1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,046 --> 00:00:04,726
{an7}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,248 --> 00:00:04,726
- Voglio distruggere Lydia Quigley.
- E' cio' che voglio anch'io.
3
00:00:04,756 --> 00:00:06,059
In tal caso saremo alleate.
4
00:00:06,089 --> 00:00:09,291
Sto cercando di agire contro la Quigley,
eppure mi ritrovo a eseguire i suoi ordini.
5
00:00:09,321 --> 00:00:10,371
Io ti odio.
6
00:00:11,959 --> 00:00:13,859
Il mio segreto e' un figlio.
7
00:00:14,002 --> 00:00:15,152
Mio fratello.
8
00:00:15,878 --> 00:00:16,917
Mia figlia e' sua.
9
00:00:16,947 --> 00:00:19,041
Tuo zio e' un incubo spaventoso.
10
00:00:19,071 --> 00:00:20,871
E' da lui che ti proteggo.
11
00:00:21,284 --> 00:00:23,878
Signorina Wells, posso tentarvi
con un giro in carrozza?
12
00:00:23,908 --> 00:00:25,743
Lord Fallon mi ha fatto
un'altra offerta.
13
00:00:25,773 --> 00:00:27,146
Mi manda a prendere stanotte.
14
00:00:27,176 --> 00:00:28,226
Hai ucciso?
15
00:00:30,734 --> 00:00:32,939
Tacete o la vostra adorata
figlia sara' impiccata.
16
00:00:33,425 --> 00:00:35,628
Confesso l'omicidio
di Sir George Howard.
17
00:00:35,658 --> 00:00:37,086
Abbi cura di tutto per me.
18
00:00:37,116 --> 00:00:38,116
Certo.
19
00:00:38,946 --> 00:00:41,614
Il Giudice Supremo aveva intenzione
di risparmiare tua madre,
20
00:00:41,644 --> 00:00:43,374
ma l'ho implorato di non farlo.
21
00:00:45,668 --> 00:00:47,083
Tiratela giu', cazzo!
22
00:00:47,113 --> 00:00:49,020
Domani salperete per l'America.
23
00:00:49,050 --> 00:00:51,375
No, per me non c'e' speranza
senza la mia famiglia!
24
00:00:51,405 --> 00:00:52,828
Diteci quello che sapete
25
00:00:52,858 --> 00:00:55,002
o libero questo angelo vendicatore.
26
00:00:55,032 --> 00:00:57,470
Cosa c'entra Blayne?
Lui e' il vostro re?
27
00:00:57,500 --> 00:00:58,471
E' Blayne.
28
00:00:58,501 --> 00:00:59,501
Blayne.
29
00:01:00,534 --> 00:01:02,160
"Confesso liberamente...
30
00:01:02,190 --> 00:01:04,866
Non vedo altra alternativa,
se non quella di suicidarmi."
31
00:01:04,896 --> 00:01:05,896
E' viva.
32
00:01:05,968 --> 00:01:09,018
- Non ditelo a nessuno.
- Non tornera' piu', vero?
33
00:01:09,098 --> 00:01:11,935
E' stata vostra madre a fare in
modo che la mia venisse impiccata.
34
00:01:11,965 --> 00:01:14,547
- Charles!
- Non posso farla impiccare,
35
00:01:14,577 --> 00:01:16,021
non importa cio' che ha fatto.
36
00:01:16,051 --> 00:01:17,480
- Dovete venire con noi.
- Dove?
37
00:01:17,510 --> 00:01:18,568
E' il giorno del suo giudizio.
38
00:01:22,834 --> 00:01:24,584
Harlots 3x01
"Episode 1"
39
00:01:51,262 --> 00:01:52,789
Traduzione: il Bordello Segreto
40
00:01:54,493 --> 00:01:57,493
Un anno dopo
41
00:02:01,511 --> 00:02:04,362
Siamo molto grati per il
vostro interesse in Catherine.
42
00:02:04,392 --> 00:02:06,781
E' una ragazza testarda,
ma con una rigida istruzione
43
00:02:06,811 --> 00:02:09,886
diventera' una moglie
docile e affettuosa.
44
00:02:10,274 --> 00:02:12,374
Non vedo l'ora di averla con me.
45
00:02:14,276 --> 00:02:15,576
E' nelle stalle.
46
00:02:15,877 --> 00:02:17,177
Adora cavalcare.
47
00:02:17,452 --> 00:02:19,999
Ma sono sicuro che presto la domerete.
48
00:02:31,756 --> 00:02:32,933
Grazie Signore,
49
00:02:33,327 --> 00:02:34,327
perche' questo...
50
00:02:34,357 --> 00:02:36,319
e' il Paradiso.
51
00:02:42,690 --> 00:02:44,140
Era il mio destino.
52
00:02:45,147 --> 00:02:48,307
La vostra posizione vi
appartiene dalla nascita
53
00:02:48,337 --> 00:02:50,287
e la stessa cosa vale per me.
54
00:02:50,599 --> 00:02:54,349
I nostri uomini sono bravi a tenere
separate mogli e cortigiane.
55
00:02:54,618 --> 00:02:57,249
Ho pensato che una conversazione tra
noi sarebbe potuta tornare utile.
56
00:02:57,279 --> 00:03:00,878
Voglio solo sapere se siete voi che
state mandando in rovina mio marito.
57
00:03:00,908 --> 00:03:02,608
Sono una maitresse, ora.
58
00:03:02,974 --> 00:03:06,479
Gestisco un bordello. Non ci
sono piu' uomini nel mio letto.
59
00:03:06,509 --> 00:03:08,809
Quindi vivete sulle spalle di altre.
60
00:03:09,929 --> 00:03:12,440
Le ragazze vengono da me dalla
strada. Io offro loro...
61
00:03:12,470 --> 00:03:14,240
un salario e sicurezza.
62
00:03:14,270 --> 00:03:15,988
E' stata la poverta' a rovinarle,
63
00:03:16,018 --> 00:03:17,668
non la signorina Wells.
64
00:03:17,772 --> 00:03:19,972
Ma possiamo fare di piu' per loro.
65
00:03:20,596 --> 00:03:23,646
Volete che facciamo la
carita' a delle prostitute?
66
00:03:25,456 --> 00:03:28,406
Le vostre menti sono ristrette.
Me lo aspettavo.
67
00:03:30,786 --> 00:03:32,886
Sconfiggeremo i loro pregiudizi.
68
00:03:33,303 --> 00:03:34,303
Lo so.
69
00:03:34,339 --> 00:03:36,639
I loro pregiudizi sconfiggeranno te.
70
00:03:48,279 --> 00:03:50,854
Lucy Wells avra' presto un
nuovo protettore a Londra.
71
00:03:50,884 --> 00:03:52,738
Lei e' mia, signore. E' mia.
72
00:03:52,768 --> 00:03:55,029
- No, e' mia.
- Non fatemi ridere, Hans. No.
73
00:03:55,059 --> 00:03:57,808
- E' gia' mia.
- No. La portero' io a casa, stasera.
74
00:03:57,838 --> 00:04:00,318
L'ho ricoperta di doni
per tutto il mese.
75
00:04:00,348 --> 00:04:01,898
Bene. Saro' vostra...
76
00:04:02,177 --> 00:04:04,427
se vincerete una corsa delle bighe.
77
00:04:06,088 --> 00:04:09,023
Signorina, vi andrebbe un giro
sulla mia biga? Da questa parte.
78
00:04:09,053 --> 00:04:11,342
Uomini, prendete il mio
cappello e allontanatevi.
79
00:04:11,372 --> 00:04:14,122
Signore e signori,
fate le vostre scommesse!
80
00:04:15,501 --> 00:04:17,860
Forza, gente! Scommettete!
81
00:04:17,890 --> 00:04:19,669
C'e' una signorina da vincere!
82
00:04:19,699 --> 00:04:21,299
Li fa impazzire.
83
00:04:21,752 --> 00:04:22,776
Forza!
84
00:04:26,365 --> 00:04:28,688
Bene. Via, via, via, via, via!
85
00:04:30,809 --> 00:04:32,259
- Forza!
- Veloci!
86
00:04:34,045 --> 00:04:35,695
Quindi Londra e' cosi'.
87
00:04:37,555 --> 00:04:38,949
Forza, gente!
88
00:04:40,056 --> 00:04:41,768
Troveremo l'oro nel fango,
89
00:04:41,798 --> 00:04:44,798
anche a costo di scendere
a patti con le streghe.
90
00:04:49,672 --> 00:04:51,129
Non sembrate dei nobili.
91
00:04:51,159 --> 00:04:53,809
Oh, qui c'e' tutta la
classe che ci serve.
92
00:04:54,897 --> 00:04:57,118
Siamo in sei e veniamo da Bishopsgate.
93
00:04:57,148 --> 00:04:59,146
Ci occupiamo di assicurazioni.
94
00:04:59,176 --> 00:05:01,626
Non fatevi ingannare dalla mia statura.
95
00:05:01,897 --> 00:05:03,437
Se causerete problemi,
96
00:05:03,467 --> 00:05:05,567
vi strappero' la faccia a morsi.
97
00:05:12,343 --> 00:05:13,770
Signor Chadwick,
98
00:05:14,229 --> 00:05:16,329
ma che pistola grande che avete.
99
00:05:20,040 --> 00:05:23,540
Mi basta vedere la pistola di
un uomo per andare in estasi.
100
00:05:24,225 --> 00:05:25,543
Il colpo e' in canna
101
00:05:25,573 --> 00:05:27,273
e sto prendendo la mira.
102
00:05:27,870 --> 00:05:30,604
- Preparate lo schioppo, signor Chadwick.
- Oh, si'.
103
00:05:30,634 --> 00:05:32,384
- Si'.
- E adesso sparate.
104
00:05:39,489 --> 00:05:40,910
E' un pareggio.
105
00:05:40,940 --> 00:05:42,738
- No!
- No!
106
00:05:42,768 --> 00:05:44,696
Bisogna decidere una nuova sfida.
107
00:05:44,726 --> 00:05:47,558
Il primo che lecchera'
la testa di quel pelato,
108
00:05:47,588 --> 00:05:48,688
mi vincera'.
109
00:05:53,714 --> 00:05:55,227
Non si sono ancora sforzati abbastanza.
110
00:05:55,257 --> 00:05:56,307
Non ancora.
111
00:05:56,582 --> 00:06:00,520
- Leccategli la testa! Leccatela!
- Alla fine dovrai fotterti uno dei due.
112
00:06:00,550 --> 00:06:01,750
Ma fottiti tu.
113
00:06:02,603 --> 00:06:03,853
Lo faccio gia'.
114
00:06:13,714 --> 00:06:15,788
Per voi ho speso l'intera
rendita di questo mese,
115
00:06:15,818 --> 00:06:16,818
insisto.
116
00:06:17,355 --> 00:06:18,187
Beh,
117
00:06:18,217 --> 00:06:19,917
prima dovrete prendermi.
118
00:06:45,535 --> 00:06:49,641
Ehi, Charlotte, fallo stare bravo.
E' un cane insolente, questo qui.
119
00:06:50,011 --> 00:06:52,661
E' davvero la leggendaria
Charlotte Wells?
120
00:06:53,737 --> 00:06:55,787
Comprero' qualsiasi cosa venda.
121
00:06:56,335 --> 00:06:58,535
Fatemi indovinare, siete un poeta.
122
00:06:58,571 --> 00:06:59,571
Scoprirete
123
00:06:59,871 --> 00:07:01,236
che la mia figura
124
00:07:01,562 --> 00:07:02,862
e' molto virile.
125
00:07:03,383 --> 00:07:06,833
Cos'e' piu' grande, la vostra
bocca o la vostra virilita'?
126
00:07:07,614 --> 00:07:11,830
Un libro aperto sono.
E a te mi concedo con abbandono.
127
00:07:11,860 --> 00:07:13,574
Lo sguardo di Fanny e' abbagliante
128
00:07:13,604 --> 00:07:15,315
e la sua poesia sorprendente.
129
00:07:15,345 --> 00:07:18,208
E come definite la vostra
intimita' accogliente?
130
00:07:18,238 --> 00:07:20,238
La chiamo fica, semplicemente.
131
00:07:22,025 --> 00:07:24,875
Le poesie sono per i
furfanti e le prostitute.
132
00:07:25,997 --> 00:07:27,547
Non sono un furfante.
133
00:07:28,162 --> 00:07:29,262
Mi deludete.
134
00:07:29,491 --> 00:07:30,971
Sono stato ragazzino di taverna,
135
00:07:31,001 --> 00:07:33,512
poi soldato, cittadino e commerciante.
136
00:07:35,004 --> 00:07:37,654
Faccio soldi grazie
alla mia abile lingua.
137
00:07:39,685 --> 00:07:41,235
Siamo in due, allora.
138
00:07:42,485 --> 00:07:44,973
Nessuna vergine e Gezabele stessa
139
00:07:45,714 --> 00:07:47,326
reggono il confronto...
140
00:07:47,356 --> 00:07:48,856
con Charlotte Wells.
141
00:07:55,383 --> 00:07:56,933
Terminazioni nervose.
142
00:07:57,240 --> 00:08:00,375
E' da li' che hanno origine
i disturbi mentali.
143
00:08:01,041 --> 00:08:03,513
La stimolazione di questi nervi...
144
00:08:03,543 --> 00:08:04,770
puo' migliorare
145
00:08:04,800 --> 00:08:06,882
la condizione del pazzo.
146
00:08:07,262 --> 00:08:11,359
E non c'e' stimolazione
dei nervi migliore
147
00:08:11,589 --> 00:08:13,837
dell'evacuazione corporea.
148
00:08:13,867 --> 00:08:16,336
Piu' violenta e', meglio e'.
149
00:08:17,030 --> 00:08:18,191
Signore e signori,
150
00:08:18,221 --> 00:08:21,462
- vi presento la sedia a rotazione.
- No. No, vi prego. Vi prego.
151
00:08:21,492 --> 00:08:23,042
No, no. No, vi prego.
152
00:08:23,132 --> 00:08:24,132
No.
153
00:08:25,804 --> 00:08:28,960
- Vi supplico, per favore!
- Verra' fatta girare per due ore
154
00:08:28,990 --> 00:08:29,990
o piu'.
155
00:08:30,152 --> 00:08:31,988
- I capogiri le causeranno
- No, vi supplico!
156
00:08:32,018 --> 00:08:34,169
- un'evacuazione involontaria
- Vi prego, no!
157
00:08:34,199 --> 00:08:35,999
- da ogni orifizio.
- No!
158
00:08:36,621 --> 00:08:39,871
Cosi' il suo sistema nervoso
difettoso si riprendera'.
159
00:08:42,942 --> 00:08:43,942
Charles!
160
00:08:45,270 --> 00:08:46,416
Charles!
161
00:08:48,337 --> 00:08:49,337
Allora,
162
00:08:49,723 --> 00:08:50,874
come Boudicca
163
00:08:50,992 --> 00:08:52,192
o Lady Godiva?
164
00:08:54,184 --> 00:08:55,384
State zitto...
165
00:08:56,107 --> 00:08:58,157
e usate meglio la vostra bocca.
166
00:09:38,929 --> 00:09:40,529
Vi prego, portatemi...
167
00:09:41,702 --> 00:09:43,752
Portatemi un secchio, vi prego.
168
00:09:44,094 --> 00:09:45,918
Vi prego, vi prego.
169
00:09:56,449 --> 00:09:57,449
Gin.
170
00:09:58,440 --> 00:10:00,468
Mi avete scambiato per
il vostro leccapiedi.
171
00:10:00,498 --> 00:10:03,579
Questa e' la taverna dei Pincher, ora.
Solo le nostre ragazze possono lavorare qui.
172
00:10:03,609 --> 00:10:04,857
Non voglio lavorare.
173
00:10:04,887 --> 00:10:06,087
Voglio bere...
174
00:10:06,325 --> 00:10:07,325
del gin.
175
00:10:08,248 --> 00:10:09,248
Chadwick,
176
00:10:09,617 --> 00:10:13,276
sono dell'armaiolo. Ha un fiato che sa di
stracci bruciati, ma le mance sono d'oro.
177
00:10:13,306 --> 00:10:14,280
Tienile.
178
00:10:14,310 --> 00:10:17,510
- Posso disporre dei tuoi beni in altri modi.
- Lucy?
179
00:10:17,787 --> 00:10:18,787
Cosa...
180
00:10:19,078 --> 00:10:20,978
Come mai qui nei bassifondi?
181
00:10:21,873 --> 00:10:22,923
Mi nascondo
182
00:10:23,039 --> 00:10:24,072
da un cliente.
183
00:10:24,102 --> 00:10:27,052
- Allora nascondetevi altrove.
- Non sai chi e'?
184
00:10:27,813 --> 00:10:29,013
E' Lucy Wells.
185
00:10:30,379 --> 00:10:32,423
Percorre tutta Londra come una cometa,
186
00:10:32,453 --> 00:10:34,511
lasciando una scia di nobili
cadaveri dietro di se'.
187
00:10:34,541 --> 00:10:35,955
Lucy Wells.
188
00:10:37,592 --> 00:10:39,142
Benvenuta al Saracen.
189
00:10:42,501 --> 00:10:45,733
Ho saputo che vivevi in camere
eleganti in Swallow Street
190
00:10:45,763 --> 00:10:49,513
con una domestica che ricamava
perle sui peli della tua passera.
191
00:10:50,020 --> 00:10:51,270
E tu cosa sei diventata?
192
00:10:51,300 --> 00:10:52,855
Una puttana da taverna?
193
00:10:52,885 --> 00:10:53,878
No.
194
00:10:53,908 --> 00:10:56,408
Mi occupo delle ragazze per Hal Pincher.
195
00:10:57,190 --> 00:11:00,990
E intanto me lo sbatto in nome
dell'Inghilterra e di San Giorgio.
196
00:11:01,414 --> 00:11:03,302
Lucy?
197
00:11:04,053 --> 00:11:06,300
Lucy Wells?
198
00:11:06,927 --> 00:11:08,766
- Dove sei, farfallina?
- E' il mio cliente.
199
00:11:08,796 --> 00:11:10,597
Ci sono volte che non mi va di farlo.
200
00:11:10,627 --> 00:11:13,917
Beh, allora quelle perle sulla
passera si ridurranno in cenere.
201
00:11:13,947 --> 00:11:16,997
Vado a lavarmi di dosso
l'odore di quell'armaiolo.
202
00:11:17,796 --> 00:11:18,896
Avete vinto.
203
00:11:21,345 --> 00:11:22,837
Sapete quanto tempo e' passato
204
00:11:22,867 --> 00:11:25,017
da quando sono stata con un uomo?
205
00:11:26,034 --> 00:11:30,584
- Da quando sono diventata una maitresse.
- E come mai avete sospeso il digiuno?
206
00:11:31,548 --> 00:11:34,248
Volevo far divertire
la mia anima inquieta.
207
00:11:34,496 --> 00:11:36,896
Non credo di avervi detto il mio nome.
208
00:11:37,080 --> 00:11:38,530
Sono Isaac Pincher.
209
00:11:39,303 --> 00:11:43,403
Io e mio fratello abbiamo preso in affitto
il Saracen's Head in Villers Street.
210
00:11:43,433 --> 00:11:45,666
C'e' un posto per voi nel nostro impero.
211
00:11:45,696 --> 00:11:46,896
Che intendete?
212
00:11:46,980 --> 00:11:48,581
Questa e' la mia lista
213
00:11:49,058 --> 00:11:51,308
per competere con quella di Harris.
214
00:11:51,643 --> 00:11:53,197
Scrivero' elogi sulle vostre ragazze
215
00:11:53,227 --> 00:11:56,427
e faro' diventare la vostra
casa la migliore di Soho.
216
00:11:56,753 --> 00:11:59,230
In cambio dei miei servizi per
incentivare la vostra attivita',
217
00:11:59,260 --> 00:12:01,410
vi chiedo solo una piccola tassa.
218
00:12:02,348 --> 00:12:04,498
Un quarto di cio' che guadagnate.
219
00:12:05,340 --> 00:12:07,140
Quindi non siete un poeta,
220
00:12:07,209 --> 00:12:09,128
ma un viscido pappone di strada.
221
00:12:09,158 --> 00:12:11,808
C'e' un legame tra noi,
so che lo sentite.
222
00:12:13,304 --> 00:12:14,833
Veniamo entrambi dalla strada.
223
00:12:14,863 --> 00:12:18,075
Sono la piu' stupida del mondo.
Come osate prendermi in giro?
224
00:12:18,105 --> 00:12:19,651
Scendiamo a patti amichevolmente,
225
00:12:19,681 --> 00:12:23,497
dato che tutte le vostre ragazze
sono tra le braccia dei miei uomini.
226
00:12:23,527 --> 00:12:25,877
Ci state minacciando con la violenza?
227
00:12:26,104 --> 00:12:28,354
Non lasciate che si arrivi a tanto.
228
00:12:28,916 --> 00:12:32,387
Questi uomini non sono chi dicono di essere.
Sono dei luridi, schifosi papponi!
229
00:12:32,417 --> 00:12:34,698
- Ehi, ehi!
- Toglietemi le mani di dosso!
230
00:12:34,728 --> 00:12:37,900
- Toglietemi le mani di dosso!
- Dovete accettare la mia offerta.
231
00:12:37,930 --> 00:12:39,570
Vai a farti fottere, cazzo piccolo.
232
00:12:39,600 --> 00:12:41,191
Non voglio farlo.
233
00:12:41,493 --> 00:12:43,047
- Detesto farlo.
- No.
234
00:12:43,077 --> 00:12:44,827
Accettate la mia offerta.
235
00:12:48,656 --> 00:12:49,656
Accetto.
236
00:12:52,026 --> 00:12:53,376
Saggia decisione.
237
00:12:54,428 --> 00:12:56,768
Voi due, restate alla porta.
Prendete i soldi.
238
00:12:56,798 --> 00:12:58,898
Date alle ragazze la loro parte.
239
00:13:00,427 --> 00:13:03,127
Alla nascita il destino
mi ha fatto povero.
240
00:13:03,339 --> 00:13:05,239
E' un calvario, come sapete.
241
00:13:31,305 --> 00:13:32,455
Gli esattori!
242
00:13:33,034 --> 00:13:36,012
- Aprite!
- Lasciali entrare o sfonderanno la porta.
243
00:13:36,042 --> 00:13:37,630
Non posso affrontarli.
244
00:13:37,660 --> 00:13:40,159
- Aprite la porta!
- Dovresti scappare.
245
00:13:41,108 --> 00:13:42,108
Dove?
246
00:13:42,577 --> 00:13:44,377
Ho detto, aprite la porta!
247
00:13:47,871 --> 00:13:48,921
L'ho persa.
248
00:13:50,520 --> 00:13:52,170
Ho perso Golden Square.
249
00:13:52,884 --> 00:13:54,884
Troverai un modo per riaverla.
250
00:14:00,563 --> 00:14:03,963
Smettila di fissarmi con quegli
stupidi occhi speranzosi.
251
00:14:04,489 --> 00:14:07,589
Sembri un pesce che sta
morendo in una pozzanghera.
252
00:14:07,696 --> 00:14:09,196
Pensa a salvarti tu.
253
00:14:10,461 --> 00:14:11,461
Aprite!
254
00:14:19,466 --> 00:14:21,566
Toglietevi di mezzo! Prendetelo!
255
00:14:22,810 --> 00:14:24,310
"Come io mi valga...
256
00:14:25,693 --> 00:14:27,643
molto di piu' del Prospero...
257
00:14:30,451 --> 00:14:32,251
ch'e' padrone di questa...
258
00:14:32,538 --> 00:14:33,738
povera grotta.
259
00:14:36,122 --> 00:14:38,589
E tuo padre spogliato
della sua grandezza."
260
00:14:38,619 --> 00:14:39,619
No!
261
00:14:41,403 --> 00:14:43,403
Non ho commesso alcun crimine!
262
00:14:44,377 --> 00:14:45,377
No!
263
00:14:47,018 --> 00:14:48,358
Per pieta',
264
00:14:48,531 --> 00:14:49,581
vi imploro!
265
00:14:53,721 --> 00:14:55,171
Un banale stalliere
266
00:14:55,651 --> 00:14:57,601
le ha dato un piacere osceno.
267
00:14:58,233 --> 00:15:00,977
Un eccesso di tensione venerea
puo' conferire alla donna
268
00:15:01,007 --> 00:15:03,107
una strana lussuria senza freni.
269
00:15:03,233 --> 00:15:04,342
E' nelle mani giuste.
270
00:15:04,372 --> 00:15:06,912
Vi prego, non qui.
Questo posto e' l'inferno!
271
00:15:06,942 --> 00:15:09,142
Allora pregate Dio per il perdono.
272
00:15:10,578 --> 00:15:12,078
Disgustoso ipocrita.
273
00:15:12,923 --> 00:15:15,791
Mio padre risorgera' dalla tomba
per cio' che mi state facendo!
274
00:15:15,821 --> 00:15:18,471
Spero che moriate in
uno spasmo di dolore!
275
00:15:19,277 --> 00:15:22,277
Il vostro dolore verra'
interpretato come pazzia.
276
00:15:22,616 --> 00:15:24,980
State indietro, orrida creatura.
277
00:15:34,206 --> 00:15:36,806
Perche' non sono potuta
scendere, stasera?
278
00:15:37,064 --> 00:15:40,268
Le mie amiche avrebbero criticato
le mie scelte di tutrice.
279
00:15:40,298 --> 00:15:42,158
Qual era l'argomento di conversazione?
280
00:15:42,188 --> 00:15:44,288
E' stato un esperimento fallito.
281
00:15:46,765 --> 00:15:50,565
Poche donne nella nostra cerchia
vedono il mondo come lo vedo io.
282
00:15:54,150 --> 00:15:57,450
Ha sfoggiato la sua cortigiana
davanti alle sue amiche.
283
00:15:58,200 --> 00:15:59,200
Audace...
284
00:15:59,361 --> 00:16:00,511
o imprudente?
285
00:16:01,659 --> 00:16:02,959
Anticonformista.
286
00:16:03,304 --> 00:16:06,185
Eppure mi nasconde e mi
tratta come una bambina.
287
00:16:06,215 --> 00:16:07,965
Sareste audace anche voi?
288
00:16:17,104 --> 00:16:19,262
William North mi uccidera'
per averli fatti entrare.
289
00:16:19,292 --> 00:16:20,492
Ma non e' qui.
290
00:16:20,554 --> 00:16:22,535
E' a York o a Scarborough
o in qualche altro
291
00:16:22,565 --> 00:16:24,724
posto gelido a prendere
a pugni qualcuno.
292
00:16:24,754 --> 00:16:27,613
- Li avrebbe picchiati tutti.
- Non e' colpa tua, Nance.
293
00:16:27,643 --> 00:16:30,624
Quel fetido scopatore bugiardo e' stato
cosi' convincente che l'ho portato a letto.
294
00:16:30,654 --> 00:16:32,125
Ci sta mettendo sulla sua lista.
295
00:16:32,155 --> 00:16:34,604
Se lo intralciamo,
potra' scrivere cio' che vuole.
296
00:16:34,634 --> 00:16:36,974
Definirci spregevoli puttane
e troie sifilitiche.
297
00:16:37,004 --> 00:16:38,762
Allora lotteremo con intelligenza.
298
00:16:38,792 --> 00:16:42,874
Ma quel coglione rimatore dovra' passare sul
mio cadavere per potermi rubare la casa.
299
00:16:42,904 --> 00:16:44,104
- Si'.
- Si'.
300
00:16:45,544 --> 00:16:48,444
Cadono ai nostri piedi
come tessere del domino.
301
00:16:49,172 --> 00:16:52,912
Abbiamo attraversato gli abissi di St.
Martin's Lane nel regno di Soho
302
00:16:52,942 --> 00:16:54,792
e fatto conquiste lungo il percorso.
303
00:16:54,822 --> 00:16:56,722
Che cos'hai fatto, fratello?
304
00:16:57,243 --> 00:16:59,893
Ho bevuto un calice
del nettare piu' puro.
305
00:17:00,425 --> 00:17:02,124
Ho scopato Charlotte Wells
306
00:17:02,154 --> 00:17:03,654
e poi l'ho rovinata.
307
00:17:10,311 --> 00:17:13,011
Non presto mai del
denaro agli sconosciuti.
308
00:17:13,923 --> 00:17:15,795
Abbiamo un amico in comune.
309
00:17:15,825 --> 00:17:17,375
Il signor Digby Reed.
310
00:17:18,522 --> 00:17:21,654
Mi ha detto che eravate una leggenda
tra le maitresse di Londra.
311
00:17:21,684 --> 00:17:24,650
Forse voi mi conoscete come Bet Harper.
312
00:17:24,843 --> 00:17:27,815
Gestivate la miglior casa
per prostituti di Bristol.
313
00:17:27,845 --> 00:17:30,245
E qui ho intenzione di fare di meglio.
314
00:17:30,605 --> 00:17:32,252
Adesso sono Elizabeth Harvey.
315
00:17:32,282 --> 00:17:34,573
Ho saputo che la vostra casa e'
andata in rovina e ha chiuso.
316
00:17:34,603 --> 00:17:36,803
Lasciando solo una leggera brezza.
317
00:17:36,875 --> 00:17:39,405
Prima abbiamo fallito perche'
avevamo troppa visibilita'.
318
00:17:39,435 --> 00:17:42,242
Questa volta ci nasconderemo
dietro un velo di modestia.
319
00:17:42,272 --> 00:17:43,872
Abiti da gentiluomini.
320
00:17:44,404 --> 00:17:47,238
Mio figlio ha del
talento con ago e filo.
321
00:17:47,695 --> 00:17:50,956
Oh, quindi vestirete gli
uomini in una stanza...
322
00:17:51,602 --> 00:17:53,552
e li spoglierete in un'altra?
323
00:17:55,282 --> 00:17:57,482
Terro' i miei ragazzi al sicuro...
324
00:17:58,665 --> 00:18:01,165
e faro' si' che ci arricchiamo entrambe.
325
00:18:01,333 --> 00:18:03,383
Ho un capitale di 200 ghinee.
326
00:18:05,662 --> 00:18:06,645
C'e'...
327
00:18:06,675 --> 00:18:08,594
un edificio sul mercato.
328
00:18:08,624 --> 00:18:11,452
L'ho visto andare in rovina.
329
00:18:12,432 --> 00:18:16,332
E' stato una miniera d'oro per una
mia parente e lo desidero tanto.
330
00:18:17,412 --> 00:18:20,962
Non vi faro' un prestito,
ma ne condivideremo la proprieta'.
331
00:18:25,992 --> 00:18:27,192
Dove si trova?
332
00:18:31,248 --> 00:18:32,698
"L'azzurrata volta.
333
00:18:34,631 --> 00:18:36,431
Scatenato guerra ruggente.
334
00:18:41,614 --> 00:18:43,464
La solida quercia di Giove.
335
00:18:45,195 --> 00:18:49,491
Al mio comando, tombe..." Oh, Dio,
ti prego, non farmi dimenticare.
336
00:18:51,314 --> 00:18:53,064
"Al mio comando, tombe...
337
00:18:53,485 --> 00:18:55,485
hanno svegliato i loro morti."
338
00:18:59,864 --> 00:19:01,114
Siete Prospero.
339
00:19:11,294 --> 00:19:13,074
Perche' la vostra famiglia
340
00:19:13,104 --> 00:19:14,504
vi ha abbandonata?
341
00:19:16,044 --> 00:19:17,494
Mio padre e' morto.
342
00:19:18,252 --> 00:19:20,002
L'uomo che avete visto...
343
00:19:20,483 --> 00:19:22,033
ha sposato mia madre.
344
00:19:24,163 --> 00:19:26,413
E lei non ha mai sorriso da allora.
345
00:19:27,543 --> 00:19:29,493
Quale crimine avete commesso?
346
00:19:30,305 --> 00:19:32,555
Ho trovato il Paradiso nel fienile,
347
00:19:33,004 --> 00:19:36,004
con un ragazzo che conosco
da quando ero piccola.
348
00:19:37,032 --> 00:19:38,782
Sono caduta in disgrazia.
349
00:19:44,235 --> 00:19:45,485
No, angioletto.
350
00:19:48,343 --> 00:19:49,593
Voi brillate...
351
00:19:50,165 --> 00:19:51,165
ancora.
352
00:19:56,594 --> 00:19:58,794
Isaac si metteva sempre in mostra.
353
00:19:59,255 --> 00:20:02,804
Nostro padre lo mandava avanti per convincere
i bevitori a dargli qualche moneta.
354
00:20:02,834 --> 00:20:05,234
Io invece restavo indietro a contarle.
355
00:20:06,925 --> 00:20:09,875
Sta portando scompiglio
a Soho troppo in fretta.
356
00:20:09,994 --> 00:20:11,094
Non ragiona.
357
00:20:12,973 --> 00:20:14,273
Che posso farci?
358
00:20:14,855 --> 00:20:16,555
E' una persona energica.
359
00:20:17,358 --> 00:20:19,358
Era cosi' anche nei fucilieri.
360
00:20:19,835 --> 00:20:21,685
Sempre impaziente di agire.
361
00:20:21,935 --> 00:20:24,435
Ma sei tu che tieni in piedi la baracca.
362
00:20:25,015 --> 00:20:27,815
Non permettere che tuo
fratello rovini tutto.
363
00:20:47,612 --> 00:20:48,612
Isabella,
364
00:20:48,805 --> 00:20:50,405
e' molto imbarazzante.
365
00:20:52,803 --> 00:20:55,242
Quando mio marito ha
scoperto che sareste venuta,
366
00:20:55,272 --> 00:20:56,375
mi ha chiesto
367
00:20:56,405 --> 00:20:57,605
di ritirare...
368
00:20:57,644 --> 00:20:58,644
l'invito.
369
00:20:59,454 --> 00:21:02,492
Per via dell'ospite che ho
invitato alla mia serata?
370
00:21:02,522 --> 00:21:04,022
Non solo per quello.
371
00:21:04,193 --> 00:21:05,893
Come potete non saperlo?
372
00:21:07,015 --> 00:21:08,865
Non avete letto i giornali?
373
00:21:09,155 --> 00:21:12,105
Dicono che la vostra
protetta sia vostra figlia.
374
00:21:12,945 --> 00:21:15,195
Nata da una relazione con un servo.
375
00:21:15,495 --> 00:21:18,444
E che vostro fratello abbia
dovuto reprimere la cosa.
376
00:21:18,474 --> 00:21:19,774
E' una menzogna.
377
00:21:22,044 --> 00:21:24,193
Chi ha scritto una tale calunnia?
378
00:21:24,665 --> 00:21:25,865
Lady Isabella,
379
00:21:26,335 --> 00:21:29,185
non vi chiederei mai di andare via,
380
00:21:29,215 --> 00:21:31,065
ma sono certo che capirete.
381
00:21:31,274 --> 00:21:34,428
Devo pensare alla reputazione
morale di mia moglie.
382
00:21:37,324 --> 00:21:38,324
Sophia,
383
00:21:39,074 --> 00:21:40,174
andiamo via.
384
00:21:51,334 --> 00:21:53,034
Questo e' il tuo aspide.
385
00:21:53,234 --> 00:21:54,863
Perche' lo stiamo facendo?
386
00:21:54,893 --> 00:21:59,124
- Guarderanno solo le nostre tette.
- Beh, sono sofisticati, dobbiamo divertirli.
387
00:21:59,154 --> 00:22:02,782
Conoscevo una ragazza che sapeva
lanciare le arachidi dalla passera.
388
00:22:02,812 --> 00:22:04,334
Quello si' che era divertente.
389
00:22:04,364 --> 00:22:06,934
Si', ma questo ci
elevera' ai loro occhi.
390
00:22:06,964 --> 00:22:08,415
Devono capire il nostro livello.
391
00:22:08,445 --> 00:22:11,845
E' il loro denaro che ci elevera',
non i loro spettacoli.
392
00:22:13,033 --> 00:22:15,233
Sai fare il numero delle arachidi?
393
00:22:16,594 --> 00:22:17,594
No.
394
00:22:17,734 --> 00:22:19,734
Allora muori, Regina d'Egitto.
395
00:22:23,742 --> 00:22:24,963
"Datemi il manto.
396
00:22:24,993 --> 00:22:26,275
Mettetemi la corona.
397
00:22:26,305 --> 00:22:28,555
Ho in me aneliti di immortalità..."
398
00:22:44,422 --> 00:22:47,263
"Rapporto carnale in posizione
supina con un servo"?
399
00:22:47,293 --> 00:22:49,054
Non credere mai a quella calunnia.
400
00:22:49,084 --> 00:22:52,834
A cos'altro dovrei credere se non
volete dirmi chi e' mio padre?
401
00:22:54,104 --> 00:22:56,454
Credimi quando dico che
sei la mia amata figlia
402
00:22:56,484 --> 00:22:58,634
e non tentare di saperne di piu'.
403
00:23:02,374 --> 00:23:04,774
Non vi giudicherei se amaste un servo.
404
00:23:04,973 --> 00:23:07,023
Voglio solo cercare di capirvi.
405
00:23:09,024 --> 00:23:10,254
Questo giornalaccio...
406
00:23:10,284 --> 00:23:12,832
tira di nuovo in ballo una
faccenda che era morta e sepolta.
407
00:23:12,862 --> 00:23:14,462
E' una crudele offesa.
408
00:23:15,385 --> 00:23:16,715
Abbiamo un nemico.
409
00:23:16,745 --> 00:23:17,845
E' evidente.
410
00:23:19,675 --> 00:23:21,422
Che magnifiche sgualdrine.
411
00:23:21,452 --> 00:23:22,452
Oh, si'.
412
00:23:30,924 --> 00:23:34,634
Voi bastardi andate con loro o
restate qui a farmi da protettori?
413
00:23:34,664 --> 00:23:35,664
Andiamo.
414
00:23:36,394 --> 00:23:37,544
Cristo Santo.
415
00:23:45,225 --> 00:23:47,763
Rifiutate di riconoscermi
davanti a tutti.
416
00:23:47,793 --> 00:23:50,493
Sono la vostra protetta,
non vostra figlia.
417
00:23:50,971 --> 00:23:53,121
Credo che questa storia sia vera.
418
00:23:53,564 --> 00:23:56,364
Mio padre e' un servo e
voi ve ne vergognate.
419
00:24:14,614 --> 00:24:15,964
Idioti del cazzo.
420
00:24:16,803 --> 00:24:19,203
Non ce la faccio piu' con loro, Nance.
421
00:24:20,272 --> 00:24:21,754
Chiedo prezzi da criminale,
422
00:24:21,784 --> 00:24:24,955
mi comporto da sfacciata,
eppure continuano a cercarmi.
423
00:24:24,985 --> 00:24:26,735
Un'erezione dopo l'altra.
424
00:24:27,345 --> 00:24:30,706
Sei una delle donne di cui si
parla di piu', qui a Londra.
425
00:24:30,736 --> 00:24:31,836
E sei ricca.
426
00:24:34,187 --> 00:24:35,187
E' vero,
427
00:24:35,699 --> 00:24:37,131
ma non mi piace.
428
00:24:37,161 --> 00:24:38,561
Tutto quel godere.
429
00:24:40,027 --> 00:24:41,677
Cosa posso fare, Nance?
430
00:24:41,838 --> 00:24:44,241
In fondo in fondo, persino a me piace.
431
00:24:45,305 --> 00:24:48,155
E' la messinscena che
non tolleri, secondo me.
432
00:24:48,721 --> 00:24:50,921
Tu cerchi l'amore, come facevo io.
433
00:24:51,589 --> 00:24:54,439
E quello e' difficile da
trovare, ragazza mia.
434
00:24:55,591 --> 00:24:56,591
L'amore?
435
00:24:58,395 --> 00:24:59,845
L'amore non esiste.
436
00:25:02,614 --> 00:25:03,810
Esiste eccome.
437
00:25:03,840 --> 00:25:06,190
Ma la mia frusta lo tiene alla larga.
438
00:25:07,723 --> 00:25:09,973
Ho messo da parte tutto il mio oro.
439
00:25:10,367 --> 00:25:12,417
Tutto quello che ho guadagnato.
440
00:25:14,400 --> 00:25:16,837
Pensi che potrei essere una maitresse?
441
00:25:16,867 --> 00:25:19,467
Ricordo che me lo
chiese anche tua madre.
442
00:25:20,665 --> 00:25:22,702
Saresti un'ottima maitresse.
443
00:25:25,471 --> 00:25:27,121
Tanto quanto Charlotte?
444
00:25:29,773 --> 00:25:30,773
Dov'e'?
445
00:25:31,413 --> 00:25:32,968
Perche' non c'e' nessuno che gode?
446
00:25:41,549 --> 00:25:43,370
Questa e' l'ultima occasione che avete
447
00:25:43,400 --> 00:25:46,800
- per togliere quei cani dalla mia porta.
- Oh, mia musa.
448
00:25:48,210 --> 00:25:51,460
"Felice e' l'uomo che Charlotte
Wells porta nel suo...
449
00:25:51,607 --> 00:25:52,908
grembo voglioso.
450
00:25:53,373 --> 00:25:55,573
Giacche' in codesta sirena di Soho
451
00:25:55,720 --> 00:25:57,070
lussuria e grazia
452
00:25:57,342 --> 00:25:58,980
sono si' giunte...
453
00:25:59,512 --> 00:26:01,787
da inebriare ogni senso."
454
00:26:02,166 --> 00:26:04,566
Quella e' oscenita' in luogo pubblico.
455
00:26:04,690 --> 00:26:08,167
Questo e' un bordello, un luogo
indecente! Chi e' il locandiere?
456
00:26:08,197 --> 00:26:09,197
E' lui.
457
00:26:10,200 --> 00:26:12,808
- Autodichiaratosi nostro protettore.
- Ci ha messo i suoi uomini alla porta.
458
00:26:12,867 --> 00:26:15,686
E se non erro, pretende un tributo
da ogni ragazza qui presente.
459
00:26:15,716 --> 00:26:19,660
Vi arresto in nome della legge del 1752
contro i bordelli e le case di malaffare.
460
00:26:19,690 --> 00:26:22,011
Avete deciso di scatenarmi
contro la giustizia?
461
00:26:22,041 --> 00:26:24,397
Non siamo sole e indifese come pensate.
462
00:26:24,427 --> 00:26:26,035
Questo e' un colpo veramente basso.
463
00:26:26,065 --> 00:26:28,075
Anche per un uomo che
campa sui corpi altrui?
464
00:26:28,105 --> 00:26:29,688
State alla larga da casa nostra, verme.
465
00:26:29,718 --> 00:26:32,458
- Rimarrete in custodia fin quando...
- Hal!
466
00:26:32,488 --> 00:26:34,672
- Hal! Ma state scherzando, cazzo?
- Il tribunale valutera'...
467
00:26:34,702 --> 00:26:36,504
le accuse a vostro carico.
468
00:26:52,561 --> 00:26:55,911
Abbiamo tirato di fionda e
Golia il magnaccia e' caduto.
469
00:26:56,309 --> 00:26:57,559
Hai una visita.
470
00:26:57,994 --> 00:26:59,394
Vuole un prestito.
471
00:26:59,762 --> 00:27:01,262
Non e' quello che...
472
00:27:01,408 --> 00:27:03,008
Ho bisogno del tuo aiuto.
473
00:27:03,038 --> 00:27:05,286
Non avrei mai dovuto farlo,
ho spedito mia madre in manicomio
474
00:27:05,316 --> 00:27:06,916
e non dormo da allora.
475
00:27:07,032 --> 00:27:08,032
Charles...
476
00:27:08,838 --> 00:27:11,082
tua madre e' nel posto giusto per lei.
477
00:27:11,336 --> 00:27:12,986
Ha perso Golden Square.
478
00:27:13,344 --> 00:27:14,615
E' finita all'asta.
479
00:27:14,645 --> 00:27:16,295
Entra in affari con me.
480
00:27:16,906 --> 00:27:18,290
Diventa mia socia.
481
00:27:18,320 --> 00:27:21,036
Per quale ragione dovrebbe
fare affari con te, Charles?
482
00:27:21,066 --> 00:27:23,690
Ti sei giocato a carte
una miniera d'oro.
483
00:27:23,720 --> 00:27:25,998
Charles, ho appena
comprato questo posto.
484
00:27:26,028 --> 00:27:27,748
Ho investito tutti i miei
soldi in questa casa.
485
00:27:27,778 --> 00:27:30,930
- Me lo devi.
- E perche'? Tua madre e' viva, no?
486
00:27:31,601 --> 00:27:33,376
Le abbiamo risparmiato la forca.
487
00:27:33,406 --> 00:27:35,052
Ti sei liberato di lei, Charles.
488
00:27:35,082 --> 00:27:37,482
Sto per andare in prigione per debiti.
489
00:27:39,029 --> 00:27:39,916
Ti prego.
490
00:27:39,946 --> 00:27:41,046
Mi dispiace.
491
00:27:41,279 --> 00:27:42,279
Davvero.
492
00:27:42,927 --> 00:27:45,120
Posso prestarti qualche ghinea.
493
00:27:48,016 --> 00:27:49,766
Quand'e' l'asta, Charles?
494
00:27:50,639 --> 00:27:52,770
No! No! No!
495
00:27:56,843 --> 00:28:00,943
Presto ristabiliremo i vostri nervi
e sconfiggeremo la vostra lussuria.
496
00:28:07,286 --> 00:28:09,339
"Chiudetevi, finestre vellutate,
497
00:28:09,369 --> 00:28:13,470
ed occhi si' regali piu' non
ti guardino, dorato Febo!"
498
00:28:16,955 --> 00:28:20,356
Assolutamente notevole.
Chi poteva crederlo?
499
00:28:20,521 --> 00:28:23,721
Donne dalla pelle scura che
recitano il Bardo. Brave!
500
00:28:24,109 --> 00:28:26,472
Chi possiedera' la regina d'Egitto?
501
00:28:27,018 --> 00:28:28,468
Guardate che gambe.
502
00:28:31,226 --> 00:28:32,976
- Dopo di voi.
- Venite,
503
00:28:33,283 --> 00:28:34,633
gentile Charmian.
504
00:28:35,146 --> 00:28:38,064
Lasciate che vi consoli
nell'ora del bisogno.
505
00:28:41,729 --> 00:28:43,014
Moriro' qui.
506
00:28:43,756 --> 00:28:46,381
- nell'oscurita'.
- No, no, no. Resistete dentro di voi
507
00:28:46,411 --> 00:28:48,248
e non potranno farvi del male.
508
00:28:48,278 --> 00:28:49,428
Non riesco...
509
00:28:49,582 --> 00:28:50,782
a sopportarlo.
510
00:28:52,773 --> 00:28:54,982
Immaginate una fiamma che brucia...
511
00:28:55,012 --> 00:28:56,062
qui dentro.
512
00:28:57,183 --> 00:28:58,850
Non permettete che la soffochino.
513
00:28:58,880 --> 00:29:00,613
Tenetela viva,
qualunque cosa vi facciano.
514
00:29:00,643 --> 00:29:02,434
Anche quando credete che sia spenta,
515
00:29:02,464 --> 00:29:06,114
trovate una scintilla, soffiateci
sopra e riportatela in vita.
516
00:29:18,579 --> 00:29:20,379
Da quanto tempo siete qui?
517
00:29:23,190 --> 00:29:25,890
Ogni giorno scivola in
quello successivo...
518
00:29:26,659 --> 00:29:27,859
Forse un anno.
519
00:29:29,609 --> 00:29:31,909
E' stato mio figlio a imprigionarmi.
520
00:29:35,701 --> 00:29:36,901
Lydia Quigley.
521
00:29:37,917 --> 00:29:39,417
Catherine Bottomley.
522
00:29:41,126 --> 00:29:42,626
Signorina Bottomley.
523
00:29:45,943 --> 00:29:48,043
Avrete bisogno di un nuovo nome.
524
00:29:48,654 --> 00:29:51,154
Perche' la mia famiglia mi ha ripudiato?
525
00:29:52,235 --> 00:29:55,283
Perche' li' fuori c'e' una citta'
dove vi aspetta il vostro futuro.
526
00:29:55,313 --> 00:29:56,802
Dico sul serio,
527
00:29:57,606 --> 00:30:00,899
potreste avere Londra stretta in pugno,
528
00:30:00,929 --> 00:30:03,429
come fosse una collana di perle lucenti.
529
00:30:05,843 --> 00:30:06,843
Ahime'...
530
00:30:07,810 --> 00:30:09,510
voi siete davvero pazza.
531
00:30:30,900 --> 00:30:32,150
Signor Quigley?
532
00:30:33,640 --> 00:30:37,090
Sono una delle ragazze di Charlotte,
la signorina Lambert.
533
00:30:38,128 --> 00:30:40,878
Ogni tanto vengo qui a
trovare la mia amica.
534
00:30:45,164 --> 00:30:47,014
Io non so perche' sono qui.
535
00:30:47,188 --> 00:30:49,538
Sembra un motivo buono come un altro.
536
00:30:50,595 --> 00:30:52,545
Sono un miserabile vigliacco.
537
00:30:53,135 --> 00:30:54,385
Ho perso tutto.
538
00:30:56,170 --> 00:30:57,790
E' un bene che vostra
madre sia a Bedlam,
539
00:30:57,820 --> 00:31:01,320
altrimenti vi farebbe saltare
in aria con un cannone, vero?
540
00:31:04,705 --> 00:31:05,955
Come si chiama?
541
00:31:06,368 --> 00:31:07,368
Kitty.
542
00:31:08,712 --> 00:31:10,362
Salve, signorina Kitty.
543
00:31:14,029 --> 00:31:15,029
Grazie.
544
00:31:27,040 --> 00:31:30,040
Fredo, guarda, c'e' quella
giovane straordinaria.
545
00:31:30,158 --> 00:31:32,258
Vi abbiamo vista l'altra sera...
546
00:31:32,465 --> 00:31:36,089
- tormentare quei gentiluomini.
- Siamo rimasti molto colpiti.
547
00:31:36,119 --> 00:31:38,062
- Lucy Wells.
- Elizabeth Harvey.
548
00:31:38,092 --> 00:31:39,557
Lui e' Fredo, mio figlio.
549
00:31:39,587 --> 00:31:41,281
Sorgo nel suo Oriente...
550
00:31:41,311 --> 00:31:43,261
e tramonto nel suo Occidente.
551
00:31:43,942 --> 00:31:45,342
Farete un'offerta?
552
00:31:45,651 --> 00:31:47,930
- E voi?
- E' una proprieta' notevole.
553
00:31:47,960 --> 00:31:49,460
E' davvero perfetta.
554
00:31:50,269 --> 00:31:52,519
Speriamo finisca nelle giuste mani.
555
00:31:53,385 --> 00:31:54,485
Sicuramente.
556
00:32:02,055 --> 00:32:03,055
100.
557
00:32:04,407 --> 00:32:05,407
150.
558
00:32:06,545 --> 00:32:07,545
200.
559
00:32:08,729 --> 00:32:09,729
250.
560
00:32:11,590 --> 00:32:12,590
300.
561
00:32:14,660 --> 00:32:15,660
350.
562
00:32:17,592 --> 00:32:18,592
400.
563
00:32:21,362 --> 00:32:22,362
450.
564
00:32:24,461 --> 00:32:26,549
- 500.
- Perche' ci mettiamo l'una contro l'altra?
565
00:32:26,579 --> 00:32:29,636
- Voglio questo posto.
- Anch'io, ma questi zotici hanno piu' soldi.
566
00:32:29,666 --> 00:32:31,407
- 550.
- Potremmo prendercelo insieme.
567
00:32:31,437 --> 00:32:33,214
- Come?
- Azzardando, unendo le forze.
568
00:32:33,244 --> 00:32:34,486
- Mamma.
- Non ci conosciamo.
569
00:32:34,516 --> 00:32:35,516
575.
570
00:32:35,625 --> 00:32:37,825
La scelta spavalda e'
spesso la migliore.
571
00:32:37,855 --> 00:32:38,855
600.
572
00:32:40,866 --> 00:32:42,089
Io ho 200.
573
00:32:42,410 --> 00:32:43,860
Posso alzare a 400.
574
00:32:44,584 --> 00:32:45,945
Ho sentito 600?
575
00:32:49,042 --> 00:32:50,815
Qualcuno offre 600?
576
00:32:52,255 --> 00:32:53,255
600.
577
00:32:57,176 --> 00:32:58,326
Alle signore.
578
00:33:13,634 --> 00:33:16,254
Dieci sterline di multa e ora
la legge ci tiene d'occhio.
579
00:33:16,284 --> 00:33:18,504
- Quella cagna la paghera'.
- No, tu la pagherai.
580
00:33:18,534 --> 00:33:21,404
Avevamo detto di iniziare con le piccole
case, lentamente, strada per strada.
581
00:33:21,434 --> 00:33:24,576
- Avevamo detto di avanzare verso Soho.
- Quindi piombi sulla casa migliore
582
00:33:24,606 --> 00:33:27,586
- e pensi che ti cadra' in grembo?
- Hai dimenticato le tue strategie.
583
00:33:27,616 --> 00:33:29,766
Ci spostiamo verso nuove
terre e penetriamo al centro.
584
00:33:29,796 --> 00:33:31,041
Questa non e' una battaglia.
585
00:33:31,071 --> 00:33:32,535
Qui potremmo arricchirci.
586
00:33:32,565 --> 00:33:34,565
Non perdere la ragione, cazzo.
587
00:33:41,626 --> 00:33:43,933
La tua padrona mi ha fatto arrabbiare.
588
00:33:43,963 --> 00:33:46,463
Dille che la cerchero' per i miei soldi.
589
00:33:46,714 --> 00:33:48,558
Sai che la tua mamma e'
una sporca prostituta
590
00:33:48,588 --> 00:33:51,188
che chiama una vagina
semplicemente fica?
591
00:33:52,844 --> 00:33:54,044
Va tutto bene.
592
00:34:09,064 --> 00:34:10,354
E' lei questa qui?
593
00:34:10,384 --> 00:34:12,419
Si', Lydia Quigley, si'.
594
00:34:20,823 --> 00:34:22,123
Lasciateci sole.
595
00:34:25,523 --> 00:34:26,723
Lady Isabella.
596
00:34:28,186 --> 00:34:30,327
Come siete gentile a venire.
597
00:34:31,742 --> 00:34:35,314
Si legge diffamazione sui giornali
e sono sicura che sia opera vostra.
598
00:34:35,344 --> 00:34:38,394
- Quindi, sono venuta ad avvertirvi.
- Avvertirmi?
599
00:34:42,565 --> 00:34:44,013
Di cosa?
600
00:34:46,526 --> 00:34:50,446
Se potessi, farei stampare il
mio sdegno su ogni pagina,
601
00:34:50,476 --> 00:34:53,657
ma, come potete vedere,
non ho una penna!
602
00:34:54,536 --> 00:34:56,514
Oggetti di tale pericolosita'
ci vengono proibiti,
603
00:34:56,544 --> 00:34:59,836
non sia mai infilzassimo gli
occhi dei nostri visitatori!
604
00:34:59,866 --> 00:35:03,446
Tempo fa, avete tramato con mio fratello
per scagliarmi addosso tale ingiuria.
605
00:35:03,476 --> 00:35:07,776
E' vero. Ed ecco qui il vostro letto.
Vi accogliero' non appena arriverete.
606
00:35:08,005 --> 00:35:09,955
Voi non potete piu' nuocermi.
607
00:35:10,314 --> 00:35:11,414
Un giorno...
608
00:35:11,456 --> 00:35:14,606
mi faro' strada a morsi
verso la la luce del giorno.
609
00:35:18,335 --> 00:35:22,720
Portate i miei saluti alla vostra
succube, la cara Charlotte.
610
00:35:25,506 --> 00:35:27,606
Ditele che la penso ogni giorno.
611
00:35:32,005 --> 00:35:33,655
Ripulitela e vestitela.
612
00:35:34,285 --> 00:35:36,635
E toglietele quelle mostruose catene.
613
00:35:38,405 --> 00:35:41,584
Voglio che venga costretta
ad accettare la mia carita'.
614
00:35:41,614 --> 00:35:45,114
E a baciare il terreno su cui
cammino, come ringraziamento.
615
00:35:46,234 --> 00:35:48,284
E non permettete mai che fugga.
616
00:35:48,994 --> 00:35:51,094
E' pericolosa tanto quanto dite.
617
00:35:55,834 --> 00:35:57,680
Charles. Charles!
618
00:35:58,337 --> 00:35:59,784
Charles!
619
00:36:00,385 --> 00:36:03,623
Che le fiamme dell'inferno ti
divorino per quello che hai fatto!
620
00:36:03,653 --> 00:36:04,739
Charles!
621
00:36:16,564 --> 00:36:18,364
Il mio bellissimo bambino.
622
00:36:22,876 --> 00:36:25,459
Continuo a pensare di vederlo.
623
00:36:28,898 --> 00:36:31,445
Dio, non farmi impazzire.
624
00:36:32,074 --> 00:36:33,574
Non farmi impazzire.
625
00:36:34,973 --> 00:36:36,788
Non farmi impazzire!
626
00:36:37,016 --> 00:36:39,016
Ti prego, non farmi impazzire!
627
00:36:40,274 --> 00:36:42,201
Non farmi impazzire.
628
00:36:43,216 --> 00:36:45,085
Non farmi impazzire.
629
00:36:49,025 --> 00:36:51,543
Questo sara' il nostro emporio.
630
00:36:51,573 --> 00:36:53,128
Qui dentro venderemo velluto,
631
00:36:53,158 --> 00:36:54,942
seta, persino fiocchi per le scarpe.
632
00:36:54,972 --> 00:36:58,922
Nelle stanze al piano di sopra ci
sara' il divertimento clandestino.
633
00:36:59,255 --> 00:37:00,455
Ma non con me.
634
00:37:00,754 --> 00:37:03,034
Ho investito i soldi per
smettere di lavorare.
635
00:37:03,064 --> 00:37:05,483
Voglio il minor numero di
scopate con il massimo guadagno.
636
00:37:05,513 --> 00:37:08,345
Signorina Wells, vi prometto
il massimo intrattenimento
637
00:37:08,375 --> 00:37:11,225
e meno scopate di quante
ne abbiate mai avute.
638
00:37:15,884 --> 00:37:17,165
Voi siete un prostituto.
639
00:37:17,195 --> 00:37:18,845
Sono un mago con l'ago.
640
00:37:21,555 --> 00:37:23,462
Mi avete portata in una
casa per prostituti.
641
00:37:23,492 --> 00:37:25,392
E' un luogo dove rifugiarsi.
642
00:37:25,951 --> 00:37:29,103
Dove uomini come mio figlio possono
essere se stessi in santa pace.
643
00:37:29,133 --> 00:37:30,795
E' un mestiere che rende?
644
00:37:30,825 --> 00:37:32,515
Viene punito con l'impiccagione...
645
00:37:32,545 --> 00:37:34,195
quindi rende il doppio.
646
00:37:39,565 --> 00:37:40,715
Non di nuovo.
647
00:37:41,087 --> 00:37:43,257
Sei un pozzo senza fondo, Charles.
648
00:37:43,287 --> 00:37:45,387
Ho gia' perso abbastanza monete.
649
00:37:46,870 --> 00:37:48,670
Il suo tempo costa, amico.
650
00:37:48,776 --> 00:37:51,484
Dentro c'e' il tuo prossimo
cliente. E' Chadwick.
651
00:37:51,514 --> 00:37:54,514
A meno che questo qui non
abbia dell'oro con se'.
652
00:37:54,786 --> 00:37:56,936
Volevo qualcosa di meglio per te.
653
00:37:58,566 --> 00:37:59,566
Vattene.
654
00:38:00,965 --> 00:38:02,465
Mi hai cacciata via.
655
00:38:03,353 --> 00:38:06,153
Non venirmi a pregare
di darti le mie monete.
656
00:38:09,973 --> 00:38:12,973
Il mio condottiero sta per
lanciare un'offensiva?
657
00:38:26,604 --> 00:38:27,981
Charles Quigley?
658
00:38:28,464 --> 00:38:29,998
- E' qui!
- Eccolo li'!
659
00:38:30,028 --> 00:38:31,078
Prendetelo!
660
00:38:31,734 --> 00:38:32,734
Quigley!
661
00:38:36,363 --> 00:38:38,822
La rabbia trasudava dalla sua pelle.
662
00:38:39,304 --> 00:38:42,005
- Non si fermera', Charlotte.
- Oh, non lo reputo cosi' meschino.
663
00:38:42,035 --> 00:38:43,035
Bastardo!
664
00:38:46,177 --> 00:38:48,127
I suoi uomini sono ritornati.
665
00:38:52,654 --> 00:38:54,904
Stanotte qui non si faranno affari.
666
00:38:55,354 --> 00:38:58,354
E nemmeno nelle prossime
notti in cui sarete qui.
667
00:39:02,293 --> 00:39:03,993
Vi voglio nel mio letto.
668
00:39:04,175 --> 00:39:06,916
Siate la mia amante.
Dieci sterline a settimana.
669
00:39:06,946 --> 00:39:08,845
E potremo essere cosi'
scatenati per sempre.
670
00:39:08,875 --> 00:39:11,675
Oh, per 30 sterline a
settimana, avete detto?
671
00:39:12,046 --> 00:39:13,746
Vi prendete gioco di me.
672
00:39:14,514 --> 00:39:16,736
Se mi insegnerete
l'arte del commercio...
673
00:39:16,766 --> 00:39:18,470
potrei accettare per meno.
674
00:39:19,096 --> 00:39:21,546
Ho imparato a leggere e a far di conto.
675
00:39:21,684 --> 00:39:24,384
Aiuto a mandare avanti
questa locanda, ora.
676
00:39:25,356 --> 00:39:27,706
Voglio imparare l'arte del commercio.
677
00:39:28,136 --> 00:39:29,586
Lezione numero uno.
678
00:39:30,176 --> 00:39:34,576
Il commercio e' l'arte della guerra.
La mia tutela e 20 sterline a settimana.
679
00:39:35,595 --> 00:39:36,595
25.
680
00:39:38,784 --> 00:39:40,547
Faro' preparare il mio letto,
681
00:39:40,577 --> 00:39:41,827
uragano biondo.
682
00:39:51,804 --> 00:39:53,254
Charlotte non c'e'.
683
00:39:53,973 --> 00:39:55,866
E' a vedere le lotte tra galli.
684
00:39:55,896 --> 00:39:57,419
Vengo da Bedlam.
685
00:39:59,146 --> 00:40:01,496
Ha chiamato Charlotte la mia succube,
686
00:40:01,614 --> 00:40:02,814
sputando odio.
687
00:40:04,245 --> 00:40:07,495
- Soffre molto.
- Come e' stato per me nella sua casa.
688
00:40:08,285 --> 00:40:09,835
Quando avevo 12 anni.
689
00:40:13,006 --> 00:40:14,556
Perche' siete andata?
690
00:40:14,993 --> 00:40:17,575
Sono spuntate odiose
chiacchiere sui giornali.
691
00:40:17,605 --> 00:40:19,614
E credete le abbia scritte la Quigley?
692
00:40:19,644 --> 00:40:22,344
Dovevo assicurarmi che
non fosse stata lei.
693
00:40:23,313 --> 00:40:25,556
Ora temo che sia stato mio fratello.
694
00:40:25,586 --> 00:40:27,165
O uno dei suoi uomini.
695
00:40:27,195 --> 00:40:28,245
Lui dov'e'?
696
00:40:28,525 --> 00:40:30,575
Per quanto ne so, e' a Venezia.
697
00:40:31,015 --> 00:40:32,533
Dove spero affoghi.
698
00:40:34,035 --> 00:40:35,435
Brindiamoci sopra.
699
00:40:41,992 --> 00:40:43,992
E' per Sophia che mi dispiace.
700
00:40:44,805 --> 00:40:46,505
Lei crede alle menzogne.
701
00:40:47,884 --> 00:40:50,934
Forse sono stata io a
sollecitare questa calunnia.
702
00:40:51,744 --> 00:40:52,844
In che modo?
703
00:40:54,066 --> 00:40:56,866
Facendo traballare la
mia stessa reputazione.
704
00:40:58,894 --> 00:41:00,294
Avete ricchezza...
705
00:41:01,163 --> 00:41:02,163
fortuna...
706
00:41:03,504 --> 00:41:04,665
una figlia
707
00:41:04,695 --> 00:41:05,845
che vi adora.
708
00:41:07,503 --> 00:41:09,853
La vostra reputazione e' un fardello.
709
00:41:10,265 --> 00:41:11,515
Io non ce l'ho.
710
00:41:12,406 --> 00:41:14,206
E sono libera come l'aria.
711
00:41:14,698 --> 00:41:16,448
Se fossi al vostro posto,
712
00:41:16,494 --> 00:41:18,944
sfoggerei il mio scandalo con orgoglio.
713
00:41:35,375 --> 00:41:37,125
Versane uno anche per te.
714
00:41:48,724 --> 00:41:50,724
Che cosa direbbe vostra madre?
715
00:42:00,266 --> 00:42:01,166
Forza.
716
00:42:01,196 --> 00:42:02,396
Vieni con noi.
717
00:42:04,256 --> 00:42:05,256
Brava.
718
00:42:07,116 --> 00:42:09,246
Siamo come calamite, signorina Wells.
719
00:42:09,276 --> 00:42:11,076
Non potete starmi lontana.
720
00:42:11,243 --> 00:42:14,084
Ho radunato quasi tutte
le maitresse di Soho.
721
00:42:14,114 --> 00:42:17,306
Non potete piu' ingannarci e minacciarci,
ora che conosciamo i vostri metodi.
722
00:42:17,336 --> 00:42:21,728
A riprova delle mie intenzioni, ho composto
una lista che possa competere con la vostra.
723
00:42:21,758 --> 00:42:22,808
Prima voce:
724
00:42:23,124 --> 00:42:25,620
"Isaac, Signore di Villiers Street.
725
00:42:26,467 --> 00:42:27,762
Occhi penetranti,
726
00:42:27,792 --> 00:42:30,708
mani guizzanti e nervi
fatti apposta per l'amore.
727
00:42:30,738 --> 00:42:32,156
I suoi bargigli...
728
00:42:32,625 --> 00:42:34,456
sono come prugne mature
729
00:42:34,666 --> 00:42:36,219
e il suo respiro e' avvolgente,
730
00:42:36,249 --> 00:42:39,176
- caldo come formaggio fuso.
- Sporcaccione!
731
00:42:39,206 --> 00:42:41,806
Ma le signore farebbero meglio
a controllarsi le tasche,
732
00:42:41,836 --> 00:42:43,786
perche' quest'uomo magnetico,
733
00:42:44,386 --> 00:42:46,586
nonostante le sue parole poetiche,
734
00:42:47,272 --> 00:42:48,322
e' un ladro
735
00:42:48,505 --> 00:42:49,805
della peggior...
736
00:42:50,214 --> 00:42:51,214
specie."
737
00:42:52,836 --> 00:42:56,036
Continueremo a fare affari
come abbiamo sempre fatto.
738
00:42:56,244 --> 00:42:58,794
- Con le maitresse al comando.
- Esatto!
739
00:42:59,286 --> 00:43:00,470
Ragazze dei Pincher,
740
00:43:00,500 --> 00:43:02,813
unitevi alle vostre sorelle
per una bevuta da Boar's Head.
741
00:43:02,843 --> 00:43:05,014
- Si'!
- Si'!
742
00:43:08,665 --> 00:43:11,442
Non posso crederci che te la
sei presa con Charlotte Wells.
743
00:43:11,472 --> 00:43:13,986
- Non la spunterai mai.
- Di' alla tua puttana di star zitta.
744
00:43:14,016 --> 00:43:16,904
Perche' non la smettete di
prendervela con le donne
745
00:43:16,934 --> 00:43:19,413
e non cercate un modo
migliore per far soldi?
746
00:43:19,443 --> 00:43:21,493
Non gli parlare in questo modo.
747
00:43:25,935 --> 00:43:28,235
Me ne vado dal mio nuovo protettore.
748
00:43:31,848 --> 00:43:34,717
- Quella ragazza porta discordia.
- Sei tu ad aver istigato questa discordia.
749
00:43:34,747 --> 00:43:35,685
Non Emily.
750
00:43:35,715 --> 00:43:38,235
Dovrei andare da Charlotte Wells
con dei fiori per chiederle scusa?
751
00:43:38,265 --> 00:43:40,065
E' troppo tardi per farlo.
752
00:43:40,354 --> 00:43:42,946
Sta incitando le nostre
ragazze a ribellarsi.
753
00:43:42,976 --> 00:43:44,366
Quindi fai come ti pare,
754
00:43:44,396 --> 00:43:46,346
ma metti fine a tutto questo.
755
00:43:54,965 --> 00:43:57,365
Quella gentildonna aveva paura di voi.
756
00:44:00,086 --> 00:44:02,936
Una volta avevo il suo
futuro tra le mie mani.
757
00:44:04,675 --> 00:44:05,675
Come?
758
00:44:06,194 --> 00:44:08,355
Ero arrogante, presuntuosa,
759
00:44:08,575 --> 00:44:09,575
spietata.
760
00:44:11,203 --> 00:44:13,503
Venivo pagata per custodire segreti.
761
00:44:15,616 --> 00:44:18,195
Io non sono quasi mai
uscita dal mio villaggio.
762
00:44:18,225 --> 00:44:19,925
Non so niente del mondo.
763
00:44:22,877 --> 00:44:24,927
Temo che non lo conoscero' mai.
764
00:44:27,686 --> 00:44:29,686
Raccontatemi la vostra storia.
765
00:44:34,886 --> 00:44:38,695
Ero l'Alta Sacerdotessa delle maitresse.
766
00:44:39,305 --> 00:44:41,305
E le mie ragazze erano come...
767
00:44:42,577 --> 00:44:43,677
principesse.
768
00:44:58,995 --> 00:45:00,595
Stiamo andando a bere.
769
00:45:00,767 --> 00:45:02,017
Venite con noi?
770
00:45:03,105 --> 00:45:04,705
Sto benissimo da solo.
771
00:45:05,573 --> 00:45:06,823
Avete mangiato?
772
00:45:08,476 --> 00:45:10,476
Mi sono rimpinzato di arrosto.
773
00:45:16,278 --> 00:45:18,128
Non offendetevi, d'accordo?
774
00:45:31,393 --> 00:45:33,334
Lucy Wells.
775
00:45:33,916 --> 00:45:35,466
Che cosa avete fatto?
776
00:45:36,052 --> 00:45:39,110
Non avevo abbastanza soldi per
acquistarla, cosi' mi sono arrangiata.
777
00:45:39,140 --> 00:45:41,469
Ne possediamo un terzo a testa,
ma lei non sa nulla di voi.
778
00:45:41,499 --> 00:45:44,944
L'ultima ragazza Wells in Golden Square
779
00:45:44,974 --> 00:45:47,346
ha fatto rinchiudere la
sua maitresse a Bedlam.
780
00:45:47,376 --> 00:45:49,262
Lucy Wells e' la ragazza del momento.
781
00:45:49,292 --> 00:45:51,664
Sara' un altro strato che
si aggiunge al nostro velo.
782
00:45:51,694 --> 00:45:54,944
Non agitatevi. Sara' facile
raggirarla, ne sono certa.
783
00:46:06,247 --> 00:46:09,306
Lady Isabella, questo e'
un club per gentiluomini.
784
00:46:09,336 --> 00:46:11,936
La vostra presenza
causera' uno scandalo.
785
00:46:14,925 --> 00:46:16,125
Ho una figlia,
786
00:46:16,635 --> 00:46:18,935
nata fuori dai vincoli matrimoniali.
787
00:46:19,316 --> 00:46:22,266
Se questo e' uno scandalo,
allora mi appartiene.
788
00:46:22,618 --> 00:46:26,018
Perche' il suo affetto e' la
mia piu' grande benedizione.
789
00:46:27,746 --> 00:46:30,816
Spero che comparira' questo,
sui giornali di domani.
790
00:46:30,846 --> 00:46:34,546
Perche' ne' io ne' lei chineremo
la testa alla vostra condanna.
791
00:46:36,055 --> 00:46:37,955
Tutto questo e' fuori luogo.
792
00:46:39,090 --> 00:46:41,440
Vi consiglio caldamente di andarvene.
793
00:46:42,454 --> 00:46:43,604
Lord Leadsom.
794
00:46:44,887 --> 00:46:47,617
Vedo che la reputazione
morale di vostra moglie e'...
795
00:46:47,647 --> 00:46:49,497
sempre nei vostri pensieri.
796
00:46:55,895 --> 00:46:57,736
♪ Un gentiluom educato ♪
797
00:46:58,005 --> 00:47:00,276
♪ se ne andava imbronciato ♪
798
00:47:00,506 --> 00:47:03,706
♪ Cercava uno svago ♪
♪ da buon inglese, il signor. ♪
799
00:47:04,827 --> 00:47:06,498
♪ I nostri dintorni ♪
800
00:47:06,914 --> 00:47:08,864
♪ di belle donne son adorni ♪
801
00:47:09,327 --> 00:47:13,554
♪ E una al caso suo ♪
♪ l'avrebbe trovata, il signor. ♪
802
00:47:14,093 --> 00:47:16,008
♪ Cosi' a Soho arrivo' ♪
803
00:47:16,336 --> 00:47:18,903
♪ e il suo uccello si infiammo' ♪
804
00:47:19,265 --> 00:47:22,799
♪ Tutto fiero alla sua donna ♪
♪ lo mostro', il signor. ♪
805
00:47:24,124 --> 00:47:26,399
♪ Lei diffuse la fama ♪
806
00:47:26,534 --> 00:47:29,747
♪ della sua grande brama ♪
807
00:47:33,324 --> 00:47:37,818
♪ Perche' con quell'enormita' ♪
♪ l'aveva quasi... ♪
808
00:47:38,084 --> 00:47:40,129
♪ ammazzata, il signor. ♪
809
00:47:41,164 --> 00:47:42,364
Brava bambina,
810
00:47:42,694 --> 00:47:43,468
brava bambina.
811
00:47:43,498 --> 00:47:45,770
- # Era forte, era bello, #
- # Era forte, era bello, #
812
00:47:45,800 --> 00:47:48,056
- # e aveva un grosso martello. #
- # e aveva un grosso martello. #
813
00:47:48,086 --> 00:47:52,326
- # Dalla testa ai piedi pronto e prestante #
- # Dalla testa ai piedi pronto e prestante #
814
00:47:52,356 --> 00:47:54,440
- # E' suo il miglior arnese, #
- # E' suo il miglior arnese, #
815
00:47:54,470 --> 00:47:56,536
- # grido' la donna in paese #
- # grido' la donna in paese #
816
00:47:56,566 --> 00:48:00,472
- # E se ne ando' via barcollante. #
- # E se ne ando' via barcollante. #
817
00:48:02,233 --> 00:48:03,883
Dovreste andare a casa.
818
00:48:06,464 --> 00:48:08,624
Avreste potuto avere tutto questo,
819
00:48:08,654 --> 00:48:09,854
gratuitamente.
820
00:48:12,598 --> 00:48:13,898
Questi affari...
821
00:48:14,616 --> 00:48:16,366
ci trasformano in bestie.
822
00:48:24,023 --> 00:48:25,173
Dico davvero.
823
00:48:26,174 --> 00:48:27,424
Correte a casa.
824
00:48:37,214 --> 00:48:39,407
Sai che significa essere avventati?
825
00:48:39,437 --> 00:48:43,326
Sono appena diventata in parte
proprietaria di una casa per prostituti.
826
00:48:43,356 --> 00:48:46,461
Lucy, quei posti fanno
finire la gente al patibolo.
827
00:48:48,674 --> 00:48:51,474
Pero' sara' una bella
avventura, non e' vero?
828
00:49:04,726 --> 00:49:05,876
Cristo Santo.
829
00:49:08,445 --> 00:49:09,838
Vieni, va tutto bene.
830
00:49:09,868 --> 00:49:10,837
Ecco qui, da brava.
831
00:49:12,986 --> 00:49:13,986
Aiuto!
832
00:49:14,367 --> 00:49:15,367
Aiuto!
833
00:49:24,872 --> 00:49:25,872
Charlotte!
834
00:49:26,606 --> 00:49:27,606
Nancy!
835
00:49:30,317 --> 00:49:31,630
Kitty! No!
836
00:49:33,396 --> 00:49:34,396
Kitty!
837
00:49:35,164 --> 00:49:36,164
Andiamo.
838
00:49:37,488 --> 00:49:38,838
Nancy, siamo qui!
839
00:49:39,557 --> 00:49:40,557
Nancy!
840
00:49:46,444 --> 00:49:48,359
Prendi la bambina. Non respiro.
841
00:49:48,666 --> 00:49:50,767
Chiamate il guardiano! Al fuoco!
842
00:49:54,014 --> 00:49:55,014
Kitty!
843
00:49:56,196 --> 00:49:58,746
- Va tutto bene, ci sono io.
- Sta bene?
844
00:50:00,003 --> 00:50:01,653
Nancy e' ancora dentro.
845
00:50:01,899 --> 00:50:02,899
Nancy!
846
00:50:04,765 --> 00:50:06,517
Aiutami a portarla fuori, Luce.
847
00:50:16,076 --> 00:50:17,176
La tua casa.
848
00:50:18,336 --> 00:50:20,783
- E i tuoi soldi.
- Veloci, prima che sia troppo tardi!
849
00:50:20,813 --> 00:50:21,912
Che brucino.
850
00:50:24,024 --> 00:50:25,424
Che brucino tutte,
851
00:50:25,583 --> 00:50:26,683
queste case.
852
00:51:02,886 --> 00:51:05,186
Quanto posso allontanarmi da Londra?
853
00:51:25,885 --> 00:51:29,285
Che sia ora o fra mesi,
giuro che ti faro' uscire di qui.
854
00:51:31,855 --> 00:51:33,606
Dovro' diventare una prostituta?
855
00:51:33,636 --> 00:51:35,586
Solo se sara' una tua scelta.
856
00:51:36,936 --> 00:51:38,286
E se sara' cosi',
857
00:51:39,475 --> 00:51:42,325
ti portero' dove desidero
cosi' tanto tornare.
858
00:51:44,165 --> 00:51:46,184
La mia amata casa...
859
00:51:47,014 --> 00:51:48,436
in Golden Square.