1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:22,772 --> 00:00:25,984
Anh xin lỗi,
anh chưa nghe tên em.
2
00:00:28,862 --> 00:00:29,862
Chuyện gì vậy?
3
00:00:30,572 --> 00:00:31,572
Cứu tôi với.
4
00:00:32,449 --> 00:00:33,449
Không!
5
00:00:37,203 --> 00:00:38,204
Cái nào?
6
00:00:38,955 --> 00:00:39,955
Tớ không biết.
7
00:00:43,626 --> 00:00:47,088
Này, không còn gì phải lo nữa, được chứ?
8
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
Thật vô lý.
9
00:00:51,801 --> 00:00:52,969
Cái gì vô lý?
10
00:00:54,512 --> 00:00:55,512
Heather.
11
00:00:57,390 --> 00:00:58,390
Máu.
12
00:00:59,476 --> 00:01:00,476
Đá.
13
00:01:00,560 --> 00:01:04,355
Heather sốt nên ngâm mình trong nước lạnh,
nhưng giờ khá hơn rồi.
14
00:01:05,065 --> 00:01:06,316
Phải là như thế.
15
00:01:06,399 --> 00:01:08,318
Không biết máu từ đâu ra, nhưng...
16
00:01:08,860 --> 00:01:09,986
ta thấy chị ấy.
17
00:01:10,361 --> 00:01:12,947
Hai ta đều thấy chị ấy.
Chị ấy hoàn toàn ổn.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,242
Thế còn Billy?
19
00:01:17,368 --> 00:01:18,368
Anh ta thì sao?
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
Anh ta có gì đó sai sai.
21
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
Sai là kiểu mặc định của anh ta.
22
00:01:24,667 --> 00:01:28,296
Nhưng thật tốt khi biết
Billy không giết người, như thế sẽ rất tệ.
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,763
Ai vậy?
24
00:01:37,889 --> 00:01:41,184
Thấy chưa, đây là lý do
cậu không thể ở với Mike suốt.
25
00:01:41,267 --> 00:01:42,477
Đây là Wonder Woman.
26
00:01:42,560 --> 00:01:44,395
Hay còn gọi là Công chúa Diana.
27
00:01:44,479 --> 00:01:47,482
Cô ấy đến từ đảo Paradise,
đó là một hòn đảo bí ẩn,
28
00:01:47,565 --> 00:01:49,818
nơi chỉ có những chiến binh Amazon nữ.
29
00:01:54,781 --> 00:01:56,866
Thả tôi ra!
30
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
Doris, chúng tôi cần bà bình tĩnh, nhé?
31
00:01:59,369 --> 00:02:01,287
- Bình tĩnh.
- Tôi phải quay lại!
32
00:02:01,704 --> 00:02:08,586
Tôi phải quay lại!
33
00:02:10,672 --> 00:02:11,923
Được rồi, vậy,
34
00:02:12,298 --> 00:02:15,552
hai đứa có muốn
giải thích cho chú biết cái quái gì
35
00:02:15,635 --> 00:02:16,886
vừa xảy ra ở đây?
36
00:02:55,842 --> 00:02:56,926
Chào bố yêu.
37
00:03:02,390 --> 00:03:03,390
Heather...
38
00:03:04,851 --> 00:03:05,851
con yêu...
39
00:03:07,061 --> 00:03:09,439
dù đây là gì,
dù chuyện gì nó đưa con vào
40
00:03:09,898 --> 00:03:11,441
con không cần làm thế này.
41
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
Con có thể ngăn chuyện này.
42
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
Không có ngăn gì cả, bố ạ.
43
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Bố sẽ thấy.
44
00:03:22,744 --> 00:03:23,744
Không.
45
00:03:33,129 --> 00:03:35,006
Heather, làm ơn! Heather!
46
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
Cố gắng đừng cử động.
47
00:03:41,679 --> 00:03:43,389
Không.
48
00:03:45,683 --> 00:03:48,311
Heather!
49
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
Lạy Chúa.
50
00:04:05,203 --> 00:04:06,203
Không.
51
00:04:08,289 --> 00:04:09,289
Không...
52
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
53
00:05:12,437 --> 00:05:18,484
TẬP BỐN
THỬ NGHIỆM PHÒNG XÔNG HƠI
54
00:05:37,670 --> 00:05:39,714
Này, cẩn thận.
55
00:05:39,797 --> 00:05:40,840
Cẩn thận.
56
00:05:42,050 --> 00:05:43,050
Đây.
57
00:05:44,594 --> 00:05:45,594
Này.
58
00:05:46,971 --> 00:05:47,971
Joyce.
59
00:05:54,937 --> 00:05:56,564
Đây.
60
00:05:57,940 --> 00:05:58,941
Không sao.
61
00:06:00,276 --> 00:06:02,570
Đúng rồi. Xong chưa?
62
00:06:06,074 --> 00:06:08,201
- Đây.
- Tôi ngất đi bao lâu rồi?
63
00:06:08,284 --> 00:06:09,202
Một thời gian.
64
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
Anh cứ nửa mê nửa tỉnh.
65
00:06:11,496 --> 00:06:13,247
Nhưng làm sao tôi đến đây?
66
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
Từ từ thôi.
67
00:06:14,999 --> 00:06:17,960
- Điều cuối cùng anh nhớ là gì?
- Có gã côn đồ tấn công tôi.
68
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
- Này, anh cần nghỉ ngơi.
- Tôi ổn.
69
00:06:20,129 --> 00:06:22,131
- Không, anh không ổn...
- Tôi ổn.
70
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
Quần áo của tôi đâu?
71
00:06:36,145 --> 00:06:37,647
Anh đã ướt sũng.
72
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
Ý tôi là, anh có nhận ra hắn không?
73
00:06:41,776 --> 00:06:43,152
- Ai cơ?
- Gã côn đồ.
74
00:06:43,569 --> 00:06:45,154
Tôi không nhìn rõ.
75
00:06:45,446 --> 00:06:48,157
Hắn phải là người của chính phủ,
đúng không?
76
00:06:48,491 --> 00:06:51,911
Ừ, nhưng nếu là người của chính phủ,
hắn lén lút làm gì?
77
00:06:51,994 --> 00:06:53,538
Tại sao hắn phải bỏ chạy?
78
00:06:53,621 --> 00:06:55,581
Sao ta không tìm thấy gì dưới đó?
79
00:06:55,665 --> 00:06:56,791
Hãy hỏi hắn.
80
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
Cái gì thế?
81
00:06:59,460 --> 00:07:00,878
Biển số của hắn.
82
00:07:01,295 --> 00:07:03,798
- Những gạch nối này là gì?
- Là chỗ trống.
83
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
Có... Tôi nghĩ đó là chữ H hoặc chữ P
84
00:07:06,509 --> 00:07:08,052
ở chỗ bị chùi đi.
85
00:07:08,136 --> 00:07:10,138
Và chắc chắn có một chữ Y.
86
00:07:10,555 --> 00:07:11,389
Chắc chắn.
87
00:07:11,472 --> 00:07:14,600
Và tôi nghĩ đó là chữ B,
nhưng có thể là số tám.
88
00:07:14,684 --> 00:07:15,726
Và đó...
89
00:07:15,810 --> 00:07:17,687
Tôi nghĩ cô nên tiếp tục bán hàng.
90
00:07:19,105 --> 00:07:20,898
Anh không thể tìm hay gì đó à?
91
00:07:21,357 --> 00:07:24,318
Tôi chỉ nghĩ cô phải hạ kỳ vọng xuống.
92
00:07:24,402 --> 00:07:26,988
Ý tôi là,
đây là cơ quan chính phủ nhà nước.
93
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
Sẽ mất vài tuần để họ tìm được.
94
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
- Vài tuần?
- Nếu ta may mắn.
95
00:07:30,867 --> 00:07:33,744
Và khả năng gã này
96
00:07:33,828 --> 00:07:36,289
đăng ký xe hơi bằng tên thật
là bao nhiêu?
97
00:07:36,372 --> 00:07:37,665
Không phải xe hơi.
98
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Anh đang mặc gì thế?
99
00:07:40,835 --> 00:07:42,670
Không phải xe hơi là sao?
100
00:07:44,964 --> 00:07:46,090
Nghe rõ không?
101
00:07:46,757 --> 00:07:48,676
Đây là báo động đỏ.
102
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
Tớ nhắc lại, đây là báo động đỏ.
103
00:07:53,639 --> 00:07:55,892
Max. Nghe rõ không?
104
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
Đây là báo động đỏ.
105
00:07:58,686 --> 00:08:00,062
lm đi.
106
00:08:06,444 --> 00:08:07,695
Cậu ấy tắt nó rồi.
107
00:08:12,325 --> 00:08:14,243
Đùa mình chắc.
108
00:08:17,330 --> 00:08:18,873
Tớ đang ngủ. Biến đi.
109
00:08:18,956 --> 00:08:20,791
Đây là Mike. Đừng cúp máy.
110
00:08:20,875 --> 00:08:22,627
Có chuyện tồi tệ xảy ra.
111
00:08:22,710 --> 00:08:24,837
Mạng sống của ta có thể bị đe dọa.
112
00:08:24,921 --> 00:08:27,215
- Cậu nói gì vậy?
- Cứ qua nhà tớ đi.
113
00:08:27,298 --> 00:08:28,633
Bọn tớ sẽ giải thích.
114
00:08:28,716 --> 00:08:29,842
- Hả?
- Nhanh lên.
115
00:08:33,137 --> 00:08:34,137
Cậu ấy nói gì?
116
00:08:36,098 --> 00:08:37,183
Thử gọi Dustin lại đi.
117
00:08:37,266 --> 00:08:38,184
Không trả lời.
118
00:08:38,267 --> 00:08:40,061
Thử lại đi.
119
00:08:40,770 --> 00:08:43,189
Dustin, nghe rõ không?
120
00:08:43,773 --> 00:08:46,859
Tớ nhắc lại, đây là báo động đỏ.
121
00:08:57,995 --> 00:09:00,373
Cái thẻ đó mở cửa, nhưng không may,
122
00:09:00,456 --> 00:09:03,459
người Nga có thẻ này
cũng có một khẩu súng rất lớn.
123
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
Dù có gì trong phòng
và trong mấy cái hộp,
124
00:09:05,628 --> 00:09:07,338
họ thật sự không muốn ai tìm thấy nó.
125
00:09:07,421 --> 00:09:08,839
Nhưng phải có cách vào đó.
126
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Hai đứa biết đấy...
127
00:09:13,177 --> 00:09:14,262
anh có thể hạ hắn.
128
00:09:14,345 --> 00:09:16,472
- Hạ ai cơ?
- Tên lính gác người Nga.
129
00:09:16,973 --> 00:09:18,474
Sao? Anh lẻn ra sau lưng,
130
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
hạ hắn, và lấy chìa khóa. Rất dễ.
131
00:09:20,685 --> 00:09:22,311
Chưa nghe đoạn súng rất lớn à?
132
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Rồi, Dustin. Nghe rồi.
133
00:09:24,480 --> 00:09:26,065
Và đó là lý do anh...
134
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
sẽ lén lút.
135
00:09:28,276 --> 00:09:30,111
Hãy nói em nghe, và nói thật,
136
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
anh đã bao giờ thật sự...
thắng ai chưa?
137
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Được, có một lần...
138
00:09:34,031 --> 00:09:35,533
Hai lần. Jonathan. Năm trước đó?
139
00:09:35,783 --> 00:09:36,826
Lần đó không tính.
140
00:09:36,909 --> 00:09:39,537
Sao không tính? Vì có vẻ
anh ấy đã đánh anh nhừ tử.
141
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
- Ừ, đó là...
- Môi sưng, mũi gãy,
142
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
- mắt sưng, nhiều máu...
- ...rất nhiều thứ cộng lại...
143
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
Chắc cách này sẽ được.
144
00:09:45,459 --> 00:09:47,461
TIỀN BOA
145
00:09:47,753 --> 00:09:48,753
Robin.
146
00:09:48,963 --> 00:09:50,965
Này, Robin! Em đang làm gì thế?
147
00:09:51,048 --> 00:09:52,842
- Em cần tiền.
- Một nửa là của anh.
148
00:09:52,925 --> 00:09:54,802
- Em đi đâu?
- Tìm cách vào phòng,
149
00:09:54,885 --> 00:09:55,886
một cách an toàn.
150
00:09:55,970 --> 00:09:57,763
Và trong lúc đó, múc kem,
151
00:09:57,847 --> 00:10:00,141
làm việc tử tế, và đừng để bị đánh.
152
00:10:00,224 --> 00:10:01,517
Em sẽ về sớm thôi.
153
00:10:03,644 --> 00:10:04,729
Này.
154
00:10:05,187 --> 00:10:07,690
Thôi nào, đừng liếm muỗng múc kem của anh.
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
Nếu anh ta đưa bố cục vào buổi trưa...
156
00:10:18,743 --> 00:10:19,952
Được, tôi sẽ báo anh ấy.
157
00:10:25,833 --> 00:10:28,586
Không biết họ có làm cho xong,
nhưng tôi nghĩ anh nên biết.
158
00:10:35,801 --> 00:10:36,801
Nancy.
159
00:10:39,180 --> 00:10:40,222
Jonathan.
160
00:10:41,474 --> 00:10:43,893
Chú đã làm việc
ở tờ báo này trong 25 năm.
161
00:10:44,226 --> 00:10:45,728
Trong 25...
162
00:10:46,520 --> 00:10:47,563
năm.
163
00:10:48,439 --> 00:10:49,732
Giờ ta là một tờ báo nhỏ,
164
00:10:49,815 --> 00:10:52,985
nhưng ta có thứ
những tờ báo lớn không có: niềm tin.
165
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
- Niềm tin của cộng đồng.
- Tom, nếu chú...
166
00:10:56,280 --> 00:10:59,408
Làm thế nào chú xây dựng niềm tin đó?
Bằng cách đặt niềm tin vào thứ
167
00:10:59,492 --> 00:11:01,619
mà hai đứa có vẻ không để tâm lắm:
168
00:11:03,037 --> 00:11:04,037
những sự thật.
169
00:11:05,498 --> 00:11:06,498
Những sự thật.
170
00:11:07,166 --> 00:11:09,377
Trong khi ta ở đây,
hãy xem qua các sự thật.
171
00:11:09,460 --> 00:11:13,798
Sự thật một: hai đứa không tuân lệnh
ngừng theo đuổi chuyện này.
172
00:11:14,131 --> 00:11:17,051
Hai: tự nhận mình là phóng viên,
173
00:11:17,134 --> 00:11:19,470
nhiều lần nói dối một phụ nữ lớn tuổi.
174
00:11:19,553 --> 00:11:23,432
Ba: đột nhập vào nhà bà ấy,
phạm tội xâm nhập trái phép.
175
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
Bốn: bà ấy suýt chết
trên đường đến bệnh viện.
176
00:11:26,060 --> 00:11:27,537
Bà ấy sẽ chết nếu bọn cháu không đến.
177
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
Dù bệnh gì
con chuột đã truyền cho bà ấy...
178
00:11:30,147 --> 00:11:33,526
Năm: bà Driscoll
bị tâm thần phân liệt hoang tưởng.
179
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
Hai đứa không biết, nhỉ?
180
00:11:38,322 --> 00:11:39,322
Bây giờ...
181
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
chuột mang bệnh?
182
00:11:41,575 --> 00:11:44,578
Đại dịch dịch hạch thứ hai?
Nó nghe có vẻ đáng tin với hai đứa,
183
00:11:44,662 --> 00:11:47,540
hay điều này nghe giống ảo tưởng
của một bà già điên hơn?
184
00:11:47,623 --> 00:11:50,334
- Cháu không biết.
- Gia đình bà ấy tức giận.
185
00:11:50,418 --> 00:11:52,420
Rất tức giận, thực ra,
họ đã đe dọa sẽ kiện.
186
00:11:52,503 --> 00:11:54,672
- Kiện?
- Thật điên rồ.
187
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
Lần đầu tiên ta đồng ý.
188
00:11:56,465 --> 00:11:57,717
Thật điên rồ.
189
00:11:57,800 --> 00:11:59,427
Trong cả sự nghiệp của chú,
190
00:11:59,510 --> 00:12:01,721
chú chưa bao giờ đối mặt
với thứ gì như thế.
191
00:12:02,555 --> 00:12:03,555
Nhưng hy vọng,
192
00:12:03,973 --> 00:12:06,976
hy vọng hai đứa đã học được
thứ gì đó giá trị ở đây.
193
00:12:07,893 --> 00:12:09,019
Hai đứa học được...
194
00:12:09,687 --> 00:12:11,147
nơi làm việc là thế nào,
195
00:12:11,522 --> 00:12:15,067
trong thế giới thực,
có những hậu quả cho hành động của mình.
196
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
Điều đó đưa chú đến sự thật thứ sáu...
197
00:12:18,362 --> 00:12:19,362
và cuối cùng.
198
00:12:20,197 --> 00:12:21,240
Hai đứa bị sa thải.
199
00:12:23,451 --> 00:12:24,493
Cả hai đứa.
200
00:12:31,125 --> 00:12:33,169
Lúc đầu tớ nghĩ nó chẳng là gì.
201
00:12:33,419 --> 00:12:36,380
Ý tớ là tớ nghĩ
tớ chỉ không muốn tin điều đó.
202
00:12:38,132 --> 00:12:40,718
Lần đầu tiên tớ cảm thấy nó
là khi xem Lễ Hội Người Chết.
203
00:12:42,970 --> 00:12:45,598
- Đêm đó cũng cúp điện.
- Và rồi tớ lại cảm thấy nó
204
00:12:45,681 --> 00:12:47,600
hôm sau ở cánh đồng
gần trang trại Nelson.
205
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
Và hôm qua bên ngoài Lâu đài Byers.
206
00:12:52,980 --> 00:12:54,106
Will!
207
00:12:54,190 --> 00:12:55,566
Cảm giác thế nào?
208
00:12:56,358 --> 00:12:57,401
Nó gần như là...
209
00:12:58,235 --> 00:13:00,279
Cậu biết khi lao xuống
trên tàu lượn siêu tốc chứ?
210
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
- Ừ.
- Ừ.
211
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
- Không.
- Nó như là...
212
00:13:04,158 --> 00:13:05,826
mọi thứ trong cơ thể
213
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
chìm cùng một lúc, nhưng...
214
00:13:08,913 --> 00:13:10,247
cái này còn tệ hơn.
215
00:13:10,498 --> 00:13:11,498
Cơ thể cậu...
216
00:13:11,957 --> 00:13:14,668
trở lạnh và cậu không thở được.
217
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
Tớ từng cảm nhận điều đó,
218
00:13:18,380 --> 00:13:19,882
bất cứ khi nào hắn ở gần.
219
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
Ai ở gần cơ?
220
00:13:24,595 --> 00:13:25,763
Con quỷ tâm linh.
221
00:13:26,722 --> 00:13:29,725
Đi đi!
222
00:13:30,976 --> 00:13:32,812
Tớ đã đóng cổng.
223
00:13:33,145 --> 00:13:34,146
Tớ biết, nhưng nếu...
224
00:13:35,481 --> 00:13:36,857
hắn chưa bao giờ đi?
225
00:13:39,568 --> 00:13:42,029
Nếu ta đã nhốt hắn ở lại với ta?
226
00:13:45,533 --> 00:13:46,617
Đây là hắn.
227
00:13:46,867 --> 00:13:49,495
Tất cả của hắn.
Nhưng hôm trên cánh đồng,
228
00:13:49,954 --> 00:13:52,164
một phần của hắn ký sinh lên tớ.
229
00:13:55,751 --> 00:13:56,961
Mẹ đuổi nó ra khỏi tớ...
230
00:13:57,044 --> 00:13:59,588
Cút ra khỏi con tao.
231
00:14:00,923 --> 00:14:02,258
...và El đã đóng cổng.
232
00:14:06,095 --> 00:14:09,640
Nhưng phần đó còn trong tớ,
nếu vẫn còn trong thế giới của ta thì sao?
233
00:14:14,562 --> 00:14:15,771
Ở Hawkins.
234
00:14:15,855 --> 00:14:19,191
Tớ không hiểu.
Demo-chó chết khi El đóng cổng.
235
00:14:19,275 --> 00:14:21,068
Nếu não chết, cơ thể sẽ chết.
236
00:14:21,151 --> 00:14:23,821
Ta không thể mạo hiểm.
Phải nghĩ đến trường hợp xấu nhất.
237
00:14:24,113 --> 00:14:25,656
Quỷ tâm linh đã trở lại.
238
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
Ừ. Và nếu đúng là thế,
239
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
hắn sẽ muốn ký sinh lên ai đó lần nữa.
240
00:14:30,661 --> 00:14:31,661
Một "tớ" mới.
241
00:14:31,912 --> 00:14:32,997
Một vật chủ mới.
242
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Làm sao biết được ai là vật chủ?
243
00:14:37,209 --> 00:14:38,711
KLINE LÀ ĐỒ CON LỢN
244
00:14:52,725 --> 00:14:53,851
Anh ta đến chưa?
245
00:14:53,934 --> 00:14:55,811
- Rồi, anh ấy đang bận, nhưng...
- Tuyệt.
246
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
Xin lỗi.
247
00:14:57,396 --> 00:14:58,564
Cô nên ngồi xuống.
248
00:14:59,189 --> 00:15:00,232
...không nghe...
249
00:15:02,443 --> 00:15:03,652
Tony, chờ chút.
250
00:15:04,612 --> 00:15:05,905
Để tôi...
251
00:15:06,030 --> 00:15:08,657
Có lẽ tôi phải...
Để tôi gọi anh sau. Được.
252
00:15:08,949 --> 00:15:09,950
Cảm ơn.
253
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
- Jim.
- Tôi biết.
254
00:15:12,369 --> 00:15:14,455
Anh đang bận. Tôi hứa sẽ làm nhanh.
255
00:15:15,164 --> 00:15:16,165
Có...
256
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
vấn đề gì à?
257
00:15:17,917 --> 00:15:19,960
Ừ, có thể nói là thế.
258
00:15:20,586 --> 00:15:22,254
Tôi đang tìm tên của một gã.
259
00:15:22,338 --> 00:15:23,672
Tên của một gã.
260
00:15:23,756 --> 00:15:25,382
Tôi nghĩ có lẽ anh biết gã này.
261
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
- Được.
- Hôm nọ anh ta ở đây.
262
00:15:27,259 --> 00:15:28,427
Lái xe môtô.
263
00:15:31,847 --> 00:15:33,682
To con, khuôn hàm vuông, tóc tối màu.
264
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
Có lẽ là quân đội hay cựu quân nhân?
265
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
Việc này có gợi nhớ gì không?
266
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
Tôi không nghĩ vậy.
267
00:15:42,399 --> 00:15:43,484
Thật sao?
268
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
Vì chỉ mới hai hôm trước.
269
00:15:45,569 --> 00:15:46,820
Ngay trước khi tôi gặp anh.
270
00:15:47,905 --> 00:15:49,198
- Biết gì không?
- Hả?
271
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
Có thể là người bảo trì.
272
00:15:50,699 --> 00:15:52,701
- Bảo trì.
- Ừ. Tôi không nhớ tên anh ta.
273
00:15:52,785 --> 00:15:56,288
Chúa ơi. Gary hay John hay gì đó.
274
00:15:56,372 --> 00:15:58,165
Candice sẽ có tên trong hồ sơ.
275
00:15:59,416 --> 00:16:02,378
Hệ thống thoát nước có vấn đề.
Toilet bị tắc và...
276
00:16:02,503 --> 00:16:04,505
bồn rửa mặt không thể kiểm soát.
277
00:16:05,589 --> 00:16:08,092
Anh gặp rất nhiều thợ sửa ống nước, Larry?
278
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
Xin lỗi?
279
00:16:10,219 --> 00:16:14,264
Gã này, khi tôi thấy anh ta,
anh ta ra khỏi văn phòng của anh.
280
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
Được rồi, tôi không nhớ chuyện đó.
281
00:16:18,060 --> 00:16:20,020
Tôi quen biết rất nhiều người.
282
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
Còn nhớ khi tôi bắt gặp anh
ẩn mình và bất tỉnh
283
00:16:27,444 --> 00:16:29,113
với cocaine trên mũi không?
284
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
- Nhớ chứ?
- Thôi nào.
285
00:16:31,281 --> 00:16:34,952
Anh có nhớ khi người của tôi
tìm thấy anh và Candice làm tình
286
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
như một cặp thỏ
sau chiếc Cadillac của anh?
287
00:16:37,329 --> 00:16:39,540
Anh có nhớ không?
288
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Vợ anh có nhớ không?
289
00:16:42,626 --> 00:16:45,254
Anh muốn chơi trò này với tôi thật à?
290
00:16:46,422 --> 00:16:47,923
Không phải trò chơi, Lar.
291
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
Được.
292
00:16:49,216 --> 00:16:51,593
Những viên thuốc anh từng nuốt như kẹo.
293
00:16:51,677 --> 00:16:54,388
Tôi không nhớ,
anh có được bác sĩ kê toa?
294
00:16:54,763 --> 00:16:56,473
Hay uống rượu trong giờ làm?
295
00:16:58,434 --> 00:16:59,434
Ừ.
296
00:16:59,727 --> 00:17:02,938
Ta có vài chuyện rất vui về nó đấy.
297
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
Một cuộc gọi tới Tom ở Tòa báo...
298
00:17:09,611 --> 00:17:11,196
và anh tiêu đời, anh bạn.
299
00:17:11,697 --> 00:17:12,697
Tiêu đời.
300
00:17:13,282 --> 00:17:14,616
Và làm ơn,
301
00:17:15,325 --> 00:17:18,454
đừng kể chuyện đứa con gái đã mất đó
để làm tôi động lòng,
302
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
vì tôi chỉ không quan tâm.
303
00:17:21,165 --> 00:17:22,332
Giờ nếu anh không phiền,
304
00:17:22,875 --> 00:17:24,168
tôi đang hơi bận.
305
00:17:24,460 --> 00:17:25,753
Các giám đốc điều hành...
306
00:17:26,920 --> 00:17:28,047
Chết tiệt!
307
00:17:29,465 --> 00:17:31,967
Mũi của tôi! Anh làm gãy mũi tôi rồi!
308
00:17:32,051 --> 00:17:33,802
Ừ. Và bạn anh suýt giết tôi tối qua,
309
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
nên tôi sẽ nói ta chưa hòa.
310
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
Larry?
311
00:17:36,764 --> 00:17:38,766
- Thôi vòng vo đi, Larry.
- Larry!
312
00:17:38,849 --> 00:17:41,477
- Hắn là ai? Chính phủ! Quân đội?
- Anh phạm sai lầm lớn.
313
00:17:41,560 --> 00:17:42,560
Hắn là ai?
314
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
Là Arnold Schwarzenegger.
315
00:17:47,816 --> 00:17:49,610
Cô gọi ai thế? Cảnh sát?
316
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
Chiếc nhẫn đẹp đấy, Larry.
317
00:17:57,159 --> 00:17:58,577
Anh điên à?
318
00:17:58,660 --> 00:17:59,660
Tôi không biết.
319
00:18:00,079 --> 00:18:01,079
Để xem nào.
320
00:18:01,955 --> 00:18:03,874
Được. Bình tĩnh.
321
00:18:04,750 --> 00:18:07,503
Tôi không biết tên thật của hắn, tôi thề.
322
00:18:10,547 --> 00:18:12,341
Nhưng anh biết hắn.
323
00:18:12,424 --> 00:18:15,094
Thỉnh thoảng hắn cho tôi vài thứ.
324
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
Những thứ gì?
325
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
Tiền. Quà tặng.
326
00:18:18,972 --> 00:18:20,224
Gã này là ai? Ông già Noel?
327
00:18:20,307 --> 00:18:22,351
Starcourt. Hắn làm cho Starcourt.
328
00:18:23,268 --> 00:18:24,728
- Trung tâm thương mại?
- Đúng.
329
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
Đúng cái con khỉ.
330
00:18:26,772 --> 00:18:30,067
Tôi thề. Starcourt.
Họ sở hữu trung tâm thương mại.
331
00:18:30,150 --> 00:18:33,612
Họ muốn mở rộng đến Đông Hawkins.
Họ cần bất động sản, đất đai.
332
00:18:33,695 --> 00:18:37,366
Một số người không muốn bán,
nên tôi gây áp lực một tí. Thế thôi.
333
00:18:37,741 --> 00:18:39,451
Tôi thề, chỉ vậy thôi.
334
00:18:44,248 --> 00:18:46,959
- Sao họ lại muốn đất ở đó?
- Tôi không biết.
335
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
Anh có hồ sơ mua những thứ này,
những vụ...
336
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
mua đất này?
337
00:18:54,716 --> 00:18:56,468
Anh không muốn động đến họ đâu.
338
00:18:56,885 --> 00:18:59,888
Tôi nghĩ anh nên lo cho bản thân
thay vì lo cho tôi.
339
00:19:01,265 --> 00:19:02,349
Những tập hồ sơ.
340
00:19:03,142 --> 00:19:04,142
Chúng đâu rồi?
341
00:19:04,893 --> 00:19:06,019
Larry?
342
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
Anh ấy bị va vào đầu.
343
00:19:07,771 --> 00:19:09,773
Chỉ là vết thương nhỏ, Larry nhỉ?
344
00:19:10,524 --> 00:19:11,733
Một ngày tốt lành.
345
00:19:12,151 --> 00:19:13,151
Larry!
346
00:19:14,736 --> 00:19:15,904
Vớ vẩn.
347
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
Vậy, theo Tom,
Driscoll chỉ bị tâm thần phân liệt,
348
00:19:19,616 --> 00:19:21,618
con chuột đó chỉ là một con chuột,
349
00:19:21,702 --> 00:19:23,829
tất cả là một sự trùng hợp lớn nào đó?
350
00:19:24,329 --> 00:19:25,372
Biết tớ nghĩ gì không?
351
00:19:25,873 --> 00:19:27,082
Tom nghiện ma túy.
352
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
- Hả?
- Thấy Tom không?
353
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
Chú ấy đổ mồ hôi như điên.
354
00:19:30,419 --> 00:19:32,796
Bàn tay ướt đẫm mồ hôi.
Chú ấy trông rất tệ.
355
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
- Việc này buồn cười lắm à?
- Không.
356
00:19:35,632 --> 00:19:37,384
Không, nó có phần khó tin.
357
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
Khó tin?
358
00:19:38,719 --> 00:19:41,513
Ừ, cách cậu tiếp tục thuyết phục bản thân
thật khó tin.
359
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
Thế nghĩa là sao?
360
00:19:42,931 --> 00:19:46,185
Tớ bảo cậu hết lần này đến lần khác
là bỏ câu chuyện đi.
361
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
Đó là một ý tưởng sai lầm.
362
00:19:48,061 --> 00:19:50,355
Nhưng cậu không nghe
và giờ tớ tiêu rồi.
363
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
Đó là việc mùa hè.
Đời cậu chưa hề kết thúc.
364
00:19:52,774 --> 00:19:54,985
Tớ không sống trong nhà hai tầng
ở đường Maple.
365
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
Bố tớ không kiếm được sáu con số.
366
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
Ông ấy còn không ở đây.
367
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
Thói quen của Oliver Twist đây rồi.
368
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
Tiền nhà trả góp, học phí đại học.
369
00:20:01,909 --> 00:20:03,702
Chúng là vấn đề có thật.
370
00:20:03,785 --> 00:20:06,538
Những điều cậu không quan tâm,
chỉ vì cậu không cần quan tâm.
371
00:20:06,622 --> 00:20:09,208
- Tớ không nhận ra ta sống trong ảo tưởng.
- Cậu thì có.
372
00:20:09,458 --> 00:20:11,668
Cậu muốn mọi thứ dâng tận miệng cho cậu.
373
00:20:12,002 --> 00:20:14,129
Ý tớ là, ta là thực tập sinh, Nancy.
374
00:20:14,213 --> 00:20:15,631
Thực tập sinh.
375
00:20:16,256 --> 00:20:19,384
Cậu mong đợi gì, cậu sẽ làm
phóng viên xuất sắc chỉ trong một tháng?
376
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
Phá bí ẩn lớn nhất?
377
00:20:20,886 --> 00:20:23,222
Cậu nói nghe giống hệt họ.
Nhận ra chứ?
378
00:20:23,305 --> 00:20:24,932
Hệt như Bruce và lũ khốn...
379
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
Ừ, lũ khốn đó cho ta công việc.
380
00:20:27,184 --> 00:20:29,978
Là thế sao? Thật nhục nhã.
381
00:20:30,479 --> 00:20:31,396
Thật nhục nhã.
382
00:20:31,480 --> 00:20:33,023
Ừ, thế giới thật rất tệ.
383
00:20:33,941 --> 00:20:35,400
Hãy sống như những người khác.
384
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
Cậu không biết nó thế nào đâu.
385
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
Cậu cũng vậy.
386
00:20:44,493 --> 00:20:48,580
Vậy thì, chắc là
ta chỉ không hiểu nhau nữa.
387
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
Ừ, chắc là không.
388
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
Này, con về sớm.
389
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
Vâng. Hôm nay ít việc.
390
00:21:14,398 --> 00:21:18,110
Thứ mà 20 đô mang lại cho ta
ở Văn phòng Lục sự Hạt thật tuyệt.
391
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
Trung tâm thương mại Starcourt.
Bản thiết kế hoàn chỉnh.
392
00:21:21,905 --> 00:21:22,905
Không tệ.
393
00:21:23,198 --> 00:21:24,825
Đây là ta, Scoops,
394
00:21:24,908 --> 00:21:26,743
và đây là nơi ta muốn đến.
395
00:21:26,994 --> 00:21:29,288
- Anh không thấy đường vào.
- Không có,
396
00:21:29,371 --> 00:21:33,166
nếu anh chỉ nói về những cánh cửa.
397
00:21:34,084 --> 00:21:35,002
Ống thông gió.
398
00:21:35,085 --> 00:21:36,128
Chính xác.
399
00:21:36,211 --> 00:21:40,007
Hóa ra, phòng bí mật này cần không khí
như bất kỳ phòng cũ nào.
400
00:21:40,090 --> 00:21:42,718
Và những ống thông gió này
401
00:21:43,302 --> 00:21:45,053
dẫn đến tận...
402
00:21:48,890 --> 00:21:49,890
đây.
403
00:21:58,525 --> 00:21:59,526
Đèn pin.
404
00:22:00,610 --> 00:22:01,653
Cảm ơn.
405
00:22:05,073 --> 00:22:08,118
Ừ, anh không biết
em có chui vừa không. Nó...
406
00:22:08,452 --> 00:22:09,661
rất chật chội.
407
00:22:09,745 --> 00:22:12,622
Nó sẽ vừa. Tin em đi.
Em đâu có xương đòn, nhớ không?
408
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
Gì cơ?
409
00:22:15,625 --> 00:22:17,961
Nó... Đúng vậy, nó bị bệnh.
410
00:22:18,045 --> 00:22:20,047
Loạn...sản...
411
00:22:21,340 --> 00:22:24,051
Gì đấy. Không rõ. Nó thiếu xương,
có thể uốn như Gumbo.
412
00:22:24,134 --> 00:22:25,677
Ý anh là Gumby.
413
00:22:25,927 --> 00:22:27,304
Anh chắc chắn nó là Gumbo.
414
00:22:27,387 --> 00:22:29,348
- Steve, im đi và đẩy em.
- Được.
415
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Anh sẽ đẩy em.
416
00:22:32,976 --> 00:22:35,645
- Không phải chân, đồ ngốc. Đẩy mông em.
- Hả?
417
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
Chạm vào mông em, em chả quan tâm.
418
00:22:37,397 --> 00:22:39,691
- Mạnh nữa lên. Đẩy mạnh lên!
- Anh đang đẩy!
419
00:22:39,775 --> 00:22:43,403
- Anh đang đùa với chân em.
- Đâu có, anh đứng trên thang không vững.
420
00:22:43,487 --> 00:22:45,405
- Nào!
- Anh sẽ xô em, sẵn sàng chưa?
421
00:22:45,489 --> 00:22:47,282
- Xô em?
- Một, hai...
422
00:22:47,366 --> 00:22:48,533
Khỉ thật.
423
00:22:48,617 --> 00:22:49,868
- Được chưa?
- Một lần nữa.
424
00:22:49,951 --> 00:22:52,913
Này, các thủy thủ.
Tất cả vào chỗ làm việc đi.
425
00:22:53,455 --> 00:22:56,750
Thôi nào. Lại đây và cho em ăn thử đi.
426
00:22:59,127 --> 00:23:01,630
Tớ không biết.
Trông anh ta bình thường mà.
427
00:23:01,963 --> 00:23:05,425
Bình thường? Cậu đã thấy
anh ta không mặc áo bao nhiêu lần?
428
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
Ý tớ là, có vẻ hơi kỳ lạ.
429
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
"Không chỉ 'hơi" đâu.
430
00:23:08,845 --> 00:23:11,973
Anh ta ở trong bồn tắm có đá.
Quỷ tâm linh thích lạnh.
431
00:23:12,307 --> 00:23:15,143
- Hơn nữa những điều khác...
- Anh ta đang ngồi ở hồ bơi,
432
00:23:15,227 --> 00:23:17,437
đó là điều ít giống với quỷ tâm linh nhất.
433
00:23:17,771 --> 00:23:19,022
Không hẳn.
434
00:23:20,315 --> 00:23:24,319
Con quỷ tâm linh thích ẩn nấp.
Hắn chỉ lợi dụng tớ khi cần.
435
00:23:25,487 --> 00:23:27,489
Giống như là...cậu ngủ đông.
436
00:23:28,323 --> 00:23:30,492
Và khi hắn cần cậu,
437
00:23:31,785 --> 00:23:32,911
cậu được kích hoạt.
438
00:23:33,537 --> 00:23:34,955
Được, vậy ta chỉ...
439
00:23:35,038 --> 00:23:36,581
đợi đến khi hắn kích hoạt.
440
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
- Lỡ anh ta hại ai đó thì sao?
- Hay giết ai đó.
441
00:23:39,167 --> 00:23:40,627
Ta không thể mạo hiểm.
442
00:23:40,710 --> 00:23:42,712
Ta cần biết anh ta có phải vật chủ không.
443
00:23:44,381 --> 00:23:46,466
- Đi đâu thế?
- Tớ có ý này. Chỉ con trai thôi.
444
00:23:46,550 --> 00:23:48,468
- Thật à?
- Cứ tin tớ vụ này đi.
445
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
Ta sẽ đợi đến khi hồ bơi đóng cửa,
đến khi mọi người về,
446
00:23:58,353 --> 00:24:01,356
và bằng cách nào đó
ta dụ anh ta đến đây và..
447
00:24:03,608 --> 00:24:04,943
và đưa anh ta vào đây.
448
00:24:07,362 --> 00:24:10,198
- Này, đóng cửa lại!
- Thôi nào, nhóc, đóng đi!
449
00:24:12,492 --> 00:24:14,494
Tớ nghĩ tớ vừa nôn trong miệng.
450
00:24:14,953 --> 00:24:17,038
Bộ điều khiển ở ngay đây. Hoàn hảo.
451
00:24:17,122 --> 00:24:19,249
- Nó sẽ đủ nóng chứ?
- Tối đa 104 độ.
452
00:24:19,541 --> 00:24:21,543
Cần nghĩ làm sao để dụ anh ta vào.
453
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
- Rồi nhốt anh ta...
- Hấp anh ta...
454
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
Dù có chuyện gì xảy ra, ta sẽ biết.
455
00:24:26,131 --> 00:24:27,257
Chắc chắn sẽ biết.
456
00:24:35,974 --> 00:24:37,476
Phải, em không biết.
457
00:24:37,559 --> 00:24:38,977
Không biết liệu có vừa?
458
00:24:39,060 --> 00:24:41,771
Em vừa đấy.
Em chỉ không biết em có muốn không.
459
00:24:41,855 --> 00:24:43,106
Em có sợ những nơi hẹp?
460
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
Em không có hội chứng sợ.
461
00:24:45,817 --> 00:24:48,612
- Được rồi, có vấn đề gì?
- Vấn đề là,
462
00:24:48,695 --> 00:24:52,449
em vẫn chưa nghe
điều này có lợi gì cho Erica.
463
00:25:00,665 --> 00:25:02,209
Thêm sốt sô cô la, làm ơn.
464
00:25:03,919 --> 00:25:04,920
Đi đi.
465
00:25:10,425 --> 00:25:11,425
Được rồi.
466
00:25:12,969 --> 00:25:16,014
Thấy không?
Đây là những đường em có thể đi.
467
00:25:16,556 --> 00:25:18,808
Rồi ta sẽ đợi
đến lượt giao hàng cuối tối nay.
468
00:25:18,892 --> 00:25:21,603
Rồi em đá tấm lưới ra,
nhảy xuống, mở cửa.
469
00:25:21,686 --> 00:25:24,731
- Rồi xem trong mấy cái hộp đó có gì?
- Chính xác.
470
00:25:25,649 --> 00:25:27,359
Chị bảo gã lính gác này có vũ trang.
471
00:25:27,734 --> 00:25:29,027
Ừ, nhưng hắn sẽ không ở đó.
472
00:25:29,110 --> 00:25:31,071
- Thế còn bẫy?
- Bẫy?
473
00:25:31,154 --> 00:25:33,490
- Tia laze, gai nhọn trên tường?
- Hả?
474
00:25:33,573 --> 00:25:36,785
Biết kế hoạch nửa vời của anh chị
nghe thế nào với em không?
475
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
Gây nguy hiểm cho trẻ em.
476
00:25:39,037 --> 00:25:41,665
Bọn chị sẽ liên lạc qua radio với em
suốt thời gian...
477
00:25:42,499 --> 00:25:45,126
Gây nguy hiểm cho trẻ em.
478
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
Erica? Chào.
479
00:25:47,963 --> 00:25:51,675
Bọn anh nghĩ những người Nga này
muốn chống phá nước ta.
480
00:25:51,967 --> 00:25:54,386
Rất nghiêm trọng. Em không yêu nước sao?
481
00:25:54,469 --> 00:25:57,097
Anh không thể đánh vần "nước Mỹ"
mà không có tên em.
482
00:26:00,600 --> 00:26:01,601
Ừ.
483
00:26:02,310 --> 00:26:04,312
Lạ là điều đó hoàn toàn đúng.
484
00:26:04,396 --> 00:26:06,314
Nên đừng làm cho bọn anh.
485
00:26:06,398 --> 00:26:09,901
Hãy làm vì Tổ quốc của em.
Hãy làm vì đồng bào của em.
486
00:26:10,235 --> 00:26:13,780
Hãy làm vì nước Mỹ...Erica.
487
00:26:16,533 --> 00:26:18,118
Em thấy rất hào hứng.
488
00:26:18,618 --> 00:26:21,371
Nhưng do đồ uống này,
không phải bài phát biểu của anh.
489
00:26:21,871 --> 00:26:25,542
Biết điều em thích nhất ở nước ta không?
Chủ nghĩa tư bản.
490
00:26:25,625 --> 00:26:27,544
- Anh chị có biết chủ nghĩa tư bản?
- Ừ.
491
00:26:27,627 --> 00:26:30,964
- Ừ.
- Nghĩa là hệ thống thị trường tự do.
492
00:26:31,047 --> 00:26:33,258
Tức là người ta được trả tiền
cho dịch vụ của họ,
493
00:26:33,341 --> 00:26:36,011
tùy vào sự đóng góp của họ
có giá trị thế nào.
494
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
Và trông có vẻ,
495
00:26:37,596 --> 00:26:40,557
khả năng chui vừa
lỗ thông gió bé nhỏ đó của em
496
00:26:40,640 --> 00:26:43,226
rất rất có giá trị với các anh chị.
497
00:26:43,518 --> 00:26:45,604
Muốn em giúp không?
498
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
Món USS Kẹo bơ đường này
499
00:26:47,522 --> 00:26:49,566
nên là phần đầu tiên
của nhiều món sau này.
500
00:26:49,649 --> 00:26:51,860
Và em đang nói về kem miễn phí
501
00:26:52,402 --> 00:26:54,112
suốt đời.
502
00:27:03,705 --> 00:27:05,415
Tôi thích nơi này, Lar.
503
00:27:05,498 --> 00:27:07,876
Này, anh tự bắn nó à?
504
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
Không phải đồ thật đâu.
505
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
Không thể nào!
506
00:27:27,270 --> 00:27:28,521
Được rồi, vậy...
507
00:27:28,855 --> 00:27:30,774
chính xác chúng ta đang nhìn gì?
508
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
Sổ đỏ, chuyển nhượng quyền sử dụng đất.
509
00:27:33,276 --> 00:27:34,694
Vậy là các bạn anh ở Starcourt,
510
00:27:34,778 --> 00:27:37,405
họ đột nhiên bắt đầu
mua những ngôi nhà này.
511
00:27:38,114 --> 00:27:41,368
- Họ nói tại sao?
- Đã bảo là họ không nói gì với tôi.
512
00:27:41,451 --> 00:27:43,078
Họ chỉ lợi dụng anh, tôi hiểu.
513
00:27:43,161 --> 00:27:44,371
Điều tôi không hiểu
514
00:27:44,454 --> 00:27:47,874
là tại sao anh có một đống sổ đỏ
515
00:27:47,957 --> 00:27:50,460
trong két sắt trong phòng ngủ của anh.
516
00:27:50,543 --> 00:27:51,878
Những người này, Jim,
517
00:27:53,254 --> 00:27:54,547
họ rất nguy hiểm.
518
00:27:54,631 --> 00:27:56,216
Vậy, đây là tống tiền?
519
00:27:56,591 --> 00:27:57,425
Để đề phòng.
520
00:27:57,509 --> 00:27:58,509
Để đề phòng.
521
00:27:59,094 --> 00:28:00,345
Khoan đã.
522
00:28:03,181 --> 00:28:04,349
Này, gì thế?
523
00:28:04,599 --> 00:28:06,726
Nông trại Hess, nhà của Henry,
524
00:28:06,810 --> 00:28:07,936
Bullocks...
525
00:28:08,103 --> 00:28:09,354
Chúng đều ở đây.
526
00:28:09,437 --> 00:28:12,607
Chúng đều ở Đông Nam Hawkins,
ngay gần hồ Jordan.
527
00:28:12,691 --> 00:28:14,526
Còn gì gần hồ Jordan?
528
00:28:15,110 --> 00:28:16,152
Nhà máy điện.
529
00:28:16,236 --> 00:28:19,239
Bốn đêm trước,
có một vụ cúp điện diện rộng,
530
00:28:19,322 --> 00:28:21,366
- và ngày hôm sau...
- Nam châm của cô rơi.
531
00:28:21,449 --> 00:28:24,285
Ừ, ý tôi là, Scott nói rằng cỗ máy này
532
00:28:24,369 --> 00:28:26,955
cần rất nhiều năng lượng để hoạt động.
533
00:28:27,038 --> 00:28:29,165
- Ừ.
- Vậy, nếu cái máy
534
00:28:29,249 --> 00:28:32,001
mà chúng ta đã nói đến thực sự tồn tại,
535
00:28:32,085 --> 00:28:33,878
và ta không thấy nó ở phòng thí nghiệm
536
00:28:33,962 --> 00:28:37,215
vì nó không ở phòng thí nghiệm,
mà ở một trong các địa điểm này.
537
00:28:39,634 --> 00:28:42,262
Tôi muốn cô...quên chuyện bán hàng đi.
538
00:28:42,345 --> 00:28:44,597
Tôi muốn cô
đến làm cho tôi ở Sở Cảnh sát Hawkins.
539
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
Và tôi phải nhìn mặt anh mỗi ngày?
Tôi không nghĩ vậy.
540
00:28:51,020 --> 00:28:52,105
Larry!
541
00:28:52,188 --> 00:28:53,231
Này!
542
00:28:54,733 --> 00:28:57,193
Này, anh nghĩ anh đang đi đâu, anh bạn?
543
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
Nancy?
544
00:29:05,702 --> 00:29:06,786
Nance?
545
00:29:25,138 --> 00:29:27,015
Có lẽ Jonathan nói đúng.
546
00:29:27,557 --> 00:29:30,310
Thật lòng mà nói
con đã không nghĩ cho cậu ấy.
547
00:29:31,144 --> 00:29:33,229
Con không nghĩ cho ai cả, thật đấy.
548
00:29:34,397 --> 00:29:35,397
Con chỉ...
549
00:29:36,274 --> 00:29:37,525
Con muốn đúng.
550
00:29:38,860 --> 00:29:41,905
- Con rất muốn đúng.
- Và có không?
551
00:29:42,280 --> 00:29:43,698
Con nghĩ vậy.
552
00:29:45,658 --> 00:29:46,993
Nhưng có lẽ con chỉ...
553
00:29:47,952 --> 00:29:49,662
không muốn thừa nhận con sai,
554
00:29:49,746 --> 00:29:53,166
- vì nếu con sai thì...
- Con giống như mọi người nghĩ.
555
00:29:53,249 --> 00:29:55,960
Chỉ là một đứa trẻ
không biết mình đang làm gì.
556
00:30:02,717 --> 00:30:04,594
Ngoài đó không dễ dàng, Nance.
557
00:30:04,677 --> 00:30:05,678
Con biết.
558
00:30:08,014 --> 00:30:10,099
Mọi người luôn nói con không thể.
559
00:30:11,226 --> 00:30:12,435
Rằng con không nên.
560
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
Rằng con không...
561
00:30:16,314 --> 00:30:18,525
đủ thông minh, không đủ giỏi.
562
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
Thế giới này, nó...
563
00:30:24,864 --> 00:30:28,284
nó vùi dập con hết lần này đến lần khác
cho đến khi, mẹ...
564
00:30:30,453 --> 00:30:32,080
Hầu hết mọi người, họ chỉ...
565
00:30:32,956 --> 00:30:34,290
họ chỉ ngừng cố gắng.
566
00:30:40,755 --> 00:30:42,215
Nhưng con không như thế.
567
00:30:43,508 --> 00:30:44,843
Con là một chiến binh.
568
00:30:45,593 --> 00:30:46,970
Con luôn như thế.
569
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Mẹ thật sự không biết
con có nó từ đâu.
570
00:30:51,391 --> 00:30:52,391
Bố.
571
00:30:57,564 --> 00:31:01,150
Mẹ nghĩ con đã bị tráo ở bệnh viện,
mẹ nói thật đấy.
572
00:31:01,776 --> 00:31:02,776
Không.
573
00:31:05,238 --> 00:31:07,740
Mẹ di truyền cho con mà.
574
00:31:10,785 --> 00:31:12,203
Mẹ di truyền cho con.
575
00:31:17,667 --> 00:31:19,460
Dù con được di truyền từ ai,
576
00:31:21,212 --> 00:31:22,589
mẹ cũng tự hào về con.
577
00:31:23,339 --> 00:31:25,008
Tự hào con bị sa thải?
578
00:31:25,967 --> 00:31:28,344
Con đã đứng lên bảo vệ chính mình.
579
00:31:28,678 --> 00:31:31,472
Con bảo vệ mình trước lũ đầu đất đó.
580
00:31:32,390 --> 00:31:33,433
Mẹ!
581
00:31:33,516 --> 00:31:35,268
Phải, lũ đầu đất.
582
00:31:36,895 --> 00:31:39,022
Và nếu con tin vào câu chuyện này...
583
00:31:39,606 --> 00:31:40,732
Hãy nhìn mẹ, Nancy.
584
00:31:42,567 --> 00:31:43,651
...kết thúc nó đi.
585
00:31:45,945 --> 00:31:49,949
Rồi bán nó cho tờ The Indianapolis Star
hay gì đó và...
586
00:31:50,783 --> 00:31:54,078
Con có thể tưởng tượng mặt họ
khi đọc câu chuyện về thị trấn của họ
587
00:31:54,162 --> 00:31:55,997
trên một tờ báo lớn như thế?
588
00:31:56,539 --> 00:31:57,999
Sẽ...
589
00:31:59,584 --> 00:32:00,793
rất tuyệt vời.
590
00:32:02,378 --> 00:32:03,671
Vậy, tại sao không?
591
00:32:07,091 --> 00:32:08,301
Tại sao không?
592
00:32:09,719 --> 00:32:10,720
Kết thúc nó đi.
593
00:32:35,703 --> 00:32:36,829
Will?
594
00:32:37,956 --> 00:32:39,248
Chuyện hôm qua...
595
00:32:39,791 --> 00:32:41,042
Không sao đâu, Lucas.
596
00:32:41,125 --> 00:32:42,627
Cậu không cần nói gì cả.
597
00:32:42,710 --> 00:32:44,712
Tớ biết, nhưng nó là...
598
00:32:46,714 --> 00:32:48,216
một chiến dịch rất hay.
599
00:32:48,633 --> 00:32:51,219
- Mike và tớ lẽ ra không...
- Tớ chả quan tâm nữa, Lucas.
600
00:32:51,302 --> 00:32:52,679
Thật đấy.
601
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
Giờ ta có những vấn đề lớn hơn để lo.
602
00:33:00,395 --> 00:33:01,437
Nó sẽ giữ được anh ta.
603
00:33:09,362 --> 00:33:10,822
Tớ tìm thấy cầu dao rồi.
604
00:33:11,906 --> 00:33:14,826
Thứ đó thật đáng sợ.
605
00:33:14,909 --> 00:33:16,035
Để tớ xem.
606
00:33:16,786 --> 00:33:19,080
Tớ nghĩ nó sẽ hiệu quả.
Phải không, anh bạn?
607
00:33:19,163 --> 00:33:20,164
Đúng rồi, Mike.
608
00:33:26,212 --> 00:33:27,255
Này, El...
609
00:33:29,090 --> 00:33:31,092
tớ chỉ muốn nói là...
610
00:33:32,343 --> 00:33:34,095
cậu nhớ khi tớ bảo bà tớ ốm?
611
00:33:34,679 --> 00:33:36,472
Bà tớ không ốm. Tớ nói dối.
612
00:33:36,764 --> 00:33:38,766
- Tớ biết.
- Phải. Không, tớ chỉ...
613
00:33:39,058 --> 00:33:41,310
nghĩ rằng cậu phải biết hoàn cảnh.
614
00:33:41,769 --> 00:33:43,646
Hopper, chú ấy đã phát điên với tớ,
615
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
bảo tớ dành quá nhiều thời gian với cậu.
616
00:33:46,024 --> 00:33:47,608
Chú ấy khiến tớ nói dối.
617
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
Với tớ cậu quan trọng nhất trên đời.
618
00:33:49,902 --> 00:33:51,195
Chú ấy nói đúng thì sao?
619
00:33:51,279 --> 00:33:52,864
- Cái gì?
- Hop.
620
00:33:53,364 --> 00:33:56,701
Không. Chú ấy chỉ là một ông già
giận dữ và ghét niềm vui.
621
00:33:57,035 --> 00:33:59,495
Nhưng nếu tớ chỉ gặp cậu,
622
00:33:59,829 --> 00:34:02,290
và tớ và cậu không cùng một loài,
623
00:34:02,749 --> 00:34:05,418
vậy có lẽ
tớ nên ở với loài của tớ nhiều hơn.
624
00:34:05,752 --> 00:34:06,878
Cậu nói gì vậy?
625
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
Cậu theo dõi tớ à?
626
00:34:11,466 --> 00:34:14,302
- Trái luật đấy.
- Tớ tự đề ra luật cho tớ.
627
00:34:14,385 --> 00:34:16,137
- Mike, có đó không?
- Có!
628
00:34:16,679 --> 00:34:19,140
- Các cậu đâu rồi?
- Tớ đến ngay. Cứ...
629
00:34:19,223 --> 00:34:20,433
đợi một lát.
630
00:34:20,850 --> 00:34:21,850
Khỉ thật!
631
00:34:26,314 --> 00:34:27,690
Mong không phải là anh.
632
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
Rất mong không phải là anh.
633
00:34:45,833 --> 00:34:47,335
Erica, nghe rõ không?
634
00:34:48,211 --> 00:34:49,211
Nghe rõ.
635
00:34:49,462 --> 00:34:51,672
Các anh chị mọt sách vào vị trí chưa?
636
00:34:51,756 --> 00:34:52,882
Ừ, vào vị trí rồi.
637
00:34:52,965 --> 00:34:55,051
Ở đây yên tĩnh
nên em có đèn xanh đấy.
638
00:34:55,134 --> 00:34:56,761
Đèn xanh, rõ rồi.
639
00:34:56,844 --> 00:35:00,264
Bắt đầu Chiến dịch
gây nguy hiểm cho trẻ em.
640
00:35:00,348 --> 00:35:02,350
Ta có thể không gọi như thế không?
641
00:35:02,433 --> 00:35:03,851
Hẹn gặp ở phía bên kia.
642
00:35:03,935 --> 00:35:04,935
Mọt sách.
643
00:35:20,743 --> 00:35:21,786
Winnie!
644
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
Winnie, là em à?
645
00:35:23,746 --> 00:35:27,291
- Larry?
- Winnie, trên lầu trong phòng ngủ!
646
00:35:27,875 --> 00:35:28,875
Anh yêu.
647
00:35:29,961 --> 00:35:33,214
- Ôi, Chúa ơi, chuyện gì vậy?
- Đưa điện thoại cho anh.
648
00:35:33,548 --> 00:35:36,217
- Anh...
- Đưa điện thoại chết tiệt cho anh!
649
00:35:59,824 --> 00:36:00,824
Có gì không?
650
00:36:01,576 --> 00:36:02,577
Không.
651
00:36:03,327 --> 00:36:04,620
Nơi này bỏ hoang.
652
00:36:07,582 --> 00:36:09,208
Rồi, tiếp theo là ở đâu?
653
00:36:09,667 --> 00:36:10,751
Nông trại Hess.
654
00:36:21,888 --> 00:36:23,264
Được rồi, mọt sách.
655
00:36:23,347 --> 00:36:24,390
Em đến rồi.
656
00:36:24,807 --> 00:36:26,017
Có thấy gì không?
657
00:36:26,517 --> 00:36:29,896
Có, em thấy mấy cái hộp chán ngắt
mà anh chị rất hứng thú.
658
00:36:29,979 --> 00:36:31,731
- Có lính gác không?
- Không.
659
00:36:31,814 --> 00:36:32,814
Có bẫy không?
660
00:36:32,899 --> 00:36:35,776
Nếu em có thể thấy
thì đó là những cái bẫy dở ẹc,
661
00:36:35,860 --> 00:36:38,070
- phải không?
- Cảm ơn vì điều đó.
662
00:36:43,701 --> 00:36:44,701
Em vào rồi.
663
00:36:45,411 --> 00:36:46,662
Chúa ơi.
664
00:36:53,294 --> 00:36:56,547
Kem miễn phí suốt đời.
665
00:37:33,501 --> 00:37:34,710
Hồ bơi đóng cửa rồi.
666
00:37:37,046 --> 00:37:38,046
Này.
667
00:37:38,798 --> 00:37:40,216
Nghe thấy không?
668
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
Hồ bơi đóng cửa rồi.
669
00:37:52,019 --> 00:37:53,604
Billy.
670
00:37:56,023 --> 00:37:57,066
Ai đó?
671
00:37:57,733 --> 00:37:59,652
Billy.
672
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
Ai đó?
673
00:38:04,365 --> 00:38:05,866
Billy.
674
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
Billy.
675
00:38:10,496 --> 00:38:12,164
Mày nghĩ trò này vui lắm hả?
676
00:38:13,582 --> 00:38:14,917
Billy.
677
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
Đến tìm tao đi.
678
00:38:16,377 --> 00:38:19,463
Tao tìm thấy mày
thì sẽ là đám tang của mày.
679
00:38:19,547 --> 00:38:21,590
Đến bắt tao đi. Nào!
680
00:38:24,927 --> 00:38:25,970
Billy.
681
00:38:28,306 --> 00:38:29,432
Tóm được rồi.
682
00:38:32,810 --> 00:38:34,353
Đến bắt tao đi, đồ cặn bã.
683
00:38:41,068 --> 00:38:42,778
Này. Sau lưng mày.
684
00:38:43,946 --> 00:38:45,114
Chào.
685
00:38:48,034 --> 00:38:49,034
Ngay!
686
00:38:53,873 --> 00:38:55,791
- Nhanh lên.
- Được rồi.
687
00:39:08,137 --> 00:39:09,138
Max.
688
00:39:16,896 --> 00:39:17,896
Làm đi.
689
00:39:32,536 --> 00:39:33,536
Chào.
690
00:39:34,872 --> 00:39:36,874
Tôi đến thăm bà Doris Driscoll.
691
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
Tôi nghĩ bà ấy nhập viện tối qua.
692
00:39:39,752 --> 00:39:40,920
Tên và quan hệ?
693
00:39:42,671 --> 00:39:43,923
Nancy...
694
00:39:45,007 --> 00:39:46,008
Driscoll.
695
00:39:47,843 --> 00:39:50,012
Tôi là...Nancy Driscoll.
696
00:39:50,471 --> 00:39:52,473
Cháu gái...của bà ấy.
697
00:39:55,184 --> 00:39:57,144
THẺ THĂM VIẾNG
NANCY DRISCOLL
698
00:40:49,530 --> 00:40:51,782
Chắc chắn không phải đồ ăn Trung Quốc.
699
00:40:55,035 --> 00:40:57,204
Có lẽ các em nên lùi lại.
700
00:40:58,080 --> 00:40:59,248
- Không.
- Cứ...
701
00:40:59,331 --> 00:41:00,416
- lùi lại, nhé?
- Không.
702
00:41:00,499 --> 00:41:02,376
- Lùi lại. Thật đấy.
- Không!
703
00:41:03,752 --> 00:41:05,546
Nếu anh chết, em cũng chết.
704
00:41:09,091 --> 00:41:10,091
Được.
705
00:41:19,059 --> 00:41:20,436
Cái quái gì thế?
706
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
Cái gì thế?
707
00:41:26,400 --> 00:41:28,903
Chỉ có em,
hay căn phòng vừa chuyển động?
708
00:41:29,236 --> 00:41:30,404
Cái bẫy.
709
00:41:32,448 --> 00:41:35,034
Anh biết gì không? Lấy nó rồi đi thôi.
710
00:41:38,078 --> 00:41:41,749
- Ấn cái nào, Erica?
- Chỉ cần ấn cái nút chết tiệt, mọt sách.
711
00:41:41,832 --> 00:41:43,959
Cái nào? Anh đang ấn nút đây, nhé?
712
00:41:44,043 --> 00:41:46,420
- Ấn "mở cửa".
- Anh đang ấn "mở cửa".
713
00:41:46,504 --> 00:41:49,048
Cứ mở cái... Ấn nút khác đi.
714
00:41:49,131 --> 00:41:50,424
Tránh ra để con bé ấn...
715
00:41:50,508 --> 00:41:51,550
- Thôi đi.
- Em đang cố.
716
00:41:51,634 --> 00:41:53,761
Cứ để anh làm được không?
Đừng ấn nữa.
717
00:41:53,844 --> 00:41:55,346
Cứ mở cửa ra!
718
00:42:05,523 --> 00:42:06,732
Khỉ thật.
719
00:42:44,645 --> 00:42:47,398
Max! Thả tao ra khỏi đây!
720
00:42:49,358 --> 00:42:50,609
Thả tao ra.
721
00:42:52,736 --> 00:42:53,737
Lũ nhóc chúng mày...
722
00:42:55,155 --> 00:42:57,449
nghĩ thế này buồn cười sao?
723
00:42:59,243 --> 00:43:02,037
Mấy đứa nghĩ
đây là trò chơi khăm bệnh hoạn hả?
724
00:43:03,414 --> 00:43:05,416
Lũ khốn chúng mày
nghĩ chuyện này buồn cười?
725
00:43:07,209 --> 00:43:08,377
Cái gì đây?
726
00:43:10,296 --> 00:43:12,756
Mở cửa ra.
727
00:43:12,840 --> 00:43:17,011
Mở cửa ra!
728
00:43:17,094 --> 00:43:19,597
Mở cái cửa khốn kiếp ra!
729
00:43:27,396 --> 00:43:28,606
Ta đang ở 104 độ.
730
00:43:37,823 --> 00:43:41,910
Không phải lỗi của tao.
731
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
Max, tao hứa, không phải lỗi của tao.
732
00:43:45,039 --> 00:43:46,832
Cái gì không phải lỗi của anh?
733
00:43:47,625 --> 00:43:49,960
Tao đã làm nhiều chuyện.
Những chuyện...
734
00:43:50,502 --> 00:43:51,879
rất xấu.
735
00:43:51,962 --> 00:43:53,464
Tao không cố ý.
736
00:43:56,467 --> 00:43:58,260
Hắn bắt tao làm thế.
737
00:43:59,178 --> 00:44:00,346
Ai bắt anh làm?
738
00:44:02,014 --> 00:44:04,016
Tao không rõ,
nó giống như một cái bóng.
739
00:44:05,225 --> 00:44:07,061
Như một cái bóng khổng lồ.
740
00:44:07,394 --> 00:44:08,979
Làm ơn, Max.
741
00:44:09,897 --> 00:44:10,898
Hắn bắt anh làm gì?
742
00:44:10,981 --> 00:44:14,526
Không phải tại tao. Max, làm ơn.
743
00:44:15,277 --> 00:44:18,739
Làm ơn tin tao đi, Max,
không phải lỗi của tao.
744
00:44:18,822 --> 00:44:21,033
Tao đã cố ngăn hắn lại. Tao đã cố.
745
00:44:23,369 --> 00:44:24,912
Xin hãy tin tao, Max.
746
00:44:26,163 --> 00:44:27,623
Xin hãy tin tao.
747
00:44:27,873 --> 00:44:29,416
Billy, sẽ ổn thôi.
748
00:44:29,500 --> 00:44:31,502
Max, làm ơn.
749
00:44:31,585 --> 00:44:32,586
Sẽ ổn thôi.
750
00:44:32,670 --> 00:44:35,881
Bọn em muốn giúp anh.
751
00:44:36,423 --> 00:44:38,300
Chỉ cần nói chuyện với bọn em.
752
00:44:38,384 --> 00:44:39,718
Phải nói chuyện với bọn em.
753
00:44:40,302 --> 00:44:41,553
Em tin anh, Billy.
754
00:44:42,221 --> 00:44:43,931
Ta sẽ cùng nghĩ cách nhé?
755
00:44:44,014 --> 00:44:45,349
Tớ cảm thấy hắn.
756
00:44:46,892 --> 00:44:49,978
- Hắn đã kích hoạt.
- Em cần anh tin em. Làm ơn.
757
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
- Max, tránh xa cái cửa ra.
- Cái gì?
758
00:44:52,856 --> 00:44:54,733
Tránh xa cái cửa ra!
759
00:44:56,276 --> 00:44:58,320
Thả tao ra, con khốn! Thả tao ra!
760
00:44:58,404 --> 00:44:59,697
Tao sẽ moi ruột mày!
761
00:45:03,617 --> 00:45:04,743
Thả tao ra!
762
00:45:07,246 --> 00:45:08,246
Max, lại đây.
763
00:45:48,162 --> 00:45:49,163
Chúa ơi.
764
00:46:03,177 --> 00:46:07,181
- Anh ta không thể thoát ra, phải không?
- Không đời nào.
765
00:47:05,739 --> 00:47:08,033
Không!
766
00:47:17,626 --> 00:47:19,002
Xuống địa ngục đi, đồ cặn bã!
767
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
- Đứa con gái, phải không?
- Ừ.
768
00:48:41,627 --> 00:48:42,628
Là nó.
769
00:48:42,961 --> 00:48:46,006
Giờ nó biết rồi. Nó biết về tôi.
770
00:48:49,760 --> 00:48:51,178
Nó đã có thể giết tôi.
771
00:48:51,553 --> 00:48:52,553
Đúng thế.
772
00:48:53,138 --> 00:48:54,681
Nhưng không phải chúng ta.
773
00:48:57,476 --> 00:48:58,727
Không phải chúng ta.
774
00:51:07,981 --> 00:51:09,399
Biên dịch: Phoenix