1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,375 --> 00:00:10,994
Avez-vous idée de ce qu'est la douleur
de découvrir qu'un frère admiré
2
00:00:11,040 --> 00:00:13,000
a disparu sans mot dire ?
3
00:00:13,040 --> 00:00:15,235
Le lieutenant Beecham
a été aperçu à Canouge
4
00:00:15,280 --> 00:00:17,280
communiquant
avec les forces de la Compagnie.
5
00:00:19,480 --> 00:00:21,619
Vous avez surpassé
les devoirs d'un ami.
6
00:00:21,680 --> 00:00:22,967
Je vous dois la vie.
7
00:00:23,000 --> 00:00:25,847
J'ai enfin les moyens
de rentrer au pays.
8
00:00:25,920 --> 00:00:27,051
Je vous en prie, ne partez pas.
9
00:00:27,080 --> 00:00:30,620
Vous n'avez fait que perturber
cette maison depuis votre arrivée !
10
00:00:30,680 --> 00:00:33,433
Dites-moi la vérité sur cette femme.
Qui est-ce ?
11
00:00:33,480 --> 00:00:36,491
Chandrika est la tante d'August.
12
00:01:25,663 --> 00:01:27,665
C'est superbe !
13
00:01:28,666 --> 00:01:31,620
Je n'aurais jamais imaginé cela.
14
00:01:31,670 --> 00:01:33,622
Et divertissant, aussi.
15
00:01:33,672 --> 00:01:35,674
Tirez doucement ceci.
16
00:01:43,683 --> 00:01:44,995
Incroyable.
17
00:01:45,045 --> 00:01:46,636
Ceci...
18
00:01:46,686 --> 00:01:50,160
Ceci est le pinacle de l'artisanat.
19
00:01:50,210 --> 00:01:53,644
Un travail d'amour, pas encore terminé.
Pas encore en vente.
20
00:01:53,694 --> 00:01:57,649
Monsieur, votre création embellira
les salles d'un palais royal.
21
00:01:57,699 --> 00:02:00,702
Quel homme de goût.
22
00:02:01,703 --> 00:02:03,655
Quand pourrait-elle être terminée ?
23
00:02:03,705 --> 00:02:06,659
Je dois la présenter
à l'empereur dans une semaine.
24
00:02:06,709 --> 00:02:07,660
Une semaine ?!
25
00:02:07,710 --> 00:02:10,663
Vous demandez un miracle.
26
00:02:10,713 --> 00:02:12,665
Nous en demandons peut-être
trop à cet homme.
27
00:02:12,715 --> 00:02:14,668
C'est de la plus haute urgence.
28
00:02:14,718 --> 00:02:17,671
Je peinerai nuit et jour
si c'est votre bon plaisir.
29
00:02:17,721 --> 00:02:18,872
Merci.
30
00:02:18,922 --> 00:02:20,674
Gopal l'accompagnera en bateau.
31
00:02:20,724 --> 00:02:22,676
Nous prenons congé de vous.
32
00:02:24,729 --> 00:02:25,680
Il est primordial
33
00:02:25,730 --> 00:02:28,683
que vous livriez ce cadeau
à Delhi à temps.
34
00:02:28,733 --> 00:02:30,685
Notre avenir en dépend.
35
00:02:30,735 --> 00:02:33,689
Je vous fais confiance
plus qu'à tout autre homme.
36
00:02:33,739 --> 00:02:35,691
C'est un voyage d'une journée.
37
00:02:35,741 --> 00:02:37,693
Je resterai ici
et garderai la statue moi-même.
38
00:02:37,743 --> 00:02:39,695
N'ayez crainte, sahib.
Bon voyage.
39
00:02:39,745 --> 00:02:41,698
Vous aussi, mon ami.
40
00:02:41,748 --> 00:02:43,700
Samuel, j'espère que
nous avons enfin un cadeau
41
00:02:43,750 --> 00:02:46,753
qui plaira même au goût le plus sûr.
42
00:03:06,295 --> 00:03:09,779
Grands dieux,
c'est tout à fait insalubre.
43
00:03:10,780 --> 00:03:12,732
L'on sent les maladies grouiller.
44
00:03:12,782 --> 00:03:14,734
Baadal ?
45
00:03:14,784 --> 00:03:15,735
Mool Chand,
46
00:03:15,786 --> 00:03:20,150
Mme Beecham-sahibah aimerait
inspecter tes ingrédients.
47
00:03:20,200 --> 00:03:25,747
- La vieille est devenue folle.
- Anglais seulement, maintenant, Moonch.
48
00:03:25,797 --> 00:03:28,750
Comment pouvons-nous changer
ces produits indiens primitifs
49
00:03:28,800 --> 00:03:30,752
en vraie nourriture anglaise ?
50
00:03:30,802 --> 00:03:33,756
Je vous ai préparé...
51
00:03:33,806 --> 00:03:34,807
un ragoût anglais.
52
00:03:39,492 --> 00:03:41,764
Dieu du Ciel, qu'est-ce que c'est ?
53
00:03:41,814 --> 00:03:43,767
Une bufflonne.
54
00:03:43,817 --> 00:03:47,771
Ai-je bu du lait de bufflonne
et pas de vache ?
55
00:03:47,821 --> 00:03:49,813
Oui, c'est notre coutume.
56
00:03:49,863 --> 00:03:52,777
Voilà pourquoi mes cheveux
sont bien plus rêches.
57
00:04:04,840 --> 00:04:05,841
Bienvenue, monsieur.
58
00:04:07,363 --> 00:04:10,316
Le personnel est heureux de vous voir
ainsi que le capitaine Parker.
59
00:04:10,366 --> 00:04:14,801
Merci, Baadal. Emmenez ça
à la nursery pour bébé August.
60
00:04:18,856 --> 00:04:21,649
Votre voyage, sahib.
A-t-il été un succès ?
61
00:04:21,699 --> 00:04:22,810
Oui, je le crois.
62
00:04:24,862 --> 00:04:27,015
Dites-moi, est-ce que...
63
00:04:27,065 --> 00:04:28,817
Mlle Osborne est venue ?
64
00:04:28,867 --> 00:04:32,341
Non, sahib.
65
00:04:47,888 --> 00:04:50,090
Vous me manquerez
quand vous rentrerez en Angleterre.
66
00:04:51,092 --> 00:04:52,844
Je tiens beaucoup à vous, ma chère.
67
00:04:52,894 --> 00:04:54,846
Vous le savez.
68
00:04:54,896 --> 00:04:59,851
Mais vous vous marierez un jour
et n'aurez plus besoin de moi.
69
00:04:59,901 --> 00:05:01,854
Je suis trop jeune pour me marier...
70
00:05:01,904 --> 00:05:02,855
mais pas vous.
71
00:05:02,905 --> 00:05:06,429
M. Beecham vous épouserait
si vous lui laissiez une chance.
72
00:05:07,910 --> 00:05:10,864
Le mariage n'est pas quelque chose
qu'on devrait laisser au hasard.
73
00:05:10,914 --> 00:05:14,918
Pour construire une vie ensemble,
il faut une confiance en son partenaire.
74
00:05:15,919 --> 00:05:17,871
M. Beecham est un mystère.
75
00:05:17,921 --> 00:05:21,285
Mais venez.
Ne faisons pas attendre l'impératrice.
76
00:05:27,933 --> 00:05:30,636
C'est très aimable à elle
de m'inviter en son palais.
77
00:05:31,937 --> 00:05:32,928
Ne soyez pas naïve.
78
00:05:32,978 --> 00:05:37,784
Elle veut votre aide pour me persuader
d'épouser le prince de son choix.
79
00:05:39,946 --> 00:05:42,899
Roshanara, vous êtes plus belle
chaque fois que je vous vois.
80
00:05:42,949 --> 00:05:44,901
Ne fuyez pas le mariage.
81
00:05:44,952 --> 00:05:45,903
La beauté est volage.
82
00:05:45,953 --> 00:05:48,906
Elle ne s'attarde qu'un instant
avant de s'envoler.
83
00:05:48,956 --> 00:05:52,960
La beauté de Votre Majesté
s'accroît avec le temps.
84
00:05:56,965 --> 00:06:00,919
Mais les idées étrangères de mon cousin
ont fait de vous une forte tête.
85
00:06:00,969 --> 00:06:02,921
J'espère que l'Anglaise
vous apprendra
86
00:06:02,972 --> 00:06:05,474
l'importance d'avoir
une nature moins caractérielle.
87
00:06:06,495 --> 00:06:08,978
Comment se fait-il
que vous ne soyez pas mariée ?
88
00:06:11,821 --> 00:06:14,985
J'espère que l'avenir
m'apportera la bonne fortune.
89
00:06:15,986 --> 00:06:18,088
Begum Samru dit
que vous avez deux prétendants.
90
00:06:19,990 --> 00:06:21,943
N'attendez pas trop longtemps.
91
00:06:21,993 --> 00:06:25,036
Il n'y a rien de plus triste
qu'un fruit mûr laissé à pourrir.
92
00:06:26,037 --> 00:06:28,470
Passons aux choses sérieuses.
93
00:06:28,520 --> 00:06:30,953
J'ai un prince à l'esprit
pour vous, Roshanara.
94
00:06:31,003 --> 00:06:33,636
Je ferai le nécessaire
pour qu'il rencontre votre père.
95
00:06:33,686 --> 00:06:37,320
C'est un bon parti
pour une nièce royale.
96
00:06:37,370 --> 00:06:40,533
En tant qu'hôte,
Vijay Singh l'escortera.
97
00:06:44,017 --> 00:06:45,649
Salutations à ma gracieuse mère.
98
00:06:45,699 --> 00:06:48,813
Et à vous, Votre Altesse Begum Samru.
99
00:06:48,863 --> 00:06:50,975
Longue vie à vous, Jalal Zaman.
100
00:06:51,025 --> 00:06:52,977
Mon cousin, le prince Jalal Zaman.
101
00:06:53,027 --> 00:06:54,979
Roshanara dit
que vous êtes érudite.
102
00:06:55,029 --> 00:06:56,661
J'en suis honorée.
103
00:06:56,711 --> 00:06:58,984
Vous êtes anglaise, pas française.
104
00:06:59,034 --> 00:07:00,986
J'aimerais mieux
apprendre votre langue.
105
00:07:01,036 --> 00:07:03,349
Quand les Anglais essaient
de conquérir notre royaume,
106
00:07:03,399 --> 00:07:05,511
je veux savoir
ce que pense mon ennemi.
107
00:07:07,884 --> 00:07:08,995
Qu'elle enseigne au prince.
108
00:07:09,045 --> 00:07:10,997
Certainement.
109
00:07:11,047 --> 00:07:14,051
Vous devez retarder
votre retour en Angleterre.
110
00:07:15,052 --> 00:07:18,055
C'est une trahison
de désobéir à un ordre royal.
111
00:07:19,737 --> 00:07:22,009
Mlle Osborne sera honorée
de servir le prince.
112
00:07:22,060 --> 00:07:23,261
Excellent.
113
00:07:29,107 --> 00:07:31,070
Quand on le débarrassera de...
114
00:07:32,071 --> 00:07:35,024
ce costume indigène
115
00:07:35,074 --> 00:07:37,026
pour lui mettre de vrais habits,
116
00:07:37,076 --> 00:07:40,030
il aura l'air non seulement
très, très beau,
117
00:07:40,080 --> 00:07:42,032
mais aussi très anglais.
118
00:07:42,082 --> 00:07:44,034
Quand on t'emmènera en Angleterre,
119
00:07:44,084 --> 00:07:48,879
tu iras à l'école du dimanche
tout apprendre sur Jésus.
120
00:07:48,929 --> 00:07:50,041
En vrai gentleman.
121
00:07:50,091 --> 00:07:51,492
En vrai gentleman.
122
00:08:02,144 --> 00:08:06,109
L'heure est venue pour Agastya
de goûter à la nourriture solide.
123
00:08:07,110 --> 00:08:08,061
D'y goûter ?
124
00:08:08,111 --> 00:08:12,115
Annaprashana.
C'est une ancienne coutume.
125
00:08:17,161 --> 00:08:19,123
Alors nous devons l'honorer.
126
00:08:51,159 --> 00:08:53,161
J'ai reçu votre requête, capitaine.
127
00:08:55,163 --> 00:08:59,118
Le lieutenant Beecham vous envoie
pour parler en son nom ?
128
00:08:59,168 --> 00:09:02,171
D'un permis de commerce, peut-être ?
129
00:09:05,174 --> 00:09:07,177
Beecham ignore tout de cette visite.
130
00:09:09,219 --> 00:09:11,221
De quoi souhaitez-vous m'entretenir ?
131
00:09:13,183 --> 00:09:16,026
Votre voyage pour rencontrer
la Compagnie à Canouge ?
132
00:09:17,388 --> 00:09:19,190
Je suis impressionné
par vos connaissances.
133
00:09:20,551 --> 00:09:23,194
Mais c'est une affaire plus urgente.
134
00:09:24,235 --> 00:09:28,200
Un convoi doit arriver,
qui contient un cadeau.
135
00:09:29,201 --> 00:09:30,202
Pour l'impératrice.
136
00:09:36,209 --> 00:09:41,164
Pourquoi conspireriez-vous
avec un "diable français"
137
00:09:41,214 --> 00:09:43,217
pour trahir votre ami ?
138
00:09:44,218 --> 00:09:45,519
Cela ne vous regarde pas.
139
00:09:49,223 --> 00:09:55,230
Si quelque chose empêchait Beecham
d'obtenir son permis...
140
00:09:57,232 --> 00:09:59,535
il n'aurait d'autre choix
que de retourner en Angleterre.
141
00:10:00,736 --> 00:10:02,738
Vous voulez qu'il quitte Delhi.
142
00:10:04,240 --> 00:10:06,292
Je veux qu'il aille en Angleterre.
143
00:10:19,454 --> 00:10:21,044
Êtes-vous souffrante ?
144
00:10:21,094 --> 00:10:23,545
J'ai les nerfs à vif, Violet.
145
00:10:23,595 --> 00:10:25,545
Aidez-moi, ma chère.
146
00:10:25,595 --> 00:10:27,546
J'appelle un médecin.
147
00:10:27,596 --> 00:10:29,586
Mon... élixir est fini.
148
00:10:29,636 --> 00:10:31,546
Vous devez m'en trouver plus.
149
00:10:31,596 --> 00:10:33,547
Je ne survivrai pas sans.
150
00:10:33,597 --> 00:10:34,547
Je le ferai, madame.
151
00:10:34,597 --> 00:10:37,548
Mais j'aimerais que vous fassiez
quelque chose pour moi.
152
00:10:37,598 --> 00:10:39,548
Tout ce que vous voudrez, ma chère.
153
00:10:39,598 --> 00:10:42,549
Vous ignoriez la situation de John
154
00:10:42,599 --> 00:10:43,749
en m'amenant ici.
155
00:10:43,799 --> 00:10:47,550
Mais je veux un avenir
où je ne sois plus vieille fille.
156
00:10:47,600 --> 00:10:49,550
Vous devez faire plus.
157
00:10:49,600 --> 00:10:50,550
Je m'y emploie.
158
00:10:50,600 --> 00:10:53,551
Nous ne pouvions imaginer que je serais
en compétition avec un bébé...
159
00:10:53,601 --> 00:10:55,551
et Mlle Osborne.
160
00:10:55,601 --> 00:10:58,552
C'est tout à fait fâcheux.
J'aimerais pouvoir faire plus.
161
00:10:58,602 --> 00:11:02,552
Vous devez vous arranger
pour m'obtenir son affection,
162
00:11:02,602 --> 00:11:06,603
en retour de quoi,
je vous procurerai votre opium.
163
00:11:08,124 --> 00:11:11,604
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
pour vous aider, vous et John.
164
00:11:18,606 --> 00:11:22,606
Et une fille encore plus jolie.
165
00:11:30,808 --> 00:11:34,129
- Quelle honte ! Devant tout le monde !
- Qu'avons-nous là ?
166
00:11:35,609 --> 00:11:37,609
Il aime votre collier.
167
00:11:38,610 --> 00:11:40,610
Chanchal !
168
00:11:41,610 --> 00:11:43,611
Le bébé devrait rentrer.
169
00:11:44,611 --> 00:11:47,601
Il veut rester ici.
N'est-ce pas, mon petit prince ?
170
00:11:47,651 --> 00:11:52,612
Où étiez-vous passée ?
C'est l'heure de nourrir August.
171
00:11:56,613 --> 00:11:59,604
Nous avons tous deux un devoir
envers ce bébé, Chanchal-bai.
172
00:11:59,654 --> 00:12:02,564
Nous sommes ici pour assurer
sa sécurité et sa santé,
173
00:12:02,614 --> 00:12:04,615
pas pour l'utiliser
à nos propres fins.
174
00:12:09,616 --> 00:12:12,136
Cette maison grouille autant
de monde qu'un bazar.
175
00:12:13,616 --> 00:12:16,977
À la vérité, un bazar serait
plus discret pour se voir.
176
00:12:34,661 --> 00:12:36,571
Bonjour.
177
00:12:36,621 --> 00:12:38,461
Bonjour, mon fils.
178
00:12:39,462 --> 00:12:40,572
Violet me racontait
179
00:12:40,622 --> 00:12:43,572
que la compagnie maritime
de son père fait merveille.
180
00:12:43,622 --> 00:12:45,573
Vous devriez le consulter
pour vos affaires.
181
00:12:45,623 --> 00:12:46,613
Très subtil, mère.
182
00:12:46,663 --> 00:12:48,773
Il connait de nombreuses ruses
183
00:12:48,823 --> 00:12:52,614
pour profiter de voyages Angleterre-Inde
les plus calmes possible.
184
00:12:52,664 --> 00:12:55,575
Excellent.
Je lui écrirai
185
00:12:55,625 --> 00:12:58,255
pour lui dire...
combien sa fille est gracieuse.
186
00:12:58,755 --> 00:13:02,576
Mesdames. John, je vous attends
pour nous rendre aux docks.
187
00:13:02,626 --> 00:13:03,626
Merci, Samuel.
188
00:13:06,627 --> 00:13:08,617
Daniel, je vous ai vu
ce matin dans le jardin,
189
00:13:08,667 --> 00:13:11,418
baguenaudant avec la servante
qui s'occupe d'August.
190
00:13:11,468 --> 00:13:14,618
Ce n'est pas gentil de badiner
avec l'affection d'une jeune domestique.
191
00:13:14,668 --> 00:13:17,579
Rien n'échappe
à votre regard perçant, mère ?
192
00:13:17,629 --> 00:13:20,580
Les relations avec les serviteurs
dans cette maison
193
00:13:20,630 --> 00:13:22,470
sont aimables mais formelles.
194
00:13:23,630 --> 00:13:26,581
C'est irrespectueux de devenir
trop amical avec eux.
195
00:13:26,631 --> 00:13:29,631
Vous êtes mal placé pour me conseiller
sur l'attitude à adopter.
196
00:13:30,632 --> 00:13:33,582
Vous devriez vous investir
dans un projet approprié.
197
00:13:33,632 --> 00:13:35,783
- Oisiveté est mère de tous les vices.
- Mère a raison.
198
00:13:35,833 --> 00:13:38,313
Je n'abuserai pas
de votre hospitalité, mon frère.
199
00:13:39,673 --> 00:13:41,634
Je ne reste que le temps
de panser mes plaies.
200
00:14:13,640 --> 00:14:15,590
Aucun signe de Gopal.
201
00:14:15,640 --> 00:14:17,951
C'est dur de voir dans cette foule.
202
00:14:18,001 --> 00:14:20,641
Il est peut-être encore à bord.
203
00:14:33,484 --> 00:14:35,644
Tout a été déchargé.
204
00:14:45,646 --> 00:14:47,647
Je cherche mon homme, Gopal.
205
00:14:48,647 --> 00:14:50,597
Un instant.
206
00:14:50,647 --> 00:14:52,598
- Quel nom ?
- Gopal.
207
00:14:52,648 --> 00:14:53,958
Pas sur ma liste, monsieur.
208
00:14:54,008 --> 00:14:57,009
Il me livrait un colis.
Vérifiez à nouveau.
209
00:14:58,649 --> 00:15:00,599
Trop de tempêtes, sahib.
Prochain bateau.
210
00:15:00,649 --> 00:15:02,280
Quand arrive-t-il ?
211
00:15:02,330 --> 00:15:04,490
Allons vérifier ces caisses.
212
00:15:08,651 --> 00:15:11,151
Gopal m'a écrit
qu'il serait sur ce bateau.
213
00:15:12,492 --> 00:15:13,652
Il y a un problème.
214
00:15:45,338 --> 00:15:48,609
Merci beaucoup de m'avoir
emmenée au bazar, Baadal.
215
00:15:48,659 --> 00:15:51,659
Je connais les meilleurs marchands
pour la robe de cérémonie d'August.
216
00:15:58,661 --> 00:16:02,611
Baadal-bai !
Ça faisait longtemps.
217
00:16:02,661 --> 00:16:04,972
Tu es si bien installé
avec ton maître anglais
218
00:16:05,022 --> 00:16:07,662
que tu en oublies le bas peuple ?
219
00:16:08,663 --> 00:16:11,613
Ce n'est pas ça, mon frère.
J'ai été occupé, mais la vie est belle.
220
00:16:11,663 --> 00:16:14,664
Vous êtes célèbre dans la ville.
221
00:16:16,664 --> 00:16:18,615
Montre-moi ton plus beau tissu.
222
00:16:18,665 --> 00:16:20,615
Celui-ci.
223
00:16:20,665 --> 00:16:21,665
Et cela.
224
00:16:27,666 --> 00:16:30,617
Chandrika Baisa dira
au tailleur de la maison
225
00:16:30,667 --> 00:16:31,617
comment coudre.
226
00:16:31,667 --> 00:16:34,618
Mais le premier riz
est une cérémonie si importante.
227
00:16:34,668 --> 00:16:36,868
Vous devriez choisir
le turban pour August.
228
00:16:38,669 --> 00:16:40,669
Montre-moi celui-ci.
229
00:16:42,669 --> 00:16:45,460
C'est beau.
Mais plutôt...
230
00:16:45,510 --> 00:16:46,670
Celui-là aussi.
231
00:16:49,671 --> 00:16:50,821
Vous vous êtes évadée.
232
00:16:50,871 --> 00:16:53,301
Pas tout à fait.
233
00:16:53,351 --> 00:16:54,672
Venez.
234
00:17:16,036 --> 00:17:17,676
Enfin seuls.
235
00:17:18,676 --> 00:17:20,627
Qu'en dirait votre famille ?
236
00:17:20,677 --> 00:17:24,678
C'est ma vie et je veux
en profiter au maximum.
237
00:17:46,682 --> 00:17:49,633
C'est beau, le son du sarod.
238
00:17:49,683 --> 00:17:51,683
J'ai appris à l'aimer quand je...
239
00:17:52,683 --> 00:17:54,363
Là où j'habitais avant.
240
00:17:59,204 --> 00:18:02,685
Si vous l'aimez...
j'apprendrai à en jouer.
241
00:18:29,690 --> 00:18:32,841
Capitaine, quelqu'un a-t-il pu
monter à bord de ce bateau
242
00:18:32,891 --> 00:18:34,641
avant son arrivée
aux docks ce matin ?
243
00:18:34,691 --> 00:18:36,322
Le règlement est strict.
244
00:18:36,372 --> 00:18:38,002
Le navire ne s'arrête qu'aux docks.
245
00:18:38,052 --> 00:18:40,643
Il doit bien y avoir eu
des vols à bord.
246
00:18:40,693 --> 00:18:43,843
Toute marchandise embarquée ou débarquée
est rigoureusement enregistrée.
247
00:18:43,893 --> 00:18:46,684
- Puis-je voir ?
- Non, c'est un document officiel.
248
00:18:46,734 --> 00:18:49,644
John, nous devrions repartir.
249
00:18:49,694 --> 00:18:51,485
Qui est votre supérieur ?
250
00:18:51,535 --> 00:18:52,685
Le capitaine du port.
251
00:18:52,735 --> 00:18:54,645
Aux ordres de qui ?
252
00:18:54,695 --> 00:18:57,536
Au général Castillon,
qui est aux ordres de l'empereur.
253
00:19:05,697 --> 00:19:08,328
Gopal sait combien
cette cargaison était importante.
254
00:19:08,378 --> 00:19:10,778
Il est arrivé un malheur,
j'en suis certain.
255
00:19:35,698 --> 00:19:39,698
Reculez.
Retenez-les.
256
00:19:44,698 --> 00:19:46,757
Excusez-moi.
257
00:20:28,152 --> 00:20:29,400
Où est Chanchal ?
258
00:20:29,949 --> 00:20:30,758
Elle arrive.
259
00:20:31,307 --> 00:20:33,145
Elle rate un grand jour pour Agastya.
260
00:20:52,916 --> 00:20:54,414
Seigneur.
261
00:20:58,907 --> 00:21:01,903
John, le père doit le nourrir.
262
00:21:20,875 --> 00:21:23,821
Il avait l'air fringant
jusqu'à ce qu'elle lui tache le visage.
263
00:21:23,871 --> 00:21:25,818
Je devrais lui demander
de l'enlever.
264
00:21:25,868 --> 00:21:28,814
Je vous en supplie, John dit
que nous devons nous installer ici,
265
00:21:28,834 --> 00:21:29,842
respectons leurs rites.
266
00:21:29,862 --> 00:21:32,808
Nous devons nous assurer
qu'il comprenne la foi chrétienne.
267
00:21:32,858 --> 00:21:34,805
C'est pour éviter le mauvais œil.
268
00:21:34,855 --> 00:21:38,849
Rien d'autre que des superstitions.
269
00:21:41,845 --> 00:21:44,790
Ces objets détermineront le genre
de personne que deviendra Agastya.
270
00:21:44,840 --> 00:21:47,786
S'il choisit le livre,
il sera érudit.
271
00:21:47,836 --> 00:21:50,781
Le crayon, il sera plein de sagesse.
272
00:21:50,831 --> 00:21:52,779
Le pichet, la propriété.
273
00:21:52,829 --> 00:21:55,824
Et les bijoux, plein de richesses.
274
00:22:02,854 --> 00:22:05,760
Agastya sera entouré
d'amis et d'une famille aimante.
275
00:22:05,810 --> 00:22:08,755
Quel merveilleux avenir
en perspective.
276
00:22:08,805 --> 00:22:11,801
Elle devine tout ça à une banane ?
277
00:22:22,785 --> 00:22:26,779
Quelle bénédiction.
278
00:22:40,759 --> 00:22:42,756
Nous ne pouvons pas ramener Gopal...
279
00:22:43,754 --> 00:22:46,700
mais votre famille
ne manquera de rien.
280
00:22:46,750 --> 00:22:51,743
L'âme de Gopal Bhaiyya sera tourmentée
parce qu'il vous a déçu.
281
00:22:56,735 --> 00:22:58,682
Il ne m'a pas déçu.
282
00:22:58,732 --> 00:23:00,729
C'est moi qui l'ai déçu.
283
00:23:01,728 --> 00:23:05,722
Je n'aurai de cesse
avant d'avoir trouvé le coupable.
284
00:24:14,622 --> 00:24:17,617
J'ai une question pour vous, général.
285
00:24:20,613 --> 00:24:22,610
Vous souhaitez m'interroger ?
286
00:24:23,609 --> 00:24:26,554
Que pouvez-vous me dire
sur ma marchandise aux docks ?
287
00:24:26,604 --> 00:24:30,548
De quoi m'accusez-vous
exactement, lieutenant ?
288
00:24:30,598 --> 00:24:31,907
De rien.
289
00:24:31,956 --> 00:24:35,541
Je cherche seulement
des informations sur mon bien.
290
00:24:35,591 --> 00:24:37,428
Et qui vous en a parlé ?
291
00:24:38,587 --> 00:24:40,484
Ce que le lieutenant veut dire...
292
00:24:43,420 --> 00:24:44,578
Voici ma question.
293
00:24:45,577 --> 00:24:49,521
De quel droit recevez-vous
une marchandise sans permis ?
294
00:24:49,571 --> 00:24:54,514
Vous êtes en possession d'un cadeau
qui ne vous était pas destiné.
295
00:24:54,563 --> 00:24:55,512
Je le récupérerai.
296
00:24:55,562 --> 00:24:57,509
Soyez prévenu.
297
00:24:57,559 --> 00:25:01,074
On peut se retirer de colonies,
mais pas retirer des accusations.
298
00:25:15,533 --> 00:25:18,529
Je ne sais pas à quel jeu
vous jouez tous les deux.
299
00:25:20,526 --> 00:25:21,993
Si vous tenez à vos vies,
300
00:25:22,043 --> 00:25:24,739
je vous suggère de tenir vos langues
et quitter ce palais.
301
00:25:26,197 --> 00:25:27,465
Votre cargaison est perdue.
302
00:25:27,515 --> 00:25:29,513
Et vous avez perdu.
303
00:25:30,511 --> 00:25:34,505
Je vous conseille de quitter Delhi
tant que vous le pouvez encore.
304
00:25:38,180 --> 00:25:39,778
Quand ma cargaison a été volée,
305
00:25:41,495 --> 00:25:44,011
mon ami y a laissé la vie.
306
00:25:46,488 --> 00:25:48,485
Sa mort ne sera pas oubliée.
307
00:26:18,441 --> 00:26:21,387
Mon retour en Angleterre
a été repoussé.
308
00:26:28,427 --> 00:26:30,424
Quel est le problème ?
309
00:26:41,248 --> 00:26:42,356
Un homme...
310
00:26:42,406 --> 00:26:44,353
Un ami...
311
00:26:44,403 --> 00:26:47,918
a sacrifié sa vie
pour moi aujourd'hui.
312
00:26:49,396 --> 00:26:52,342
Je suis vraiment navrée.
313
00:26:52,392 --> 00:26:55,337
Je lui ai demandé
d'accompagner une cargaison.
314
00:26:55,387 --> 00:26:57,983
Une œuvre d'art créée
pour l'anniversaire de l'impératrice.
315
00:27:00,380 --> 00:27:03,376
Il a été agressé...
et la marchandise a été volée.
316
00:27:04,374 --> 00:27:06,371
Qui ferait une telle chose ?
317
00:27:07,370 --> 00:27:10,465
J'ai mes raisons de soupçonner
le général Castillon.
318
00:27:13,361 --> 00:27:14,310
Je le connais.
319
00:27:14,360 --> 00:27:16,307
Il est incapable
d'assassiner un innocent.
320
00:27:16,357 --> 00:27:19,302
Il sait que mon avenir ici
est lié au succès de ce cadeau.
321
00:27:19,352 --> 00:27:23,346
Sans ça, mon espoir
de m'installer à Delhi est vain.
322
00:27:25,344 --> 00:27:27,381
Je dois trouver où il l'a caché.
323
00:27:30,336 --> 00:27:33,282
Je dois aller au palace demain
donner une leçon au prince Jalal.
324
00:27:33,332 --> 00:27:35,279
Laissez-moi parler à Castillon.
325
00:27:35,329 --> 00:27:38,325
Je doute fort
qu'il admette quoi que ce soit.
326
00:27:44,316 --> 00:27:47,152
Mais je vous suis reconnaissant
pour votre aide.
327
00:27:48,310 --> 00:27:50,307
J'ai peu de temps.
328
00:28:09,280 --> 00:28:11,476
L'apothicaire ?
329
00:29:43,183 --> 00:29:46,088
Grands dieux.
Mlle Woodhouse.
330
00:29:46,138 --> 00:29:49,084
Violet, que s'est-il passé ?
331
00:29:49,134 --> 00:29:51,441
Une carriole l'a amenée.
Agressée dans le quartier médical.
332
00:29:51,490 --> 00:29:53,078
Qu'y faisait-elle seule ?
333
00:29:53,128 --> 00:29:56,074
Je ne supportais plus de voir
Mme Beecham souffrir autant.
334
00:29:56,124 --> 00:29:58,590
Elle a dû aller me chercher
quelque chose pour ma migraine
335
00:29:58,640 --> 00:30:00,068
pendant que je dormais.
336
00:30:00,118 --> 00:30:04,112
C'était imprudent
de vous mettre en danger.
337
00:30:09,105 --> 00:30:10,203
Appelez le hakim.
338
00:31:00,030 --> 00:31:03,026
Je n'arrive pas à croire
que je ne reverrai plus jamais Gopal.
339
00:31:06,861 --> 00:31:09,017
La vie peut finir
à n'importe quel moment.
340
00:31:16,047 --> 00:31:20,001
Je ne veux pas que ma vie
soit pleine de regrets.
341
00:31:22,997 --> 00:31:25,051
La mienne en a été bien loin.
342
00:32:08,709 --> 00:32:10,408
Et la tête de John Beecham !
343
00:32:17,202 --> 00:32:20,200
Bonjour, Mlle Osborne.
Quelle agréable surprise.
344
00:32:21,199 --> 00:32:24,187
Vous êtes la gouvernante de la fille
de Murad Beg, n'est-il pas ?
345
00:32:24,237 --> 00:32:26,345
Roshanara oui, c'est moi.
346
00:32:26,395 --> 00:32:29,143
L'impératrice m'a demandé
de présenter le prince Sohrab
347
00:32:29,193 --> 00:32:31,141
comme prétendant pour votre pupille.
348
00:32:31,191 --> 00:32:32,180
Et mon conseil
349
00:32:32,230 --> 00:32:35,708
de ne pas vous lier d'amitié
avec le lieutenant Beecham ?
350
00:32:37,187 --> 00:32:40,484
Comme vous m'avez avertie,
je me suis méfiée de lui.
351
00:32:41,183 --> 00:32:44,181
Cher Benoît, devrais-je
m'inquiéter pour autre chose ?
352
00:32:45,380 --> 00:32:49,127
Je suis ravi que vous ayez su
résister à ses charmes,
353
00:32:49,177 --> 00:32:53,124
et comme il a perdu sa cargaison,
sans cadeau pour l'impératrice,
354
00:32:53,174 --> 00:32:56,172
je doute qu'il reste
longtemps à Delhi.
355
00:32:57,171 --> 00:32:58,480
Quelle cargaison ?
356
00:32:58,530 --> 00:33:00,958
Oubliez-le, Mlle Osborne,
357
00:33:01,008 --> 00:33:02,806
et laissez faire Vijay Singh.
358
00:33:04,165 --> 00:33:08,162
Beecham sera bientôt parti
et n'embêtera plus ni vous ni moi.
359
00:33:09,161 --> 00:33:11,110
Vous avez peut-être raison, général.
360
00:33:11,160 --> 00:33:14,837
Si vous voulez bien m'excuser,
je dois retrouver le prince Jalal.
361
00:33:23,150 --> 00:33:26,098
L'anniversaire de l'impératrice
est imminent.
362
00:33:26,148 --> 00:33:28,096
Nous devons trouver un autre cadeau.
363
00:33:28,146 --> 00:33:29,295
Mais quoi ?
364
00:33:29,345 --> 00:33:31,933
Je ne sais pas.
365
00:33:31,983 --> 00:33:33,342
Ne baissons pas les bras.
366
00:33:40,137 --> 00:33:42,765
Je chercherai à l'est,
vous à l'ouest,
367
00:33:42,815 --> 00:33:46,082
dans tous les ateliers
et établissements d'import accessibles.
368
00:33:46,132 --> 00:33:48,131
Entendu ?
369
00:33:57,123 --> 00:33:59,112
Ma chère Violet,
370
00:33:59,162 --> 00:34:02,070
j'ai passé la nuit
rongée par la culpabilité.
371
00:34:02,090 --> 00:34:03,099
Si j'avais su...
372
00:34:03,119 --> 00:34:06,066
Allons, ne vous tracassez pas.
373
00:34:06,116 --> 00:34:09,064
Je n'aimerais pas
être à nouveau agressée,
374
00:34:09,114 --> 00:34:12,062
mais j'ai été enchantée
par la sollicitude de John.
375
00:34:12,112 --> 00:34:16,738
Quand il m'a portée dans ses bras,
j'étais aux anges !
376
00:34:18,107 --> 00:34:22,054
Je suis venu m'enquérir
de mes dames préférées.
377
00:34:22,104 --> 00:34:26,890
Violet, j'ai l'intention de donner
à votre agresseur une bonne leçon.
378
00:34:26,940 --> 00:34:30,407
Je me suis bien remise de l'incident.
379
00:34:30,457 --> 00:34:34,294
Je suis curieux de savoir
ce que vous faisiez dans un tel endroit.
380
00:34:37,092 --> 00:34:41,039
Je me languissais d'être libre
un moment, pour explorer.
381
00:34:41,089 --> 00:34:44,036
Et que vouliez-vous
explorer exactement ?
382
00:34:44,086 --> 00:34:46,085
Je... voulais...
383
00:34:47,124 --> 00:34:49,872
Il me fallait un antidote
pour Mme Beecham...
384
00:34:49,922 --> 00:34:52,080
Ne la persécutez pas ainsi, Daniel.
385
00:35:04,071 --> 00:35:06,069
Quel plaisir inattendu.
386
00:35:08,067 --> 00:35:09,267
J'ai à vous parler.
387
00:35:10,066 --> 00:35:12,014
Ainsi, Vijay Singh est impliqué ?
388
00:35:12,064 --> 00:35:14,013
Lui et Castillon sont très proches.
389
00:35:14,063 --> 00:35:17,010
Je les ai vus se réjouir
de votre départ d'Inde.
390
00:35:17,060 --> 00:35:19,009
Ils sont responsables
de votre cargaison perdue,
391
00:35:19,059 --> 00:35:21,007
j'en suis certaine.
392
00:35:21,057 --> 00:35:24,005
Je crois savoir que Vijay Singh
ne vit pas au palais.
393
00:35:24,055 --> 00:35:26,003
Sa maison est proche du fleuve,
près du port.
394
00:35:26,053 --> 00:35:28,351
Ils auraient pu y cacher le cadeau.
395
00:35:29,571 --> 00:35:31,679
Vous avez fait du zèle, Margaret.
396
00:35:31,729 --> 00:35:32,998
En effet.
397
00:35:33,048 --> 00:35:35,995
De plus, ce vendredi,
quand ses serviteurs seront à la prière,
398
00:35:36,045 --> 00:35:37,994
Vijay Singh sera chez Murad Beg,
399
00:35:38,044 --> 00:35:41,041
présentant un mari potentiel
pour Roshanara.
400
00:36:01,026 --> 00:36:04,333
Roshanara, Vijay Singh
va bientôt arriver.
401
00:36:04,383 --> 00:36:05,972
Hâtez-vous.
402
00:36:06,022 --> 00:36:08,520
Vous connaissez déjà ma réponse.
Je ne suis pas pressée de me marier.
403
00:36:11,018 --> 00:36:13,006
Nous avons un accord, ma chère.
Honorez-le.
404
00:36:13,056 --> 00:36:15,964
Vous savez combien
l'impératrice sera fâchée
405
00:36:16,014 --> 00:36:18,512
si elle découvre que ses efforts
n'ont pas été respectés.
406
00:36:44,032 --> 00:36:45,940
Cherchez à l'étage.
407
00:36:45,990 --> 00:36:49,487
Dépêchons-nous, sahib.
Les prières seront bien vite terminées.
408
00:36:55,982 --> 00:36:57,931
Bienvenue chez moi.
409
00:36:57,981 --> 00:37:00,928
J'ai l'honneur de vous présenter
le prince Sohrab d'Alanur.
410
00:37:00,978 --> 00:37:02,817
Je vous en prie.
411
00:37:09,971 --> 00:37:13,279
Que désirez-vous chez une épouse ?
412
00:37:13,329 --> 00:37:15,917
En tant que prince héritier d'Alanur,
413
00:37:15,967 --> 00:37:19,963
j'accepte le choix
du conseil de mon père.
414
00:37:22,961 --> 00:37:26,908
Mais ce n'est pas le conseil d'État
que ma fille va épouser.
415
00:37:26,958 --> 00:37:29,956
Je l'ai trouvé à l'étage.
416
00:37:35,951 --> 00:37:37,899
Je n'ai qu'un enfant.
417
00:37:37,949 --> 00:37:40,897
Je me réjouis de la confier
aux bons soins d'un mari un jour.
418
00:37:40,947 --> 00:37:45,893
Mais d'abord, je m'assurerai
qu'il corresponde à son intelligence
419
00:37:45,943 --> 00:37:47,891
et admire ses talents.
420
00:37:47,941 --> 00:37:51,888
Il est important que ma fille
soit vue comme une égale,
421
00:37:51,938 --> 00:37:53,937
même si elle épouse un prince.
422
00:39:07,559 --> 00:39:08,957
Que faites-vous là ?
423
00:39:10,876 --> 00:39:12,824
Qu'est-ce que ça signifie ?
424
00:39:12,874 --> 00:39:14,823
Qui êtes-vous ?
425
00:39:14,873 --> 00:39:15,872
Qu'est-ce ?
426
00:39:19,809 --> 00:39:20,898
C'était pour Gopal.
427
00:39:26,863 --> 00:39:28,172
De Lucknow.
428
00:39:29,861 --> 00:39:32,489
Ce n'est pas grand-chose...
429
00:39:32,539 --> 00:39:35,856
mais je n'ai trouvé que cela
dans le temps imparti.
430
00:39:38,854 --> 00:39:41,642
Qu'allez-vous porter
ce soir, mon ami ?
431
00:39:41,692 --> 00:39:44,799
Pensez-vous que mon cadeau
satisfera l'impératrice ?
432
00:39:46,848 --> 00:39:48,796
Mais j'en ai un qui conviendra.
433
00:39:48,846 --> 00:39:50,155
Qu'est-ce que c'est ?
434
00:39:50,205 --> 00:39:52,203
Un automate en or.
435
00:39:53,842 --> 00:39:55,790
Où l'avez-vous trouvé,
au nom du Ciel ?
436
00:39:55,840 --> 00:39:57,829
Du calme, capitaine.
437
00:39:57,879 --> 00:40:01,786
Si je ne vous connaissais pas,
je jurerais que vous êtes effrayé.
438
00:40:01,836 --> 00:40:02,785
Soulagé.
439
00:40:02,835 --> 00:40:06,782
Grandement soulagé.
Les conséquences de la perte du cadeau
440
00:40:06,832 --> 00:40:08,780
auraient été désastreuses
pour notre avenir.
441
00:40:08,830 --> 00:40:12,777
C'est un miracle.
Comment diable l'avez-vous trouvé ?
442
00:40:12,827 --> 00:40:14,825
Vous devrez demander à Mlle Osborne.
443
00:40:52,636 --> 00:40:56,782
Par ordre de l'empereur Shah Alam II,
444
00:40:56,832 --> 00:40:59,790
que John Beecham
présente son offrande.
445
00:41:00,789 --> 00:41:04,786
Begum Samru me dit que vous connaissez
cet homme John Beecham ?
446
00:41:05,985 --> 00:41:07,784
Oui, Votre Altesse.
447
00:41:08,783 --> 00:41:10,082
Et que pensez-vous de lui ?
448
00:41:10,781 --> 00:41:12,300
C'est un brave homme.
449
00:42:04,739 --> 00:42:08,096
Je crois que l'impératrice approuve.
450
00:42:19,727 --> 00:42:23,674
J'aimerais être présentée
à l'homme au goût si exquis.
451
00:42:23,724 --> 00:42:27,711
John Beecham, puis-je vous présenter
Son Altesse Begum Samru ?
452
00:42:27,761 --> 00:42:30,668
Votre Altesse ne requiert
nulle présentation.
453
00:42:30,718 --> 00:42:35,714
L'on m'a dit que l'armée
que vous dirigez est formidable.
454
00:42:36,214 --> 00:42:37,663
Toute femme mérite une armée
455
00:42:37,713 --> 00:42:40,660
pour la protéger
contre les profiteurs et les félons.
456
00:42:40,710 --> 00:42:43,658
Je vous assure
que je ne suis ni l'un ni l'autre.
457
00:42:43,708 --> 00:42:45,906
J'espère que vous le verrez
par vous-même avec le temps.
458
00:42:46,706 --> 00:42:48,704
Je l'espère bien.
459
00:42:58,696 --> 00:43:01,694
Vous avez une puissante
protectrice en elle.
460
00:43:02,693 --> 00:43:05,641
Pensez-vous qu'elle me permettra
461
00:43:05,691 --> 00:43:08,688
de vous enlever à ces cérémonies ?
462
00:43:09,687 --> 00:43:10,687
Maintenant ?
463
00:43:11,686 --> 00:43:12,685
Venez.
464
00:43:17,681 --> 00:43:21,628
C'est scandaleux !
Pourvu que je n'aie offensé personne.
465
00:43:21,678 --> 00:43:25,625
J'espère ne pas vous avoir poussée
à enfreindre vos règles de conduite.
466
00:43:25,675 --> 00:43:29,622
Mon instinct est plus fiable
que les règles et conventions,
467
00:43:29,672 --> 00:43:31,670
ou je ne serais pas dans ce pays.
468
00:43:32,669 --> 00:43:34,668
Mon avenir ici est maintenant assuré.
469
00:43:36,666 --> 00:43:38,465
Je n'y serais pas parvenu sans vous.
470
00:43:41,662 --> 00:43:44,610
Ce serait mensonger de dire
que je ne l'ai fait que pour vous.
471
00:43:44,660 --> 00:43:46,608
Que voulez-vous dire ?
472
00:43:46,658 --> 00:43:48,607
Je ne voulais pas perdre
un bon voisin.
473
00:43:49,656 --> 00:43:54,442
Donc votre motivation
était égoïste au final.
474
00:43:54,492 --> 00:43:59,648
Un voisin qui a donné
un nouvel éclairage à ma vie.
475
00:44:12,638 --> 00:44:14,636
Aurions-nous pu
nous tromper sur son compte ?
476
00:44:15,635 --> 00:44:17,634
Son présent était
très impressionnant.
477
00:44:18,673 --> 00:44:23,309
Peut-être plus extravagant qu'un Anglais
sans entreprise commerciale.
478
00:44:25,148 --> 00:44:27,626
Je me demande comment
il a pu s'offrir un tel cadeau.
479
00:45:04,597 --> 00:45:06,595
Je suis prête à me donner à vous...
480
00:45:08,594 --> 00:45:10,792
si vous êtes prêt
à vous donner à moi.
481
00:45:11,591 --> 00:45:15,588
Je me languis de vous depuis l'instant
où j'ai posé les yeux sur vous.
482
00:46:11,544 --> 00:46:13,542
Arrêtez.