1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,808 --> 00:00:08,276
Précédemment
2
00:00:08,276 --> 00:00:09,794
J'ai été approché par le barreau
de New York aujourd'hui.
3
00:00:09,795 --> 00:00:10,869
Ce gars m’a pratiquement dit
4
00:00:10,870 --> 00:00:13,182
que si on ne retirait pas le nom
de Zane, ils le feraient pour nous.
5
00:00:13,183 --> 00:00:14,883
Si tu ne me dis pas
qui tu es pour lui,
6
00:00:14,918 --> 00:00:16,602
dis moi qui il est pour toi.
7
00:00:16,603 --> 00:00:18,637
Je sais juste que c’est quelqu'un
8
00:00:18,672 --> 00:00:20,150
dont je n’arrive pas à me défaire.
9
00:00:20,174 --> 00:00:21,484
Je sais exactement
ce que vous faisiez.
10
00:00:21,508 --> 00:00:22,808
Louis, avant que tu ne sautes—
11
00:00:22,843 --> 00:00:24,387
Vous avez passé la nuit à chercher
12
00:00:24,411 --> 00:00:25,344
comment vous alliez gérer
la situation Zane.
13
00:00:25,379 --> 00:00:26,078
Tu es mon avocat.
Tu savais quelque chose,
14
00:00:26,113 --> 00:00:28,080
et tu me l’as caché.
15
00:00:28,115 --> 00:00:28,880
On en a déjà parlé.
La raison—
16
00:00:28,916 --> 00:00:29,815
Ce dont on a pas parlé
17
00:00:29,850 --> 00:00:30,860
c’est que j’ai été forcé
à mentir hier.
18
00:00:30,884 --> 00:00:33,051
Plus on laisse son nom,
19
00:00:33,087 --> 00:00:34,364
plus on s’inflige de dégâts
à nous-mêmes.
20
00:00:34,388 --> 00:00:36,121
Non, je ne le fais pas.
21
00:00:36,156 --> 00:00:37,734
Le barreau a essayé de me
recruter en tant qu'associé gérant.
22
00:00:37,758 --> 00:00:38,557
Tu es ici pour me dire
que tu pars?
23
00:00:38,592 --> 00:00:40,325
Je suis ici pour te dire
24
00:00:40,361 --> 00:00:41,404
que s’ils peuvent faire ça,
que peuvent-ils faire d’autre ?
25
00:00:41,428 --> 00:00:42,194
On doit
mettre un terme à ça.
26
00:00:42,229 --> 00:00:43,373
De quoi tu parles?
27
00:00:43,397 --> 00:00:45,230
Je parle de retirer
le nom de Robert.
28
00:00:45,265 --> 00:00:46,765
Qu’est-ce qui se passe ici ?
29
00:00:46,800 --> 00:00:48,078
Si on ne le fait pas,
le cabinet n’a pas d’avenir.
30
00:00:48,102 --> 00:00:48,834
Si tu fais ça,
tu seras chanceux
31
00:00:48,869 --> 00:00:50,035
que je n’aille pas au barreau
32
00:00:50,070 --> 00:00:50,836
pour leur raconter
ce qu’il s’est réellement passé.
33
00:00:50,871 --> 00:00:51,837
Ceci est un ordre de la court
34
00:00:51,872 --> 00:00:53,249
me donnant les pleins pouvoirs
de votre cabinet.
35
00:00:53,273 --> 00:00:57,309
Vous pouvez refuser, mais dans ce cas
le barreau suspendra
36
00:00:57,344 --> 00:00:59,578
chaque associé de ce cabinet
pendant six mois.
37
00:01:03,851 --> 00:01:05,283
Prête pour un autre round ?
38
00:01:06,620 --> 00:01:08,020
Tu es sûrement
le seul ici
39
00:01:08,055 --> 00:01:09,099
à pouvoir me donner
un vrai combat,
40
00:01:09,123 --> 00:01:11,990
mais je doute que tu m’aies texté
pour un entraînement.
41
00:01:12,026 --> 00:01:13,658
Tu m’appeles toujours
pour mes conneries.
42
00:01:14,561 --> 00:01:15,994
Alors qu’est-ce qui se passe, Lucas ?
43
00:01:16,030 --> 00:01:17,140
Pour être franc,
j’ai été viré.
44
00:01:17,164 --> 00:01:19,231
Quoi ? Aux dernières nouvelles
le travail était super.
45
00:01:19,266 --> 00:01:21,833
Il l’etait, mais on vient
de louper un contract DOD.
46
00:01:21,869 --> 00:01:23,969
Donc ils se séparent
de vous.
47
00:01:24,004 --> 00:01:25,315
Mais seulement un seul
de mon département.
48
00:01:25,339 --> 00:01:27,939
Et celui qu’ils gardent
est le gendre du CEO.
49
00:01:27,975 --> 00:01:29,708
C’est du favoritisme,
il n’ya pas de doute là-dessus.
50
00:01:29,743 --> 00:01:31,276
C'est plus que ça.
C'est un procès.
51
00:01:31,311 --> 00:01:32,677
Je pense aussi.
52
00:01:32,713 --> 00:01:33,913
Tu sais combien
de tenors du barreau
53
00:01:33,947 --> 00:01:34,958
seraient intéressés
par cette affaire ?
54
00:01:34,982 --> 00:01:36,648
Je pourrais.
55
00:01:36,683 --> 00:01:38,617
Allons déjeuner ?
Tu me brieferas.
56
00:01:38,652 --> 00:01:40,630
D’accord, mais si tu paies,il vaut
mieux que ça apparaisse sur ma facture,
57
00:01:40,654 --> 00:01:42,198
parce que je ne suis pas venu
pour de la charité.
58
00:01:42,222 --> 00:01:44,589
Ce n’est pas de la charité.
Ça s’appelle un pro bono.
59
00:01:44,625 --> 00:01:46,825
- Samantha—
- Lucas, on a servi ensemble.
60
00:01:46,860 --> 00:01:49,661
« Non » n’est pas une réponse.
61
00:01:52,733 --> 00:01:56,201
Quelle belle surprise.
62
00:01:56,236 --> 00:01:58,136
Vous voulez du Weetabix ?
63
00:01:58,172 --> 00:01:59,771
Wow.
Qu’est-ce que tu portes ?
64
00:01:59,807 --> 00:02:00,772
Comment ça,
qu’est-ce que je porte ?
65
00:02:00,808 --> 00:02:01,840
C’est mon mankini.
66
00:02:01,875 --> 00:02:03,053
- Ton quoi ?
- C’est un Speedo.
67
00:02:03,077 --> 00:02:04,709
Je porte ça plutôt
que des sous-vêtements.
68
00:02:04,745 --> 00:02:06,456
C’est très résistant.
Laissez-moi vous montrer.
69
00:02:06,480 --> 00:02:08,280
- Donna ?
- Louis, même si on
70
00:02:08,315 --> 00:02:11,083
adorerait que tu nous montres à quel
point c’est résistant,
71
00:02:11,118 --> 00:02:14,019
Harvey et moi sommes là
pour partager une nouvelle...
72
00:02:14,054 --> 00:02:15,698
Sur pourquoi nous étions
ensemble la dernière fois.
73
00:02:15,722 --> 00:02:16,900
Oui, je sais pourquoi
vous étiez ensemble.
74
00:02:16,924 --> 00:02:18,356
Vous vous inquiétiez
pour le cabinet.
75
00:02:18,392 --> 00:02:19,702
Sauf que le cabinet
n’est pas la raison pour laquelle
76
00:02:19,726 --> 00:02:21,304
Harvey est venu
la nuit dernière, et c’est...
77
00:02:21,328 --> 00:02:23,295
définitivement pas la raison pour
laquelle il est resté.
78
00:02:23,664 --> 00:02:25,708
Attends, Harvey, tu as un
problème avec ta tuyauterie ?
79
00:02:25,732 --> 00:02:27,365
Parce que si tu as besoin
tu peux utiliser ma douche—
80
00:02:27,401 --> 00:02:29,167
Ce n’est pas ce qu’elle veut dire,
Louis, et...
81
00:02:29,203 --> 00:02:30,280
Je n’utiliserai jamais
ta douche.
82
00:02:30,304 --> 00:02:31,436
Il y a une fonction vapeur !
83
00:02:31,472 --> 00:02:32,437
Viens à l’etage.
Je vais te montrer.
84
00:02:34,308 --> 00:02:35,618
- Harvey et moi sommes ensembles.
- Oui, je sais que vous êtes ensembles.
85
00:02:35,642 --> 00:02:37,053
Vous vous tenez
juste devant moi.
86
00:02:37,077 --> 00:02:38,221
Tu vois?
C’est ce que je disai.
87
00:02:38,245 --> 00:02:39,923
Je veux dire, comment a-t-il pu
réussir la fac de droit?
88
00:02:40,914 --> 00:02:43,482
Harvey et moi
avons une relation.
89
00:02:47,855 --> 00:02:49,232
Et on ne voulait pas
te le dire avant
90
00:02:49,256 --> 00:02:50,967
Parce que ce n’était pas le bon moment
mais on te le dit
91
00:02:50,991 --> 00:02:52,524
parce qu’on est heureux
92
00:02:52,559 --> 00:02:53,837
et on ne veut plus le cacher.
93
00:02:53,861 --> 00:02:55,594
Surtout pas à notre associé
94
00:02:55,629 --> 00:02:56,928
et notre ami.
95
00:02:56,964 --> 00:02:58,463
J’apprécie vraiment, Harvey
96
00:02:58,499 --> 00:03:00,499
Et je suis content pour vous deux.
97
00:03:00,534 --> 00:03:01,900
Mais?
98
00:03:01,935 --> 00:03:03,613
Une vraie célébration
va devoir attendre
99
00:03:03,637 --> 00:03:04,781
Car j’ai des nouvelles aussi.
100
00:03:04,805 --> 00:03:06,771
Qu’est-ce que c’est Louis?
101
00:03:06,807 --> 00:03:08,807
On a un problème.
102
00:03:11,478 --> 00:03:12,622
Combien de temps va-t-elle être là ?
103
00:03:12,646 --> 00:03:14,346
Je ne sais pas.
104
00:03:14,381 --> 00:03:15,347
Apparement, c’est du ressort du barreau
105
00:03:15,382 --> 00:03:17,048
Foutaises !
106
00:03:17,084 --> 00:03:18,583
Il n’y a aucun moyen
que je laisse le barreau
107
00:03:18,619 --> 00:03:21,920
Apporter quelqu’un dans ma maison
et me dire comment la diriger.
108
00:03:21,955 --> 00:03:23,522
- Quoi ?
- Tu sais quoi.
109
00:03:23,557 --> 00:03:24,968
Ça ne serait jamais arrivé
si tu —
110
00:03:24,992 --> 00:03:26,091
N’ose pas le dire.
111
00:03:26,126 --> 00:03:27,303
Tu ne sais même pas
ce que je vais dire.
112
00:03:27,327 --> 00:03:29,294
Je peux deviner.
Tu allais dire
113
00:03:29,329 --> 00:03:31,040
Que tout ceci arrive
à cause de ce que Robert a fait.
114
00:03:31,064 --> 00:03:33,131
C’est arrivé à cause
de vos choix collectifs.
115
00:03:33,167 --> 00:03:34,666
C’est une réunion privée,
Faye.
116
00:03:34,701 --> 00:03:36,301
Et bien, c’est aussi
une opportunité parfaite
117
00:03:36,336 --> 00:03:39,404
de me présenter
à la direction de ce cabinet...
118
00:03:39,439 --> 00:03:40,805
Telle qu’elle est.
119
00:03:40,841 --> 00:03:42,641
- Telle qu’elle est?
- Mlle Paulsen,
120
00:03:42,676 --> 00:03:45,510
Quand un cabinet est hors de contrôle,
cela commence au sommet.
121
00:03:45,546 --> 00:03:47,290
Et si vous pensez
pouvoir danser ici
122
00:03:47,314 --> 00:03:48,947
Et balancer des accusations —
123
00:03:48,982 --> 00:03:50,882
Alors pourquoi ne pas
balancer quelques faits ?
124
00:03:50,918 --> 00:03:52,517
Vous avez eu deux
associés gérants
125
00:03:52,553 --> 00:03:54,119
Radié en
autant d’années,
126
00:03:54,154 --> 00:03:55,687
Un associé junior est allé en prison,
127
00:03:55,722 --> 00:03:57,389
Et si vous pensez que
personne ne croit
128
00:03:57,424 --> 00:03:59,435
Que vous faites partie de cette fraude,
détrompez-vous.
129
00:03:59,459 --> 00:04:01,393
Mais...
130
00:04:01,428 --> 00:04:03,528
À partir d’aujourd’hui
131
00:04:03,564 --> 00:04:06,431
J’efface l’ardoise pour tout
ce que vous avez fait.
132
00:04:06,466 --> 00:04:08,266
Vous n’avez aucune preuve que
nous ayons fait quoi que ce soit.
133
00:04:08,302 --> 00:04:10,035
J’ai de l’expérience.
134
00:04:10,070 --> 00:04:12,804
Il n’y a pas de fumée sans feu.
135
00:04:12,839 --> 00:04:14,172
Donc si vous voulez que je parte,
136
00:04:14,208 --> 00:04:15,907
Il n’y a qu’une seule façon
pour que cela se produise :
137
00:04:15,943 --> 00:04:18,543
Me convaincre que je puisse vous faire
confiance pour diriger vous-même.
138
00:04:18,579 --> 00:04:20,011
Et si on ne le fait pas ?
139
00:04:20,047 --> 00:04:23,448
Vous voulez dire si vous continuez
à dépasser les limites ?
140
00:04:23,483 --> 00:04:24,816
Alors vous serez viré.
141
00:04:24,851 --> 00:04:26,062
Vous n’avez pas
le pouvoir de faire ça.
142
00:04:26,086 --> 00:04:27,752
Si, je l’ai.
143
00:04:27,788 --> 00:04:29,854
Tout comme j’ai le pouvoir
d’approuver de nouvelles affaires,
144
00:04:29,890 --> 00:04:32,791
Répartir des fonds, et tout
ce qui me convient de faire.
145
00:04:32,826 --> 00:04:34,192
Et le premier ordre du jour
146
00:04:34,228 --> 00:04:35,727
Est de faire
ce que vous auriez dû faire :
147
00:04:35,762 --> 00:04:37,596
Retirer le nom de Robert Zane
de ce mur.
148
00:04:37,631 --> 00:04:39,497
Non. Ça n’arrivera pas.
149
00:04:39,533 --> 00:04:41,333
Si vous pensez
avoir votre mot à dire,
150
00:04:41,368 --> 00:04:43,301
Vous n’avez pas saisi la situation.
151
00:04:43,337 --> 00:04:45,337
Si vous voulez tant
vous en prendre à son nom,
152
00:04:45,372 --> 00:04:48,840
Vous n’avez pas saisi que
je trouverais quelque chose sur vous.
153
00:04:48,875 --> 00:04:52,811
Et cette mentalité souligne
pourquoi je suis là.
154
00:04:52,846 --> 00:04:55,013
Et laisser ce nom
envoie le mauvais message.
155
00:04:55,048 --> 00:04:56,715
Ça envoie le message
156
00:04:56,750 --> 00:04:58,228
Qu’on ne jette pas notre ami
aux loups.
157
00:04:58,252 --> 00:05:00,552
Vous voulez organiser
une fête de retraite pour votre ami
158
00:05:00,587 --> 00:05:02,131
Ou l’aider à lancer son entreprise
de location de bateaux
159
00:05:02,155 --> 00:05:04,322
Pour montrer votre soutien,
je vous en prie.
160
00:05:04,358 --> 00:05:07,826
Mais ce nom sera retiré aujourd’hui.
161
00:05:09,596 --> 00:05:11,062
J’y crois pas.
162
00:05:11,098 --> 00:05:12,597
Tu vas la laisser faire ça ?
163
00:05:12,633 --> 00:05:13,943
Samantha,
ce n’est pas notre décision.
164
00:05:13,967 --> 00:05:15,700
Mais je peux choisir de rester ici
ou non.
165
00:05:15,736 --> 00:05:17,402
Vous pouvez aller en enfer.
166
00:05:19,906 --> 00:05:22,140
Heureusement, je suis habitué
à ce genre de réaction.
167
00:05:22,175 --> 00:05:25,944
Donc comme je disais à Louis
quand il a signé ça,
168
00:05:25,979 --> 00:05:28,313
Je vous suggère de vous habituer
à faire les choses à ma manière,
169
00:05:28,348 --> 00:05:30,248
parce que ce n’est pas
le Wild West.
170
00:05:30,284 --> 00:05:31,750
Et le temps
171
00:05:31,785 --> 00:05:35,387
Où vous faisiez ce que vous vouliez
est terminé.
172
00:05:36,393 --> 00:05:40,393
Suits 9x02 Special Master
Diffusé le 24 juillet 2019
173
00:06:02,995 --> 00:06:07,595
== Synchro, Corrigé par elderman
Traduit par la communauté
174
00:06:13,608 --> 00:06:15,442
Ne t’embête pas, Harvey.
Je pars d’ici.
175
00:06:15,478 --> 00:06:16,744
Cette endroit n’est pas pour moi.
176
00:06:16,779 --> 00:06:18,974
Samantha, tu ne peux pas partir.
On a besoin de toi.
177
00:06:18,975 --> 00:06:20,175
Et bien, elle n’a pas besoin de moi,
178
00:06:20,210 --> 00:06:21,220
Et c’est elle
qui donne les ordres.
179
00:06:21,244 --> 00:06:22,811
Et si tu penses que juste parce que
180
00:06:22,846 --> 00:06:24,713
Tu m’as donné un client
je vais rester ici—
181
00:06:24,748 --> 00:06:26,759
Samantha, que tu le veuilles ou non,
tout le monde pense que Robert est mêlé.
182
00:06:26,783 --> 00:06:27,749
Les gens pensent aussi que
183
00:06:27,784 --> 00:06:30,318
La pomme ne tombe pas
très loin de l’arbre.
184
00:06:30,353 --> 00:06:32,587
Donc si tu pars, ça ne
ressemblera pas à une protestation.
185
00:06:32,622 --> 00:06:34,422
Ça ressemblera à un aveu.
186
00:06:37,160 --> 00:06:39,400
Je n’ai pas la force
de m’écraser devant elle, Harvey.
187
00:06:39,429 --> 00:06:40,929
Je ne te demande pas de t’écraser.
188
00:06:40,964 --> 00:06:41,863
Je te demande d’attendre
que ce soit fini.
189
00:06:41,898 --> 00:06:42,975
Parce qu’à la seconde où elle part,
190
00:06:42,999 --> 00:06:45,567
On remettra son nom sur ce mur.
191
00:06:45,602 --> 00:06:47,035
Et qu’en est-il du fait
192
00:06:47,070 --> 00:06:48,737
Qu’elle va approuver
toutes nos nouvelles affaires ?
193
00:06:48,772 --> 00:06:50,450
Parce que j’ai revu
un ancien ami ce matin.
194
00:06:50,474 --> 00:06:54,142
Il ne peut pas nous payer, et il n’y a
aucun moyen que je ne l’aide pas.
195
00:06:54,177 --> 00:06:56,578
En ce qui me concerne,
tu l’as revu hier soir,
196
00:06:56,613 --> 00:06:58,213
Ce qui signifie que
ce n’est pas une nouvelle affaire.
197
00:06:58,248 --> 00:07:00,548
Si elle a un problème avec ça,
elle peut s’en prendre à moi.
198
00:07:03,787 --> 00:07:05,920
- Louis, on doit parler.
- Qu’est-ce qu’il y a ?
199
00:07:05,956 --> 00:07:08,167
Tu n’as pas mentionné
avoir signé pour tout ça.
200
00:07:08,191 --> 00:07:09,502
Quelle différence ça fait ?
Je n’avais pas le choix.
201
00:07:09,526 --> 00:07:11,192
Si, tu l’avais.
Tu aurais pu l’utiliser
202
00:07:11,228 --> 00:07:12,605
Pour convaincre Harvey
de retirer ce nom.
203
00:07:12,629 --> 00:07:13,740
Ce qui, grâce à toi,
se produit de toute façon.
204
00:07:13,764 --> 00:07:15,296
Grâce à moi ?
205
00:07:15,332 --> 00:07:16,342
Je ne vois personne d’autre
dans cette pièce.
206
00:07:16,366 --> 00:07:18,533
Tu n’étais pas là hier soir, Alex.
207
00:07:18,568 --> 00:07:20,179
Si j’avais refusé, elle aurait
suspendu toutes nos licences
208
00:07:20,203 --> 00:07:21,936
pour six mois au moment même.
209
00:07:21,972 --> 00:07:23,249
Alors tu veux continuer
à te battre avec moi,
210
00:07:23,273 --> 00:07:24,383
ou commencer
à te battre contre elle ?
211
00:07:24,407 --> 00:07:26,141
On ne se bat pas contre elle.
212
00:07:26,176 --> 00:07:27,453
Gretchen, s’il vous plaît,
cela ne vous concerne pas.
213
00:07:27,477 --> 00:07:29,110
Et bien, peut-être que ça devrait.
214
00:07:29,146 --> 00:07:31,079
Sachant que je suis la seule
à connaître Faye Richardson.
215
00:07:31,114 --> 00:07:33,648
- Tu la connais ?
- Travaillé pour elle il y a des années.
216
00:07:33,683 --> 00:07:36,851
Avant qu’elle ne devienne la connasse
spéciale du barreau
217
00:07:36,887 --> 00:07:39,354
Ceci étant
quand elle était associée gérante,
218
00:07:39,389 --> 00:07:42,457
elle a découvert que son mari
avait franchi quelques limites.
219
00:07:42,492 --> 00:07:45,360
Elle a enlevé son nom
du mur et l’a viré.
220
00:07:45,395 --> 00:07:46,761
La vache.
221
00:07:46,797 --> 00:07:48,307
Une femme qui puisse faire ça
à son propre mari
222
00:07:48,331 --> 00:07:49,509
ne se souciera pas
de ce qu'on lui fera.
223
00:07:49,533 --> 00:07:52,066
Mais elle se souciera de ce que lui
fera le Barreau.
224
00:07:52,102 --> 00:07:54,235
Tu as quelque chose?
225
00:07:54,271 --> 00:07:56,171
Peut-être.
226
00:07:56,206 --> 00:07:58,206
Et pendant combien de temps
cette femme sera là ?
227
00:07:58,241 --> 00:08:03,178
Et bien, selon elle, tant
qu’elle le jugera nécessaire.
228
00:08:03,213 --> 00:08:05,246
Qu'est ce qu'il y a, Katrina?
229
00:08:05,282 --> 00:08:06,815
Voilà exactement pourquoi
230
00:08:06,850 --> 00:08:08,194
je suis allée vers Alex
pour retirer le nom de Robert.
231
00:08:08,218 --> 00:08:09,629
Quelque chose comme ça
devait bien arriver.
232
00:08:09,653 --> 00:08:11,753
Eh bien, je comprends
que tu te sentes de cette façon,
233
00:08:11,788 --> 00:08:13,755
mais à ce moment-là,
soutenir Robert
234
00:08:13,790 --> 00:08:15,757
était la
meilleure chose à faire.
235
00:08:16,426 --> 00:08:19,727
- Je vous interromps ?
- J’allais justement sortir.
236
00:08:21,431 --> 00:08:23,598
Enchantée.
237
00:08:25,435 --> 00:08:27,468
Mlle. Richardson.
Vous avez besoin de quelque chose ?
238
00:08:27,504 --> 00:08:28,937
S’il vous plaît, appelez-moi Faye.
239
00:08:28,972 --> 00:08:30,772
Je suis peut-être là
en tant qu’avocate spécialisée,
240
00:08:30,807 --> 00:08:32,885
Mais ça ne signifie pas qu’on ne puisse
s’appeler par nos prénoms.
241
00:08:32,909 --> 00:08:35,143
Eh bien, y a-t-il quelque chose
que je puisse faire pour vous, Faye?
242
00:08:35,178 --> 00:08:36,178
J’ai cru comprendre qu’en tant que COO
243
00:08:36,213 --> 00:08:39,013
vous vous occupiez de la
coordination administrative ?
244
00:08:39,049 --> 00:08:40,315
C’est ça.
245
00:08:40,350 --> 00:08:41,916
Êtes-vous
à la recherche d’une secrétaire —
246
00:08:41,952 --> 00:08:42,995
Je cherche à planifier
un entretien de départ
247
00:08:43,019 --> 00:08:44,719
avec Thomas Kessler.
248
00:08:44,754 --> 00:08:46,532
Et pourquoi voudriez-vous
rencontrer M.Kessler ?
249
00:08:46,556 --> 00:08:49,991
Parce que les problèmes de ce cabinet
ont commencé quand il a
250
00:08:50,026 --> 00:08:52,060
mis les intérêts de M.Kessler
au-dessus des autres clients.
251
00:08:52,095 --> 00:08:54,696
Je ne comprends pas pourquoi
quelqu'un pour qui ils feraient ça
252
00:08:54,731 --> 00:08:56,364
voudrait soudainement partir.
253
00:08:56,399 --> 00:08:57,732
Et vous pensez que ses raisons
254
00:08:57,767 --> 00:08:59,801
pourraient indiquer
un problème sous-jacent?
255
00:08:59,836 --> 00:09:01,603
Vous pensez qu'il y a
un problème sous-jacent ?
256
00:09:01,638 --> 00:09:03,204
J’ai l’impression que ce
que vous demandez en réalité
257
00:09:03,240 --> 00:09:06,174
C’est si je vous le dirai
si je pensais que oui.
258
00:09:06,209 --> 00:09:08,476
Et si c'était le cas ?
259
00:09:08,511 --> 00:09:10,945
Faye, si vous saviez quoique ce soit
sur moi, vous sauriez que
260
00:09:10,981 --> 00:09:15,049
J'ai la réputation de résoudre
les problèmes, pas les cacher.
261
00:09:15,085 --> 00:09:17,986
Voilà pourquoi j'ai déjà envoyé
à M.Kessler notre sondage de départ,
262
00:09:18,021 --> 00:09:20,755
donc quand j'aurai ses réponses,
je vous les transmettrai.
263
00:09:20,790 --> 00:09:22,690
Oh, faites donc.
264
00:09:22,726 --> 00:09:25,293
En attendant, j'apprecierai que
vous prépariez cet entretien.
265
00:09:25,328 --> 00:09:27,061
- Je viens d'expliquer --
- Je sais.
266
00:09:27,097 --> 00:09:30,798
Je trouve les réunions
en personne plus informatives,
267
00:09:30,834 --> 00:09:32,734
Pas vous ?
268
00:09:32,769 --> 00:09:35,370
Certainement.
269
00:09:35,405 --> 00:09:37,171
- Je vais arranger ça.
- Super.
270
00:09:37,207 --> 00:09:38,606
Demain devrait être bien.
271
00:09:44,247 --> 00:09:46,581
- Harvey, on doit parler.
- Effectivement.
272
00:09:46,616 --> 00:09:48,216
Et je suis désolé, Donna.
Je sais que tu vas
273
00:09:48,251 --> 00:09:50,162
- Être en désaccord avec moi, mais —
- Cette femme doit partir.
274
00:09:50,186 --> 00:09:51,319
- Maintenant.
- Quoi ?
275
00:09:51,354 --> 00:09:52,787
Comment ça, quoi ?
276
00:09:52,822 --> 00:09:54,255
- C’était ce que j’allais dire.
- Donc ?
277
00:09:54,291 --> 00:09:55,968
Donc tu ne vas pas essayer
de m’en dissuader.
278
00:09:55,992 --> 00:09:57,292
Ça ne te ressemble tellement pas.
279
00:09:57,327 --> 00:10:00,028
Ça ne me ressemble pas.
280
00:10:00,063 --> 00:10:01,908
Peut-être que tu ne vas pas essayer
de m’en dissuader
281
00:10:01,932 --> 00:10:03,631
Parce que tu es moins tendu
depuis que nous, uh...
282
00:10:03,667 --> 00:10:06,000
Depuis que nous... quoi ?
283
00:10:06,036 --> 00:10:07,869
Rien.
Depuis rien.
284
00:10:07,904 --> 00:10:09,437
C’est ça.
285
00:10:09,472 --> 00:10:10,483
Parce que si quelqu’un était tendu,
c’était toi.
286
00:10:10,507 --> 00:10:12,006
Mais je suis celui qui agit
de manière conséquente.
287
00:10:12,042 --> 00:10:13,775
OK, peut-être que j’étais tendu.
288
00:10:13,810 --> 00:10:15,743
Ou peut-être que j’en ai marre
de ces conneries avec Faye.
289
00:10:15,779 --> 00:10:17,412
Je préfère ma version.
290
00:10:17,447 --> 00:10:18,891
Eh bien, je préfère que
Faye ne découvre pas
291
00:10:18,915 --> 00:10:21,182
Que ce n’est pas Robert qui a rompu
la confidentialité, mais nous.
292
00:10:21,217 --> 00:10:23,084
Attends, de quoi tu parles ?
293
00:10:23,119 --> 00:10:24,997
Elle vient de me demander d’organiser
un entretien de départ avec Thomas.
294
00:10:25,021 --> 00:10:26,332
Donna,
on ne peut pas laisser ça se produire.
295
00:10:26,356 --> 00:10:28,456
- Thomas ne mentira pas encore pour nous.
- Je sais !
296
00:10:28,491 --> 00:10:30,224
Donc la question est,
comment peut-on l’arrêter ?
297
00:10:32,128 --> 00:10:33,962
Eh bien, si on ne peut demander à
Thomas de mentir de nouveau,
298
00:10:33,997 --> 00:10:35,763
Il n’y a qu’un seul moyen de s’en sortir.
299
00:10:35,799 --> 00:10:38,800
Faisons en sorte
qu’il n’aie pas à lui parler du tout.
300
00:10:41,638 --> 00:10:44,539
Désolé de vous avoir fait attendre,
Ms.Wheeler.
301
00:10:44,574 --> 00:10:46,941
- Maintenant, il s'agit de ?
- Voyons voir.
302
00:10:46,977 --> 00:10:51,346
Pourquoi pas le favoritisme
et le licenciement abusif ?
303
00:10:51,381 --> 00:10:53,581
Vous-êtes là pour Lucas Hodges.
304
00:10:53,616 --> 00:10:55,383
C'est du rapide.
305
00:10:55,418 --> 00:10:57,385
Eh bien, c'est le seul
qu'on a renvoyé récemment
306
00:10:57,420 --> 00:10:59,687
et notre décision était
parfaitement justifiée.
307
00:10:59,723 --> 00:11:01,589
Pourquoi ne pas laisser
un juge en décider ?
308
00:11:01,624 --> 00:11:03,992
Vous devriez d'abord
vérifier les faits.
309
00:11:04,027 --> 00:11:06,327
Le fait est que vous deviez
sacrifier quelqu'un
310
00:11:06,363 --> 00:11:08,162
et vous avez choisi
de garder votre beau-fils
311
00:11:08,198 --> 00:11:09,398
plutôt qu'un employé qualifié
312
00:11:09,432 --> 00:11:10,609
qui se trouve être
vétéran depuis deux ans.
313
00:11:10,633 --> 00:11:13,067
- Je sais ce qu'il est.
- Alors vous devriez savoir
314
00:11:13,103 --> 00:11:14,369
que si vous ne le réintégrez pas,
315
00:11:14,404 --> 00:11:16,170
Je vais accrocher Lucas à
un drapeau,
316
00:11:16,206 --> 00:11:17,817
le mettre devant un jury,
et puis on verra
317
00:11:17,841 --> 00:11:19,874
exactement combien de contrats
gouvernementaux vous obtiendrez.
318
00:11:19,909 --> 00:11:21,676
Alors on vous accrochera
les cartes de pointages
319
00:11:21,711 --> 00:11:23,711
et les frais médicaux
qu'on a payés
320
00:11:23,747 --> 00:11:25,580
pour un employé
que Lucas a blessé.
321
00:11:25,615 --> 00:11:27,582
- Quoi ?
- Lucas était...
322
00:11:27,617 --> 00:11:29,784
loin d’être parfait, Mme Wheeler.
323
00:11:29,819 --> 00:11:33,287
Il a manqué le travail à un moment
crucial. Parfois sans même prevenir.
324
00:11:33,323 --> 00:11:34,834
Dit l’homme qui essaie
d'échapper à un procès.
325
00:11:34,858 --> 00:11:37,658
Vous n'avez pas de procès
parce qu'on avait une raison.
326
00:11:37,694 --> 00:11:39,027
Et si vous ne me croyez pas,
327
00:11:39,062 --> 00:11:40,528
demandez ses dossiers à ma secrétaire.
328
00:11:40,563 --> 00:11:42,330
vous verrez qu'il était instable,
329
00:11:42,365 --> 00:11:44,365
on pouvait pas travailler avec.
330
00:11:44,401 --> 00:11:46,334
Bon sang,
un jour quelqu’un l’a surpris,
331
00:11:46,369 --> 00:11:47,413
attaquant pratiquement l'homme.
332
00:11:47,437 --> 00:11:49,103
Et si c'est vrai,
333
00:11:49,139 --> 00:11:50,916
pourquoi vous n'avez rien dit
quand vous l'avez renvoyé ?
334
00:11:50,940 --> 00:11:53,775
Parce que j'aime Lucas,
alors on a dit
335
00:11:53,810 --> 00:11:56,122
que c'était à cause du contrat
pour ne pas qu'il souffre trop.
336
00:11:56,146 --> 00:11:58,913
Mais la vérité, c'est qu'on allait
le virer de toute façon.
337
00:11:58,948 --> 00:12:02,250
Alors je suis désolé
qu'il vous ait menti,
338
00:12:02,285 --> 00:12:04,819
mais cette plainte est infondée.
339
00:12:04,854 --> 00:12:07,789
Vous connaissez la sortie.
340
00:12:07,824 --> 00:12:09,524
[MUSIQUE TENDUE]
341
00:12:20,793 --> 00:12:22,894
Louis, si t'es là
342
00:12:22,929 --> 00:12:23,695
pour changer notre police
par défaut en Helvetica,
343
00:12:23,730 --> 00:12:25,030
je t'ai déjà dit...
344
00:12:25,065 --> 00:12:26,209
Je suis pas là pour ça, Benjamin.
345
00:12:26,233 --> 00:12:28,433
Je suis là à cause
de Faye Richardson.
346
00:12:28,468 --> 00:12:30,046
J'ai installé son par-feu ce matin.
347
00:12:30,070 --> 00:12:31,669
- Et elle ?
- C'est une intrus.
348
00:12:31,705 --> 00:12:34,739
Et elle vient de tirer un coup de feu
sur notre bateau bien-aimé.
349
00:12:34,775 --> 00:12:36,775
- Donnez-moi un ordre, capitaine.
- C'est amiral.
350
00:12:36,810 --> 00:12:38,977
Et je veux que tu trouves
une faille dans le statut du Barreau
351
00:12:39,012 --> 00:12:41,112
que je puisse utiliser
pour les forcer à la supprimer.
352
00:12:41,148 --> 00:12:43,448
Mais le statut du Barreau fait
genre 1000 pages.
353
00:12:43,483 --> 00:12:44,449
3000.
354
00:12:44,484 --> 00:12:46,317
Et quelque part
il y a un problème technique
355
00:12:46,353 --> 00:12:47,318
qui permettra de se débarrasser
de cette femme,
356
00:12:47,354 --> 00:12:49,487
et tu vas créer un programme
pour le trouver.
357
00:12:49,523 --> 00:12:51,523
Louis, je ne sais pas
si je peux le faire.
358
00:12:51,558 --> 00:12:53,358
Benjamin...
359
00:12:53,393 --> 00:12:55,960
notre maison est attaquée et
je ne peux pas la défendre seule.
360
00:12:55,996 --> 00:12:57,874
Il faut que tu le fasses
et que tu le fasses en silence.
361
00:12:57,898 --> 00:12:59,998
Je peux compter sur toi, moussaillon ?
362
00:13:00,033 --> 00:13:01,599
- Oui, capitaine.
- C'est amiral.
363
00:13:01,635 --> 00:13:02,812
- Amiral, peu importe.
- D'accord.
364
00:13:02,836 --> 00:13:05,904
♪ ♪
365
00:13:05,939 --> 00:13:08,540
J'en reviens pas qu'ils utilisent
mes jours manqués contre moi.
366
00:13:08,575 --> 00:13:10,486
Ils les utilisent
parce qu'ils constituent la cause.
367
00:13:10,510 --> 00:13:11,988
La question est,
pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
368
00:13:12,012 --> 00:13:13,545
Quelques jours se sont
écoulés ici et là.
369
00:13:13,580 --> 00:13:15,613
Lucas, je ne t'ai jamais vu
en retard pour un exercice,
370
00:13:15,649 --> 00:13:17,449
- une séance d'entraînement...
- Et alors ?
371
00:13:17,484 --> 00:13:19,784
Alors tu sais quoi.
Absences, agressivité...
372
00:13:19,820 --> 00:13:21,553
tout empire pendant les
périodes de stress élevé.
373
00:13:21,588 --> 00:13:23,588
- Samantha
- Tu souffres de SSPT, non ?
374
00:13:23,623 --> 00:13:25,623
Non.
375
00:13:25,659 --> 00:13:27,725
Consultes mes dossiers médicaux,
ils ne contiennent rien.
376
00:13:27,761 --> 00:13:29,394
Parce que tu n'as jamais
vu un médecin ?
377
00:13:29,429 --> 00:13:31,269
- Bien sûr que j'ai vu un médecin.
- Et pourquoi ?
378
00:13:31,298 --> 00:13:32,864
Parce que j'ai eu du mal à dormir.
379
00:13:32,899 --> 00:13:34,933
À cause de cauchemars,
de flashbacks ?
380
00:13:34,968 --> 00:13:35,900
Je ne veux pas en parler.
381
00:13:35,936 --> 00:13:36,868
Eh bien, on en parlera
382
00:13:36,903 --> 00:13:38,903
parce que je ne peux pas te défendre
383
00:13:38,939 --> 00:13:39,982
si tu n'es pas honnête avec moi.
384
00:13:40,006 --> 00:13:41,840
Honnête à propos de quoi ?
385
00:13:41,875 --> 00:13:43,886
A propos des nuits où
j'ai peur de fermer les yeux
386
00:13:43,910 --> 00:13:46,678
et des jours où
je ne sors pas du lit ?
387
00:13:47,981 --> 00:13:49,914
Ecoute-moi.
388
00:13:49,950 --> 00:13:53,585
T'as pas à en avoir honte.
389
00:13:53,620 --> 00:13:55,386
Il y a littéralement
des milliers de personnes
390
00:13:55,422 --> 00:13:56,855
qui vivent exactement la même chose
391
00:13:56,890 --> 00:13:58,301
et une fois qu'on a diagnostiqué,
on peut...
392
00:13:58,325 --> 00:13:59,824
On ne va pas me diagnostiquer.
393
00:13:59,860 --> 00:14:01,437
- Lucas, ça va te protéger.
- Samantha, je leur ai dit
394
00:14:01,461 --> 00:14:02,505
que je ne voulais pas
être diagnostiqué.
395
00:14:02,529 --> 00:14:03,294
On va pas me reclasser maintenant.
396
00:14:03,330 --> 00:14:04,796
C'est la fin.
397
00:14:04,831 --> 00:14:07,332
Attends une minute, tu leur as dit ?
Tu l'as dit à ton psychiatre ?
398
00:14:07,367 --> 00:14:08,199
Je ne suis pas allé
chez un psychiatre.
399
00:14:08,235 --> 00:14:10,168
J'ai vu un médecin.
400
00:14:10,203 --> 00:14:11,547
Je l'ai prié de ne pas
le mettre dans mon dossier.
401
00:14:11,571 --> 00:14:14,072
Il l'a noté comme anxiété
et m'a donné des médocs.
402
00:14:14,107 --> 00:14:15,673
Et ils m'ont gardé
pendant ma tournée.
403
00:14:15,709 --> 00:14:16,841
Et une fois que t'es sorti ?
404
00:14:16,877 --> 00:14:19,010
Je pensais que ça irait mieux.
405
00:14:19,045 --> 00:14:21,813
- Mais non.
- Non.
406
00:14:21,848 --> 00:14:24,682
- Ça a empiré.
- Bien...
407
00:14:24,718 --> 00:14:28,186
si ton employeur ne paie pas, peut
être que quelqu'un d'autre le fera.
408
00:14:32,859 --> 00:14:34,125
Harvey.
409
00:14:34,161 --> 00:14:35,860
Thomas, ça te dérange si j'entre ?
410
00:14:35,896 --> 00:14:37,673
Je ne crois pas qu'on ait
beaucoup à se dire.
411
00:14:37,697 --> 00:14:39,531
Eh bien, malheureusement, si.
412
00:14:39,566 --> 00:14:44,068
Parce qu'à la suite
de cette audition,
413
00:14:44,104 --> 00:14:47,105
le barreau a engagé quelqu'un pour
surveiller chacun de nos mouvements.
414
00:14:47,140 --> 00:14:50,208
Et maintenant elle veut te demander
pourquoi tu pars.
415
00:14:50,243 --> 00:14:51,354
Et tu sais que que je ne mentirai
pas à nouveau.
416
00:14:51,378 --> 00:14:54,345
C'est pourquoi je suis là pour te
demander de ne pas partir.
417
00:14:54,381 --> 00:14:55,947
C'est une blague.
418
00:14:55,982 --> 00:14:58,116
Juste écoute moi, s'il te plait.
419
00:14:58,151 --> 00:14:59,228
Ça fait longtemps
que tu es parmi nous.
420
00:14:59,252 --> 00:15:02,320
Et c'est là
qu'on a triplé ton affaire,
421
00:15:02,355 --> 00:15:03,655
on t'a rendu public...
422
00:15:03,690 --> 00:15:04,800
Ma confiance est
complètement trahie.
423
00:15:04,824 --> 00:15:05,657
Non.
424
00:15:05,692 --> 00:15:07,992
J'ai trahi mon propre client pour toi.
425
00:15:08,028 --> 00:15:12,063
J'ai perdu mon ami
et mon associé pour toi.
426
00:15:12,098 --> 00:15:16,434
Et si j'avais fait
le bon choix sur le plan technique,
427
00:15:16,469 --> 00:15:17,835
tu aurais perdu ton expansion.
428
00:15:17,871 --> 00:15:20,238
Maintenant, je ne dis pas
qu'on a pas commis d'erreurs,
429
00:15:20,273 --> 00:15:23,141
et je sais que je dois
regagner ta confiance.
430
00:15:23,176 --> 00:15:26,911
Je te demande juste
de nous laisser une chance.
431
00:15:26,947 --> 00:15:29,380
[SOUPIRS]
Laisse-moi te demander.
432
00:15:33,253 --> 00:15:34,953
Qui est Donna pour toi ?
433
00:15:37,224 --> 00:15:40,825
C'est la personne la plus
importante de ma vie, Thomas.
434
00:15:40,860 --> 00:15:42,760
Et elle le sait.
435
00:15:45,131 --> 00:15:47,265
Quand ?
436
00:15:47,300 --> 00:15:48,866
La nuit où j'ai été innocenté.
437
00:15:50,103 --> 00:15:51,603
D'accord.
438
00:15:54,007 --> 00:15:55,840
D'accord.
439
00:15:55,875 --> 00:15:59,777
Je resterai avec ton cabinet
à une condition.
440
00:15:59,813 --> 00:16:01,746
A partir de maintenant,
tu es mon avocat, pas Alex.
441
00:16:01,781 --> 00:16:03,615
Thomas, je ne suis pas sûr
que ce soit la meilleure idée.
442
00:16:03,650 --> 00:16:04,994
Eh bien, c’est le seul
moyen que ça fonctionne pour moi
443
00:16:05,018 --> 00:16:07,285
parce que je ne lui fait
plus confiance.
444
00:16:07,320 --> 00:16:08,364
Et tu as été honnête avec moi
445
00:16:08,388 --> 00:16:11,456
sur la question la plus difficile
que j’ai eu à te poser.
446
00:16:11,491 --> 00:16:14,225
Et tu n'as pas flanché.
447
00:16:14,261 --> 00:16:17,195
Ok... mais maintenant
que tu connais la vérité...
448
00:16:17,230 --> 00:16:19,130
Je peux surmonter tout ça.
449
00:16:19,165 --> 00:16:21,466
Tu es sûre ?
450
00:16:21,501 --> 00:16:23,501
Oui j'en suis sûre.
451
00:16:23,536 --> 00:16:26,437
♪ ♪
452
00:16:26,473 --> 00:16:27,473
[BRUIT DE LA PORTE D’ASCENSEUR]
453
00:16:37,250 --> 00:16:39,350
Samantha, vous voilà.
454
00:16:39,386 --> 00:16:41,019
Quoi qu'il en soit,
la réponse est non.
455
00:16:41,054 --> 00:16:42,587
C'est dommage,
456
00:16:42,622 --> 00:16:44,555
car je viens d'entendre
que vous avez assigné un associé
457
00:16:44,591 --> 00:16:46,958
à l'invocation de documents
militaires pour une nouvelle affaire.
458
00:16:46,993 --> 00:16:51,195
- Et si je le faisais?
- Alors... je veux que vous renonciez.
459
00:16:51,231 --> 00:16:53,197
- Excusez moi ?
- Comme je l'ai dit ce matin,
460
00:16:53,233 --> 00:16:55,166
j’approuve
toutes les nouvelles affaires,
461
00:16:55,201 --> 00:16:56,612
et celle-ci a des signaux d'alarme
partout.
462
00:16:56,636 --> 00:16:58,202
Eh bien, je ne vois
aucun signal d’alarme,
463
00:16:58,238 --> 00:16:59,248
Et je ne laisserai pas mon ami tomber.
464
00:16:59,272 --> 00:17:02,273
Le fait que ce soit votre ami
est le signal d’alarme,
465
00:17:02,309 --> 00:17:04,108
Parce que si vous commencez à perdre,
466
00:17:04,144 --> 00:17:05,710
C’est que vous ne vous battez pas
de la bonne façon.
467
00:17:05,745 --> 00:17:07,323
C’est la chose la plus débile
que je n’ai jamais entendu.
468
00:17:07,347 --> 00:17:08,991
Mais ça n’a pas d’importance,
car ce n’est pas une nouvelle affaire.
469
00:17:09,015 --> 00:17:10,948
Je l’ai prise hier soir.
470
00:17:10,984 --> 00:17:13,351
Vous pensez que je ne reconnais pas une
couverture quand j’en entends une ?
471
00:17:13,386 --> 00:17:14,986
Je me fous de ce que vous en pensez.
472
00:17:15,021 --> 00:17:16,921
Je l’ai dit à Harvey
quand je l’’ai prise,
473
00:17:16,956 --> 00:17:18,756
Ce qui signifie,
que selon vos propres règles,
474
00:17:18,792 --> 00:17:21,526
Vous n’avez pas votre mot à dire sur
si je dois abandonner l’affaire ou non.
475
00:17:21,561 --> 00:17:23,928
Et bien, j’ai mon mot à dire sur
l’utilisation des fonds du cabinet,
476
00:17:23,963 --> 00:17:26,331
Et surtout sur les affaires
qui ne nous rapporte rien .
477
00:17:26,366 --> 00:17:27,865
Donc si vous poursuivez ceci,
478
00:17:27,901 --> 00:17:29,378
Vous le ferez sans
votre compte de dépenses,
479
00:17:29,402 --> 00:17:31,235
Nos associés, ou quiconque.
480
00:17:31,271 --> 00:17:35,239
Et si je découvre le contraire, je
laisserai tomber le client moi-même.
481
00:17:40,680 --> 00:17:41,879
Laisse-moi être claire.
482
00:17:41,915 --> 00:17:43,292
Tu veux mon aide
pour t’en prendre à l’armée ?
483
00:17:43,316 --> 00:17:46,584
Oui, mais d’abord je dois accéder
à ton compte de dépenses.
484
00:17:46,619 --> 00:17:48,219
Pourquoi ?
485
00:17:48,254 --> 00:17:49,732
Parce que si je veux qu’ils payent,
486
00:17:49,756 --> 00:17:50,933
Je dois engager des IP,
des témoins experts —
487
00:17:50,957 --> 00:17:52,924
Non, je veux dire pourquoi as-tu
besoin de mon compte ?
488
00:17:52,959 --> 00:17:56,728
Parce que Faye m’a interdit
d’utiliser les ressources du cabinet.
489
00:17:56,763 --> 00:17:58,830
Donc tu ne veux pas
seulement mon aide,
490
00:17:58,865 --> 00:18:01,032
Tu veux que je défie
un ordre direct ?
491
00:18:01,067 --> 00:18:02,667
Si on le fait bien,
elle ne le saura jamais.
492
00:18:02,702 --> 00:18:04,502
Samantha, c’est l’armée.
493
00:18:04,537 --> 00:18:06,115
Il n’y a aucun moyen qu’ils cèdent
avant que Faye ne le découvre.
494
00:18:06,139 --> 00:18:08,072
Bien, j’utiliserais
mon propre argent,
495
00:18:08,108 --> 00:18:09,841
Mais je ne peux pas tout faire seule.
496
00:18:09,876 --> 00:18:11,654
Je travaille sans
associé pour le moment.
497
00:18:11,678 --> 00:18:13,878
Katrina, ce n’est pas facile pour moi
de te demander ça.
498
00:18:13,913 --> 00:18:16,547
Et ce n’est pas facile
pour moi de dire non.
499
00:18:16,583 --> 00:18:18,549
Tu comprends pas ?
Je ne peux pas le laisser tomber.
500
00:18:22,088 --> 00:18:25,156
Lucas et moi ne nous sommes pas
juste entraînés ensembles.
501
00:18:25,191 --> 00:18:27,959
On a servi ensemble.
502
00:18:27,994 --> 00:18:32,797
Et après quatre ans, il m’a demandé
de rester, mais je ne l’ai pas fait.
503
00:18:32,832 --> 00:18:36,234
Je suis partie.
Il a fait deux ans de plus.
504
00:18:36,269 --> 00:18:38,803
Et dans sa tête,
il est toujours là-bas
505
00:18:38,838 --> 00:18:44,575
pendant que je mets des robes à 2000 $
et négocie des contrats faramineux.
506
00:18:44,611 --> 00:18:47,945
Très bien. Je vais t’aider.
507
00:18:47,981 --> 00:18:49,781
À deux conditions :
508
00:18:49,816 --> 00:18:52,417
On doit être honnêtes,
509
00:18:52,452 --> 00:18:54,318
Et on choisit un combat
qu’on peut gagner.
510
00:19:03,347 --> 00:19:04,712
Je sais que les choses sont dures,
Harvey,
511
00:19:04,713 --> 00:19:06,838
Mais des shots pour le petit déjeuner
avec mon Scotch ?
512
00:19:06,839 --> 00:19:08,272
Celui-là est pour toi.
513
00:19:08,308 --> 00:19:11,475
Et ce n’est pas pour une
mauvaise nouvelle, mais pour une bonne.
514
00:19:11,511 --> 00:19:13,010
Mets-moi en plein la vue.
515
00:19:13,046 --> 00:19:14,657
Car ça fait quelques temps que je n’ai
pas entendu quelque chose de bien.
516
00:19:14,681 --> 00:19:16,480
J’ai fait en sorte que Kessler reste.
517
00:19:16,516 --> 00:19:18,460
Il va venir aujourd’hui et
signer un nouvel engagement.
518
00:19:18,484 --> 00:19:20,384
Oh merde. C’est super.
519
00:19:20,420 --> 00:19:21,730
Je vais l’appeler immédiatement,
pour organiser une réunion.
520
00:19:21,754 --> 00:19:23,020
Voilà le truc, Alex.
521
00:19:23,056 --> 00:19:25,456
Il veut que je le représente.
522
00:19:25,491 --> 00:19:27,191
- Toi?
- Oui.
523
00:19:27,226 --> 00:19:29,927
Et avant que tu ne le dises,
j’ai été le premier surpris.
524
00:19:29,963 --> 00:19:32,430
Harvey, surpris c’est ce qu’on
ressent quand on rentre chez soi
525
00:19:32,465 --> 00:19:34,298
Et que tes amis sont là
pour ton anniversaire,
526
00:19:34,334 --> 00:19:36,178
Pas quand tu découvres que ton
associé te prends un client.
527
00:19:36,202 --> 00:19:38,047
Écoute, je sais que ce n’est pas
l’idéal, mais que veux-tu que je dise ?
528
00:19:38,071 --> 00:19:39,704
C’est sa condition pour rester.
529
00:19:39,739 --> 00:19:41,105
Je ne veux pas que tu dises
quoi que ce soit,
530
00:19:41,140 --> 00:19:42,351
Mais je ne veux pas
que tu viennes ici
531
00:19:42,375 --> 00:19:43,752
En essayant de me dire
que c’est une célébration.
532
00:19:43,776 --> 00:19:44,542
Tu as raison.
533
00:19:44,577 --> 00:19:46,644
Ce n’est pas une célébration.
534
00:19:46,679 --> 00:19:47,890
Mais Faye voulait lui demander
pourquoi il partait,
535
00:19:47,914 --> 00:19:49,747
Et on ne peut pas s’autoriser ça.
536
00:19:53,853 --> 00:19:55,519
Mlle Benette...
537
00:19:55,555 --> 00:19:59,557
Je ne suis pas du genre à bavarder,
alors je vais me lancer.
538
00:19:59,592 --> 00:20:02,426
J’ai vu que vous vous étiez
ajoutée comme avocate en charge
539
00:20:02,462 --> 00:20:05,296
Sur l’affaire de Mlle.Wheeler.
- Je l’ai fait.
540
00:20:05,331 --> 00:20:07,365
Et vous a-t-elle informée
541
00:20:07,400 --> 00:20:10,401
Que je lui ai formellement interdit
d’utiliser les ressources du cabinet ?
542
00:20:10,436 --> 00:20:12,203
Oui, elle l’a fait.
543
00:20:12,238 --> 00:20:14,338
Voilà pourquoi je travaille
sur mon temps libre,
544
00:20:14,374 --> 00:20:17,742
Et je n’assisterai pas à une
déposition prévue aujourd’hui.
545
00:20:17,777 --> 00:20:18,909
Je respecte ça.
546
00:20:18,945 --> 00:20:21,946
Il faut de la volonté pour
travailler dans les règles.
547
00:20:21,981 --> 00:20:23,514
Je voudrais expliquer pourquoi
548
00:20:23,549 --> 00:20:25,182
Je ne voulais pas qu’elle
prenne cette affaire.
549
00:20:25,218 --> 00:20:28,586
Parce qu’elle est
impliquée émotionnellement.
550
00:20:28,621 --> 00:20:30,087
Et vous êtes inquiète
qu’elle soit tentée
551
00:20:30,123 --> 00:20:31,922
De faire quelque chose
qu’elle ne devrait pas.
552
00:20:31,958 --> 00:20:34,759
Et si vous comprenez ça,
je suis sûre que vous comprendrez
553
00:20:34,794 --> 00:20:36,527
Si vous voulez vraiment
aider Mlle.Wheeler,
554
00:20:36,562 --> 00:20:40,097
Vous l’aideriez à ne pas faire ça.
555
00:20:44,137 --> 00:20:46,037
Comment l’a pris Alex ?
556
00:20:46,072 --> 00:20:48,272
Il n’a pas aimé, mais il vivra avec.
557
00:20:48,307 --> 00:20:51,242
Donc… Thomas va venir aujourd’hui ?
558
00:20:51,277 --> 00:20:53,411
Parce que Faye va me demander
au sujet de cet entretien,
559
00:20:53,446 --> 00:20:55,713
Et on a besoin qu’il signe
cette lettre d’engagement.
560
00:20:55,748 --> 00:20:57,048
Donna, il m’a donné sa parole.
561
00:20:57,083 --> 00:21:01,185
Super, il va être là alors.
562
00:21:01,220 --> 00:21:03,120
Qu’est-ce qu’il se passe ?
563
00:21:03,156 --> 00:21:06,390
Tu es sûr
que ce soit la meilleure idée ?
564
00:21:06,426 --> 00:21:08,125
Que tu le représentes ?
565
00:21:08,161 --> 00:21:10,005
Je veux dire, que va-t-il se passer
quand il n’aimera pas quelque chose
566
00:21:10,029 --> 00:21:12,430
que tu auras fait, ou que tu penses
qu’il manque de perspicacité ?
567
00:21:12,465 --> 00:21:14,765
Combien de temps avant que l’un de
vous n’évoque ce qu’il s’est passé ?
568
00:21:14,801 --> 00:21:18,736
Donna, c’est un grand garçon.
C’était son idée.
569
00:21:18,771 --> 00:21:20,571
Si il pense que ça peut marcher,
570
00:21:20,606 --> 00:21:22,773
Je lui fais confiance.
571
00:21:22,809 --> 00:21:24,542
Comment se fait-il
572
00:21:24,577 --> 00:21:27,244
Que tu fasses toujours comme
si tout allait bien se passer ?
573
00:21:27,280 --> 00:21:28,412
Parce que je suis Superman.
574
00:21:28,448 --> 00:21:30,081
Non, tu es censé dire,
575
00:21:30,116 --> 00:21:31,727
« Je pensais juste
à la même chose que toi ».
576
00:21:31,751 --> 00:21:33,295
Mais Superman ne dirait pas
quelque chose comme ça.
577
00:21:33,319 --> 00:21:35,119
Il s’attendrait juste à ce que Lana
Lang comprenne.
578
00:21:35,154 --> 00:21:37,032
Eh bien, au cas où tu n’aurais pas
remarqué, je ne suis pas Lana Lang.
579
00:21:37,056 --> 00:21:38,923
Je suis Lois Lane.
580
00:21:38,958 --> 00:21:40,903
Tu as le meilleur des deux
car Lana était rousse.
581
00:21:40,927 --> 00:21:42,226
Est-ce assez mielleux pour toi ?
582
00:21:42,261 --> 00:21:43,961
Parce que je dois aller
sauver Metropolis.
583
00:21:46,099 --> 00:21:47,965
Sauver Metropolis.
584
00:21:48,000 --> 00:21:50,468
Tu ne connais même
pas ton propre numéro de téléphone.
585
00:21:51,871 --> 00:21:54,238
Ok, tout le monde !
Écoutez.
586
00:21:54,273 --> 00:21:57,808
Comme vous le savez une nouvelle avocate
nous a rejoint, Faye Richardson.
587
00:21:57,844 --> 00:22:00,611
Et je voudrais que vous
lui reserviez
588
00:22:00,646 --> 00:22:03,380
Un accueil très chaleureux,
mais ne la déranger pas.
589
00:22:03,416 --> 00:22:06,283
Laissez-lui de l’espace.
Des questions ?
590
00:22:06,319 --> 00:22:07,985
Oui.
591
00:22:08,020 --> 00:22:10,688
Vous voulez qu’on la fasse se sentir
la bienvenue en l’évitant ?
592
00:22:10,723 --> 00:22:12,323
Excellente question, Susan.
593
00:22:12,358 --> 00:22:14,391
La réponse est oui.
Je le veux.
594
00:22:14,427 --> 00:22:16,927
Pourquoi ?
595
00:22:16,963 --> 00:22:18,829
Une autre bonne question, Susan.
596
00:22:18,865 --> 00:22:21,832
Car en tant que leader,
je sais ce qui est le mieux —
597
00:22:21,868 --> 00:22:24,769
Et ne faites aucune erreur,
je suis votre leader.
598
00:22:24,804 --> 00:22:27,438
- Um d’accord, mais—
- Personne n’aime les pipelettes, Susan.
599
00:22:27,473 --> 00:22:29,640
D’autres questions ?
Non ?
600
00:22:29,675 --> 00:22:31,509
- Super.
- J’ai une question.
601
00:22:31,544 --> 00:22:32,877
Pourquoi est-elle là ?
602
00:22:32,912 --> 00:22:34,690
Va-t-elle diriger une nouvelle division ?
603
00:22:34,714 --> 00:22:35,846
En quelque sorte.
604
00:22:35,882 --> 00:22:38,315
En fait, c’est une experte d’éthique.
605
00:22:38,351 --> 00:22:40,329
Au vu des récents événements,
j’ai pensé qu’il était judicieux
606
00:22:40,353 --> 00:22:43,687
D’apporter quelqu’un qui renforcerait
la réputation de notre cabinet.
607
00:22:43,723 --> 00:22:47,358
En fait, la vérité c’est que,
elle était réticente à l’idée de venir
608
00:22:47,393 --> 00:22:50,194
Oh, je ne voulais pas vous interrompre,
Louis.
609
00:22:50,229 --> 00:22:52,797
Vous disiez, que
j’étais réticente à l’idee de venir ici.
610
00:22:52,832 --> 00:22:55,332
- Peut-être pas réticente
- Mais c’était votre idée.
611
00:22:55,368 --> 00:22:57,134
Ce n’est pas ce que j’ai dit ?
612
00:22:57,170 --> 00:22:59,214
Et vous ne voudriez jamais mentir
à vos associés, n’est-ce pas ?
613
00:22:59,238 --> 00:23:02,106
Sortir les choses de leur contexte
ce n’est pas mentir, Faye.
614
00:23:02,141 --> 00:23:04,942
Laissez-moi vous poser une question
qui n’a besoin d’aucun contexte.
615
00:23:04,977 --> 00:23:07,478
La direction du barreau a des doutes
616
00:23:07,513 --> 00:23:08,979
Concernant votre habilité
à suivre la loi,
617
00:23:09,015 --> 00:23:11,282
Et c’est pourquoi je suis là.
618
00:23:11,317 --> 00:23:14,552
Est-ce le cas ?
619
00:23:14,587 --> 00:23:17,421
Oui.
620
00:23:17,456 --> 00:23:19,190
Merci de m’aider
621
00:23:19,225 --> 00:23:21,392
A partir du bon pied
avec vos associés, Louis.
622
00:23:21,427 --> 00:23:23,460
J’apprécie.
623
00:23:30,670 --> 00:23:32,903
- Alex, pas maintenant.
- Si, maintenant.
624
00:23:32,939 --> 00:23:34,583
Car Bromwell vient de m’annoncer
qu’ils sont de nouveau poursuivis.
625
00:23:34,607 --> 00:23:37,041
- Merde, on vient des les en sortir.
- Je sais.
626
00:23:37,076 --> 00:23:39,143
Et pour aggraver les choses,
on a décroché le juge Dorsey.
627
00:23:39,178 --> 00:23:41,812
Bon Dieu !
quoi ?
628
00:23:41,848 --> 00:23:43,614
Louis, tu as une minute ?
629
00:23:43,649 --> 00:23:46,617
Parce que j’ai rencontré un problème
avec notre nouveau... serveur.
630
00:23:46,652 --> 00:23:48,452
Arrête ton code.
Alex est de notre côté.
631
00:23:48,487 --> 00:23:50,287
Dans ce cas,
j’ai besoin d’une copie digitale
632
00:23:50,323 --> 00:23:51,934
Du règlement du barreau,
mais il est protégé par un mot de passe.
633
00:23:51,958 --> 00:23:54,191
- Scanne celui que je t’ai donné.
- J’ai essayé, mais —
634
00:23:54,227 --> 00:23:56,093
Tu te fous de moi ?
635
00:23:56,128 --> 00:23:58,240
Tu ne peux pas scanner un simple
document sans foirer ?
636
00:23:58,264 --> 00:23:59,597
Ce n’était pas ma faute .
637
00:23:59,632 --> 00:24:01,543
Eh bien, ce n’est pas ma faute
qu’on soit dans situation,
638
00:24:01,567 --> 00:24:04,401
Mais me voilà, me bougeant les fesses,
à être humilié.
639
00:24:04,437 --> 00:24:06,303
Et la seule personne
à qui je demande de m’aider
640
00:24:06,339 --> 00:24:08,806
Ne peut même pas enfiler
ses foutus chaussures.
641
00:24:08,841 --> 00:24:12,209
Donc je me fous de ce que ça coûte,
obtient cette copie et aujourd’hui.
642
00:24:12,245 --> 00:24:13,644
- Mais—
- Benjamin...
643
00:24:13,679 --> 00:24:16,080
laisse nous une minute.
644
00:24:17,250 --> 00:24:19,717
Ok, Louis.
Qu’est-ce qui se passe ?
645
00:24:19,752 --> 00:24:21,986
- Tu sais ce qu’il se passe.
- Oui, je sais.
646
00:24:22,021 --> 00:24:23,754
Parce que j’ai arraché
la tête de ma secrétaire
647
00:24:23,789 --> 00:24:25,801
Trois secondes après avoir
raccroché avec Bromwell.
648
00:24:25,825 --> 00:24:27,892
- Sans mentionner—
- Sans mentionner quoi ?
649
00:24:27,927 --> 00:24:29,460
Rien.
Ce n’est pas important.
650
00:24:29,495 --> 00:24:31,795
Ce qui est important,
c’est que toi et moi sortons
651
00:24:31,831 --> 00:24:33,163
Et maintenant.
652
00:24:33,199 --> 00:24:34,331
Alex, j’ai pas besoin—
653
00:24:34,367 --> 00:24:35,410
Si, tu en as besoin, et moi aussi.
654
00:24:35,434 --> 00:24:36,545
Parce que si on ne va pas décompresser,
655
00:24:36,569 --> 00:24:38,402
L’un d’entre nous va tuer quelqu’un.
656
00:24:38,437 --> 00:24:39,203
Bien, bon qu’est-ce que tu suggères ?
657
00:24:39,238 --> 00:24:41,005
Parce qu’il n’y a pas
d’opéra aujourd’hui .
658
00:24:41,040 --> 00:24:42,517
Je n’ai pas récupéré encore ma carte
de membre de la boue.
659
00:24:42,541 --> 00:24:45,042
À moins qu’il y ait une foire aux
chats donc j’ignore l’existence,
660
00:24:45,077 --> 00:24:47,778
On a rien.
661
00:24:47,813 --> 00:24:50,948
J’ai quelque chose.
662
00:24:51,250 --> 00:24:53,784
M. Daly, combien de
vos employés sont des vétérans ?
663
00:24:53,819 --> 00:24:56,720
Je suis fier de dire
environ 30 à 40 %
664
00:24:56,756 --> 00:24:57,788
En tout temps.
665
00:24:57,823 --> 00:24:59,523
Donc c’est juste de dire
666
00:24:59,558 --> 00:25:00,491
Que vous êtes familier avec les troubles
667
00:25:00,526 --> 00:25:01,892
Que les vétérans affrontent.
668
00:25:01,928 --> 00:25:03,727
J’ai bien peur que vous deviez
être plus spécifique.
669
00:25:03,763 --> 00:25:05,429
Les troubles de stress
post-traumatique.
670
00:25:05,464 --> 00:25:06,830
Est-ce assez spécifique ?
671
00:25:06,866 --> 00:25:09,199
Oui, je suis familier,
mais quel est le but ?
672
00:25:09,235 --> 00:25:12,803
Mon but est, pensez-vous que
Lucas Hodges souffre de SSPT ?
673
00:25:12,838 --> 00:25:14,471
Mon client n’est pas un psychiatre.
674
00:25:14,507 --> 00:25:16,084
C’est lui qui dit être
familier avec ça.
675
00:25:16,108 --> 00:25:17,708
Ça ne signifie pas
nécessairement —
676
00:25:17,743 --> 00:25:19,643
Vous avez réarrangé son bureau
677
00:25:19,679 --> 00:25:21,946
pour que son dos ne soit pas
face a la porte, Tom.
678
00:25:21,981 --> 00:25:23,225
Et la seule raison pour que vous
fassiez quelque chose comme ça
679
00:25:23,249 --> 00:25:24,915
C’est que vous suspectiez la vérité.
680
00:25:24,951 --> 00:25:27,251
- La suspicion ce n’est pas savoir.
- Répondez à la question.
681
00:25:27,286 --> 00:25:30,154
Suspectiez- vous ou non
des SSPT ?
682
00:25:35,728 --> 00:25:38,195
Vous êtes sûre de vouloir que je
réponde à cette question ?
683
00:25:38,230 --> 00:25:41,765
Parce que si vous êtes sûre,
je vais dire, « oui j’en suspectais »
684
00:25:41,801 --> 00:25:43,767
Et ensuite je demanderai des preuves
685
00:25:43,803 --> 00:25:46,403
Qu’il soit membre
d’une classe protégée,
686
00:25:46,439 --> 00:25:47,938
Ce qui signifie
un diagnostic officiel
687
00:25:47,974 --> 00:25:50,174
Sur un dossier.
688
00:25:50,209 --> 00:25:53,477
Est-ce vraiment ce que
veut votre client, Mlle. Wheeler ?
689
00:25:55,314 --> 00:25:57,348
On ne pense pas.
690
00:25:57,383 --> 00:25:58,949
Voilà pourquoi on est prêt
691
00:25:58,985 --> 00:26:01,185
A offrir un règlement de 25 000 $
692
00:26:01,220 --> 00:26:02,553
Ce n’est même pas le tier
693
00:26:02,588 --> 00:26:04,121
De ce qu’il allait
remporter cette année.
694
00:26:04,156 --> 00:26:06,790
C’est le mieux
que vous obtiendrez.
695
00:26:06,826 --> 00:26:08,959
Acceptez l’offre,
et laissez partir tout le monde,
696
00:26:08,995 --> 00:26:12,096
Ou il peut remettre la caméra
en route et répondre à la question.
697
00:26:16,002 --> 00:26:18,435
Notre offre est disponible
pendant 24 heures.
698
00:26:34,001 --> 00:26:35,713
Très bien, donc quoi, je fais juste
rouler ce truc tout le long
699
00:26:35,737 --> 00:26:37,370
Et renverse les bâtons ?
700
00:26:37,405 --> 00:26:38,738
Quilles.
701
00:26:38,773 --> 00:26:40,050
Vous n’avez jamais
joué au bowling avant ?
702
00:26:40,074 --> 00:26:41,741
En quatrième année,
703
00:26:41,776 --> 00:26:43,843
Joshua Hirshheiser a eu une fête
d’anniversaire au bowling.
704
00:26:43,878 --> 00:26:46,212
Avant même qu’on commence, mes doigts
se sont bloqués dans la balle.
705
00:26:46,247 --> 00:26:48,247
Ils m’ont appelé doigts de saucisse
jusqu’à la huitième année.
706
00:26:48,283 --> 00:26:49,515
Donc qu’est-ce que je fais ?
707
00:26:49,550 --> 00:26:51,150
Je la balance—
Comment je la balance ?
708
00:26:51,185 --> 00:26:53,019
Marche jusqu’à la ligne,
et relâche là.
709
00:27:02,230 --> 00:27:04,997
C’est pas grave.
Ça arrive à tout le monde.
710
00:27:05,033 --> 00:27:07,233
Juste… Essaye de garder
ton bras droit.
711
00:27:17,879 --> 00:27:19,123
Peut-être qu’on devrait essayer
quelques lancées cours.
712
00:27:19,147 --> 00:27:20,813
Non ! C’est trop stupide.
713
00:27:20,848 --> 00:27:22,381
Si ce n’était pas pour les chaussures,
714
00:27:22,417 --> 00:27:23,249
Personne ne jouerait
à ce jeu ridicule.
715
00:27:23,284 --> 00:27:25,751
OK, essayons le style mamie.
716
00:27:28,623 --> 00:27:30,389
Pas de problème.
717
00:27:36,030 --> 00:27:37,263
Bon dieu !
718
00:27:37,298 --> 00:27:38,531
C’est pire que quand j’ai perdu
719
00:27:38,566 --> 00:27:39,932
Le championnat junior de lutte !
720
00:27:39,968 --> 00:27:41,767
- tu as fait de la lutte !?
- je ne sais pas si
721
00:27:41,803 --> 00:27:43,047
tu sais ça, Alex,
mais j’ai beaucoup de rage en moi.
722
00:27:43,071 --> 00:27:46,105
Attends une seconde.
La rage. C’est ça.
723
00:27:46,140 --> 00:27:48,708
Louis, je veux que
tu imagines le visage de Faye
724
00:27:48,743 --> 00:27:50,643
Sur toutes ces quilles.
725
00:27:50,678 --> 00:27:53,179
Imagine qu’elle te prenne ton cabinet
et se moque de toi.
726
00:27:55,550 --> 00:27:56,994
Évidemment que je te prends
ton cabinet, Louis
727
00:27:57,018 --> 00:27:59,018
Parce que tu es faible
et inefficace,
728
00:27:59,053 --> 00:28:00,653
Et tu ne le mérites pas.
729
00:28:00,688 --> 00:28:02,421
Parce que tu n’es rien.
730
00:28:02,457 --> 00:28:05,157
Tu es un
échec aux doigts de saucisse !
731
00:28:36,157 --> 00:28:38,024
Excusez-moi, mademoiselle,
732
00:28:38,059 --> 00:28:39,536
Je suis là pour signer
ma lettre d’engagement.
733
00:28:39,560 --> 00:28:40,893
Peut-être que vous pouvez m'aider?
734
00:28:40,928 --> 00:28:42,762
Thomas!
Juste à temps.
735
00:28:42,797 --> 00:28:44,375
Que puis-je dire ?
Je suis très ponctuel.
736
00:28:44,399 --> 00:28:46,065
Et bien, Louis dit toujours
737
00:28:46,100 --> 00:28:47,211
que c’etait l’une
de tes nombreuses qualités.
738
00:28:47,235 --> 00:28:48,401
Oh, vraiment?
739
00:28:48,436 --> 00:28:49,580
Et quelles sont
mes autres qualités ?
740
00:28:49,604 --> 00:28:51,037
Loyauté.
741
00:28:51,072 --> 00:28:52,605
Intégrité.
Taille.
742
00:28:52,640 --> 00:28:53,372
La taille ?
743
00:28:53,408 --> 00:28:54,540
Que puis-je dire?
744
00:28:54,575 --> 00:28:55,941
Louis apprécie
ce qu’il n’a pas
745
00:28:55,977 --> 00:28:58,110
et le fait que tu aies
cette masse de cheveux ?
746
00:28:58,146 --> 00:29:00,079
Cela fait pratiquement
de toi un dieu.
747
00:29:01,983 --> 00:29:03,916
Et bien, même si
je pouvais parler
748
00:29:03,951 --> 00:29:05,751
de mes nombreuses qualités
toute la journée, um...
749
00:29:05,787 --> 00:29:06,919
Si on fait ça,
750
00:29:06,954 --> 00:29:09,155
alors cette lettre d’engagement
ne se signera pas elle-même.
751
00:29:09,190 --> 00:29:11,857
Non, en effet.
752
00:29:11,893 --> 00:29:14,360
Et bien, tout ce que tu as à faire
c’est la signer,
753
00:29:14,395 --> 00:29:16,762
Et je m’assurerai
que Harvey l’obtienne rapidement.
754
00:29:16,798 --> 00:29:18,464
Oh, c’est bon, Donna.
Je peux lui déposer.
755
00:29:18,499 --> 00:29:21,634
Lui et moi devons parler
affaires, de toute façon.
756
00:29:22,370 --> 00:29:24,603
C’etait bon de te voir, Thomas.
757
00:29:24,639 --> 00:29:26,772
C'était bon de te voir aussi.
758
00:29:32,246 --> 00:29:34,547
J’arrive pas à croire
que tu aies fait un jeu parfait !
759
00:29:34,582 --> 00:29:36,182
Je n’arrive pas à croire
qu'ils n'avaient pas de rosé.
760
00:29:36,217 --> 00:29:38,017
Je vois que tu as pris
des pina colada à la place.
761
00:29:38,052 --> 00:29:39,385
Jamais décevant.
762
00:29:39,420 --> 00:29:41,787
Merci de m'avoir amené ici, Alex.
763
00:29:41,823 --> 00:29:45,257
Je ne me suis pas senti
si relaxé depuis des jours.
764
00:29:45,293 --> 00:29:47,026
C’est comme si
depuis que tu es là,
765
00:29:47,061 --> 00:29:48,794
J’ai été exclu
de mon propre cabinet.
766
00:29:48,830 --> 00:29:51,730
Crois-le ou non, Louis,
je sais exactement ce que tu ressens.
767
00:29:51,766 --> 00:29:53,999
Quand je suis arrivé au cabinet,
j’ai pensé que Harvey et moi
768
00:29:54,035 --> 00:29:56,368
Allions être comme
Stockton et Malone.
769
00:29:56,404 --> 00:29:59,371
Mais, pour une raison quelconque,
ça ne s’est pas produit.
770
00:29:59,407 --> 00:30:01,373
Ensuite j’ai pensé
à accrocher mon nom sur le mur,
771
00:30:01,409 --> 00:30:03,242
Et je me suis retrouvé
dans un combat mortel
772
00:30:03,277 --> 00:30:04,877
avec Samantha à la place.
773
00:30:04,912 --> 00:30:07,980
Je n’étais pas un cadeau non plus.
774
00:30:08,015 --> 00:30:09,515
Non, En effet.
775
00:30:09,550 --> 00:30:11,117
Mais le truc c’est que,
776
00:30:11,152 --> 00:30:12,918
Tout ceci est arrivé,
et je suis toujours debout.
777
00:30:12,954 --> 00:30:17,189
Et, Louis, quand tout ceci sera fini,
tu seras debout aussi.
778
00:30:17,225 --> 00:30:19,792
On sera debout.
779
00:30:19,827 --> 00:30:22,962
Donc...
780
00:30:22,997 --> 00:30:26,132
À propos de cette histoire de lutte.
781
00:30:26,167 --> 00:30:27,500
Peu de personnes le savent.
782
00:30:27,535 --> 00:30:31,070
Quand je l’ai dit à Harvey, il m’a
offert un onesie pour mon anniversaire.
783
00:30:31,105 --> 00:30:33,839
Tu l’as déjà porté ?
784
00:30:33,875 --> 00:30:35,574
Ça n’est pas la question.
785
00:30:35,610 --> 00:30:37,343
Et bien...
786
00:30:37,378 --> 00:30:39,845
puisque l'on parle de choses
que les gens ne savent pas...
787
00:30:39,881 --> 00:30:41,213
Je fais des claquettes.
788
00:30:41,249 --> 00:30:43,115
Impossible.
789
00:30:48,122 --> 00:30:50,923
Oh merde !
Comment ? Quand ?
790
00:30:52,627 --> 00:30:54,527
Ma mère m’a fait prendre des cours
quand j’étais petit.
791
00:30:54,562 --> 00:30:57,830
J’y crois pas.
Tu as des chats, tu danses.
792
00:30:57,865 --> 00:30:59,009
Tu dois être l'homme le plus viril
que j’ai jamais rencontré.
793
00:30:59,033 --> 00:31:02,101
Et bien, que dis-tu de garder
ma virilité entre nous ?
794
00:31:02,136 --> 00:31:03,569
Oh, je t’en prie, n’en dis pas plus.
795
00:31:03,604 --> 00:31:04,970
J’ai dû minimiser
ma masculinité
796
00:31:05,006 --> 00:31:06,639
Devant Harvey depuis des années.
797
00:31:06,674 --> 00:31:09,642
J’en suis sûre, Louis.
J’en suis sûre.
798
00:31:11,846 --> 00:31:14,046
- Alors?
- Alors quoi ?
799
00:31:14,081 --> 00:31:16,615
- comment ça s’est passé ?
- C’était merdique.
800
00:31:16,651 --> 00:31:19,418
Ils nous offrent 25 000 $
mais si on en veut plus,
801
00:31:19,453 --> 00:31:21,720
On va devoir établir
un diagnostique officiel.
802
00:31:21,756 --> 00:31:24,390
OK, s’ils offrent ça,
803
00:31:24,425 --> 00:31:26,158
On peut probablement
en obtenir 25 de plus.
804
00:31:26,194 --> 00:31:28,661
50 000 $ n’est pas suffisant.
Je veux 500.
805
00:31:28,696 --> 00:31:30,563
Samantha,
ça n'arrivera pas.
806
00:31:30,598 --> 00:31:32,431
- On a aucun moyen de pression.
- Alors on va en trouver un.
807
00:31:32,466 --> 00:31:33,899
Tu vas le faire chanter ?
808
00:31:33,935 --> 00:31:34,978
Je vais faire ce qu’il faut
pour mon client.
809
00:31:35,002 --> 00:31:37,002
Et si tu penses que l’extorsion
810
00:31:37,038 --> 00:31:40,172
C’est faire ce qu’il faut pour
ton client, alors…
811
00:31:40,208 --> 00:31:42,085
Faye avait raison, tu n’aurais pas
dû prendre cette affaire.
812
00:31:42,109 --> 00:31:43,909
J’y crois pas.
813
00:31:43,945 --> 00:31:47,079
- Elle t’a eu.
- Non, Samantha, je suis revenue à moi.
814
00:31:47,114 --> 00:31:49,915
Et ce dont tu parles est
exactement le genre de choses
815
00:31:49,951 --> 00:31:52,017
Qui nous a menotté à elle
en premier lieu.
816
00:31:52,053 --> 00:31:53,652
Et si tu penses que
je t’ai demandé de l’aide
817
00:31:53,688 --> 00:31:55,032
Pour que tu puisses être
la petite Scout Sally
818
00:31:55,056 --> 00:31:57,456
Je pense que tu laisses
ta culpabilité t’aveugler
819
00:31:57,491 --> 00:31:59,325
Sur ce dont Lucas a vraiment besoin,
820
00:31:59,360 --> 00:32:01,927
Ce qui est un traitement pour son état.
821
00:32:01,963 --> 00:32:04,196
Tu ne crois pas que je le sais?
822
00:32:04,232 --> 00:32:07,199
J’ai essayé, mais je ne peux pas
lui obtenir plus d’aide
823
00:32:07,235 --> 00:32:09,501
Que ce que j’ai déjà fait…
824
00:32:09,537 --> 00:32:12,171
Samantha, je comprends
ce que tu ressens.
825
00:32:12,206 --> 00:32:15,407
Mais ce n’est pas de cette façon
qu’on aide un ami.
826
00:32:24,752 --> 00:32:27,686
Donna, te voici. Je te cherchais.
827
00:32:27,722 --> 00:32:29,922
Ecoute, je voulais te le dire.
828
00:32:29,957 --> 00:32:32,725
Combien je suis désolé
à propos de la dernière fois.
829
00:32:32,760 --> 00:32:33,959
J'ai manqué quelque chose?
830
00:32:33,995 --> 00:32:35,594
Pourquoi dois-tu être désolé ?
831
00:32:35,630 --> 00:32:38,430
Et bien, toi et Harvey êtes venus
me voir avec une superbe nouvelle,
832
00:32:38,466 --> 00:32:41,300
Et j’étais tellement occupé avec
la situation du cabinet, que
833
00:32:41,335 --> 00:32:43,302
je n'ai pas eu la chance de dire
à quel point je suis heureux pour vous.
834
00:32:43,337 --> 00:32:44,781
Oh, c’est tellement gentil
de ta part, Louis,
835
00:32:44,805 --> 00:32:46,171
Mais je comprends tout à fait.
836
00:32:46,207 --> 00:32:47,606
Tout de même. Tu es mon amie.
837
00:32:47,642 --> 00:32:50,909
Une chose monumentale
t'est arrivé, et...
838
00:32:50,945 --> 00:32:52,311
Je veux tout savoir.
839
00:32:52,346 --> 00:32:55,080
- Une conversation de filles ?
- tu sais bien.
840
00:32:55,116 --> 00:32:56,793
Ce qui veut dire que je veux
savoir comment ça s’est passé.
841
00:32:56,817 --> 00:32:58,183
Je te dirai.
842
00:32:58,219 --> 00:32:59,151
- Quand ça s’est passé ?
- Tous les détails.
843
00:32:59,186 --> 00:33:00,386
A quoi ça ressemblait ?
844
00:33:00,421 --> 00:33:01,431
OK, on arrête ça maintenant.
845
00:33:01,455 --> 00:33:03,322
Non, donna, pas dans ce sens là.
846
00:33:03,357 --> 00:33:04,835
Je veux juste faire
une comparaison côte à côte
847
00:33:04,859 --> 00:33:06,992
Entre le style d’Harvey est le mien.
848
00:33:07,028 --> 00:33:09,595
- qu’est-ce qu’il va pas chez toi ?
- ok, très bien.
849
00:33:09,630 --> 00:33:11,030
Je suis désolé.
850
00:33:11,065 --> 00:33:12,564
Ce que je veux dire c’est que…
851
00:33:12,600 --> 00:33:14,900
Je suis ravi pour toi.
852
00:33:14,935 --> 00:33:17,569
- Et encore plus pour Harvey.
- oh, vraiment ?
853
00:33:17,605 --> 00:33:19,338
Et pourquoi ça ?
854
00:33:19,373 --> 00:33:22,808
Parce que tu es la meilleure chose
qui lui soit jamais arrivée.
855
00:33:22,843 --> 00:33:25,177
Et il s’en est finalement rendu compte.
856
00:33:26,514 --> 00:33:28,425
C’est la chose la plus gentil
que tu m’ai jamais dit.
857
00:33:28,449 --> 00:33:29,660
Est-ce que ça signifie
que tu vas reconsidérer
858
00:33:29,684 --> 00:33:31,084
De me décrire la technique d’Harvey ?
859
00:33:32,453 --> 00:33:34,386
Très bien, on le fera plus tard alors.
860
00:33:36,290 --> 00:33:39,058
Tu ne vas jamais croire ce
que Louis a essayé de —
861
00:33:39,093 --> 00:33:40,959
Thomas s’est rétracté, Donna.
862
00:33:42,096 --> 00:33:43,595
Quoi ?
863
00:33:43,631 --> 00:33:44,330
Il a dit qu’il pensait
pouvoir le gérer,
864
00:33:44,365 --> 00:33:46,165
Mais il n’a pas pu.
865
00:33:46,200 --> 00:33:48,901
Hervé, j’ai dit à Faye
qu’il allait signer avec nous.
866
00:33:48,936 --> 00:33:51,904
- ce qui veut dire qu’il va —
- Je sais ce que ça signifie.
867
00:33:51,939 --> 00:33:54,973
Elle va vouloir s’entretenir avec lui.
868
00:33:55,009 --> 00:33:58,677
Non.
Elle ne le fera pas.
869
00:33:58,713 --> 00:34:01,280
Parce que je vais lui dire la vérité.
870
00:34:09,937 --> 00:34:12,739
Donna, que puis-je faire pour vous?
871
00:34:13,168 --> 00:34:16,069
Vous pouvez m’écouter.
872
00:34:16,104 --> 00:34:18,838
Et j’espère comprendre.
873
00:34:18,874 --> 00:34:20,173
Comprendre quoi ?
874
00:34:20,208 --> 00:34:22,642
Pourquoi Thomas Kessler est parti.
875
00:34:22,678 --> 00:34:25,011
J’avais l’impression que
ça n’avait pas d’importance
876
00:34:25,047 --> 00:34:26,746
Quand vous m’avez dit qu’il revenait.
877
00:34:26,782 --> 00:34:28,048
Il ne revient pas.
878
00:34:28,083 --> 00:34:30,350
Et la raison pour qu’il ne revienne
pas est la même que quand il est parti.
879
00:34:31,920 --> 00:34:33,653
Thomas n’était pas seulement un client.
880
00:34:33,689 --> 00:34:35,755
Lui et moi avons eu une relation.
881
00:34:35,791 --> 00:34:37,657
-Avez eu?
-Oui.
882
00:34:37,693 --> 00:34:39,192
On a rompu il y a quelques jours,
883
00:34:39,227 --> 00:34:40,705
et vous pouvez lui demander
vous-même,
884
00:34:40,729 --> 00:34:43,229
Mais vous allez seulement
réouvrir une plaie
885
00:34:43,265 --> 00:34:44,564
Qu’il essaye de refermer.
886
00:34:44,599 --> 00:34:46,533
Pourquoi ne m’avez-vous pas
dit ça plus tôt ?
887
00:34:46,568 --> 00:34:48,468
Avez-vous déjà été
dans une relation
888
00:34:48,503 --> 00:34:50,303
Que vous pensiez durer
mais non,
889
00:34:50,339 --> 00:34:54,074
Et quand ça s’est fini
il y a eu des dommages collatéraux
890
00:34:54,109 --> 00:34:57,243
Que vous n’auriez jamais pu
anticiper, mais…
891
00:34:57,279 --> 00:34:59,112
Dont vous vous sentez
toujours responsable ?
892
00:35:04,686 --> 00:35:07,053
Voilà pourquoi.
893
00:35:07,089 --> 00:35:10,824
Vous pouvez annuler cet entretien,
Donna.
894
00:35:10,859 --> 00:35:14,227
Et je vous remercie
de m’avoir dit la vérité.
895
00:35:20,569 --> 00:35:22,635
Qu’est-ce que c’est ! ?
896
00:35:22,671 --> 00:35:25,905
Un règlement de 25 000 $.
897
00:35:25,941 --> 00:35:28,041
Je ne veux pas de règlement.
Je veux récupérer mon travail !
898
00:35:28,076 --> 00:35:30,310
Lucas, écoute moi.
899
00:35:30,345 --> 00:35:34,047
Ça m'a pris longtemps pour admettre
que j'avais besoin d'aide.
900
00:35:34,082 --> 00:35:37,083
Et là tu as
besoin d’une aide professionnelle.
901
00:35:37,119 --> 00:35:38,930
Tu ne vas pas t’en sortir sans
902
00:35:38,954 --> 00:35:42,622
- Merde, je te l'ai dit !
- Je sais ce que tu m'as dit.
903
00:35:42,657 --> 00:35:43,757
Mais tu es mon ami.
904
00:35:43,792 --> 00:35:45,425
Tu vis toujours dans le passé,
905
00:35:45,460 --> 00:35:47,060
Et je ne vais pas t'abandonner.
906
00:35:47,095 --> 00:35:48,973
Qu'est-ce que t'y connais toi ?
Tu n'étais même pas là!
907
00:35:48,997 --> 00:35:51,998
Et je me sentirai coupable de
ça pour le reste de ma vie.
908
00:35:52,034 --> 00:35:53,767
Mais ce que je vais faire
909
00:35:53,802 --> 00:35:58,571
C'est t'empêcher
de signer cette offre d'emploi.
910
00:35:58,607 --> 00:36:00,340
Quoi ?
Je pensai que tu ne pouvais --
911
00:36:00,375 --> 00:36:02,742
Je ne peux pas.
912
00:36:02,778 --> 00:36:05,445
J'ai créé une société.
913
00:36:05,480 --> 00:36:09,015
C'est un contrat entre
toi et les industries SW.
914
00:36:09,051 --> 00:36:10,950
Aux yeux du monde, tu as un travail.
915
00:36:10,986 --> 00:36:13,286
Pour un an, tu es payé
100 000$.
916
00:36:15,223 --> 00:36:17,290
Je ne peux pas accepter ton argent.
917
00:36:17,325 --> 00:36:18,925
Ce n'est pas de la charité.
918
00:36:18,960 --> 00:36:20,894
Si tu n'obtiens pas
l'aide dont tu as besoin,
919
00:36:20,929 --> 00:36:23,696
Ce contrat est annulé et caduque.
920
00:36:25,300 --> 00:36:29,869
Lucas, tu es la deuxième personne
à qui je dis ça...
921
00:36:32,474 --> 00:36:35,842
J'étais une enfant battue.
922
00:36:35,877 --> 00:36:38,845
Et j'ai avoué avoir
besoin d'une aide professionnelle
923
00:36:38,880 --> 00:36:40,413
Pour m'en sortir.
924
00:36:42,551 --> 00:36:45,018
Tu as été à la gueurre.
925
00:36:51,893 --> 00:36:54,227
Je me suis dis
que je pouvais gérer ça.
926
00:36:54,262 --> 00:36:57,330
Tu peux.
927
00:36:57,365 --> 00:36:59,732
Mais pas tout seul.
928
00:37:05,173 --> 00:37:08,708
Mmh, ça a l'air delicieux.
Je peux en avoir?
929
00:37:08,743 --> 00:37:10,543
- Tu veux des pruneaux ?
- Je voudrais bien.
930
00:37:10,579 --> 00:37:12,445
En fait, pourquoi tu ne
remplies pas un autre verre
931
00:37:12,481 --> 00:37:13,658
que nous pourrions descendre
à Benjamin ?
932
00:37:13,682 --> 00:37:14,914
Il a travaillé tellement dur.
933
00:37:14,950 --> 00:37:16,850
- Benjamin ?
- Mm-hmm ?
934
00:37:16,885 --> 00:37:18,796
Oui, j'ai eu des difficultés
avec mes mails,
935
00:37:18,820 --> 00:37:20,565
donc je suis parti le chercher,
et devine quoi,
936
00:37:20,589 --> 00:37:22,822
je l'ai retrouvé plongé
dans le règlement intérieur du Barreau.
937
00:37:22,858 --> 00:37:24,569
Et bien, tu sais,
Benjamin est un avide lecteur.
938
00:37:24,593 --> 00:37:26,726
Particulièrement quand on lui a donné
une mission ...
939
00:37:26,761 --> 00:37:29,062
par un associé.
940
00:37:29,097 --> 00:37:30,630
Je n'y crois pas.
Il te l'a dit.
941
00:37:30,665 --> 00:37:33,399
C'est de ça dont tu es inquiet ?
942
00:37:33,435 --> 00:37:35,735
Vous!
943
00:37:35,770 --> 00:37:39,038
Je viens ici et te donne une chance
de tout arranger
944
00:37:39,074 --> 00:37:40,673
et en l'espace de deux jours,
945
00:37:40,709 --> 00:37:42,675
non seulement je suis défié
de tous les côtés,
946
00:37:42,711 --> 00:37:45,512
mais en plus j'apprends que l'associé
principal me veut tellement dehors
947
00:37:45,547 --> 00:37:47,258
qu'il a ordonné à quelqu'un
de hacker le barreau de New-York !
948
00:37:47,282 --> 00:37:48,960
N'importe quoi, je n'ai pas ordonné
à Benjamin de faire ça !
949
00:37:48,984 --> 00:37:50,683
Es-tu en train de dire qu'il me ment ?
950
00:37:50,719 --> 00:37:51,951
Je dis que je lui ai dit
951
00:37:51,987 --> 00:37:53,620
que je m'en fiche de ce que ça prend.
952
00:37:53,655 --> 00:37:55,688
Je voulais les statuts.
Je ne voulais pas qu'il ...
953
00:37:55,724 --> 00:37:57,257
les hack ?
954
00:37:57,292 --> 00:37:58,369
Et bien, c'est ce qu'il a compris.
955
00:37:58,393 --> 00:37:59,859
Car tu leur a donné un ordre.
956
00:37:59,895 --> 00:38:01,606
Il a dit que tu t'en fichais de
la manière dont il le faisait.
957
00:38:01,630 --> 00:38:03,429
Et tu sais quoi ?
Autant que je sache,
958
00:38:03,465 --> 00:38:05,565
tu es chanceux que je ne te laisse pas
partir tout de suite.
959
00:38:05,600 --> 00:38:07,100
Tu ne peux pas me parler comme ça.
960
00:38:07,135 --> 00:38:08,601
C'est le problème avec cet endroit.
961
00:38:08,637 --> 00:38:10,670
Vous êtes une bande de chiens errants
tournant autour,
962
00:38:10,705 --> 00:38:13,640
défectant sur tous les standards
juridiques que vous avez juré de protéger.
963
00:38:13,675 --> 00:38:15,208
Tu peux parier ce que tu veux
964
00:38:15,243 --> 00:38:18,811
que je vais mettre une laisse
à chacun d'entre vous.
965
00:38:18,847 --> 00:38:21,714
[musique tendue]
966
00:38:21,750 --> 00:38:25,818
♪ ♪
967
00:38:28,056 --> 00:38:30,690
-Et bien?
-C'est fait.
968
00:38:30,725 --> 00:38:32,825
Nous sommes en dehors des radars.
969
00:38:32,861 --> 00:38:35,395
- Alors elle l'a acheté.
- C'était la vérité, Harvey.
970
00:38:35,430 --> 00:38:36,430
Il n'y avait rien à acheter.
971
00:38:37,199 --> 00:38:40,767
- Hey, que penses-tu de
sortir l'ouvre-boite ?
972
00:38:40,802 --> 00:38:43,536
Whoa,
c'est une chose avant les procès,
973
00:38:43,572 --> 00:38:45,305
pas un "on vient juste de se sortir
des ennuis".
974
00:38:45,340 --> 00:38:46,639
Qui a dit que ça ne pouvait pas
être les deux ?
975
00:38:46,675 --> 00:38:48,241
L'ouvre-boîte dit
que ça ne peut pas être les deux.
976
00:38:48,276 --> 00:38:50,143
Tu ne peux pas argumenter
avec l'ouvre-boîte.
977
00:38:50,178 --> 00:38:52,190
- Hey, je ne suis pas le méchant ici.
- Tu n'es peut-être pas le méchant,
978
00:38:52,214 --> 00:38:53,824
- mais ça ne veut pas dire que ...
- Je déteste interrompre,
979
00:38:53,848 --> 00:38:55,582
mais tu dois
t'en remettre,
980
00:38:55,617 --> 00:38:57,050
et tu dois le faire maintenant.
981
00:38:57,085 --> 00:39:02,255
♪
982
00:39:02,290 --> 00:39:03,590
Qu'est-ce que tu as fait ?
983
00:39:03,625 --> 00:39:04,857
Louis, tu ne comprends pas.
984
00:39:04,893 --> 00:39:06,003
Elle l'a su
avant même que je le lui dise.
985
00:39:06,027 --> 00:39:07,760
N'importe quoi. Elle le savait
parce-que tu lui as dit.
986
00:39:07,796 --> 00:39:09,629
Tu m'as trahi.
Tu as trahi ce cabinet.
987
00:39:09,664 --> 00:39:10,463
J'ai essayé de le cacher, je le jure.
988
00:39:10,498 --> 00:39:11,764
Garde pour toi tes excuses pathétiques,
989
00:39:11,800 --> 00:39:12,532
et dégage de mon cabinet.
990
00:39:12,567 --> 00:39:14,000
Tu es renvoyé.
991
00:39:14,035 --> 00:39:15,969
- Louis, arrête !
- Reste en dehors de ça.
992
00:39:16,004 --> 00:39:17,415
Elle ne restera pas en dehors de ça
et moi non plus.
993
00:39:17,439 --> 00:39:18,905
Qu'est-ce qui se passe ici?
994
00:39:18,940 --> 00:39:20,451
J'ai demandé à ce traitre
de nous aider à nous débarrasser de Faye.
995
00:39:20,475 --> 00:39:21,953
Au lieu de le faire,
il m'a balancé.
996
00:39:21,977 --> 00:39:23,321
Louis, qu'est-ce que j'étais censé faire?
997
00:39:23,345 --> 00:39:24,422
Elle a compris à propos du piratage.
998
00:39:24,446 --> 00:39:26,179
Quel piratage ?
999
00:39:26,214 --> 00:39:27,558
J'ai demandé de trouver une faiblesse
dans le règlement du Barreau
1000
00:39:27,582 --> 00:39:29,115
qu'on pourrait utiliser
pour faire sortir Faye.
1001
00:39:29,150 --> 00:39:30,950
Louis, tu n'avais pas le droit
de lui demander ça.
1002
00:39:30,986 --> 00:39:33,186
C'est faux, j'ai tous les droits!
Je suis Managing Partner.
1003
00:39:33,221 --> 00:39:34,498
Et j'ai aussi le droit
de la virer.
1004
00:39:34,522 --> 00:39:36,589
Non tu ne l'as pas.
On est trois ici.
1005
00:39:36,625 --> 00:39:38,391
Je demande un vote.
Je suis contre.
1006
00:39:38,426 --> 00:39:40,126
Tu ne peux pas faire ça.
Il est de l'équipe de support.
1007
00:39:40,161 --> 00:39:41,327
Ce n'est pas sujet à un vote.
1008
00:39:41,363 --> 00:39:42,295
Evidemment que cela ne l'est pas !
1009
00:39:42,330 --> 00:39:44,130
Pas vrai Harvey?
1010
00:39:44,165 --> 00:39:46,032
D'accord.
Louis--
1011
00:39:46,067 --> 00:39:47,645
C'est des conneries.
Tu es juste d'accord avec Donna
1012
00:39:47,669 --> 00:39:49,146
parce que tu ne veux pas qu'elle soit
en colère contre toi
1013
00:39:49,170 --> 00:39:50,181
maintenant que vous êtes
dans une relation.
1014
00:39:50,205 --> 00:39:51,938
Louis, c'est ridicule.
1015
00:39:51,973 --> 00:39:55,275
Harvey ne se rangerait pas de mon côté
juste pour ça.
1016
00:39:55,310 --> 00:39:58,077
Oui, je le savais.
C'est donc à moi de décider.
1017
00:39:58,113 --> 00:39:59,078
Benjamin est parti.
1018
00:39:59,114 --> 00:40:00,847
Non.
1019
00:40:00,882 --> 00:40:03,449
Parce que ça montre un manque
de jugement complet.
1020
00:40:03,485 --> 00:40:04,495
Et je ne le laisserai pas passer.
1021
00:40:04,519 --> 00:40:06,719
Non, tu vas juste venir ici
1022
00:40:06,755 --> 00:40:08,699
et m'humilier publiquement
pour la troisième fois en trois jours.
1023
00:40:08,723 --> 00:40:10,423
Pardonne moi
1024
00:40:10,458 --> 00:40:12,498
si je n'ai pas envie de rester
assister à ta fête.
1025
00:40:15,897 --> 00:40:17,263
Bowling?
1026
00:40:17,299 --> 00:40:19,932
[s'étouffe]
Il est déjà entrain d'en parler ?
1027
00:40:19,968 --> 00:40:21,467
Non, je suis passé à son bureau
tout à l'heure
1028
00:40:21,503 --> 00:40:24,771
pour voir comment il s'en sort
avec toute cette histoire concernant Faye.
1029
00:40:24,806 --> 00:40:26,350
et Gretchen m'a dit
où vous étiez tous les deux.
1030
00:40:26,374 --> 00:40:28,675
Si tu veux savoir
comment ça s'est passé,
1031
00:40:28,710 --> 00:40:30,677
cet homme a ça dans le sang.
1032
00:40:30,712 --> 00:40:32,912
- Je ne suis pas surpris.
- Tu ne l'es pas ?
1033
00:40:32,947 --> 00:40:35,448
Non, une fois qu'il se met
réellement à quelque chose
1034
00:40:35,483 --> 00:40:37,717
Louis peut travailler
extrêmement vite.
1035
00:40:37,752 --> 00:40:40,453
- Tu le connais vraiment bien.
- C'est vrai...
1036
00:40:40,488 --> 00:40:42,188
c'est la raison pour laquelle
1037
00:40:42,223 --> 00:40:44,657
je sais qu'il va plus que jamais
avoir besoin de ses amis.
1038
00:40:44,693 --> 00:40:47,427
Tu étais là pour lui aujourd'hui,
et j'ai apprécié.
1039
00:40:47,462 --> 00:40:49,629
Je serai là pour lui
demain aussi.
1040
00:40:49,664 --> 00:40:51,064
Nous le serons tous.
1041
00:41:05,046 --> 00:41:06,679
Que fais-tu ici ?
1042
00:41:06,715 --> 00:41:07,992
J'ai entendu ce que tu disais
à propos de ton humiliation,
1043
00:41:08,016 --> 00:41:10,783
alors je viens te voir en privé
pour te dire ce que j'ai à dire.
1044
00:41:10,819 --> 00:41:12,218
De quoi s'agit-il ?
1045
00:41:12,253 --> 00:41:13,764
Pour commencer, Benjamin reste
1046
00:41:13,788 --> 00:41:15,621
parce qu'il ne mérite pas
d'être puni
1047
00:41:15,657 --> 00:41:17,090
pour quelque chose
que tu lui as fait faire.
1048
00:41:17,125 --> 00:41:18,302
Je te l'ai déjà dit,
je ne lui ai rien forcé à faire ...
1049
00:41:18,326 --> 00:41:19,892
et Wells Fargo
1050
00:41:19,928 --> 00:41:22,528
n'a pas forcé ses employés
à ouvrir ces faux comptes.
1051
00:41:22,564 --> 00:41:25,264
Mais il est difficile de résister
à la pression venue d'en haut.
1052
00:41:25,300 --> 00:41:27,311
Pourquoi tu ne fais pas graver ça
sur un presse-papier ?
1053
00:41:27,335 --> 00:41:28,668
Parce que tu es peut-être
avocat spécial,
1054
00:41:28,703 --> 00:41:30,303
mais je suis l'associé directeur.
1055
00:41:30,338 --> 00:41:33,339
-Cela me donne certains droits.
-Plus maintenant.
1056
00:41:33,375 --> 00:41:34,273
Quoi?
1057
00:41:34,309 --> 00:41:35,386
Parce que j'ai attaqué
vos statuts,
1058
00:41:35,410 --> 00:41:37,176
tu penses pouvoir
attaquer les miens ?
1059
00:41:37,212 --> 00:41:38,611
Bonne chance.
Ils sont en béton.
1060
00:41:38,646 --> 00:41:42,515
Je veux dire que tu n'es plus
l'associé directeur.
1061
00:41:42,550 --> 00:41:44,417
A partir de maintenant.
1062
00:41:44,452 --> 00:41:45,918
Tu es dépouillé de ton titre.
1063
00:41:45,954 --> 00:41:47,387
et tous les droits qui vont avec.
1064
00:41:47,422 --> 00:41:50,656
Tu peux soit l'accepter
soit renoncer.
1065
00:41:57,435 --> 00:42:04,435
== synchronisé par elderman ==
@elder_man