je venais de sortir.
169
00:08:45,965 --> 00:08:49,666
Je voulais une deuxième chance,
autre chose.
170
00:08:50,870 --> 00:08:53,516
C'est ce qui m'a donné envie
de faire ce programme.
171
00:08:54,607 --> 00:08:56,603
Je lui ai donné le nom de mon papa.
172
00:08:57,243 --> 00:09:00,978
Voici ce qui m'a sauvé la vie.
173
00:09:01,013 --> 00:09:03,280
Cette ferme peut être
aussi ça pour vous.
174
00:09:03,315 --> 00:09:04,982
Vous connaissez déjà Benny.
175
00:09:05,017 --> 00:09:06,383
Le travail est dur. Il vous le dira.
176
00:09:06,418 --> 00:09:09,119
Tôt le matin, c'est physique.
C'est certain.
177
00:09:09,154 --> 00:09:11,855
Vous vous salirez les mains.
178
00:09:11,891 --> 00:09:17,261
Le travail est rude, mais ici,
il n'est pas pour le boss ou les flics.
179
00:09:17,296 --> 00:09:20,251
Vous avez de la place, vous voyez ?
180
00:09:21,166 --> 00:09:22,587
Alors embellissez-la.
181
00:09:23,502 --> 00:09:25,903
Mais la paie est stable ?
182
00:09:25,938 --> 00:09:29,706
Il paraît que chez les fermiers
la paie est irrégulière.
183
00:09:29,742 --> 00:09:30,908
Si tu cherches un emploi de bureau
184
00:09:30,943 --> 00:09:32,943
tu le trouveras pas sur la ferme.
185
00:09:32,978 --> 00:09:34,711
Regardez.
186
00:09:34,747 --> 00:09:38,107
Vous êtes, quoi, dix personnes ?
187
00:09:38,142 --> 00:09:39,573
Selon les statistiques,
188
00:09:39,609 --> 00:09:41,785
la moitié d'entre vous
y retournera dans six mois.
189
00:09:41,820 --> 00:09:44,421
Mon boulot est de faire en sorte
que vous n'en soyez pas.
190
00:09:46,525 --> 00:09:48,225
Bon voilà.
191
00:09:50,462 --> 00:09:54,631
Les papiers sont dedans,
avec des tartes et du café.
192
00:09:54,667 --> 00:09:56,867
Vous les remplissez,
et on peut commencer.
193
00:09:56,902 --> 00:09:58,735
T'as dis des tartes, mec. Je te suis.
194
00:09:58,771 --> 00:10:00,837
- J'ai des tartes juste là.
- Allez, venez.
195
00:10:08,781 --> 00:10:10,814
Alors, j'ai raison ?
Quelque chose cloche ?
196
00:10:10,849 --> 00:10:13,016
Oui, on peut le dire.
197
00:10:13,052 --> 00:10:15,093
Cet achat de terre insignifiant
198
00:10:15,129 --> 00:10:17,142
dans les comptes rendus du CA ?
199
00:10:17,709 --> 00:10:22,078
Les permis ont été mal classés...
à dessein, sans doute...
200
00:10:22,328 --> 00:10:26,630
afin de cacher leurs plans
pour un centre d'affaires sur le site.
201
00:10:26,665 --> 00:10:27,931
Mais c'est dans la pampa.
202
00:10:27,967 --> 00:10:30,867
Pas pour longtemps.
Cette nouvelle autoroute ?
203
00:10:30,903 --> 00:10:32,603
Oui, celle qui passe par St Thomas.
204
00:10:32,638 --> 00:10:34,242
Elle ne passe plus par là.
205
00:10:34,806 --> 00:10:39,164
La nouvelle route coupera
St Jo en plein milieu.
206
00:10:40,005 --> 00:10:42,756
Alors, il paraît
qu'ils mettent le paquet
207
00:10:42,781 --> 00:10:46,717
pour que Jacob Boudreaux prenne le siège
de Barrera au conseil municipal.
208
00:10:46,752 --> 00:10:48,798
Jacob ? Pourquoi voudraient-ils...
209
00:10:50,623 --> 00:10:52,052
Évidemment.
210
00:10:52,683 --> 00:10:55,180
Pour s'assurer que le conseil
ne réplique pas.
211
00:10:58,867 --> 00:11:00,367
Mais.
212
00:11:00,392 --> 00:11:01,958
Je me trompe ?
213
00:11:02,267 --> 00:11:06,399
Cette route éventre la plupart
des terres des fermiers noirs.
214
00:11:07,373 --> 00:11:09,444
Elle ravage nos terres.
215
00:11:12,397 --> 00:11:14,263
J'aurais dû le savoir.
216
00:11:17,397 --> 00:11:18,782
Ici Ralph Angel.
217
00:11:18,817 --> 00:11:20,150
Je ne peux répondre actuellement.
218
00:11:20,185 --> 00:11:21,827
Laissez-moi un message.
219
00:11:21,862 --> 00:11:24,000
Je pars dans 2 jours, Ralph Angel.
220
00:11:24,723 --> 00:11:26,628
Rappelle-moi s'il te plaît.
221
00:11:27,559 --> 00:11:29,359
Je t'aime.
222
00:11:48,159 --> 00:11:50,054
Hé Déborah, comment ça va ?
223
00:11:50,079 --> 00:11:51,615
Tu es assise là ?
224
00:11:51,650 --> 00:11:54,117
Oui je le suis.
Quoi de neuf ?
225
00:11:54,153 --> 00:11:56,186
Cette éclatante critique
du New York Times ?
226
00:11:56,221 --> 00:11:58,522
C'est maintenant
une tournée nationale de six semaines.
227
00:11:58,557 --> 00:12:00,424
Six semaines ? Sérieux ?
228
00:12:00,459 --> 00:12:03,470
Première étape à Houston,
ensuite New-York, Nova,
229
00:12:03,495 --> 00:12:08,465
Boston, Chicago,
San Francisco, et Atlanta.
230
00:12:09,168 --> 00:12:10,672
T'es toujours là ?
231
00:12:12,137 --> 00:12:14,425
Oui, je suis là.
232
00:12:15,040 --> 00:12:16,845
Laisse-moi une minute.
233
00:12:19,211 --> 00:12:20,444
Tout ça grâce
à la critique du Times ?
234
00:12:20,479 --> 00:12:24,147
Oui, mademoiselle la future
auteure de best-seller.
235
00:12:25,517 --> 00:12:28,314
Une tournée nationale
pour un premier livre ?
236
00:12:29,455 --> 00:12:32,360
Déborah, je ne sais plus quoi dire.
237
00:12:32,958 --> 00:12:34,487
Merci.
238
00:12:34,827 --> 00:12:36,393
C'est merveilleux.
239
00:12:36,428 --> 00:12:38,420
Profites-en, Nova.
240
00:12:38,456 --> 00:12:41,465
- On se voit bientôt ?
- Oui à bientôt.
241
00:12:50,909 --> 00:12:55,112
Tu as vraiment travaillé
dur ce matin.
242
00:12:57,015 --> 00:12:59,095
Et j'apprécie ça.
243
00:12:59,685 --> 00:13:03,854
Alors, maintenant tu vas prendre
une pause avant l'heure du déjeuner.
244
00:13:12,364 --> 00:13:17,000
Je ne me suis pas marié
avec elle pour sa cuisine.
245
00:13:17,035 --> 00:13:19,136
Au début j'étais le seul
à cuisiner à la maison.
246
00:13:23,175 --> 00:13:26,143
Mais elle n'aimait pas ça.
Hmm, hmm, non.
247
00:13:26,178 --> 00:13:28,278
Alors elle a appris.
248
00:13:34,186 --> 00:13:38,388
C'est ainsi,
c'est ce que peut faire l'amour.
249
00:13:38,423 --> 00:13:40,357
Hé, hé, Vi, j'ai raison ?
250
00:13:40,392 --> 00:13:43,226
Ma Claire a appris à cuisiner
presqu'aussi bien que toi.
251
00:13:43,262 --> 00:13:46,897
Assez bien pour qu'il ne vienne
jamais au High Yellow.
252
00:13:46,932 --> 00:13:48,765
Nous ne pouvions pas rivaliser.
253
00:13:48,801 --> 00:13:51,635
Ouais, ouais, je...
254
00:13:51,670 --> 00:13:53,622
Cette femme me manque.
255
00:14:02,564 --> 00:14:04,310
Je vous dis à plus tard.
256
00:14:04,345 --> 00:14:06,316
Prends soin de toi, mon cher.
257
00:14:08,420 --> 00:14:09,886
Merci de me rencontrer.
258
00:14:09,922 --> 00:14:11,087
Pas de problème.
259
00:14:11,123 --> 00:14:13,156
Alors, vous avez entendu la nouvelle.
260
00:14:13,192 --> 00:14:15,592
De Jacob qui convoite
votre siège au conseil ?
261
00:14:15,627 --> 00:14:17,828
Ils me font chier ces gens.
262
00:14:17,863 --> 00:14:20,635
Ce fut une dure décision de renoncer.
263
00:14:20,913 --> 00:14:22,470
Attendez, vous...
264
00:14:24,309 --> 00:14:26,242
Isabel, ne faites pas ça.
265
00:14:26,267 --> 00:14:28,701
Gardez votre siège.
Aidez-moi à stopper l'autoroute.
266
00:14:28,841 --> 00:14:31,408
Ça ne vaut pas le coup de s'opposer
267
00:14:31,443 --> 00:14:33,410
à Jacob Boudreaux et cette famille.
268
00:14:33,445 --> 00:14:34,711
Nous pourrions faire une alliance.
269
00:14:34,746 --> 00:14:37,147
Je supporterais votre campagne.
270
00:14:37,182 --> 00:14:39,529
Vous faites fausse route, Charley.
271
00:14:39,777 --> 00:14:41,944
Je me retire car je sais
272
00:14:41,969 --> 00:14:44,534
que je vais faire face à un mur.
273
00:14:45,457 --> 00:14:47,157
Ce n'est pas votre choix.
274
00:14:49,494 --> 00:14:51,394
Ils vous ont influencée, n'est-ce pas ?
275
00:14:51,430 --> 00:14:53,459
L'autoroute ne peut pas être arrêtée.
276
00:14:54,166 --> 00:14:56,967
Il y a trop de gens fortunés
qui veulent s'en mettre plein les poches
277
00:14:57,002 --> 00:14:58,906
et ils sont totalement investis
pour s'en assurer.
278
00:14:58,942 --> 00:15:00,804
C'est ce qu'ils disaient
de la prison, et on l'a arrêtée.
279
00:15:00,839 --> 00:15:03,173
La prison était un projet de l’État.
280
00:15:03,208 --> 00:15:05,542
L'autoroute est fédérale.
281
00:15:05,577 --> 00:15:08,511
Ça implique plus d'argent
et plus de partenaires
282
00:15:08,547 --> 00:15:10,347
qui sont prêts à vendre leur mère
283
00:15:10,382 --> 00:15:11,815
pour que le projet se fasse.
284
00:15:11,850 --> 00:15:14,751
Pourquoi pensez-vous que les Landry ont
laissé tombé la prison si facilement ?
285
00:15:14,786 --> 00:15:17,187
Ils avaient déjà un autre plan
pour rebondir financièrement.
286
00:15:17,222 --> 00:15:18,421
Un plus grand projet.
287
00:15:18,457 --> 00:15:20,357
Le combat contre la prison
ne m'a pas paru si facile.
288
00:15:20,392 --> 00:15:22,726
Oh, ça vous paraîtra avoir été
un jeu d'enfant
289
00:15:22,761 --> 00:15:24,302
si vous essayez d'arrêter l'autoroute.
290
00:15:24,337 --> 00:15:26,630
Nous pouvons le faire, ensemble,
291
00:15:26,665 --> 00:15:29,232
avec un solide mouvement populaire.
292
00:15:30,702 --> 00:15:34,070
Choisissez vos combats
et là où vous souhaitez jeter l'éponge.
293
00:15:34,106 --> 00:15:36,273
Nous ne pouvons pas tous les gagner.
294
00:15:51,122 --> 00:15:53,609
J'AI UNE SURPRISE POUR MICAH
JE PEUX PASSER TOUT À L'HEURE ?
295
00:15:55,897 --> 00:15:57,748
OK.
296
00:16:01,600 --> 00:16:03,700
Charley, ravie de vous voir.
297
00:16:03,735 --> 00:16:04,834
De même.
298
00:16:04,870 --> 00:16:06,937
Ravie que vous soyez rentrée, Frances.
299
00:16:09,775 --> 00:16:12,409
J'ai pris la liberté
de commander pour vous.
300
00:16:14,576 --> 00:16:15,712
Non merci.
301
00:16:15,747 --> 00:16:17,180
Très bien.
302
00:16:18,216 --> 00:16:20,717
Je n'apprécie pas qu'on me manipule.
303
00:16:20,752 --> 00:16:23,453
Les comptes rendus de CA
que j'ai reçus sont une farce.
304
00:16:23,488 --> 00:16:24,921
Une façade.
305
00:16:24,957 --> 00:16:27,924
S'il y a eu erreur, c'était
sûrement un oubli bureautique.
306
00:16:27,960 --> 00:16:31,394
L'omission de votre proposition
d'autoroute éventrant St Jo
307
00:16:31,430 --> 00:16:33,763
et prenant la moitié
des terres Bordelon
308
00:16:33,799 --> 00:16:35,161
n'est pas un oubli.
309
00:16:35,197 --> 00:16:38,868
Je vous en prie, cessez
de tout prendre personnellement.
310
00:16:38,904 --> 00:16:41,137
Ma famille perdra des terres aussi.
311
00:16:41,173 --> 00:16:43,873
En échange d'un commerce lucratif.
312
00:16:43,909 --> 00:16:48,278
Étant actionnaire chez Landry,
vous en profiterez aussi.
313
00:16:48,313 --> 00:16:51,548
La terre est la seule chose
que le seigneur ne renouvelle pas,
314
00:16:51,583 --> 00:16:55,206
alors c'est comme une corrida.
315
00:16:55,231 --> 00:16:56,297
Et vous le savez.
316
00:16:56,322 --> 00:16:58,732
C'est pourquoi ma famille ainsi que
317
00:16:58,757 --> 00:17:03,214
les fermiers noirs de St Jo
ne seront pas exclus comme des ordures.
318
00:17:04,396 --> 00:17:07,931
Il y a 40 ans,
vous auriez eu de la chance
319
00:17:07,966 --> 00:17:10,700
de pouvoir nettoyer
les toilettes, ici,
320
00:17:10,736 --> 00:17:14,270
et pourtant vous vous promenez
comme si...
321
00:17:14,306 --> 00:17:16,473
comme si c'était chez vous.
322
00:17:18,643 --> 00:17:23,067
Vous n'êtes pas l'une d'entre elles.
323
00:17:23,615 --> 00:17:26,216
J'ai lu le livre de votre sœur.
324
00:17:28,120 --> 00:17:33,656
Vous avez conquis
les universités d'élite
325
00:17:33,692 --> 00:17:38,694
et avez fait un empire
d'un joueur de basketball.
326
00:17:41,566 --> 00:17:45,715
Seulement un capitaliste sans pitié
sait faire cela.
327
00:17:46,851 --> 00:17:49,886
Nous sommes plus semblable
qu'il n'y paraît.
328
00:17:49,911 --> 00:17:52,011
Vous croyez
que les bêtises sentimentales de ma sœur
329
00:17:52,144 --> 00:17:57,894
vous ont montré qui je suis
et tout ce que j'ai fait ?
330
00:17:58,250 --> 00:18:00,229
Vous n'en savez pas la moitié.
331
00:18:01,486 --> 00:18:03,186
Que je vous mette au parfum...
332
00:18:04,723 --> 00:18:07,090
Vous ne tiendriez pas un seul jour
333
00:18:07,125 --> 00:18:10,260
à Hollywood
ou dans le basketball professionnel.
334
00:18:10,295 --> 00:18:14,619
Et comme vous dites,
j'ai conquis es deux.
335
00:18:14,966 --> 00:18:17,801
Que croyez-vous que je ferai à Jacob
336
00:18:17,836 --> 00:18:20,625
quand il essaiera
de se faire élire pour vous ?
337
00:18:22,040 --> 00:18:26,076
Et oui, je sais cela aussi.
338
00:18:37,698 --> 00:18:40,273
J'apprécie beaucoup
que tu me donnes tout ça,
339
00:18:40,308 --> 00:18:43,212
mais pourquoi ne pas faire
simplement une playlist ?
340
00:18:43,247 --> 00:18:44,644
- Une playlist ?
- Oui.
341
00:18:44,679 --> 00:18:46,913
On vit avec son temps.
342
00:18:46,948 --> 00:18:48,448
Tu n'es pas musicienne, c'est sûr.
343
00:18:48,483 --> 00:18:50,517
Le digital ne rend pas
344
00:18:50,552 --> 00:18:52,819
- la totalité du son comme les vinyles.
- Mm.
345
00:18:52,854 --> 00:18:56,356
La musique mérite une expérience
totalement immersive.
346
00:18:56,391 --> 00:18:59,726
On doit se laisser transporter.
347
00:18:59,761 --> 00:19:02,095
- Le vinyle est la clé.
- OK, OK, j'ai compris.
348
00:19:02,130 --> 00:19:04,330
On testera cette théorie
quand tu auras fini.
349
00:19:04,366 --> 00:19:05,532
D'accord.
350
00:19:05,567 --> 00:19:08,568
Je t'assure, quand l'aiguille
touche le sillon,
351
00:19:08,603 --> 00:19:11,438
youhou, c'est de la magie.
352
00:19:11,473 --> 00:19:12,605
Tu verras.
353
00:19:12,641 --> 00:19:13,873
Voilà.
354
00:19:13,909 --> 00:19:18,211
Une platine pour ma dame.
355
00:19:32,194 --> 00:19:33,643
- Éteins-le.
- Hein ?
356
00:19:33,679 --> 00:19:36,296
Éteins le moteur, vite. Là.
357
00:19:37,799 --> 00:19:39,265
Et tu l'arrêtes.
358
00:19:40,435 --> 00:19:41,601
- Bien joué.
- Papa !
359
00:19:41,636 --> 00:19:43,102
M. Benny m'a laissé tenir le volant,
360
00:19:43,138 --> 00:19:45,004
et c'est comme faire du dragon.
361
00:19:45,040 --> 00:19:46,506
Comment tu sais
conduire un dragon, hm ?
362
00:19:46,541 --> 00:19:48,408
Je sais tout des dragons.
363
00:19:48,443 --> 00:19:50,444
Rentre
364
00:19:50,479 --> 00:19:51,823
boire une limonade.
Je dois parler à M. Benny.
365
00:19:51,858 --> 00:19:53,513
- D'accord, je reviens.
- Vas-y, mon grand.
366
00:19:53,548 --> 00:19:55,782
Et voilà.
367
00:19:55,817 --> 00:19:57,016
Lave-toi les mains.
368
00:19:57,052 --> 00:19:58,785
- Oui.
- Petit crado.
369
00:20:00,021 --> 00:20:01,621
Qu'est-ce que t'en penses ?
370
00:20:01,656 --> 00:20:03,223
Ce truc va marcher ?
371
00:20:03,603 --> 00:20:05,058
Je crois.
372
00:20:05,396 --> 00:20:07,293
Ça fait du bien
d'aider les nôtres, hein ?
373
00:20:07,329 --> 00:20:08,899
Oui.
374
00:20:09,397 --> 00:20:11,130
Et merci de m'aider, aussi.
375
00:20:11,166 --> 00:20:13,700
Eh, c'est rien.
376
00:20:13,735 --> 00:20:15,101
Je suis là.
377
00:20:15,136 --> 00:20:16,603
Dis-donc.
378
00:20:18,392 --> 00:20:20,559
Je peux te demander
un truc personnel ?
379
00:20:22,413 --> 00:20:23,610
Qu'est-ce qu'il y a ?
380
00:20:24,165 --> 00:20:25,411
Je ne veux pas me mêler
de tes affaires
381
00:20:25,447 --> 00:20:27,080
ni rien mais, c'est vrai
382
00:20:27,115 --> 00:20:29,215
la rumeur sur,
tu sais, toi et Blue ?
383
00:20:29,251 --> 00:20:30,838
Quelle rumeur ?
384
00:20:32,298 --> 00:20:35,088
Écoute, je ne pense pas à mal
en disant ça.
385
00:20:35,968 --> 00:20:38,858
Tu as tout mon respect
pour le fait d'être un père.
386
00:20:38,894 --> 00:20:40,527
Mon père biologique
n'a jamais été là pour moi
387
00:20:40,562 --> 00:20:42,462
comme tu l'es pour ton fils.
388
00:20:42,808 --> 00:20:44,664
C'est tout ce que je veux dire.
389
00:20:46,801 --> 00:20:49,940
Je suis fier de travailler
pour un frère qui fait ce qui est bien.
390
00:20:50,906 --> 00:20:53,339
Que du respect, mec.
391
00:20:53,375 --> 00:20:54,747
Continue comme ça.
392
00:20:54,747 --> 00:20:56,074
Merci.
393
00:21:12,894 --> 00:21:14,227
Micah !
394
00:21:14,262 --> 00:21:15,828
C'est ton père !
395
00:21:22,470 --> 00:21:24,971
- Salut. Ça va ?
- Salut.
396
00:21:25,006 --> 00:21:26,673
Entre.
397
00:21:26,708 --> 00:21:28,408
- Bonjour.
- Salut.
398
00:21:31,012 --> 00:21:32,858
Oh.
399
00:21:33,648 --> 00:21:36,516
Salut, Charley. Je...
400
00:21:36,551 --> 00:21:38,251
Micah n'a pas dit que tu étais là.
401
00:21:38,286 --> 00:21:41,521
Oui, je n'ai...
Je ne t'ai pas entendu venir.
402
00:21:44,526 --> 00:21:47,126
Bon. Hum...
403
00:21:47,162 --> 00:21:50,296
j'ai dit que j'avais
une surprise pour toi.
404
00:21:50,332 --> 00:21:55,335
Je te présente ma fille, Tia.
405
00:21:55,971 --> 00:21:57,337
La sœur de Micah.
406
00:22:03,111 --> 00:22:06,479
Eh bien, quelle surprise.
407
00:22:07,983 --> 00:22:09,562
Tia ?
408
00:22:11,252 --> 00:22:12,619
Quel joli nom.
409
00:22:12,654 --> 00:22:13,753
Merci.
410
00:22:13,788 --> 00:22:15,955
J'aime bien votre nom aussi.
411
00:22:15,991 --> 00:22:18,958
C'est un surnom pour Charlotte.
412
00:22:22,263 --> 00:22:25,498
Alors, Micah, hum...
413
00:22:25,533 --> 00:22:29,402
Puisque tu rencontres ta sœur,
414
00:22:29,437 --> 00:22:33,210
vous deux pourriez peut-être
faire connaissance.
415
00:22:40,948 --> 00:22:43,382
Charley, écoute, on compte
petit-déjeuner ensemble.
416
00:22:43,551 --> 00:22:45,685
Et si tu te joignais à nous ?
417
00:22:45,720 --> 00:22:49,288
On pourrait, tu vois,
se réunir en famille,
418
00:22:49,324 --> 00:22:53,826
et je te dirai
les dernières nouvelles.
419
00:22:53,862 --> 00:22:56,295
Je crois que j'ai
assez de nouvelles, Davis.
420
00:22:58,466 --> 00:23:02,702
Tia, allons, hum...
Tu veux un soda ?
421
00:23:02,737 --> 00:23:04,971
Vas-y. Pas de souci.
422
00:23:21,990 --> 00:23:25,179
Je ne sais pas
quelles nouvelles tu as, Davis,
423
00:23:26,246 --> 00:23:30,315
mais je ne serai pas
ce que tu veux que je sois.
424
00:23:30,340 --> 00:23:33,646
Un genre de substitut
de mère pour cette enfant.
425
00:23:34,055 --> 00:23:36,422
D'accord, je comprends.
426
00:23:36,447 --> 00:23:38,947
Charley, tu vas devoir
affronter la réalité.
427
00:23:38,972 --> 00:23:42,474
Cette enfant est innocente
et elle va rester.
428
00:23:42,499 --> 00:23:44,366
Je le sais bien.
429
00:23:44,679 --> 00:23:46,312
Ce que je voulais te dire
430
00:23:46,347 --> 00:23:48,994
c'est que je me retire du basketball.
431
00:23:50,117 --> 00:23:52,384
Je deviens entraîneur principal
de l'université du Bayou,
432
00:23:52,409 --> 00:23:53,775
et on va l'annoncer, alors...
433
00:23:53,800 --> 00:23:55,209
Tant mieux pour toi.
434
00:23:56,191 --> 00:24:01,966
Tia peut venir ici
quand elle veut pour voir Micah.
435
00:24:02,397 --> 00:24:06,387
Mais tu ne me coinceras pas
pour que j'élève ta môme, Davis.
436
00:24:06,680 --> 00:24:08,413
C'est à toi de le faire.
437
00:24:08,438 --> 00:24:11,473
Tu as gardé ce secret durant 13 ans.
438
00:24:11,498 --> 00:24:13,465
Tu as couché avec la mère de Tia.
439
00:24:13,490 --> 00:24:15,490
Tu as mené une double vie, pas moi,
440
00:24:15,744 --> 00:24:18,111
donc tout ça est ta responsabilité.
441
00:24:18,146 --> 00:24:19,846
Oui. C'est la sœur de Micah.
442
00:24:19,881 --> 00:24:22,949
Oui, je sais
comment fonctionne la biologie.
443
00:24:29,209 --> 00:24:31,891
Régale-toi avec tes enfants, Davis.
444
00:24:31,926 --> 00:24:33,993
Je te souhaite bonne chance,
445
00:24:34,028 --> 00:24:36,729
et je prie pour cette pauvre fille.
446
00:24:40,486 --> 00:24:43,753
Mesdames et messieurs,
celle que le New York Times
447
00:24:43,788 --> 00:24:49,459
qualifie de "nouvelle voix lumineuse",
l'incomparable Nova Bordelon.
448
00:25:01,973 --> 00:25:03,277
Merci.
449
00:25:04,042 --> 00:25:07,710
C'est un plaisir d'offrir
cette œuvre d'amour inconditionnel.
450
00:25:07,745 --> 00:25:09,145
Ce que je lirai aujourd'hui
451
00:25:09,180 --> 00:25:12,912
est en fait une addition
de dernière minute au livre.
452
00:25:13,911 --> 00:25:17,346
Je n'étais pas sûre d'avoir
le courage de l'inclure.
453
00:25:17,371 --> 00:25:18,970
Toujours pas.
454
00:25:18,995 --> 00:25:20,895
Le passage interroge
ce que les gens biens doivent faire
455
00:25:20,920 --> 00:25:24,989
pour bâtir un endroit sûr
dans un monde dangereux.
456
00:25:27,298 --> 00:25:29,765
Du chapitre "Souvenirs enfouis".
457
00:25:33,591 --> 00:25:36,060
"J'aime démesurément mon père,
458
00:25:36,530 --> 00:25:38,463
"et j'ai appris
à aimer ce qu'il aimait,
459
00:25:38,488 --> 00:25:43,090
"et chaque moment passé ensemble
était un moment magnifique.
460
00:25:43,348 --> 00:25:47,683
"Souvent, nous étions simplement
ensemble près du lac.
461
00:25:47,719 --> 00:25:49,352
"Ce matin-là,
nous achetions des appâts
462
00:25:49,387 --> 00:25:51,420
"à une station service
près du lac Verret.
463
00:25:51,456 --> 00:25:55,024
"J'attendais dans la camionnette
avec beaucoup d'impatience,
464
00:25:55,059 --> 00:25:59,762
"mais quand mon père revint,
il n'avait pas d'appâts.
465
00:25:59,797 --> 00:26:01,764
"Mais il avait une lèvre éclatée
466
00:26:01,799 --> 00:26:06,006
"et un air de colère
et d'humiliation sur le visage.
467
00:26:06,838 --> 00:26:10,344
"Je vis trois hommes blancs sourire.
468
00:26:11,115 --> 00:26:13,715
"Je n'ai pas compris alors,
mais étant adulte,
469
00:26:13,912 --> 00:26:18,060
"je comprends maintenant
leurs sifflements de drague déguisés.
470
00:26:18,783 --> 00:26:21,317
"C'était les menaces
de violence sexuelle,
471
00:26:21,352 --> 00:26:23,719
"de ce qu'ils comptaient me faire,
472
00:26:23,755 --> 00:26:28,124
"à moi, fillette noire de dix ans,
quand son père ne serait pas là.
473
00:26:29,060 --> 00:26:32,783
"Papa m'a surveillée
de près après cela.
474
00:26:33,398 --> 00:26:35,744
"Mais j'avais un secret.
475
00:26:36,701 --> 00:26:40,102
"J'aimais me promener
dans la canne à sucre la nuit.
476
00:26:40,138 --> 00:26:42,705
"J'adorais la richesse de la terre.
477
00:26:42,740 --> 00:26:47,047
"J'étais seule et
en sécurité dans mon monde.
478
00:26:48,646 --> 00:26:51,681
"Ce fut une semaine environ
après cette sortie de pêche avortée.
479
00:26:51,716 --> 00:26:54,250
"J'étais sortie la nuit
et je vis papa creuser
480
00:26:54,285 --> 00:26:56,686
"un trou profond dans le champ.
481
00:26:56,721 --> 00:26:59,255
"Je ne savais pas ce que c'était
482
00:26:59,290 --> 00:27:01,591
"jusqu'à ce qu'il pousse
un tas sombre de quelque chose
483
00:27:01,626 --> 00:27:04,160
"que je ne voyais pas dans le trou
484
00:27:04,195 --> 00:27:07,568
"et commence à remettre
la terre à la pelle.
485
00:27:07,999 --> 00:27:11,334
"Papa n'a jamais su que je l'observais,
486
00:27:11,369 --> 00:27:14,470
"et je ne lui ai jamais
rien demandé sur cette nuit-là.
487
00:27:14,505 --> 00:27:17,840
"J'avais trop peur de savoir
ce que ça aurait pu être.
488
00:27:20,345 --> 00:27:22,144
"Ce fut la dernière fois
489
00:27:22,180 --> 00:27:25,169
"que je sortis la nuit
dans les champs.
490
00:27:26,370 --> 00:27:30,038
"Mon lien naturel à la terre,
mon droit de naissance,
491
00:27:30,188 --> 00:27:33,761
"fut enterré avec ce que mon père
avait enfoui dans le sol.
492
00:27:35,593 --> 00:27:38,294
"Tout ce dont je suis sûre est
493
00:27:38,329 --> 00:27:40,726
"de n'avoir plus jamais revu
ces hommes blancs,
494
00:27:41,366 --> 00:27:47,069
et mon papa ne m'a plus jamais
emmenée pêcher."
495
00:28:11,663 --> 00:28:13,295
Merci.
496
00:28:16,234 --> 00:28:17,967
Chantal.
497
00:28:21,139 --> 00:28:22,705
Je ne m'attendais pas à te voir.
498
00:28:22,740 --> 00:28:25,207
- Ouah.
- Oooh.
499
00:28:26,477 --> 00:28:28,144
Ça fait très plaisir de te voir.
500
00:28:28,179 --> 00:28:29,245
Contente que tu sois venue.
501
00:28:29,280 --> 00:28:30,546
Évidemment.
502
00:28:30,581 --> 00:28:32,314
Pas moyen que je manque ça.
503
00:28:32,350 --> 00:28:34,483
Tu sais, ce n'est pas
parce que ça n'a pas marché
504
00:28:34,519 --> 00:28:36,385
entre nous, que je ne peux pas
505
00:28:36,421 --> 00:28:37,887
être heureuse pour toi, Nova.
506
00:28:37,922 --> 00:28:39,255
Et je le suis.
507
00:28:39,290 --> 00:28:42,324
Tes mots sont vraiment
magnifiques et puissants.
508
00:28:42,360 --> 00:28:45,027
Je suis tellement fière de toi !
509
00:28:45,063 --> 00:28:47,029
Ça me touche beaucoup.
510
00:28:47,065 --> 00:28:48,330
Je n'ai pas l'habitude.
511
00:28:48,366 --> 00:28:50,399
Bref, c'est...
512
00:28:50,435 --> 00:28:52,001
Ça me touche.
513
00:28:52,036 --> 00:28:54,637
Eh bien, j'ai fait
un travail sur moi-même,
514
00:28:54,672 --> 00:28:56,005
donc je peux te le dire.
515
00:28:58,209 --> 00:29:00,843
Quoi, on doit tous grandir,
pas vrai ?
516
00:29:00,878 --> 00:29:02,778
Exact. C'est difficile, parfois.
517
00:29:02,814 --> 00:29:04,380
Oh, mais ça en vaut la peine.
518
00:29:04,415 --> 00:29:05,948
- En effet.
- Mm.
519
00:29:05,983 --> 00:29:07,950
Bon écoute. Tu es venue seule ?
520
00:29:07,985 --> 00:29:10,252
Je n'ai pas vu ta famille.
521
00:29:10,288 --> 00:29:11,420
Tu vas bien ?
522
00:29:11,456 --> 00:29:14,123
Mon neveu Micah est là.
523
00:29:14,158 --> 00:29:15,991
Ça va.
524
00:29:16,027 --> 00:29:17,626
C'est compliqué, c'est tout.
525
00:29:17,662 --> 00:29:19,295
Compris.
526
00:29:19,330 --> 00:29:21,931
Eh bien, si tu veux
de la compagnie, plus tard, sache
527
00:29:21,966 --> 00:29:25,367
que je peux être une oreille amicale
si tu veux parler.
528
00:29:25,403 --> 00:29:26,869
Ou autre.
529
00:29:26,904 --> 00:29:28,437
Ou bien viens chez moi.
530
00:29:28,473 --> 00:29:30,039
L'offre est tentante.
531
00:29:31,476 --> 00:29:33,542
Mais j'ai prévu quelque chose.
532
00:29:33,578 --> 00:29:36,130
D'accord, profite d'être la vedette.
533
00:29:43,020 --> 00:29:45,121
La prochaine fois, peut-être.
534
00:30:09,413 --> 00:30:11,013
"C'était le genre de lieu
535
00:30:11,048 --> 00:30:12,748
"qui loue les chambres à l'heure.
536
00:30:12,784 --> 00:30:14,683
"Star, dans un brouillard
induit par la drogue,
537
00:30:14,719 --> 00:30:17,686
"était étalée sur le lit,
les yeux roulant vers le plafond,
538
00:30:17,722 --> 00:30:19,922
"perdant parfois conscience.
539
00:30:19,957 --> 00:30:21,724
"Tout du long, un quidam édenté,
540
00:30:21,759 --> 00:30:24,093
"puant le tabac froid
et le whisky bon marché
541
00:30:24,128 --> 00:30:27,675
"s'agitait, transpirant,
au-dessus d'elle.
542
00:30:27,700 --> 00:30:29,066
"Il n'y avait aucune tendresse,
543
00:30:29,091 --> 00:30:32,522
"seulement la puanteur du désespoir
et des draps souillés.
544
00:30:33,224 --> 00:30:35,190
"Son bébé, abandonné dans un coin,
545
00:30:35,540 --> 00:30:38,474
dormait d'un sommeil agité."
546
00:30:38,509 --> 00:30:39,942
- Darla !
- Pourquoi faire ça ?
547
00:30:39,977 --> 00:30:41,277
- Attends, Darla.
- Comment as-tu pu
548
00:30:41,312 --> 00:30:42,978
- écrire sur mon passé ?
- Discutons-en.
549
00:30:43,014 --> 00:30:44,146
J'ai fait autrement pour toi.
550
00:30:44,182 --> 00:30:45,147
Je n'ai pas mis ton nom
551
00:30:45,183 --> 00:30:46,315
et j'ai changé ton identité.
552
00:30:46,350 --> 00:30:47,416
Le monde ne saura pas.
553
00:30:47,451 --> 00:30:49,351
Tu crois que le monde m'inquiète ?
554
00:30:49,387 --> 00:30:51,053
N'importe qui à St Jo
avec un peu de jugeote
555
00:30:51,088 --> 00:30:53,155
comprendra que tu parles de moi.
556
00:30:53,710 --> 00:30:57,159
Ça va révéler mon ancienne vie
à mon nouveau monde.
557
00:30:57,195 --> 00:30:59,490
Je me suis donné du mal
pour te protéger, Darla.
558
00:30:59,526 --> 00:31:01,596
Et si quelqu'un le découvre,
réfléchis.
559
00:31:01,631 --> 00:31:03,946
Ta résistance, ta force et ton honnêteté
560
00:31:03,982 --> 00:31:06,669
- forcent l'admiration.
- Ça détruira
561
00:31:06,704 --> 00:31:08,671
la vie que je me suis efforcée
de construire.
562
00:31:08,707 --> 00:31:10,424
Les gens doivent voir que quelqu'un
563
00:31:10,459 --> 00:31:12,474
dans ta situation peut s'en sortir.
564
00:31:12,963 --> 00:31:15,096
J'espérais que toi, au moins,
tu comprendrais.
565
00:31:15,132 --> 00:31:16,564
Pourquoi, moi au moins ?
566
00:31:16,600 --> 00:31:18,600
Parce que tu as dit à Ralph Angel
la vérité sur Blue
567
00:31:18,635 --> 00:31:21,269
malgré la souffrance que ça causerait.
568
00:31:21,305 --> 00:31:23,505
C'est une inspiration et un exemple
569
00:31:23,540 --> 00:31:25,540
du pouvoir de la vérité
pour guérir du passé.
570
00:31:25,575 --> 00:31:28,641
As-tu seulement pensé que mon fils
571
00:31:28,666 --> 00:31:31,081
apprendrait tout ça sur sa mère ?
572
00:31:31,882 --> 00:31:34,042
Ce que je faisais.
573
00:31:35,285 --> 00:31:36,418
Qui j'étais.
574
00:31:36,453 --> 00:31:38,787
- Ton identité est protégée, Darla.
- Non.
575
00:31:38,822 --> 00:31:43,760
Tu as écris que je volais
pour me procurer de la drogue.
576
00:31:44,114 --> 00:31:46,014
Mais tu viens de publier
un livre de souvenirs
577
00:31:46,039 --> 00:31:47,597
que tu as volés.
578
00:31:48,325 --> 00:31:51,518
Tu es une voleuse.
Ne me touche pas.
579
00:31:52,369 --> 00:31:56,204
Ne t'approche plus jamais
de moi ou de Blue.
580
00:31:58,442 --> 00:32:00,775
Tu es tombée plus bas
que je ne l'ai jamais été.
581
00:32:34,127 --> 00:32:36,361
Salut.
582
00:32:36,396 --> 00:32:37,929
Tu as l'air content.
583
00:32:39,166 --> 00:32:40,765
J'imagine que c'était bien.
584
00:32:42,169 --> 00:32:43,695
C'était cool.
585
00:32:44,818 --> 00:32:46,318
Tu peux me raconter, Micah.
586
00:32:46,343 --> 00:32:48,343
C'est bon.
587
00:32:48,368 --> 00:32:50,202
Tu aurais dû venir.
588
00:32:50,227 --> 00:32:52,661
Il y avait un genre de, hum,
film publicitaire.
589
00:32:52,946 --> 00:32:55,080
C'était deux familles
qui avaient lu le livre,
590
00:32:55,115 --> 00:32:58,049
ce qui les a incitées à parler
malgré leurs différences.
591
00:32:58,085 --> 00:32:59,717
Tu devrais le voir.
592
00:32:59,753 --> 00:33:01,352
Toute la famille devrait le voir.
593
00:33:01,388 --> 00:33:03,087
Contente que ça t'ait plu.
594
00:33:03,122 --> 00:33:06,291
Oui. Mais le mieux, c'était
quand, hum, tante Nova
595
00:33:06,326 --> 00:33:08,693
a lu un passage sur grand-père.
596
00:33:08,728 --> 00:33:10,595
Mais tu sais pour sa dépression
597
00:33:10,630 --> 00:33:12,030
depuis l'article du New Yorker.
598
00:33:12,065 --> 00:33:14,299
Oui, non, c'était autre chose.
599
00:33:14,334 --> 00:33:17,669
C'était comme si, tu vois,
grand-père avait dû protéger tante Nova
600
00:33:17,704 --> 00:33:19,106
quand elle était petite.
601
00:33:19,806 --> 00:33:21,733
Comment cela ?
602
00:33:22,642 --> 00:33:25,276
Je crois que ce n'était pas
dans le manuscrit.
603
00:33:25,312 --> 00:33:28,513
Tante Nova n'était pas sûre
de l'ajouter, mais...
604
00:33:28,548 --> 00:33:33,218
Ça montre que parfois
on doit faire justice soi-même.
605
00:34:04,885 --> 00:34:05,650
Bonsoir.
606
00:34:05,685 --> 00:34:07,183
Salut, Chantal.
607
00:34:07,218 --> 00:34:10,180
Euh, j'espère qu'il n'est pas
trop tard pour appeler
608
00:34:10,215 --> 00:34:11,823
Non.
609
00:34:11,858 --> 00:34:13,992
Mais ça dépend pourquoi tu appelles.
610
00:34:14,027 --> 00:34:16,506
Je me demandais si tu voulais
qu'on se voie finalement.
611
00:34:16,542 --> 00:34:17,806
Si tu voulais venir ?
612
00:34:17,841 --> 00:34:19,651
Holà.
613
00:34:19,686 --> 00:34:23,075
Tu sais où je suis, Nova, non ?
614
00:34:23,111 --> 00:34:24,243
Oui...
615
00:34:24,278 --> 00:34:26,405
Alors pourquoi
tu ne viens pas ici simplement ?
616
00:34:26,441 --> 00:34:27,647
Chez moi ?
617
00:34:27,683 --> 00:34:30,208
Voilà que tu appelles tard,
tu veux que je sorte,
618
00:34:30,243 --> 00:34:32,762
et vienne comme si on s'était
rencontrées sur Tinder ?
619
00:34:33,728 --> 00:34:35,880
Non.
620
00:34:37,150 --> 00:34:40,618
Tu veux toujours que tout
se fasse comme tu veux, Nova.
621
00:34:40,654 --> 00:34:42,287
Ce n'est pas ce que je fais !
622
00:34:42,322 --> 00:34:44,399
Écoute, j'ai fait un travail sur moi.
623
00:34:45,025 --> 00:34:46,958
Le moment est venu de faire
un travail sur toi.
624
00:34:46,983 --> 00:34:49,751
Si tu veux une oreille amicale
pour t'écouter,
625
00:34:49,776 --> 00:34:51,275
je peux l'être.
626
00:34:51,300 --> 00:34:53,567
Tu veux parler de ta famille
et de pourquoi
627
00:34:53,592 --> 00:34:55,509
ils n'étaient pas
à la présentation du livre ?
628
00:34:55,534 --> 00:34:56,620
Tu sais quoi...
629
00:34:57,151 --> 00:34:59,017
je crois que ça va.
630
00:34:59,473 --> 00:35:01,239
Je vais...
631
00:35:01,264 --> 00:35:02,864
en rester là.
632
00:35:02,889 --> 00:35:04,589
L'avion est tôt demain.
633
00:35:04,614 --> 00:35:05,814
Merci, Chantal.
634
00:35:14,087 --> 00:35:18,223
Je croyais qu'on avait dit
qu'on n'irait pas voir Nova.
635
00:35:18,258 --> 00:35:19,824
Pourquoi je voudrais entendre
636
00:35:19,859 --> 00:35:20,825
ce qu'elle a à dire ?
637
00:35:20,860 --> 00:35:22,994
Parce que cela concerne papa.
638
00:35:26,906 --> 00:35:29,740
Micah l'a entendue lire une histoire
à la présentation du livre, ce soir,
639
00:35:29,765 --> 00:35:32,465
qui n'était pas dans la copie
qu'elle nous a donnée.
640
00:35:32,980 --> 00:35:35,547
C'est... ça parle
d'une sortie à la pêche.
641
00:35:35,976 --> 00:35:38,771
Des hommes blancs les ont harcelés.
642
00:35:38,796 --> 00:35:40,172
Je ne veux pas entendre ça.
643
00:35:40,197 --> 00:35:43,865
Tante Vi, de quoi es-tu au courant ?
644
00:35:44,871 --> 00:35:46,670
Je ne suis au courant de rien.
645
00:35:47,130 --> 00:35:49,164
Le passé est du passé.
646
00:35:49,489 --> 00:35:52,790
Et dieu n'a pas besoin
de moi, de toi ou d'Ernest
647
00:35:52,826 --> 00:35:53,825
pour s'en occuper.
648
00:35:53,860 --> 00:35:54,959
D'accord.
649
00:35:54,995 --> 00:35:56,728
Qu'est-ce que tu soupçonnes ?
650
00:35:58,838 --> 00:36:00,538
Seigneur, aie pitié.
651
00:36:03,029 --> 00:36:06,664
Je n'ai jamais eu de certitude,
mais je soupçonne
652
00:36:06,689 --> 00:36:08,922
qu'il est arrivé quelque chose à ces...
653
00:36:08,947 --> 00:36:10,860
hommes abjects.
654
00:36:11,611 --> 00:36:13,444
D'après toi
il leur a fait quelque chose ?
655
00:36:13,480 --> 00:36:17,248
Ou quelqu'un d'autre
à qui ils avaient fait du mal.
656
00:36:17,284 --> 00:36:19,327
Et tu n'as jamais rien dit ?
657
00:36:19,693 --> 00:36:23,790
Vous n'avez pas besoin de savoir
tous les moindres détails.
658
00:36:24,464 --> 00:36:26,164
Exactement comme Nova.
659
00:36:26,459 --> 00:36:29,494
Vous croyez avoir un droit d'accès
à l'âme de tout le monde.
660
00:36:29,529 --> 00:36:31,229
Vous n'en avez pas.
661
00:36:34,247 --> 00:36:37,679
Je sais seulement qu'après
cette sortie à la pêche,
662
00:36:38,478 --> 00:36:42,559
Ernest ne quittait plus Nova des yeux
tellement il était inquiet.
663
00:36:43,390 --> 00:36:46,191
Et un jour, il n'a plus été inquiet.
664
00:36:48,415 --> 00:36:51,282
Est-ce que je crois que mon frère
portait un poids sur ses épaules ?
665
00:36:51,318 --> 00:36:52,694
Oui.
666
00:36:53,586 --> 00:36:56,006
Est-ce que je sais
ce que c'était avec certitude ?
667
00:36:56,031 --> 00:36:57,279
Non.
668
00:36:57,324 --> 00:36:59,057
Et je ne veux pas savoir.
669
00:36:59,092 --> 00:37:01,620
Mais peut-être qu'il n'avait pas
à porter ça tout seul.
670
00:37:02,448 --> 00:37:05,206
Peut-être qu'il voulait le porter seul.
671
00:37:07,660 --> 00:37:11,095
Tous les coins sombres
n'ont pas besoin de lumière.
672
00:37:15,588 --> 00:37:19,346
Je pense parfois que Jimmy Dale
est mon coin sombre à moi.
673
00:37:20,300 --> 00:37:23,001
Ça, c'était peut-être
celui de votre père.
674
00:37:23,026 --> 00:37:24,926
Moi je crois que
675
00:37:24,951 --> 00:37:28,730
tant que l'on ne fait du mal
à personne, chacun a le droit
676
00:37:29,430 --> 00:37:32,564
de garder des choses
entre soi-même et dieu.
677
00:37:35,963 --> 00:37:39,366
Il faut bien parler de quelque chose
au jour du jugement.
678
00:38:09,935 --> 00:38:12,315
Elle a écrit dessus.
679
00:38:13,466 --> 00:38:15,799
Sur moi.
680
00:38:16,589 --> 00:38:19,223
Elle a tout décrit.
681
00:38:26,279 --> 00:38:30,081
Bébé, tu viens bientôt te coucher ?
682
00:38:30,116 --> 00:38:32,419
Je vais prendre un petit bain.
683
00:39:37,980 --> 00:39:39,246
Ici Ralph Angel.
684
00:39:39,281 --> 00:39:40,914
Je ne peux répondre actuellement.
Laissez-moi un message.
685
00:39:47,089 --> 00:39:49,089
Bonjour. C'est bien Charley Bordelon.
686
00:39:49,124 --> 00:39:51,491
Je ne peux pas vous répondre,
alors veuillez...
687
00:39:59,301 --> 00:40:01,201
C'est bien Violet Bordelon.
688
00:40:01,236 --> 00:40:02,936
Je ne peux pas répondre pour le moment,
689
00:40:02,971 --> 00:40:05,338
laissez-moi un message et je vous...