1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:58,760 --> 00:01:00,759
É grande a preocupação
que o Governo
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,299
não organizou nossos
serviços públicos
3
00:01:03,300 --> 00:01:05,879
para lidar com todos
os europeus orientais
4
00:01:05,880 --> 00:01:07,439
quem entram no Reino Unido.
5
00:01:07,440 --> 00:01:10,299
O que acha de tirarmos a noite
para assistir The Bachelor,
6
00:01:10,300 --> 00:01:12,390
como se nunca tivéssemos
saído de casa?
7
00:01:14,760 --> 00:01:16,899
Você está bem?
Está nervosa com algo?
8
00:01:16,900 --> 00:01:18,559
Eu não estou nervosa.
9
00:01:18,560 --> 00:01:21,190
Mudar de escola é a única
constante em minha vida.
10
00:01:22,760 --> 00:01:24,060
O que é isso?
11
00:01:35,450 --> 00:01:37,859
- O que está acontecendo?
- Oi, senhor.
12
00:01:37,860 --> 00:01:40,659
Um caminhante matutino achou
um corpo na mata, senhor.
13
00:01:40,660 --> 00:01:42,589
Oh, merda!
Desculpe, jovem.
14
00:01:42,590 --> 00:01:44,759
- Tudo bem.
- Ah, merda!
15
00:01:44,760 --> 00:01:46,060
Jesus!
Ah...!
16
00:01:50,760 --> 00:01:52,719
O que diabos pensa
que está fazendo?
17
00:01:52,720 --> 00:01:54,979
- Polícia. Incidente.
- Que tipo de incidente?
18
00:01:54,980 --> 00:01:57,339
Não me importa se você
achou o Pé grande.
19
00:01:57,340 --> 00:01:59,010
É a única estrada à cidade.
20
00:01:59,460 --> 00:02:03,539
Não, não é. Retorne até depois
da pedreira e volta à A52.
21
00:02:03,540 --> 00:02:06,559
- Preciso que vá para dentro.
- Não vou a lugar algum.
22
00:02:06,560 --> 00:02:08,519
- Posso entender...
- Pegue a porra...
23
00:02:08,520 --> 00:02:10,350
Saiam do meu caminho,
estou atrasado.
24
00:02:10,760 --> 00:02:12,190
Dê-me seu rádio.
25
00:02:15,120 --> 00:02:18,129
Uma possível situação
de obstrução, PC Cobley.
26
00:02:18,130 --> 00:02:20,050
Pedindo ajuda.
Câmbio.
27
00:02:20,800 --> 00:02:22,520
Sim, você e eu.
28
00:02:24,760 --> 00:02:27,199
Foda-se.
Deixe ele passar.
29
00:02:27,200 --> 00:02:29,329
Parece que foi uma criança,
a propósito.
30
00:02:29,330 --> 00:02:30,630
Uma criança?
31
00:02:34,140 --> 00:02:38,000
WILD BILL
1ª Temporada - Episódio 4
32
00:02:41,140 --> 00:02:44,379
Tradução e Sincronia
@Marocas62
33
00:02:44,380 --> 00:02:46,789
Vi um cão uma vez tirar
a cabeça de um teto solar
34
00:02:46,790 --> 00:02:48,149
parar debaixo de uma ponte.
35
00:02:48,150 --> 00:02:49,450
Negócio sujo.
36
00:02:49,760 --> 00:02:51,950
Mas este rapaz,
não há...
37
00:02:52,510 --> 00:02:53,910
borrifos.
38
00:02:54,460 --> 00:02:57,189
Então, ele foi morto em outro
lugar, então trouxe aqui
39
00:02:57,190 --> 00:02:59,799
- à Mata Homem Morto?
- Alguém tem senso de humor.
40
00:02:59,800 --> 00:03:02,059
O caminhante que o achou
não estava rindo.
41
00:03:02,060 --> 00:03:03,869
Há algo mais
que você possa me dizer?
42
00:03:03,870 --> 00:03:05,459
Nada no momento.
43
00:03:05,460 --> 00:03:07,979
Vamos tirá-lo daqui
e descobrir quem ele é.
44
00:03:07,980 --> 00:03:09,499
Pode demorar um pouco.
45
00:03:09,500 --> 00:03:11,309
Por quê, porque o rosto
foi esmagado?
46
00:03:11,310 --> 00:03:13,959
Bem, isso. E o fato
que alguém teve o trabalho
47
00:03:13,960 --> 00:03:16,050
de queimar as digitais dele.
48
00:03:21,460 --> 00:03:23,459
E aqui estamos.
49
00:03:23,460 --> 00:03:25,910
Inclusão de Peregrinos
de Boston.
50
00:03:26,460 --> 00:03:29,589
Não parece muito ruim.
Alguma pichação interessante.
51
00:03:29,590 --> 00:03:31,730
"Olhos reais percebem...
52
00:03:32,160 --> 00:03:34,309
"reais mentiras."
53
00:03:34,310 --> 00:03:36,579
Não entendi.
Onde...?
54
00:03:36,580 --> 00:03:38,590
Está bem ali.
Próximo aos dedinhos.
55
00:03:39,460 --> 00:03:41,210
Isso é um pênis, pai.
56
00:03:41,820 --> 00:03:43,619
Maravilha.
57
00:03:43,620 --> 00:03:45,859
Você pode me deixar na esquina?
58
00:03:45,860 --> 00:03:47,910
Não quero que as pessoas
vejam este carro.
59
00:03:49,460 --> 00:03:50,760
Claro.
60
00:04:08,050 --> 00:04:09,350
Bom dia.
61
00:04:11,820 --> 00:04:13,679
Ela só estava na polícia
há dez meses.
62
00:04:13,680 --> 00:04:16,679
Com zero prisões.
E reclamações do público.
63
00:04:16,680 --> 00:04:18,539
Não leu bem os direitos
do traficante.
64
00:04:18,540 --> 00:04:20,599
- Ela precisa de tempo, é tudo.
- Lydia...
65
00:04:20,600 --> 00:04:22,459
é a lei da selva.
66
00:04:22,460 --> 00:04:25,070
E um pequeno conselho,
nunca fique muito apegada.
67
00:04:25,460 --> 00:04:27,550
Torna mais fácil dizer adeus.
68
00:05:10,820 --> 00:05:12,509
Planejando pregar
alguém nisso
69
00:05:12,510 --> 00:05:14,829
- ou isso é só para uso pessoal?
- Não.
70
00:05:14,830 --> 00:05:17,799
Não, estou...
Estou fazendo para a capela.
71
00:05:17,800 --> 00:05:22,359
Eu ajudo.
Sabe, varro, canto,
72
00:05:22,360 --> 00:05:24,759
Faço as leituras,
tudo que eles precisarem.
73
00:05:24,760 --> 00:05:26,849
Ray Gilchrist é o nome.
74
00:05:26,850 --> 00:05:28,159
Sean Cobley.
75
00:05:28,160 --> 00:05:30,550
Eu não canto.
Fui convidado a não fazê-lo.
76
00:05:31,260 --> 00:05:33,179
Então, você possui tudo isto,
não é?
77
00:05:33,180 --> 00:05:34,489
Não, o Senhor me abençoou
78
00:05:34,490 --> 00:05:36,940
com a administração
de parte disto.
79
00:05:37,610 --> 00:05:39,369
Mas quando o sol brilha,
entretanto,
80
00:05:39,370 --> 00:05:41,729
é um bom lugar
para um piquenique.
81
00:05:41,730 --> 00:05:43,399
Sim, um corpo foi
achado na mata.
82
00:05:43,400 --> 00:05:44,779
Suponho que você
não fazia
83
00:05:44,780 --> 00:05:46,489
um piquenique ontem à noite,
não é?
84
00:05:46,490 --> 00:05:49,309
Não.
A Mata Homem Morto.
85
00:05:49,310 --> 00:05:50,950
No escuro, é para...
86
00:05:51,840 --> 00:05:53,519
homens com mais bravura
que eu.
87
00:05:53,520 --> 00:05:55,259
Ou mulheres.
88
00:05:55,260 --> 00:05:56,569
Certo.
89
00:05:56,570 --> 00:05:58,970
Alguma mulher em particular?
90
00:06:05,960 --> 00:06:07,979
Ei, é mais adequado
para crianças, isso.
91
00:06:07,980 --> 00:06:09,719
Achava que não se testava o solo
92
00:06:09,720 --> 00:06:11,710
sem enfiar algo
no chão primeiro.
93
00:06:13,140 --> 00:06:14,659
Eu sou uma policial.
94
00:06:14,660 --> 00:06:17,010
- É o que você diz.
- Sim, já estive aqui antes.
95
00:06:17,460 --> 00:06:20,820
- DC Muriel Yeardsley.
- Yeardsley?
96
00:06:21,140 --> 00:06:22,459
Scrane End?
97
00:06:22,460 --> 00:06:24,769
- Conhece-nos a todos, não é?
- Sim.
98
00:06:24,770 --> 00:06:27,189
Soube que uns rapazes
dirigem a fazenda agora.
99
00:06:27,190 --> 00:06:30,359
- Afundando-a.
- Não temos tecnologia avançada
100
00:06:30,360 --> 00:06:31,980
como este lugar,
com certeza.
101
00:06:32,460 --> 00:06:35,899
O corpo que foi achado
em sua terra,
102
00:06:35,900 --> 00:06:38,959
- Quero fazer umas perguntas.
- Não foi achado em minha terra.
103
00:06:38,960 --> 00:06:42,660
Foi achado na mata entre
minha propriedade e a deles.
104
00:06:43,060 --> 00:06:45,319
É Ray Gilchrist com quem
você deveria falar.
105
00:06:45,320 --> 00:06:47,489
A fazenda dele no outro
lado da mata.
106
00:06:47,490 --> 00:06:48,859
Sim, bem, por que diz isso?
107
00:06:48,860 --> 00:06:50,909
Porque algumas pessoas
não ligam a quem ferem.
108
00:06:50,910 --> 00:06:52,210
Nunca ligaram.
109
00:06:54,150 --> 00:06:55,459
Audrey Merrick.
110
00:06:55,460 --> 00:06:57,569
Lisa Cranston,
Boston Stump.
111
00:06:57,570 --> 00:06:59,819
Não agora, Lisa, certo?
Audrey está...
112
00:06:59,820 --> 00:07:01,459
Agora é Audrey, não é?
113
00:07:01,460 --> 00:07:03,719
Não se preocupe com ela.
Ela está partindo.
114
00:07:03,720 --> 00:07:05,380
Ei, desculpe, só...
115
00:07:06,390 --> 00:07:08,849
Só achei que não gostaria
de falar com a imprensa.
116
00:07:08,850 --> 00:07:10,979
Então,
por que eu os teria chamado?
117
00:07:10,980 --> 00:07:12,409
E ao contrário vocês,
118
00:07:12,410 --> 00:07:15,200
quando você os chama,
eles aparecem.
119
00:07:18,460 --> 00:07:21,219
Eu já tinha me queixado.
120
00:07:21,220 --> 00:07:24,649
Oito roubos.
Eu tive oito em dois anos.
121
00:07:24,650 --> 00:07:26,770
E o que a polícia tem feito?
Porra...
122
00:07:28,460 --> 00:07:31,329
Crimes rurais custam
2.1 milhões por ano.
123
00:07:31,330 --> 00:07:33,819
Pelo menos, segundo diz
meu folheto de campanha.
124
00:07:33,820 --> 00:07:35,759
Eu prometi ajudar
as pessoas como ela.
125
00:07:35,760 --> 00:07:38,459
E agora aqui está ela,
oito roubos em um ano.
126
00:07:38,460 --> 00:07:40,319
Quatro.
São oito em dois anos.
127
00:07:40,320 --> 00:07:42,359
Certo.
E o rapaz morto?
128
00:07:42,360 --> 00:07:44,619
Ele tem as marcas oficiais
de surra de gangue.
129
00:07:44,620 --> 00:07:47,299
Digitais queimadas,
rosto moído feito mingau.
130
00:07:47,300 --> 00:07:48,899
E ela é complicada,
assim soube.
131
00:07:48,900 --> 00:07:50,769
E graças a isto,
ela tem um séquito
132
00:07:50,770 --> 00:07:53,529
com a brigada "amarre-os".
E eles são difíceis de aplacar.
133
00:07:53,530 --> 00:07:56,719
Sabe, a menos que você
comece a executar pessoas.
134
00:07:56,720 --> 00:07:58,850
Acho que ela se beneficiaria
de uma visita.
135
00:07:59,460 --> 00:08:01,169
Puxá-la de lado
136
00:08:01,170 --> 00:08:04,300
e então começar a reverter
as coisas em meu favor, ei?
137
00:08:05,500 --> 00:08:07,829
Mostre para ela o Hixon
encantador, Bill.
138
00:08:07,830 --> 00:08:09,430
Funciona comigo.
139
00:08:11,950 --> 00:08:13,759
Eu já tinha me queixado.
140
00:08:13,760 --> 00:08:17,139
Oito roubos.
Eu tive oito em dois anos.
141
00:08:17,140 --> 00:08:19,889
E o que a polícia tem feito?
Porra nenhuma!
142
00:08:19,890 --> 00:08:21,759
Eu tive tantas coisas roubadas,
143
00:08:21,760 --> 00:08:24,660
Que tive que pôr segurança
por toda parte na minha fazenda.
144
00:08:33,660 --> 00:08:35,459
Sra. Merrick?
145
00:08:35,460 --> 00:08:37,160
Oi.
Eu gostaria...
146
00:08:38,150 --> 00:08:39,459
Cuidado.
147
00:08:39,460 --> 00:08:41,459
Isso é eletrificado.
148
00:08:41,460 --> 00:08:42,760
Com licença!
149
00:08:43,660 --> 00:08:45,660
Vamos tentar isto novamente.
150
00:08:56,460 --> 00:08:58,889
- Sra. Merrick...
- Senhorita.
151
00:08:58,890 --> 00:09:01,350
Srta. Merrick...
152
00:09:02,060 --> 00:09:03,899
Sou o Chefe de Polícia
Bill Hixon.
153
00:09:03,900 --> 00:09:06,659
- Soube dos seus oito roubos.
- Nenhuma teia em você.
154
00:09:06,660 --> 00:09:08,299
Você só informou dois deles.
155
00:09:08,300 --> 00:09:10,339
Não resolvemos crimes
que não conhecemos.
156
00:09:10,340 --> 00:09:12,919
Não resolvem crimes
que conhecem.
157
00:09:12,920 --> 00:09:14,979
Bem, gostaria de olhar
a sua propriedade.
158
00:09:14,980 --> 00:09:16,999
Talvez posso ajudar você
com a segurança.
159
00:09:17,000 --> 00:09:19,460
- Ver como eles entraram.
- Ajude-se.
160
00:09:20,060 --> 00:09:22,689
Você estacionou seu carro
em um ponto de drenagem.
161
00:09:22,690 --> 00:09:25,440
Mais dois minutos,
você vai precisar de um reboque.
162
00:09:48,850 --> 00:09:50,480
- Hixon.
- Senhor?
163
00:09:50,790 --> 00:09:52,109
- Alô?
- Senhor?
164
00:09:52,110 --> 00:09:53,679
- Quem é?
- É Muriel.
165
00:09:53,680 --> 00:09:55,159
- Quem?
- Muriel.
166
00:09:55,160 --> 00:09:58,159
O DNA do corpo na mata chegou.
167
00:09:58,160 --> 00:09:59,859
É um garoto local de Boston.
168
00:09:59,860 --> 00:10:01,169
William Mobury.
169
00:10:01,170 --> 00:10:03,759
Cumpriu 18 meses
por reiterados arrombamentos
170
00:10:03,760 --> 00:10:06,049
em fazendas isoladas
principalmente.
171
00:10:06,050 --> 00:10:08,519
Quanto à teoria de gangues,
172
00:10:08,520 --> 00:10:10,339
ele não tem filiação conhecida,
173
00:10:10,340 --> 00:10:12,399
ninguém da graves e
organizados o conhece.
174
00:10:12,400 --> 00:10:14,429
Então, não parece
uma coisa de gangue.
175
00:10:14,430 --> 00:10:16,709
Desculpe-me, Muriel,
mas minha vida alcançou
176
00:10:16,710 --> 00:10:20,459
tal um nadir de horror que não
posso dizer quem ou onde estou.
177
00:10:20,460 --> 00:10:21,760
Entendo, senhor.
178
00:10:22,140 --> 00:10:23,449
Sorte com isso.
179
00:10:23,450 --> 00:10:25,550
Antes de você desligar,
preciso falar...
180
00:10:28,160 --> 00:10:29,460
Grosso.
181
00:11:02,360 --> 00:11:03,669
O que é isso?
182
00:11:03,670 --> 00:11:05,760
É uma boa xícara de café
para você, amor.
183
00:11:09,360 --> 00:11:11,360
Eu só bebo chá.
184
00:11:18,360 --> 00:11:21,879
Sei como se sente,
Srta. Merrick.
185
00:11:21,880 --> 00:11:23,959
Will Mobury invadiu sua casa,
186
00:11:23,960 --> 00:11:25,719
ele a fez se sentir
como uma vítima.
187
00:11:25,720 --> 00:11:28,319
Agora, nossa fazenda
já foi invadida duas vezes.
188
00:11:28,320 --> 00:11:29,799
É assustador.
189
00:11:29,800 --> 00:11:31,570
Você está procurando um abraço?
190
00:11:39,380 --> 00:11:40,689
Como aconteceu?
191
00:11:40,690 --> 00:11:44,359
Ele veio para cima de você,
você revidou com a pá?
192
00:11:44,360 --> 00:11:47,359
Sim, ninguém por aqui
culparia você por isso.
193
00:11:47,360 --> 00:11:49,830
Ninguém por aqui é.
194
00:11:56,720 --> 00:11:58,199
Certo, Audrey...
195
00:11:58,200 --> 00:11:59,520
Vamos lá, volte para mim.
196
00:12:00,150 --> 00:12:01,450
Audrey!
197
00:12:03,060 --> 00:12:04,579
Só estou dizendo,
198
00:12:04,580 --> 00:12:07,709
alguém aparece na casa
no meio da noite.
199
00:12:07,710 --> 00:12:09,619
Eu estou lá,
uma mulher sozinha...
200
00:12:09,620 --> 00:12:11,059
Estaria esperando por eles.
201
00:12:11,060 --> 00:12:14,380
Se dez deles aparecessem,
mataria-os, também.
202
00:12:17,560 --> 00:12:19,360
Certo, estou indo embora.
203
00:12:21,680 --> 00:12:22,989
Aonde você vai?
204
00:12:22,990 --> 00:12:25,519
Parece que pegamos a arma
do crime em sua fazenda.
205
00:12:25,520 --> 00:12:26,929
Acho que é melhor se sentar.
206
00:12:26,930 --> 00:12:29,239
Se há algo que você quer
contar para mim agora,
207
00:12:29,240 --> 00:12:31,319
seria muito útil
para você fazê-lo,
208
00:12:31,320 --> 00:12:33,229
particularmente se
envolve algum pesar.
209
00:12:33,230 --> 00:12:34,840
Há uma coisa.
210
00:12:35,360 --> 00:12:38,000
- Vou precisar de uma carona.
- Senhor...
211
00:12:38,360 --> 00:12:40,219
É sangue de porco.
O...
212
00:12:40,220 --> 00:12:43,730
- O sangue na pá, é porco.
- O enfezado estava doente.
213
00:12:44,060 --> 00:12:46,359
Um pancada.
Acabou.
214
00:12:46,360 --> 00:12:48,470
Mais barato que o veterinário.
215
00:12:56,750 --> 00:12:59,009
Poderia ter me dito
que não era sangue humano.
216
00:12:59,010 --> 00:13:01,629
Não é do tipo que escuta.
Você é do tipo que aprende.
217
00:13:01,630 --> 00:13:03,719
Não deveria estar
fuçando minha vida.
218
00:13:03,720 --> 00:13:06,609
Se procura um assassino,
precisa procurar num só lugar.
219
00:13:06,610 --> 00:13:08,140
Os Gilchrists.
220
00:13:17,900 --> 00:13:20,640
Então,
quem diabos são os Gilchrists?
221
00:13:21,360 --> 00:13:23,059
Ray Gilchrist.
222
00:13:23,060 --> 00:13:25,619
Parece que Ray tem ficha.
223
00:13:25,620 --> 00:13:27,189
Cumpriu dois anos por ABH,
224
00:13:27,190 --> 00:13:29,159
detido por outros
crimes violentos.
225
00:13:29,160 --> 00:13:31,269
Sua fazenda é do outro
lado da Mata Homem Morto.
226
00:13:31,270 --> 00:13:33,729
Então, acho que há um dedo
apontando para ele.
227
00:13:33,730 --> 00:13:35,359
Sim.
De Audrey.
228
00:13:35,360 --> 00:13:36,719
Uma pedra no sapato.
229
00:13:36,720 --> 00:13:38,089
Ela é inteligente.
230
00:13:38,090 --> 00:13:40,499
Ela fala com The Stump,
deixando todos irritados.
231
00:13:40,500 --> 00:13:42,659
Agora todos olham para nós.
Mas acredite-me,
232
00:13:42,660 --> 00:13:44,519
alguém que faz isso
é culpado.
233
00:13:44,520 --> 00:13:45,829
- Então...?
- Então,
234
00:13:45,830 --> 00:13:48,409
por que procuramos onde
Audrey Merrick no diz?
235
00:13:48,410 --> 00:13:51,659
Não estou! Sigo a evidência.
Onde você vai?
236
00:13:51,660 --> 00:13:53,470
Seguir a verdadeira evidência.
237
00:13:54,360 --> 00:13:55,660
Lamento.
238
00:13:56,560 --> 00:13:59,359
Ei, Muriel,
tenho um parente do rapaz.
239
00:13:59,360 --> 00:14:01,529
Ela foi a última pessoa
para quem ele ligou.
240
00:14:01,530 --> 00:14:03,359
O nome dela é Freya Mobury.
241
00:14:03,360 --> 00:14:05,490
Vá,
o que está esperando?
242
00:14:07,360 --> 00:14:09,600
- Vá.
- Obrigada!
243
00:14:21,160 --> 00:14:24,259
Magda sempre bota muito.
Aqui, pegue um.
244
00:14:24,260 --> 00:14:25,699
- Obrigado.
- Então,
245
00:14:25,700 --> 00:14:27,859
li os registros do tribunal
que você mandou.
246
00:14:27,860 --> 00:14:29,169
É briga de fazendeiros.
247
00:14:29,170 --> 00:14:31,959
Estas duas famílias brigam
entre si há gerações.
248
00:14:31,960 --> 00:14:33,789
Os Gilchrists e os Merricks.
249
00:14:33,790 --> 00:14:36,139
Eles congestionam
o tribunal há anos.
250
00:14:36,140 --> 00:14:39,359
Só em 1982, houve 13 petições
e contra petições.
251
00:14:39,360 --> 00:14:42,259
1982...
252
00:14:42,260 --> 00:14:43,569
Nebraska.
253
00:14:43,570 --> 00:14:45,299
Springsteen é melhor.
254
00:14:45,300 --> 00:14:47,589
- Ele nunca excursionou.
- Que pena.
255
00:14:47,590 --> 00:14:49,359
Com fazendeiros,
não é a superfície
256
00:14:49,360 --> 00:14:51,690
e sim o sangue ruim no solo.
257
00:14:52,360 --> 00:14:55,889
A menos que você seja um deles,
você nunca poderá controlá-los.
258
00:14:55,890 --> 00:14:58,589
- Serei capaz de controlá-los.
- Isso mesmo, garotão?
259
00:14:58,590 --> 00:15:01,169
Sem evidência contundente,
260
00:15:01,170 --> 00:15:03,779
estas pessoas o farão correr.
261
00:15:03,780 --> 00:15:05,839
Em primeiro lugar,
eu não sou um garotão.
262
00:15:05,840 --> 00:15:07,890
E...
263
00:15:09,360 --> 00:15:12,110
nós realmente não conhecemos
um ao outro tão bem, não é?
264
00:15:16,050 --> 00:15:18,630
Bem...
Isto foi bom.
265
00:15:18,940 --> 00:15:20,470
Da próxima vez é na sua?
266
00:15:21,360 --> 00:15:23,720
Sim,
Kelsey não sabe nada de nós.
267
00:15:24,360 --> 00:15:26,630
Eu quis dizer seu escritório.
268
00:15:27,250 --> 00:15:28,559
Sim.
269
00:15:28,560 --> 00:15:30,319
Falei com ela no telefone,
sabe?
270
00:15:30,320 --> 00:15:31,629
Kelsey?
271
00:15:31,630 --> 00:15:34,689
Tivemos uma conversa brilhante.
272
00:15:34,690 --> 00:15:38,699
- Como foi?
- "Alô? Bill Hixon está?"
273
00:15:38,700 --> 00:15:41,459
"Não. Ele está tentando bater
o recorde de bicicleta
274
00:15:41,460 --> 00:15:43,170
"para a Volta de Herne."
275
00:15:44,360 --> 00:15:46,740
Acho que ela sabe.
Não acha?
276
00:15:50,360 --> 00:15:52,939
Olhe, olhe, sorte.
Aqui vem a quatro olhos.
277
00:15:52,940 --> 00:15:54,659
Ela parece uma freira!
278
00:15:54,660 --> 00:15:56,789
A cara dela é hilária.
279
00:15:56,790 --> 00:15:58,090
Veja isto...
280
00:16:00,520 --> 00:16:01,829
Piranha.
281
00:16:01,830 --> 00:16:04,660
- Você só foi violada!
- Não é engraçado.
282
00:16:06,400 --> 00:16:09,109
Não deixe que descubram
quem é seu pai.
283
00:16:09,110 --> 00:16:11,559
- Vi você entrando pelos fundos.
- E...
284
00:16:11,560 --> 00:16:13,499
onde o resto de vocês está?
285
00:16:13,500 --> 00:16:16,409
De onde venho, nerd são o maior
grupo exclusivo na escola.
286
00:16:16,410 --> 00:16:19,139
- Depois dos atletas.
- Eu sou um atleta.
287
00:16:19,140 --> 00:16:21,400
- Sim, certo.
- Veja isto.
288
00:16:22,360 --> 00:16:25,160
Eu pratico bokator.
É uma arte marcial cambojana.
289
00:16:26,360 --> 00:16:28,050
Quem é o cara?
290
00:16:33,360 --> 00:16:34,920
Ele se mudou ou algo assim?
291
00:16:35,360 --> 00:16:37,360
Ou algo assim.
292
00:16:47,060 --> 00:16:49,920
Freya Mobury,
irmã de William?
293
00:16:50,740 --> 00:16:53,420
Caraca...
O que ele fez?
294
00:17:10,360 --> 00:17:14,049
E a última ligação
que Will fez foi para você.
295
00:17:14,050 --> 00:17:15,750
O que ele disse?
296
00:17:18,360 --> 00:17:20,620
Achei que ele estava delirando.
297
00:17:22,040 --> 00:17:25,059
Ele gritava sobre faíscas
no céu, fogos de artifício.
298
00:17:25,060 --> 00:17:27,360
Eu desliguei. Eu...
299
00:17:28,720 --> 00:17:32,199
- Gostaria de saber, Freya.
- Achei ele estava trapaceando.
300
00:17:32,200 --> 00:17:34,549
Se guardasse £1 cada vez
que Will ligava pelos golpes,
301
00:17:34,550 --> 00:17:36,929
teria o bastante para tirar
a mim e Scott daqui.
302
00:17:36,930 --> 00:17:38,979
- Scott?
- Sim.
303
00:17:38,980 --> 00:17:40,730
Ele é nosso irmão caçula.
304
00:17:41,360 --> 00:17:42,670
Ele é um bom menino.
305
00:17:43,320 --> 00:17:45,579
Facilmente manipulado.
Especialmente por Will.
306
00:17:45,580 --> 00:17:48,139
E podemos falar com Scott?
307
00:17:48,140 --> 00:17:50,020
Sim.
Claro.
308
00:17:51,360 --> 00:17:53,560
Ele não responde
minhas ligações, mas...
309
00:17:56,360 --> 00:17:58,360
Oh, Deus...
310
00:18:06,850 --> 00:18:08,159
Ei!
311
00:18:08,160 --> 00:18:10,009
Ei. Venha, vamos.
Está frio.
312
00:18:10,010 --> 00:18:12,759
- Alex vai para casa conosco.
- Certo onde ela está?
313
00:18:12,760 --> 00:18:14,280
Ele está do outro lado da rua.
314
00:18:15,750 --> 00:18:17,339
Escute,
por que você e eu não
315
00:18:17,340 --> 00:18:19,329
temos um jantar tranquilo
juntos?
316
00:18:19,330 --> 00:18:20,630
Ele é gay.
317
00:18:22,670 --> 00:18:24,250
Vamos entre, amigo!
318
00:18:38,660 --> 00:18:39,969
O que foi?
319
00:18:39,970 --> 00:18:42,239
É um desaparecido, senhor.
320
00:18:42,240 --> 00:18:43,749
Scott Mobury.
321
00:18:43,750 --> 00:18:45,809
Vocês dois,
por que não entram, certo?
322
00:18:45,810 --> 00:18:47,379
Mobury?
Não o achamos já?
323
00:18:47,380 --> 00:18:49,439
Scott Mobury, o irmão
mais novo de Will.
324
00:18:49,440 --> 00:18:51,999
Sem ficha na polícia.
Ele só tem 17.
325
00:18:52,000 --> 00:18:54,750
Uma criança foi achada esta
manhã com o crânio esmagado.
326
00:18:55,560 --> 00:18:57,459
Vamos.
Crianças, entrem.
327
00:18:57,460 --> 00:18:59,540
- Eu não vou demorar.
- Alex...?
328
00:19:00,570 --> 00:19:02,250
Alex, o que houve?
329
00:19:12,470 --> 00:19:15,279
Freya disse que Will
estava roubando fazendas.
330
00:19:15,280 --> 00:19:17,989
Estava preocupada que ele
usasse o irmão para ajudá-lo.
331
00:19:17,990 --> 00:19:20,699
É aqui, senhor.
A Mata Homem Morto.
332
00:19:20,700 --> 00:19:22,509
Talvez Scott estivesse
aqui com Will.
333
00:19:22,510 --> 00:19:23,819
Scott matou o irmão?
334
00:19:23,820 --> 00:19:26,289
A irmã diz que de jeito nenhum.
Acredito nela.
335
00:19:26,290 --> 00:19:29,289
Scott seguia Will por aí
como um cão sem dono.
336
00:19:29,290 --> 00:19:30,599
Ele o adorava.
337
00:19:30,600 --> 00:19:33,050
O seguia direto
em qualquer merda.
338
00:19:33,660 --> 00:19:35,720
Acho que estamos
procurando outro corpo.
339
00:19:36,270 --> 00:19:38,220
Precisamos falar
com Audrey Merrick.
340
00:19:38,570 --> 00:19:40,650
E Ray Gilchrist.
341
00:20:04,470 --> 00:20:06,929
- Ei!
- Jesus...
342
00:20:06,930 --> 00:20:09,239
- Precisam sair.
- Preocupada que achemos algo?
343
00:20:09,240 --> 00:20:12,090
Vai descobrir em um minuto.
Estou pronta para semear aqui.
344
00:20:13,470 --> 00:20:16,159
- É a mãe de alguém?
- A irmã de alguém.
345
00:20:16,160 --> 00:20:18,010
Senhora, achei isto.
346
00:20:20,670 --> 00:20:22,990
Está limpo.
Caiu recentemente.
347
00:20:23,970 --> 00:20:25,859
Está sem a pedra.
348
00:20:25,860 --> 00:20:27,169
É seu?
349
00:20:27,170 --> 00:20:28,850
Pareço usar anéis?
350
00:20:34,030 --> 00:20:36,230
Viu o modo como ela acabou
de olhar para ela?
351
00:20:37,170 --> 00:20:41,080
Bem, se o anel não é de Audrey,
talvez seja de Gilchrists?
352
00:20:41,490 --> 00:20:43,550
Esta estrada leva
até a casa deles.
353
00:21:32,370 --> 00:21:34,020
Desculpem,
nós batemos.
354
00:21:35,170 --> 00:21:38,109
- É uma bela música.
- Ele tem uma voz adorável.
355
00:21:38,110 --> 00:21:40,359
É um elogio do velho dele,
claro.
356
00:21:40,360 --> 00:21:42,329
Meu nome é Albert.
357
00:21:42,330 --> 00:21:45,649
E este é meu Ray, rio de sol.
358
00:21:45,650 --> 00:21:47,709
Nós já falamos com a polícia.
359
00:21:47,710 --> 00:21:51,050
Eu rezei pelo rapaz que morreu.
Ele está nos braços de Deus.
360
00:21:51,990 --> 00:21:53,940
Você pode dar uma olhada
nisto para mim?
361
00:21:56,470 --> 00:21:58,930
- Dois?
- Scott.
362
00:21:59,670 --> 00:22:01,659
Ele é só um menino.
Ele tem 17.
363
00:22:01,660 --> 00:22:03,429
O irmão caçula do rapaz morto.
364
00:22:03,430 --> 00:22:05,929
17 não é um menino.
365
00:22:05,930 --> 00:22:08,929
Eu servi a primeira vez
com essa idade.
366
00:22:08,930 --> 00:22:11,059
- Você é um veterano, senhor?
- Dois Para.
367
00:22:11,060 --> 00:22:12,989
Eu lutei em Goose Green.
368
00:22:12,990 --> 00:22:14,929
As Falklands.
369
00:22:14,930 --> 00:22:16,589
É tão grande como este lugar.
370
00:22:16,590 --> 00:22:18,019
Terreno árido e lamacento.
371
00:22:18,020 --> 00:22:20,620
E a milhares de quilômetros
da civilização.
372
00:22:21,470 --> 00:22:23,309
Vou pegar alguns biscoitos.
373
00:22:23,310 --> 00:22:24,610
Obrigado.
374
00:22:25,270 --> 00:22:28,629
Deixe as rações especiais,
oficial, pela confusão.
375
00:22:28,630 --> 00:22:32,129
Sei que tive problemas em meu
passado, mas me reconciliei.
376
00:22:32,130 --> 00:22:34,129
O passado tende a se repetir,
Ray.
377
00:22:34,130 --> 00:22:35,969
Você tem problemas com raiva.
378
00:22:35,970 --> 00:22:39,720
"A raiva de homem não
alcança a retidão de Deus."
379
00:22:41,230 --> 00:22:43,570
Quando eu sinto essa raiva...
380
00:22:44,180 --> 00:22:47,699
essas palavras de James
me acalma toda vez.
381
00:22:47,700 --> 00:22:50,450
Toda vez? Eles deveriam
prescrever isso no NHS.
382
00:22:51,970 --> 00:22:54,770
E a raiva de Audrey Merrick,
Ray?
383
00:22:55,470 --> 00:22:58,390
Não encontro um verso
na Bíblia sobre isso.
384
00:22:59,570 --> 00:23:01,600
Talvez Mateus 6:19.
385
00:23:01,930 --> 00:23:03,549
"Não acumule para você...
386
00:23:03,550 --> 00:23:06,870
"os tesouros da Terra
onde ladrões invadem e roubam."
387
00:23:07,470 --> 00:23:10,070
Eu sou americano.
Em Deus confiamos.
388
00:23:11,470 --> 00:23:13,250
Você reconhece isto?
389
00:23:16,970 --> 00:23:18,629
Não, desculpe.
390
00:23:18,630 --> 00:23:20,009
Gostaria de poder ajudar.
391
00:23:20,010 --> 00:23:21,429
Acho que você pode.
Eu...
392
00:23:21,430 --> 00:23:22,889
Terminados aqui.
393
00:23:22,890 --> 00:23:24,750
Obrigado, Sr. Gilchrist.
394
00:23:30,930 --> 00:23:33,909
Você viu a cara dele
quando debochei dos versos dele?
395
00:23:33,910 --> 00:23:35,749
O temperamento de Ray
sumiu.
396
00:23:35,750 --> 00:23:39,670
- Audrey tem temperamento.
- E sem histórico de agressão.
397
00:23:40,570 --> 00:23:42,179
Ela não tem
registro de agressão.
398
00:23:42,180 --> 00:23:44,609
Seja qual for a história dela
está bem escondida.
399
00:23:44,610 --> 00:23:46,669
Temos uma localização
do celular de Scott.
400
00:23:46,670 --> 00:23:48,269
Está em movimento.
401
00:23:48,270 --> 00:23:50,970
Fica a 20 km daqui,
perto de Stickney.
402
00:23:57,770 --> 00:24:00,770
Ele parou por aqui.
180 metros.
403
00:24:15,080 --> 00:24:16,600
Deem uma olhada no interior.
404
00:24:27,130 --> 00:24:28,430
Tudo limpo.
405
00:24:55,570 --> 00:24:57,250
Esse é nosso carro!
406
00:25:01,970 --> 00:25:05,959
Disseram que pararam no Posto
Stickney por combustível.
407
00:25:05,960 --> 00:25:07,949
Usaram a máquina de lavagem
na barraca.
408
00:25:07,950 --> 00:25:09,969
Porta malas aberto.
Jogaram o celular.
409
00:25:09,970 --> 00:25:12,199
Sim, levando-nos
na direção errada.
410
00:25:12,200 --> 00:25:14,869
Fazendo-nos pensar que Scott
ia para o Mar do Norte.
411
00:25:14,870 --> 00:25:17,629
A Sra. Merrick gosta
de confundir um pouco, não é?
412
00:25:17,630 --> 00:25:18,930
Ou Ray.
413
00:25:20,570 --> 00:25:22,179
O que conseguiu do celular,
algo?
414
00:25:22,180 --> 00:25:24,129
Os rapazes da técnica
acharam isto.
415
00:25:24,130 --> 00:25:26,329
Mensagem apagada
para a irmã dele.
416
00:25:26,330 --> 00:25:28,639
Não sei quando ele escreveu.
Nunca foi enviada.
417
00:25:28,640 --> 00:25:30,099
E inacabada.
418
00:25:30,100 --> 00:25:32,870
"Gostaria que tivesse
escutado quando você..."
419
00:25:38,930 --> 00:25:40,230
Kelsey!
420
00:25:40,970 --> 00:25:42,270
Jantar!
421
00:25:43,070 --> 00:25:45,510
Achei um mexicano!
422
00:25:47,070 --> 00:25:48,370
Kels?
423
00:25:49,570 --> 00:25:50,870
Kelsey!
424
00:25:51,470 --> 00:25:52,770
Kelsey?
425
00:25:54,180 --> 00:25:55,480
Kelsey!
426
00:25:58,170 --> 00:26:00,709
Então,
você e Scott eram próximos?
427
00:26:00,710 --> 00:26:03,109
Scott me defendia
quando ninguém mais o fazia.
428
00:26:03,110 --> 00:26:04,609
Obrigado por vir.
429
00:26:04,610 --> 00:26:06,269
Não posso ficar em casa
sabendo...
430
00:26:06,270 --> 00:26:08,059
Sim, tudo bem.
Eu entendi.
431
00:26:08,060 --> 00:26:09,419
Escute, Alex,
432
00:26:09,420 --> 00:26:11,589
quando a polícia
faz uma busca assim,
433
00:26:11,590 --> 00:26:14,259
- geralmente significa...
- Mata Homem Morto.
434
00:26:14,260 --> 00:26:15,560
Entendi.
435
00:26:19,610 --> 00:26:22,070
O que é isso?
Eles estão queimando algo.
436
00:26:23,060 --> 00:26:24,360
Scott?
437
00:26:24,770 --> 00:26:26,070
Scott!
438
00:26:26,530 --> 00:26:27,839
Você está aí?
439
00:26:27,840 --> 00:26:29,149
Espere!
440
00:26:29,150 --> 00:26:30,989
- Scott! Scott!
- Alex, volte!
441
00:26:30,990 --> 00:26:33,100
- Scott onde você está?
- Alex!
442
00:26:34,070 --> 00:26:35,370
Merda!
443
00:26:36,370 --> 00:26:37,670
Kelsey!
444
00:26:38,670 --> 00:26:40,780
- Jesus Cristo!
- Alex! Onde está Alex?
445
00:26:41,430 --> 00:26:42,969
O que está acontecendo?
446
00:26:42,970 --> 00:26:45,949
Não há ninguém ali.
Só lixo queimando.
447
00:26:45,950 --> 00:26:48,109
- Scott não está ali.
- Do que está falando?
448
00:26:48,110 --> 00:26:49,849
Scott trabalhava
numa fazenda
449
00:26:49,850 --> 00:26:51,159
perto da Mata Homem Morto.
450
00:26:51,160 --> 00:26:53,229
Scott?
Você quer dizer Scott Mobury?
451
00:26:53,230 --> 00:26:54,530
Ele é meu amigo.
452
00:26:54,840 --> 00:26:57,649
Ele me disse que trabalhava
aqui perto com o irmão, Will.
453
00:26:57,650 --> 00:26:59,300
Cadê meu celular?
454
00:27:00,370 --> 00:27:02,329
- Eu quero minha mãe.
- Certo.
455
00:27:02,330 --> 00:27:04,659
Ligo para sua mãe.
Não tenho o número dela.
456
00:27:04,660 --> 00:27:06,190
Sim, você tem.
457
00:27:13,570 --> 00:27:15,329
Jesus, Alex.
458
00:27:15,330 --> 00:27:17,590
Por que não contou para mim
que era seu Scott?
459
00:27:19,370 --> 00:27:21,259
Olhe, eu não juntei esses dois.
460
00:27:21,260 --> 00:27:23,519
Eu subi para o quarto dela
e ela tinha sumido.
461
00:27:23,520 --> 00:27:26,409
Sim, levando meu filho
para sair no meio da noite.
462
00:27:26,410 --> 00:27:28,209
- Perdão?
- Alex é vulnerável.
463
00:27:28,210 --> 00:27:30,269
Minha filha tem 14 anos,
americana
464
00:27:30,270 --> 00:27:32,229
e na primeira semana
em uma escola nova.
465
00:27:32,230 --> 00:27:34,980
E perdeu a mãe. Quer falar
comigo sobre vulnerabilidade?
466
00:27:36,470 --> 00:27:38,100
Eu estava preocupada.
467
00:27:38,760 --> 00:27:40,769
Não sabia que tinha
um filho dessa idade.
468
00:27:40,770 --> 00:27:42,789
Sim, bem,
começamos cedo por aqui.
469
00:27:42,790 --> 00:27:44,359
Aprendemos rápido.
470
00:27:44,360 --> 00:27:46,200
Esta não é uma boa amizade.
471
00:27:46,690 --> 00:27:50,170
- Não devemos encorajá-los.
- Sim, não há dúvida disso.
472
00:27:55,970 --> 00:27:57,279
Está de castigo.
473
00:27:57,280 --> 00:28:00,459
Este é o único castigo menos
efetivo que você poderia me dar.
474
00:28:00,460 --> 00:28:02,569
- Sempre estou de castigo, pai.
- Kelsey...
475
00:28:02,570 --> 00:28:05,089
Talvez você goste de manter
distância das pessoas.
476
00:28:05,090 --> 00:28:06,399
Mas eu não gosto.
477
00:28:06,400 --> 00:28:09,309
Esta noite não foi a coisa mais
inteligente e entendo isso.
478
00:28:09,310 --> 00:28:12,059
- Foi perigoso.
- Alex precisava achar o amigo.
479
00:28:12,060 --> 00:28:15,530
É o que as pessoas fazem
pelas pessoas que importam.
480
00:28:33,970 --> 00:28:36,109
Bem, olá, mãe do Alex.
481
00:28:36,110 --> 00:28:38,959
Que revelação jovial
tem você para mim hoje?
482
00:28:38,960 --> 00:28:41,359
Então, mais quatro
bons policiais na rua.
483
00:28:41,360 --> 00:28:43,909
Suponho que você terá
uma bônus por redundância.
484
00:28:43,910 --> 00:28:47,450
Acha que seu filho sabe em
qual fazenda trabalhava Scott?
485
00:28:47,970 --> 00:28:50,470
Não. Acho que tenho
uma boa ideia.
486
00:28:51,280 --> 00:28:54,869
Pode imaginar lutar contra dois
caras jovens com uma mão?
487
00:28:54,870 --> 00:28:56,339
Ela é algo mais.
488
00:28:56,340 --> 00:28:58,259
Isto é,
viu como Will Mobury era?
489
00:28:58,260 --> 00:29:00,229
Não sabia que Audrey
matou alguém.
490
00:29:00,230 --> 00:29:02,049
Essa é a questão.
Eu sei.
491
00:29:02,050 --> 00:29:04,759
- Vejo isso nela.
- Gosta dela, não é?
492
00:29:04,760 --> 00:29:06,959
- O quê?
- Um conselho, não se apegue.
493
00:29:06,960 --> 00:29:09,979
- Ela disse isso?
- Suas palavras, não de Audrey.
494
00:29:09,980 --> 00:29:12,129
Por que se aborrece com
procedimentos redundantes?
495
00:29:12,130 --> 00:29:14,589
Pegue uma pá e despache
os enfezado um por um!
496
00:29:14,590 --> 00:29:16,759
Você e ela disparando por aí
497
00:29:16,760 --> 00:29:19,419
em qualquer um que ouse se
aproximar de sua ilhazinha.
498
00:29:19,420 --> 00:29:21,459
Claro que você sabe
do qual ela é capaz.
499
00:29:21,460 --> 00:29:23,070
Você é como ela.
500
00:29:42,170 --> 00:29:44,170
Isso explica o estrondo.
501
00:29:46,770 --> 00:29:49,350
De quem são as roupas
que estava queimando, Audrey?
502
00:30:04,490 --> 00:30:05,929
O que há com vocês dois?
503
00:30:05,930 --> 00:30:08,809
Edições anteriores do The Stump.
504
00:30:08,810 --> 00:30:12,029
"Ray Gilchrist detido
pela polícia
505
00:30:12,030 --> 00:30:14,130
"por brigar com um
dos seus trabalhadores."
506
00:30:15,110 --> 00:30:17,819
O filho de Lydia disse que
Scott trabalhava na fazenda.
507
00:30:17,820 --> 00:30:19,499
Mas não disse qual fazenda,
não é?
508
00:30:19,500 --> 00:30:21,560
- Ele não precisou.
- Clique nessa foto.
509
00:30:22,510 --> 00:30:24,829
Não, esse é o Gilchrist errado.
Esse é Albert.
510
00:30:24,830 --> 00:30:26,469
O pai de Ray.
511
00:30:26,470 --> 00:30:29,050
- Ele fez tudo certo, não foi?
- Cale a boca!
512
00:30:29,470 --> 00:30:30,770
O quê?
513
00:30:33,470 --> 00:30:35,469
Esse é o anel no campo.
514
00:30:35,470 --> 00:30:38,130
Tinha uma pedra então nele.
Mas esse é o mesmo anel.
515
00:30:55,160 --> 00:30:57,019
Onde está Sua Senhoria?
516
00:30:57,020 --> 00:30:58,599
Eu não sei.
Não ligo.
517
00:30:58,600 --> 00:31:01,149
Adivinhe em qual fazenda
os Moburys trabalharam.
518
00:31:01,150 --> 00:31:03,770
Ray Gilchrist contrata
ex-criminosos.
519
00:31:04,470 --> 00:31:06,780
Te peguei, belezinha!
520
00:31:08,470 --> 00:31:11,540
Jesus, bem, sangue ruim por
toda parte, não é, rapazes?
521
00:31:23,470 --> 00:31:24,989
Jesus!
Eu posso ajudá-lo?
522
00:31:24,990 --> 00:31:27,460
Eu sou o Chefe de Polícia
Bill Hixon.
523
00:31:28,470 --> 00:31:31,209
Anthony Stone.
Eu dirijo as cinco paróquias.
524
00:31:31,210 --> 00:31:34,109
- Só estou meio saltitante hoje.
- Tudo bem, não o culpo.
525
00:31:34,110 --> 00:31:36,200
Eu vi quem acabou
de sair de sua igreja.
526
00:31:36,670 --> 00:31:38,849
Vejo que os Merricks
e os Gilchrists
527
00:31:38,850 --> 00:31:40,450
estão por toda
parte neste lugar.
528
00:31:40,970 --> 00:31:43,079
O que a Srta. Merrick
tem a dizer por ela?
529
00:31:43,080 --> 00:31:45,839
O Falecido Reverendo Stone
disse que aqui era solo comum
530
00:31:45,840 --> 00:31:48,049
para ambas as famílias.
Mas não é mais assim.
531
00:31:48,050 --> 00:31:49,799
Além de Ray Gilchrist, é isso.
532
00:31:49,800 --> 00:31:51,650
Aquela é uma do Ray, de fato.
533
00:31:52,470 --> 00:31:54,629
Minha antiga paróquia
me comprava cigarros.
534
00:31:54,630 --> 00:31:56,469
Este lugar seria pó sem Ray.
535
00:31:56,470 --> 00:31:58,659
1982.
O ano do feudo.
536
00:31:58,660 --> 00:32:00,469
Ele prepara as folhas
do serviço.
537
00:32:00,470 --> 00:32:02,469
Ele cuida do adro.
538
00:32:02,470 --> 00:32:04,079
Ele até consertou
um banco que...
539
00:32:04,080 --> 00:32:08,759
Em 4 de setembro, há um registro
duplo para Gilchrist e Merrick.
540
00:32:08,760 --> 00:32:10,469
Achei que eles odiavam
um ao outro.
541
00:32:10,470 --> 00:32:12,209
Mas isto parece um casamento.
542
00:32:12,210 --> 00:32:14,100
É um assunto privado.
543
00:32:16,470 --> 00:32:18,170
O que queria Audrey?
544
00:32:21,470 --> 00:32:23,590
Ela veio falar sobre absolvição.
545
00:32:24,470 --> 00:32:26,189
Apostaria que ela falou.
546
00:32:26,190 --> 00:32:28,469
Ela queria saber se Deus
ainda amava aqueles
547
00:32:28,470 --> 00:32:30,210
com a morte no coração.
548
00:32:43,970 --> 00:32:46,529
Lixo queimado à noite.
Isso é legal?
549
00:32:46,530 --> 00:32:48,300
Está invadindo?
550
00:32:49,830 --> 00:32:52,469
Eu sei sobre você e Ray.
551
00:32:52,470 --> 00:32:55,079
Ele lhe deu o anel da mãe dele,
não é?
552
00:32:55,080 --> 00:32:56,980
Achamos ele no campo.
553
00:32:58,170 --> 00:33:01,359
Eu sei que vocês iam se casar,
eu vi os registros da igreja.
554
00:33:01,360 --> 00:33:03,779
4 de setembro de 1982.
555
00:33:03,780 --> 00:33:05,469
Gilchrist - Merrick.
556
00:33:05,470 --> 00:33:07,469
O que ele fez,
chutou você?
557
00:33:07,470 --> 00:33:09,470
Me chutou?
558
00:33:09,970 --> 00:33:12,629
- Você está brincando?
- É de onde o anel veio.
559
00:33:12,630 --> 00:33:14,949
O que ele lhe deu.
O anel da mãe de Ray.
560
00:33:14,950 --> 00:33:17,659
Os Moburys roubaram você
naquele noite. Enfureceu você.
561
00:33:17,660 --> 00:33:19,429
Bateu em Will com uma pá.
562
00:33:19,430 --> 00:33:21,470
Você fez a mesma coisa
com Scott?
563
00:33:24,470 --> 00:33:26,469
Onde você o enterrou?
564
00:33:26,470 --> 00:33:28,660
A irmã dele gostaria de saber.
565
00:33:34,470 --> 00:33:36,990
Eu tenho um campo para arar.
Você precisa ir.
566
00:33:39,270 --> 00:33:42,129
Olhe, você mentiu para nós, Ray.
Você contrata criminosos.
567
00:33:42,130 --> 00:33:44,689
Contrato pessoas que precisam
de uma segunda chance!
568
00:33:44,690 --> 00:33:46,449
É mais do que ela
lá no campo faria.
569
00:33:46,450 --> 00:33:48,550
O que há de errado
com ferramentas básicas?
570
00:33:49,070 --> 00:33:52,159
Cavando suas mãos na relva,
como Deus desejava.
571
00:33:52,160 --> 00:33:54,329
- Biscoitos!
- Will e Scott Mobury,
572
00:33:54,330 --> 00:33:57,429
eles não apreciaram a segunda
chance deles, não é?
573
00:33:57,430 --> 00:33:59,589
Roubaram o Bom Samaritano
cego, certo?
574
00:33:59,590 --> 00:34:01,179
Você os pegou, não é, Ray?
575
00:34:01,180 --> 00:34:04,139
Certo, isto é, mesmo esse tipo
de traição deve ter doído.
576
00:34:04,140 --> 00:34:05,929
Não há o que roubar aqui!
577
00:34:05,930 --> 00:34:07,269
Ao contrário da casa dela.
578
00:34:07,270 --> 00:34:10,459
Qual é, Ray, agora está na hora
de começar a falar comigo.
579
00:34:10,460 --> 00:34:13,010
Antes que volte com a perícia
e um mandado de busca.
580
00:34:14,120 --> 00:34:16,299
Pai!
Pai, não!
581
00:34:16,300 --> 00:34:18,089
Pai, não,
você vai se cortar.
582
00:34:18,090 --> 00:34:20,109
Apenas sente-se.
Apenas sente-se, certo?
583
00:34:20,110 --> 00:34:22,169
Sabe de uma coisa?
Saia daqui.
584
00:34:22,170 --> 00:34:25,229
Você, vá e traga seu mandado.
Só traga seu mandado.
585
00:34:25,230 --> 00:34:27,309
Porque não não vai
entrar aqui sem um.
586
00:34:27,310 --> 00:34:29,260
- Certo, apenas me deixe...
- Caia fora!
587
00:34:29,770 --> 00:34:31,400
Caia fora!
588
00:34:33,860 --> 00:34:35,669
Pai, Pai, Pai, não.
589
00:34:35,670 --> 00:34:37,410
Não, tudo bem,
não se preocupe.
590
00:34:41,670 --> 00:34:43,469
O anel.
591
00:34:43,470 --> 00:34:45,829
É de Audrey.
592
00:34:45,830 --> 00:34:47,739
Isso põe os Mobury
na propriedade dela.
593
00:34:47,740 --> 00:34:50,099
Acho que o corpo de Scott
está por aqui, também.
594
00:34:50,100 --> 00:34:52,109
Vamos pedir um mandado de busca,
vamos...
595
00:34:52,110 --> 00:34:54,469
- Jesus!
- É que o queimou os dedos dele?
596
00:34:54,470 --> 00:34:56,069
Duvido.
Venha...
597
00:34:56,070 --> 00:34:58,129
Vamos seguir a rota
deles naquela noite.
598
00:34:58,130 --> 00:35:00,270
Onde eles foram?
Como eles entraram?
599
00:35:00,680 --> 00:35:03,380
Eles viram Audrey saindo.
Precisamos fazer isto rápido.
600
00:35:06,670 --> 00:35:09,289
Esses cabos estão ligados
à corrente?
601
00:35:09,290 --> 00:35:11,329
Isso daria um choque em você.
602
00:35:11,330 --> 00:35:15,469
Freya disse que Will ligou
dizendo algo sobre ver faíscas?
603
00:35:15,470 --> 00:35:18,229
Eu não sei por que mais ladrões
não investem nisso.
604
00:35:18,230 --> 00:35:19,900
Mas investirão.
605
00:35:34,870 --> 00:35:36,170
Jesus...
606
00:35:41,990 --> 00:35:43,740
Esta janela
estava eletrificada.
607
00:36:01,510 --> 00:36:03,470
Muita coisa para roubar aqui.
608
00:36:40,470 --> 00:36:41,770
Merda!
609
00:36:49,470 --> 00:36:50,770
Jesus!
610
00:36:51,990 --> 00:36:53,469
Jesus Cristo!
611
00:36:53,470 --> 00:36:55,669
Scott!
O que ela tem feito a você?
612
00:36:55,670 --> 00:36:58,469
Scott!
Você pode me ouvir?
613
00:36:58,470 --> 00:37:00,179
- Pode me ouvir?
- Não toque nele!
614
00:37:00,180 --> 00:37:01,569
Pare!
615
00:37:01,570 --> 00:37:03,190
Você já fez o bastante.
616
00:37:06,470 --> 00:37:08,120
Achei que você o tinha matado.
617
00:37:08,670 --> 00:37:10,509
Eu tentei.
618
00:37:10,510 --> 00:37:12,679
Achei que tinha matado a ambos.
619
00:37:12,680 --> 00:37:16,470
Eu eletrifiquei essas barras.
Eu queria matá-los.
620
00:37:16,870 --> 00:37:19,890
- Estava doente de ser roubada.
- E o irmão dele?
621
00:37:22,470 --> 00:37:24,100
Ela não o tocou.
622
00:37:24,470 --> 00:37:25,989
Will me deixou.
623
00:37:25,990 --> 00:37:28,169
Eu caí, mas...
624
00:37:28,170 --> 00:37:30,639
Ele apenas pegou
as coisas e fugiu.
625
00:37:30,640 --> 00:37:33,829
Subimos a janela,
ambos tomamos choque.
626
00:37:33,830 --> 00:37:37,469
Eu caí. Ele entrou entrou
e pegou o que pôde.
627
00:37:37,470 --> 00:37:41,169
- Ele me deixou para morrer.
- Tudo bem, Scott.
628
00:37:41,170 --> 00:37:43,010
Tudo bem agora.
629
00:37:44,470 --> 00:37:47,469
Ei, tudo bem, meu menino.
630
00:37:47,470 --> 00:37:49,559
Está tudo bem.
631
00:37:49,560 --> 00:37:51,299
O último que vi do outro rapaz,
632
00:37:51,300 --> 00:37:54,100
ele estava fugindo em direção
à casa de Gilchrist.
633
00:38:08,470 --> 00:38:11,469
Você pode olhar,
mas não pode tocar, Muriel.
634
00:38:11,470 --> 00:38:13,420
Eles não concederão
um mandado de busca.
635
00:38:14,470 --> 00:38:16,329
Olhe para ele.
636
00:38:16,330 --> 00:38:18,879
A cabeça dele está a todo vapor.
637
00:38:18,880 --> 00:38:21,320
Olhe, cedo ou tarde,
ele me dará causa provável.
638
00:38:22,470 --> 00:38:24,599
É o chefe.
639
00:38:24,600 --> 00:38:26,379
Ele espera por mim
do outro lado.
640
00:38:26,380 --> 00:38:27,969
O quê, está indo até lá
641
00:38:27,970 --> 00:38:29,989
quando há um assassino
para pegar aqui?
642
00:38:29,990 --> 00:38:32,059
Não me ouviu, Muriel?
Ele é meu chefe.
643
00:38:32,060 --> 00:38:34,890
Não vou lhe dar causa provável
de despedir meu rabo.
644
00:38:38,470 --> 00:38:41,780
Sim, sim, recebi sua mensagem,
senhor. Estou a caminho.
645
00:38:49,270 --> 00:38:50,869
Nenhuma ambulância.
646
00:38:50,870 --> 00:38:53,179
Eles o enviarão à vara
da infância e juventude.
647
00:38:53,180 --> 00:38:55,039
Por isso que não queria
contar a você.
648
00:38:55,040 --> 00:38:56,890
Você não matou Will,
mas você pensa...
649
00:38:57,470 --> 00:38:58,950
que Ray matou.
650
00:38:59,830 --> 00:39:01,469
Você ia casar com ele.
651
00:39:01,470 --> 00:39:03,350
Mais me enganou.
652
00:39:04,470 --> 00:39:06,360
Meu pai me contou.
653
00:39:06,970 --> 00:39:09,389
Eles só queriam pôr
todas as nossa terra
654
00:39:09,390 --> 00:39:11,140
no nome dos Gilchrists.
655
00:39:11,750 --> 00:39:13,970
Menos impostos,
eles disseram.
656
00:39:15,470 --> 00:39:17,940
Ray nunca me quis.
657
00:39:19,470 --> 00:39:21,469
Você o amava.
658
00:39:21,470 --> 00:39:23,990
Ele foi bonito uma vez.
659
00:39:25,470 --> 00:39:30,030
Eu o vi atravessando a terra.
660
00:39:30,940 --> 00:39:33,299
E ele tinha flores na mão dele.
661
00:39:33,300 --> 00:39:35,649
E ele pediu para caminhar...
662
00:39:35,650 --> 00:39:37,289
comigo.
663
00:39:37,290 --> 00:39:39,470
E nós íamos nos casar.
664
00:39:40,470 --> 00:39:42,870
Até que o pai dele
veio para casa.
665
00:39:43,670 --> 00:39:45,929
O grande herói de guerra ferido.
666
00:39:45,930 --> 00:39:48,299
Mas eu nunca não vi
nenhum ferimento.
667
00:39:48,300 --> 00:39:50,780
O que quer que fosse,
estava na cabeça dele.
668
00:39:51,470 --> 00:39:53,469
Eu vi Ray, entretanto.
669
00:39:53,470 --> 00:39:56,700
E seja lá o que Albert disse,
ele pulou.
670
00:39:59,510 --> 00:40:01,870
Tanto por amor.
671
00:40:19,470 --> 00:40:22,470
O que diabos você tem aí?
672
00:40:28,470 --> 00:40:31,420
Tudo bem, Drakes.
Achei Scott Mobury.
673
00:40:32,430 --> 00:40:34,009
Você pode cancelar a busca.
674
00:40:34,010 --> 00:40:36,170
Ele está...?
O que aconteceu a ele?
675
00:40:37,070 --> 00:40:39,709
Ele está bem.
Ele vai ficar bem.
676
00:40:39,710 --> 00:40:41,309
Ao contrário do irmão dele.
677
00:40:41,310 --> 00:40:43,130
Então, Ray fez isto, senhor?
678
00:40:44,100 --> 00:40:46,700
As faíscas.
Os fogos de artifício.
679
00:40:47,470 --> 00:40:49,100
Aquela torre explodiu.
680
00:40:49,470 --> 00:40:51,059
Onde está Yeardsley?
681
00:40:51,060 --> 00:40:52,850
Eu sei quem matou Will Mobury.
682
00:40:57,470 --> 00:40:59,470
Oh, sim!
683
00:41:10,470 --> 00:41:13,150
Isso é evidência, Ray.
Largue isso!
684
00:41:14,470 --> 00:41:15,870
Largue isso!
685
00:41:19,160 --> 00:41:21,139
Por favor, você não entende.
686
00:41:21,140 --> 00:41:23,960
Ray Gilchrist, prendo você
sob suspeita de matar Will...
687
00:41:25,150 --> 00:41:26,450
Não!
Não, Pai!
688
00:41:28,160 --> 00:41:29,469
Pai!
689
00:41:29,470 --> 00:41:30,789
Não! Não!
690
00:41:30,790 --> 00:41:33,949
- Sargento Gilchrist!
- Tudo bem, senhor, no controle.
691
00:41:33,950 --> 00:41:36,509
Você esteve em Goose Greene,
não é?
692
00:41:36,510 --> 00:41:39,279
- 14 horas sob bombardeio.
- Tudo por porra nenhuma.
693
00:41:39,280 --> 00:41:41,700
Você viu as luzes,
as explosões do lado de lá.
694
00:41:42,470 --> 00:41:44,990
As luzes no céu que vinham
da fazenda dos Merricks.
695
00:41:45,470 --> 00:41:48,429
Um dos Argentinos
veio direto para mim.
696
00:41:48,430 --> 00:41:49,739
Para minha fazenda.
697
00:41:49,740 --> 00:41:51,670
Você não ia deixar
isso acontecer.
698
00:41:52,830 --> 00:41:54,580
Fique parado, Sargento!
699
00:41:55,090 --> 00:41:57,469
Não há combatentes
Argentinos aqui.
700
00:41:57,470 --> 00:41:59,950
As explosões eram
da explosão da torre.
701
00:42:00,470 --> 00:42:03,470
Esses dois não são o inimigo.
Fique parado, soldado.
702
00:42:04,990 --> 00:42:07,470
Você é como todos
os outros oficiais.
703
00:42:09,470 --> 00:42:10,989
Você fudeu...
704
00:42:10,990 --> 00:42:12,469
Não!
Não, Pai!
705
00:42:12,470 --> 00:42:15,469
Pai, Pai, Pai, Pai!
Não, não, não!
706
00:42:15,470 --> 00:42:16,989
Acabou.
707
00:42:16,990 --> 00:42:18,469
Não, não...
708
00:42:18,470 --> 00:42:19,829
Está tudo acabado.
709
00:42:19,830 --> 00:42:21,470
Não...
710
00:42:22,200 --> 00:42:23,509
Não.
711
00:42:23,510 --> 00:42:25,469
Não, Pai.
712
00:42:25,470 --> 00:42:27,470
Yeardsley, você está bem?
713
00:42:48,470 --> 00:42:50,310
Cale-se!
714
00:42:52,630 --> 00:42:53,990
Vai ficar bem, Pai.
715
00:42:54,650 --> 00:42:56,100
- Vai ficar tudo bem.
- Venha.
716
00:42:57,270 --> 00:42:59,570
- Cuidado com a cabeça.
- Cuidarão dele, não é?
717
00:43:00,470 --> 00:43:02,209
Ligaremos para você do hospital.
718
00:43:02,210 --> 00:43:04,850
Você pode vir depois
e pode vê-lo, certo?
719
00:43:23,470 --> 00:43:25,080
Eu não sabia.
720
00:43:27,110 --> 00:43:29,309
Depois que me mostrou
as fotos dos meninos,
721
00:43:29,310 --> 00:43:30,619
ele disse...
722
00:43:30,620 --> 00:43:33,050
que um deles se parecia
com um soldado que ele...
723
00:43:34,670 --> 00:43:37,470
que ele tinha matado
nas Falklands. Então...
724
00:43:39,470 --> 00:43:42,159
E então, quando eu achei a pá,
então eu soube.
725
00:43:42,160 --> 00:43:43,470
Eu soube.
726
00:43:44,470 --> 00:43:46,470
Ray...
727
00:44:37,470 --> 00:44:38,770
Ei.
728
00:44:39,470 --> 00:44:42,109
Achei que nos separamos
de forma estranha.
729
00:44:42,110 --> 00:44:43,869
Não mesmo.
730
00:44:43,870 --> 00:44:47,149
Você estava cuidando de
sua filha. É seu trabalho.
731
00:44:47,150 --> 00:44:49,020
Ela é tudo o que eu tenho.
732
00:44:50,470 --> 00:44:52,570
Mas ela não tem que ser.
733
00:44:56,990 --> 00:44:58,480
Andrew é...
734
00:45:00,150 --> 00:45:01,790
meu ex-marido.
735
00:45:03,510 --> 00:45:05,720
Desculpe, não sabia
que você tinha companhia.
736
00:45:07,270 --> 00:45:09,469
Boa noite.
737
00:45:09,470 --> 00:45:10,970
Espere, Bill...
738
00:45:14,990 --> 00:45:16,299
Não vamos entrar?
739
00:45:16,300 --> 00:45:18,800
- Sua amiga parecia...
- Ela está sem fome.
740
00:45:43,290 --> 00:45:46,270
Tradução e Sincronia
@Marocas62