1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:11,782 --> 00:01:13,782
Qui êtes-vous, étranger ?
2
00:01:14,782 --> 00:01:15,732
John Beecham.
3
00:01:16,582 --> 00:01:17,352
Attention !
4
00:02:00,356 --> 00:02:06,464
TROIS ANS PLUS TARD
5
00:02:44,822 --> 00:02:47,674
Notre nouveau maître
est-il un noble du sud
6
00:02:47,723 --> 00:02:48,654
ou un Rajput du nord ?
7
00:02:48,703 --> 00:02:50,614
Un végétarien ou un carnivore ?
8
00:02:50,663 --> 00:02:53,398
Je ne sais pas.
Quelle importance ?
9
00:02:53,447 --> 00:02:55,515
Tant que cette maison
est à nouveau habitée
10
00:02:55,564 --> 00:02:57,475
- et ta cuisine un palais.
- J'ai terminé.
11
00:02:57,524 --> 00:03:02,219
La maison est propre et bénie
et prête pour notre nouveau maître.
12
00:03:02,268 --> 00:03:04,179
J'ai eu une vision.
13
00:03:04,228 --> 00:03:06,296
Il est grand et beau.
14
00:03:06,345 --> 00:03:08,305
Comme un Cachemiri ou un Pathan.
15
00:03:10,265 --> 00:03:12,279
Vous verrez.
16
00:03:56,478 --> 00:03:57,472
Ouvrez la porte !
17
00:03:59,280 --> 00:04:01,320
Votre nouveau sahib est là.
18
00:04:26,820 --> 00:04:28,036
Le voilà enfin.
19
00:04:30,874 --> 00:04:32,901
Gopal.
20
00:04:33,955 --> 00:04:35,891
Déchargez, puis reposez-vous.
21
00:04:35,942 --> 00:04:37,918
À l'aube, vous partez pour Calcutta.
22
00:04:37,969 --> 00:04:38,932
Sahib.
23
00:04:38,982 --> 00:04:40,959
Je t'avais dit qu'il était beau.
24
00:04:41,009 --> 00:04:43,401
Tu avais dit un Cachemiri.
C'est un Anglais.
25
00:04:54,185 --> 00:04:56,162
Bienvenue à Delhi, sahib.
26
00:04:56,212 --> 00:04:58,229
Quel honneur de vous rencontrer.
Je suis Baadal.
27
00:04:58,280 --> 00:05:01,009
Enchanté, Baadal.
28
00:05:08,560 --> 00:05:10,509
Voici Ram Lal, fidèle serviteur de...
29
00:05:22,551 --> 00:05:25,549
Personne n'avait annoncé
l'arrivée d'un bébé, sahib.
30
00:05:28,907 --> 00:05:31,546
Vous apprendrez
que je suis un homme réservé.
31
00:05:32,545 --> 00:05:35,493
Maintenant,
j'aimerais voir la maison.
32
00:05:35,543 --> 00:05:36,902
Bien sûr, monsieur.
33
00:05:41,060 --> 00:05:43,378
Déchargez les malles.
34
00:05:44,538 --> 00:05:46,487
Et les femmes et le bébé ?
35
00:05:46,537 --> 00:05:49,535
Nous n'avons préparé
que les quartiers du maître.
36
00:06:18,517 --> 00:06:23,464
Sahib, nous vous avons préparé
la meilleure chambre de la maison.
37
00:06:23,514 --> 00:06:25,462
Où dois-je emmener ces dames ?
38
00:06:25,512 --> 00:06:28,461
L'enfant et sa nourrice
s'installeront dans ces quartiers.
39
00:06:28,511 --> 00:06:30,509
Veillez à ce qu'ils
ne manquent de rien.
40
00:06:43,701 --> 00:06:46,489
Tu as vu l'enfant ?
Il n'a pas l'air totalement européen.
41
00:06:46,539 --> 00:06:50,287
Notre sahib anglais profite
de l'Inde et de tous ses plaisirs.
42
00:06:52,696 --> 00:06:54,534
Cela fera une belle nursery.
43
00:06:59,491 --> 00:07:01,490
Maya et Chanchal dormiront ici.
44
00:07:02,530 --> 00:07:04,488
Ram Lal veillera sur elles.
45
00:07:05,488 --> 00:07:09,435
Badaal, vous devrez préparer
une autre chambre pour ma mère.
46
00:07:09,485 --> 00:07:12,433
Elle arrivera d'Angleterre
très bientôt.
47
00:07:12,483 --> 00:07:13,473
Tout le confort
48
00:07:13,523 --> 00:07:16,111
indispensable
à une vieille dame anglaise.
49
00:07:16,161 --> 00:07:17,430
Elle voyage seule, sahib ?
50
00:07:17,480 --> 00:07:19,429
Ce doit être
une femme très courageuse.
51
00:07:19,479 --> 00:07:21,947
Vous découvrirez
que l'on ne peut pas la dissuader
52
00:07:21,997 --> 00:07:23,786
une fois qu'elle a une idée en tête.
53
00:07:23,836 --> 00:07:26,425
- Nous la traiterons en maharani, sahib.
- Bien.
54
00:07:26,475 --> 00:07:28,473
Je vous en prie.
55
00:08:17,443 --> 00:08:19,392
Bonjour, Baadal.
56
00:08:19,442 --> 00:08:21,391
Bonjour, monsieur.
57
00:08:21,441 --> 00:08:23,439
Laissez-moi vous montrer le jardin.
58
00:09:08,412 --> 00:09:11,360
Nous en ferons une chapelle
pour ma mère.
59
00:09:11,410 --> 00:09:12,609
Une chapelle anglaise ?
60
00:09:15,407 --> 00:09:17,406
Très bien, sahib.
61
00:09:23,402 --> 00:09:25,401
Je n'ai pas vu ma mère depuis 12 ans.
62
00:09:26,401 --> 00:09:28,399
Et voilà qu'elle s'invite.
63
00:09:30,398 --> 00:09:33,346
Une mère ne peut vivre sans son fils.
64
00:09:33,396 --> 00:09:37,394
C'est ce que ma mère me dit
à chaque fois qu'elle me voit.
65
00:09:42,391 --> 00:09:44,389
Merci.
66
00:09:50,386 --> 00:09:53,334
C'est une invitation d'un certain...
67
00:09:53,384 --> 00:09:55,852
général Castillon.
68
00:09:55,902 --> 00:09:57,062
Qui est-ce ?
69
00:09:58,381 --> 00:10:00,379
Pas un homme bon, sahib.
70
00:10:01,379 --> 00:10:03,378
Un mercenaire français
à la solde de l'empereur.
71
00:10:04,377 --> 00:10:06,376
Il a des yeux
et des oreilles partout.
72
00:11:05,339 --> 00:11:08,287
Je suis enchanté
de vous rencontrer, M. Beecham.
73
00:11:08,337 --> 00:11:10,286
Ou devrais-je dire
"lieutenant Beecham" ?
74
00:11:10,336 --> 00:11:13,284
Tout le plaisir est pour moi,
général Castillon.
75
00:11:13,334 --> 00:11:17,282
Je suis surpris que la nouvelle
de mon arrivée se soit répandue si vite.
76
00:11:17,332 --> 00:11:19,281
Il est de mon devoir
d'informer l'empereur
77
00:11:19,331 --> 00:11:21,429
de tout mouvement
des militaires britanniques.
78
00:11:25,327 --> 00:11:27,276
Je ne suis pas celui que vous croyez.
79
00:11:29,324 --> 00:11:32,273
Votre passage à la Compagnie
des Indes orientales
80
00:11:32,323 --> 00:11:33,272
a été lucratif
81
00:11:33,322 --> 00:11:36,270
pour que vous achetiez
la maison d'un grand noble.
82
00:11:36,320 --> 00:11:40,268
Général, je ne représente pas
la Compagnie des Indes orientales.
83
00:11:40,318 --> 00:11:41,307
Je ne suis plus lieutenant.
84
00:11:41,357 --> 00:11:44,265
Je ne suis plus
que monsieur John Beecham.
85
00:11:44,315 --> 00:11:47,263
J'ai quitté la Compagnie il y a
des années pour monter mon affaire.
86
00:11:47,313 --> 00:11:49,312
De commerce.
87
00:11:52,310 --> 00:11:55,618
Votre Compagnie des Indes orientales
prétend aussi commercer,
88
00:11:55,668 --> 00:11:57,307
alors qu'à la vérité, vous volez.
89
00:11:59,306 --> 00:12:01,505
La Compagnie a des vues
sur Delhi maintenant.
90
00:12:02,344 --> 00:12:04,253
Le Bengale ne leur suffit pas ?
91
00:12:06,302 --> 00:12:09,290
L'Inde n'appartient
ni aux Britanniques ni aux Français.
92
00:12:09,340 --> 00:12:12,088
Si les Français partaient,
personne n'empêcherait
93
00:12:12,138 --> 00:12:14,437
les Britanniques
de s'emparer de toute l'Inde.
94
00:12:21,532 --> 00:12:23,301
Je ne suis pas
comme mes compatriotes.
95
00:12:25,290 --> 00:12:30,287
Les Britanniques ne tournent jamais
le dos à une opportunité exploitable.
96
00:12:32,785 --> 00:12:34,124
Pas dans le mien.
97
00:12:35,284 --> 00:12:36,783
Ni, j'ose l'espérer, dans le vôtre.
98
00:12:42,479 --> 00:12:44,908
Voilà un très beau rubis
99
00:12:44,958 --> 00:12:46,227
de six carats ?
100
00:12:46,277 --> 00:12:48,226
De Ceylan, je crois.
101
00:12:48,276 --> 00:12:50,224
Couleur et pureté exquises,
102
00:12:50,274 --> 00:12:51,224
malheureusement,
103
00:12:51,274 --> 00:12:54,222
il a été découpé
sans tenir compte de sa structure.
104
00:12:54,272 --> 00:12:57,220
Je suis étonné
qu'un soldat s'y connaisse.
105
00:12:59,269 --> 00:13:02,217
J'ai quitté l'armée
pour le commerce équitable.
106
00:13:02,267 --> 00:13:03,266
Pas le pillage.
107
00:13:07,264 --> 00:13:11,211
Seul l'empereur peut accorder
aux étrangers un permis de commerce.
108
00:13:11,261 --> 00:13:14,210
Il en va ainsi chez les Moghols
depuis deux siècles.
109
00:13:14,260 --> 00:13:17,098
Je serais ravi de vous présenter.
110
00:13:17,937 --> 00:13:19,207
Ce serait...
111
00:13:19,256 --> 00:13:21,255
fort aimable à vous.
112
00:13:22,255 --> 00:13:25,203
Bien sûr, Son Altesse Shah Alam
113
00:13:25,253 --> 00:13:29,250
vous prendra plus au sérieux
si vous travaillez pour lui.
114
00:13:31,249 --> 00:13:33,198
L'empereur place
la loyauté avant tout.
115
00:13:33,248 --> 00:13:35,247
Merci.
116
00:13:38,764 --> 00:13:40,194
Je ferai de mon mieux
117
00:13:40,243 --> 00:13:44,081
pour persuader l'empereur
que mes intentions sont honorables.
118
00:13:45,240 --> 00:13:48,189
Merci.
Pour le cognac.
119
00:13:48,239 --> 00:13:49,598
Tout le plaisir est pour moi.
120
00:13:59,232 --> 00:14:02,180
Alors, John Beecham.
121
00:14:02,230 --> 00:14:04,229
Ami ou ennemi ?
122
00:14:07,227 --> 00:14:09,226
C'est un agent de la Compagnie.
123
00:14:10,225 --> 00:14:13,223
La première graine envoyée
pour s'implanter à Delhi.
124
00:14:16,221 --> 00:14:18,170
Les Britanniques
sont au sommet de leur perfidie
125
00:14:18,220 --> 00:14:20,621
quand ils défendent la vertu.
126
00:14:56,560 --> 00:14:57,444
Des intrus.
127
00:15:05,560 --> 00:15:07,501
Ils étaient par ici.
128
00:15:23,320 --> 00:15:25,431
Que se passe-t-il ?
129
00:15:25,481 --> 00:15:28,482
Nous n'avons jamais eu
d'intrus dans cette maison.
130
00:16:01,492 --> 00:16:03,962
August s'acclimate bien ?
131
00:16:06,853 --> 00:16:09,494
Je m'assurerai
qu'il soit protégé et heureux.
132
00:16:12,015 --> 00:16:13,495
Puis-je ?
133
00:16:25,499 --> 00:16:28,290
Très cher August...
134
00:16:28,340 --> 00:16:31,021
j'aimerais avoir ta quiétude.
135
00:16:32,541 --> 00:16:34,502
Sahib ?
136
00:16:35,502 --> 00:16:37,503
L'on nous donne un nouveau départ.
137
00:16:39,503 --> 00:16:40,603
Pour Agastya...
138
00:16:42,024 --> 00:16:44,505
nous devons oublier le passé.
139
00:16:46,505 --> 00:16:48,456
Un homme ne devrait pas
manger tout seul.
140
00:16:48,506 --> 00:16:50,456
Où est la femme du sahib ?
141
00:16:50,506 --> 00:16:53,817
J'ai vu qu'il avait des lettres
de Londres dans son bureau.
142
00:16:55,548 --> 00:16:57,659
Elle est peut-être en Angleterre.
143
00:16:57,709 --> 00:17:02,460
Cette maison vide a bien besoin
de la poigne d'une femme aimante.
144
00:17:02,510 --> 00:17:06,461
Mais que fera-t-il de la beauté
qui s'occupe du bébé ?
145
00:17:06,511 --> 00:17:08,462
Elle a un si doux visage
146
00:17:08,512 --> 00:17:11,463
que même ton kheer n'aurait pas besoin
de sucre si elle le regarde.
147
00:17:11,513 --> 00:17:15,464
Un seul regard hautain d'elle
et mon kheer va cailler.
148
00:17:19,515 --> 00:17:20,466
Le bébé a des gaz.
149
00:17:20,516 --> 00:17:22,466
Il a besoin d'ajowan.
150
00:17:22,516 --> 00:17:25,467
Et moi de piments
pour la nourriture que vous me donnez.
151
00:17:25,487 --> 00:17:26,497
Mes plats sont assez pimentés.
152
00:17:26,517 --> 00:17:28,468
Si vous nourrissez le bébé,
le lait sera...
153
00:17:28,518 --> 00:17:29,718
Je connais mon métier.
154
00:17:31,519 --> 00:17:33,470
- Un cuisinier...
- Pas cuisinier. "Chef."
155
00:17:33,520 --> 00:17:34,830
Plus de khichdi.
156
00:17:34,880 --> 00:17:38,471
J'attends du gibier, du poulet,
du poisson aux épices mughlai.
157
00:17:38,521 --> 00:17:41,472
Voilà le niveau
auquel je suis habituée.
158
00:17:41,522 --> 00:17:42,472
Bien sûr, Chanchal-bai.
159
00:17:42,522 --> 00:17:44,473
Le chef se fera un honneur
d'élever son niveau
160
00:17:44,523 --> 00:17:47,884
à celui d'une dame qui apprécie
la meilleure des qualités.
161
00:17:52,525 --> 00:17:57,477
N'êtes-vous là pour servir
que Beecham-sahib, ou sa femme aussi ?
162
00:17:57,527 --> 00:18:00,318
Vous devez connaître la mère du bébé.
163
00:18:00,368 --> 00:18:02,318
Quand pourrait-elle venir ?
164
00:18:02,368 --> 00:18:04,529
Ou peut-être est-elle déjà là ?
165
00:18:06,049 --> 00:18:08,480
Tenez votre langue, cuisinier.
166
00:18:08,530 --> 00:18:11,571
Elle est encore plus venimeuse
que votre nourriture.
167
00:18:18,573 --> 00:18:23,535
Elle apprendra qu'aucun secret
ne résiste à une maison comme celle-ci.
168
00:18:44,541 --> 00:18:46,492
Soyez prudent par cette chaleur.
169
00:18:46,542 --> 00:18:47,542
Vous savez...
170
00:18:50,543 --> 00:18:52,534
Mon passé de soldat
ne me manque jamais.
171
00:18:52,584 --> 00:18:54,744
Mais l'effort physique si.
172
00:18:56,745 --> 00:18:58,745
Que s'est-il passé, sahib ?
173
00:19:00,546 --> 00:19:01,546
Avez-vous mal ?
174
00:19:03,547 --> 00:19:05,547
Parfois.
175
00:19:08,548 --> 00:19:09,499
Cela s'estompera.
176
00:19:09,549 --> 00:19:11,549
Et la douleur également.
177
00:19:24,553 --> 00:19:25,554
Bonjour.
178
00:19:27,554 --> 00:19:30,505
Mes serviteurs m'ont signalé
que vous avez eu des intrus cette nuit.
179
00:19:30,555 --> 00:19:32,076
Je suis venu proposer mon aide.
180
00:19:33,556 --> 00:19:35,507
Je suis Murad Beg.
Votre voisin.
181
00:19:35,557 --> 00:19:39,028
J'espère que vous ne m'en voudrez pas
de cette visite à l'improviste.
182
00:19:39,078 --> 00:19:41,508
Pas du tout.
C'est un plaisir.
183
00:19:43,759 --> 00:19:47,510
Je peux envoyer mes gardes
surveiller votre domaine.
184
00:19:47,560 --> 00:19:49,511
Quelle offre généreuse, monsieur.
185
00:19:49,561 --> 00:19:51,511
Merci.
186
00:19:51,561 --> 00:19:54,512
Je donne une fête demain soir.
187
00:19:54,562 --> 00:19:56,553
J'espère avoir l'honneur
de votre présence.
188
00:19:56,603 --> 00:20:00,244
J'apprécierais d'avoir l'occasion
de mieux vous connaître.
189
00:20:01,564 --> 00:20:02,665
À demain, alors.
190
00:20:14,568 --> 00:20:16,519
Fera-t-il un bon voisin ?
191
00:20:16,569 --> 00:20:18,520
C'est un ami pour vous, sahib.
192
00:20:18,570 --> 00:20:21,521
Et le cousin de Son Altesse
la femme de l'empereur.
193
00:21:22,589 --> 00:21:24,540
Dans un jardin
empli de belles fleurs,
194
00:21:24,590 --> 00:21:28,381
je vois que vos yeux se sont arrêtés
sur la seule rose anglaise.
195
00:21:28,431 --> 00:21:31,542
J'ai été... surpris, voilà tout.
196
00:21:31,592 --> 00:21:33,542
C'est une rareté à Delhi.
197
00:21:33,592 --> 00:21:35,593
Venez, j'aimerais vous présenter.
198
00:21:42,795 --> 00:21:44,956
Roshanara, viens.
199
00:21:51,278 --> 00:21:53,548
M. Beecham,
voici ma fille, Roshanara,
200
00:21:53,598 --> 00:21:56,549
et sa gouvernante,
mademoiselle Osborne.
201
00:21:56,599 --> 00:21:58,550
Bonjour, M. Beecham.
Aimez-vous danser ?
202
00:21:58,600 --> 00:22:01,551
Delhi a les plus belles danseuses
de toute l'Inde.
203
00:22:01,601 --> 00:22:03,551
Je n'en dirais pas moins.
204
00:22:03,602 --> 00:22:05,552
Je crois que vous êtes
le premier Anglais
205
00:22:05,602 --> 00:22:07,553
que Mlle Osborne voit
depuis de nombreux mois.
206
00:22:07,603 --> 00:22:10,554
Vous êtes la première Anglaise
que je vois depuis des années.
207
00:22:10,604 --> 00:22:12,554
Ravi de faire votre connaissance,
Mlle Osborne.
208
00:22:12,604 --> 00:22:14,555
D'où venez-vous ?
209
00:22:14,605 --> 00:22:15,555
Du Devon.
210
00:22:15,605 --> 00:22:17,556
Quelle belle région du monde.
211
00:22:18,806 --> 00:22:21,557
La campagne
et l'air marin me manquent.
212
00:22:21,607 --> 00:22:24,558
Et je me languis
de crème à la framboise.
213
00:22:25,608 --> 00:22:29,559
L'amour de ma fille pour la danse
surpasse tout autre,
214
00:22:29,609 --> 00:22:31,240
malgré les tentatives de Mlle Osborne
215
00:22:31,290 --> 00:22:34,561
pour l'intéresser
à la littérature anglaise.
216
00:22:34,611 --> 00:22:37,562
Mlle Osborne est
la meilleure gouvernante d'Inde.
217
00:22:37,612 --> 00:22:40,563
Elle fait de ma fille
une lady accomplie
218
00:22:40,613 --> 00:22:42,243
et une insurgée.
219
00:22:42,293 --> 00:22:44,564
Une insurgée anglaise
est la dernière chose
220
00:22:44,614 --> 00:22:47,565
que je m'attendais à trouver à Delhi.
221
00:22:47,615 --> 00:22:49,565
Père, j'aimerais retourner danser.
222
00:22:49,615 --> 00:22:51,016
Bien sûr, ma chère.
223
00:22:53,617 --> 00:22:56,568
Veuillez excuser mon audace...
224
00:22:56,618 --> 00:22:59,248
Mon chef se considère
225
00:22:59,298 --> 00:23:01,569
comme un expert
de l'art culinaire anglais.
226
00:23:01,619 --> 00:23:04,570
Je suis certain qu'il serait enchanté
227
00:23:04,620 --> 00:23:06,521
de vous proposer
des gâteaux du Devon.
228
00:23:07,621 --> 00:23:09,572
Bonsoir, Mlle Osborne.
229
00:23:09,622 --> 00:23:11,572
M. Beg.
230
00:23:11,622 --> 00:23:13,573
Quelle excellente fête.
231
00:23:14,623 --> 00:23:17,574
Merci de vous joindre à nous.
Voici M. Beecham.
232
00:23:17,624 --> 00:23:20,575
J'ai déjà eu le plaisir
de rencontrer le lieutenant Beecham.
233
00:23:22,626 --> 00:23:25,626
Vous êtes particulièrement
ravissante ce soir.
234
00:23:26,987 --> 00:23:29,578
Le lieutenant vous a-t-il
entretenu de son désir
235
00:23:29,628 --> 00:23:31,578
de présenter au monde
les trésors de l'Inde ?
236
00:23:31,628 --> 00:23:33,579
Sans la Compagnie
des Indes orientales.
237
00:23:33,629 --> 00:23:36,580
Aux yeux de l'empereur,
vous serez mis dans le même sac.
238
00:23:36,630 --> 00:23:38,580
Pourquoi vous accorderait-il
son autorisation ?
239
00:23:38,630 --> 00:23:41,941
Parce que j'ai aussi à cœur les intérêts
de l'Inde, pas que les miens.
240
00:23:41,991 --> 00:23:44,582
C'est admirable
par les temps qui courent.
241
00:23:44,632 --> 00:23:47,783
L'empereur se méfie des Anglais.
242
00:23:47,833 --> 00:23:49,624
C'est pourquoi
il préfère les Français.
243
00:23:55,636 --> 00:23:57,586
Mlle Osborne,
votre présence est requise
244
00:23:57,636 --> 00:23:59,637
auprès de Begum Samru-sahiba.
245
00:24:01,477 --> 00:24:03,318
Excusez-moi, messieurs.
246
00:24:04,638 --> 00:24:06,629
Begum Samru-sahiba
semble adorer Mlle Osborne.
247
00:24:06,679 --> 00:24:09,590
Apparemment, elle s'intéresse
à tout ce qui est européen.
248
00:24:09,640 --> 00:24:11,630
Il ne faut pas la sous-estimer.
249
00:24:11,680 --> 00:24:14,591
Begum Samru a les faveurs
de l'empereur.
250
00:24:14,641 --> 00:24:16,642
Il la traite comme sa propre fille.
251
00:24:18,643 --> 00:24:21,593
Le général Castillon a gentiment proposé
de me présenter à l'empereur.
252
00:24:21,643 --> 00:24:24,644
Permettez-moi de le faire.
Ce sera avec plaisir.
253
00:24:25,645 --> 00:24:28,275
Vous semblez posséder
une grande chance.
254
00:24:28,325 --> 00:24:29,596
Deux admirateurs.
255
00:24:30,646 --> 00:24:32,277
Je suis sûre que vous vous trompez.
256
00:24:32,327 --> 00:24:35,598
Ne vous sentez pas obligée
de choisir l'un ou l'autre.
257
00:24:35,648 --> 00:24:40,329
Il est bien plus agréable
de tester les plaisirs des deux.
258
00:25:15,660 --> 00:25:17,610
Votre Altesse Impériale.
259
00:25:17,660 --> 00:25:19,611
Roi des Rois.
260
00:25:19,661 --> 00:25:20,611
Votre Altesse Royale,
le prince Akbar.
261
00:25:20,661 --> 00:25:23,612
C'est avec une grande joie
que je vous présente
262
00:25:23,662 --> 00:25:26,613
un ami de la cour,
le lieutenant John Beecham.
263
00:25:26,663 --> 00:25:29,614
Khush aamdeed, lieutenant Beecham.
264
00:25:29,664 --> 00:25:32,615
J'espère que mon cousin
vous a bien accueilli.
265
00:25:32,665 --> 00:25:37,616
C'est inhabituel de recevoir
un Anglais comme invité.
266
00:25:37,666 --> 00:25:40,617
Normalement,
vous débarquez sans invitation.
267
00:25:43,668 --> 00:25:44,979
Votre Altesse Impériale,
268
00:25:45,029 --> 00:25:48,620
je suis rempli d'humilité
par votre présence et votre pays.
269
00:25:48,670 --> 00:25:52,621
Mes ancêtres le gouvernent
depuis des siècles.
270
00:25:52,671 --> 00:25:56,622
Ils ont versé leur sang
pour garder leur bien.
271
00:25:56,672 --> 00:26:00,623
Je ne laisserai pas la Compagnie
britannique des Indes orientales
272
00:26:00,673 --> 00:26:02,624
prendre ce qui est maintenant mien.
273
00:26:02,674 --> 00:26:05,625
La politique d'expansion
de la Compagnie est honteuse.
274
00:26:05,675 --> 00:26:07,626
J'ai rompu tout lien avec eux.
275
00:26:07,676 --> 00:26:08,666
Ils ne s'inquiètent
276
00:26:08,716 --> 00:26:11,467
que d'accroître la fortune
de leurs actionnaires.
277
00:26:11,517 --> 00:26:14,628
Le Bengale était plus riche
que toutes les fortunes d'Angleterre
278
00:26:14,678 --> 00:26:17,879
avant que Clive et Hastings
ne le mettent à sac.
279
00:26:19,679 --> 00:26:22,670
"Dans un pays où la main
de l'amitié prend les armes,
280
00:26:22,720 --> 00:26:26,311
"je tire réconfort
de la vue de la plume
281
00:26:26,361 --> 00:26:28,632
faisant don de son sang à la page."
282
00:26:29,682 --> 00:26:34,474
J'ai connu bien des Anglais
parlant farsi ou ourdou,
283
00:26:34,524 --> 00:26:36,684
mais jamais aucun
connaissant mes poèmes.
284
00:26:38,685 --> 00:26:41,636
Votre Altesse Impériale,
ne me considérez pas comme un ennemi.
285
00:26:41,686 --> 00:26:43,687
Mais le général Castillon le fait.
286
00:26:45,687 --> 00:26:48,158
Quand l'Anglais dit "jour",
le Français dit "nuit".
287
00:26:48,208 --> 00:26:51,639
Les nombreuses guerres entre nous
au fil des siècles
288
00:26:51,689 --> 00:26:52,639
s'oublient difficilement.
289
00:26:52,689 --> 00:26:57,681
Espérons que la prochaine guerre
ne soit pas une bataille pour Delhi.
290
00:26:57,731 --> 00:26:59,641
Car il est dit
291
00:26:59,691 --> 00:27:03,643
que celui qui dirige Delhi
dirige l'Inde.
292
00:27:03,693 --> 00:27:05,323
Votre Altesse, je vous en implore.
293
00:27:05,373 --> 00:27:08,684
Ne me jugez pas à mon étendard,
mais à mes actions.
294
00:27:08,734 --> 00:27:10,695
J'aime votre pays.
295
00:27:11,695 --> 00:27:14,646
Et je crois que l'Inde devrait
être gouvernée par les Indiens.
296
00:27:14,696 --> 00:27:17,647
Je souhaite seulement
faire le commerce
297
00:27:17,697 --> 00:27:20,648
des beaux objets fabriqués ici.
298
00:27:20,698 --> 00:27:23,649
Je vous en prie,
accordez-moi ce permis.
299
00:27:23,699 --> 00:27:25,649
Votre Altesse Impériale,
300
00:27:25,699 --> 00:27:27,650
vous avez rencontré
le nouvel Anglais.
301
00:27:27,700 --> 00:27:31,651
Le lieutenant Beecham
est un amoureux des arts.
302
00:27:31,701 --> 00:27:35,652
Il souhaite que je lui accorde
un permis de libre-échange.
303
00:27:35,702 --> 00:27:37,173
Vous ne le ferez pas,
304
00:27:37,223 --> 00:27:40,654
sachant que la Compagnie
a des vues sur Delhi.
305
00:27:40,704 --> 00:27:43,495
Votre Altesse Impériale,
306
00:27:43,545 --> 00:27:45,335
je suis votre serviteur.
307
00:27:45,385 --> 00:27:47,656
Un serviteur anglais
dans mon palais ?
308
00:27:49,907 --> 00:27:52,657
Jamais de ma vie
309
00:27:52,707 --> 00:27:55,708
je n'ai autant regretté
d'être aveugle !
310
00:27:57,709 --> 00:28:00,660
Alors servez-moi, lieutenant Beecham.
311
00:28:00,710 --> 00:28:03,861
L'anniversaire
de l'impératrice approche.
312
00:28:03,911 --> 00:28:06,662
Trouvez le cadeau parfait pour elle
313
00:28:06,712 --> 00:28:10,233
et vous aurez peut-être
votre autorisation.
314
00:28:13,394 --> 00:28:14,714
Votre Altesse.
315
00:28:22,717 --> 00:28:24,667
Vous n'allez pas le lui accorder ?
316
00:28:25,718 --> 00:28:28,668
Je sais que vous n'avez pas
confiance en lui.
317
00:28:28,718 --> 00:28:29,719
Moi non plus.
318
00:28:30,719 --> 00:28:33,870
Alors, Votre Altesse,
pourquoi le lui proposer ?
319
00:28:33,920 --> 00:28:35,634
Vous oubliez...
320
00:28:35,683 --> 00:28:38,415
que l'Inde a donné au monde
le jeu d'échecs.
321
00:28:38,464 --> 00:28:40,530
Mon premier coup était décisif.
322
00:28:40,579 --> 00:28:43,467
Si je repousse Beecham maintenant,
323
00:28:43,516 --> 00:28:47,071
la Compagnie poursuivra
son projet en secret.
324
00:28:47,120 --> 00:28:54,451
Nous surveillerons Beecham de près,
jusqu'à ce qu'il commette une erreur.
325
00:29:00,140 --> 00:29:01,611
Qu'est-ce que tout ceci ?
326
00:29:01,661 --> 00:29:03,451
Des douceurs anglaises.
327
00:29:03,501 --> 00:29:06,092
Vous ne pouvez apprécier
un tel raffinement.
328
00:29:06,142 --> 00:29:09,093
Pourquoi le sahib
se donne tout ce mal ?
329
00:29:09,143 --> 00:29:10,774
Il est à peine sorti en ville
330
00:29:10,824 --> 00:29:13,095
et ramène déjà
une dame anglaise à la maison.
331
00:29:13,145 --> 00:29:15,615
Il est très chalu, non ?
332
00:29:15,665 --> 00:29:18,146
Une dame anglaise ?
Dans cette maison ?
333
00:29:20,147 --> 00:29:21,097
Notre chef Mool Chand
334
00:29:21,147 --> 00:29:24,138
a passé la journée à confectionner
des desserts anglais pour vous.
335
00:29:24,188 --> 00:29:26,099
J'ai entendu dire
que c'était un excellent chef.
336
00:29:26,149 --> 00:29:27,099
Moi aussi.
337
00:29:27,149 --> 00:29:28,790
Il me le dit tous les jours !
338
00:29:32,151 --> 00:29:34,152
Beecham-sahib va arriver.
339
00:29:53,158 --> 00:29:54,109
Bienvenue.
340
00:29:54,159 --> 00:29:56,790
Merci pour l'invitation.
341
00:29:56,840 --> 00:29:58,110
Quelle magnifique maison.
342
00:29:58,160 --> 00:30:00,151
Les cours et les sculptures
sont exquises.
343
00:30:00,201 --> 00:30:04,112
Et comme cela doit être agréable
de s'asseoir sous cet arbre.
344
00:30:04,162 --> 00:30:06,113
J'ai trouvé
cette balançoire au bazar.
345
00:30:06,163 --> 00:30:08,164
Delhi est pleine de merveilles.
346
00:30:09,524 --> 00:30:13,526
Mais préparez-vous à être transportée
chez vous dans le Devon.
347
00:30:15,526 --> 00:30:17,167
Comme c'est merveilleux !
348
00:30:20,168 --> 00:30:21,478
Shukria, Baadal.
349
00:30:21,528 --> 00:30:24,119
Le célèbre pain perdu de Mool Chand.
350
00:30:24,169 --> 00:30:26,120
Scones.
Plum pudding.
351
00:30:26,170 --> 00:30:28,171
- Et la crème à la framboise.
- Shukria.
352
00:30:30,171 --> 00:30:34,173
Je n'ai jamais vu Mool Chand
sourire autant à un invité.
353
00:30:36,173 --> 00:30:37,174
Je vous en prie.
354
00:30:40,175 --> 00:30:42,176
Du Devon.
355
00:30:44,176 --> 00:30:46,127
Quel bon goût de beurre !
356
00:30:46,177 --> 00:30:48,808
Regarde comme le sahib est heureux.
357
00:30:48,858 --> 00:30:51,169
Pas le visage d'un homme
ayant une femme quelque part.
358
00:30:51,219 --> 00:30:54,490
En tout cas,
pas une femme qu'il aime.
359
00:30:56,180 --> 00:30:58,131
Je suis votre obligée.
360
00:30:58,181 --> 00:31:01,682
Pour m'avoir laissée exprimer
mon mal du pays et mon bec sucré.
361
00:31:02,183 --> 00:31:05,134
Je comprends parfaitement
que l'on regrette
362
00:31:05,184 --> 00:31:06,584
le confort de son pays natal.
363
00:31:08,185 --> 00:31:10,786
Murad Beg m'a dit
que vous construisiez une chapelle.
364
00:31:11,706 --> 00:31:13,136
J'aimerais la voir, si possible.
365
00:31:13,186 --> 00:31:17,138
Je serais... ravi de vous la montrer.
366
00:31:29,192 --> 00:31:32,143
Je n'ai pas eu l'occasion
de vous le demander la dernière fois...
367
00:31:32,193 --> 00:31:35,144
Qu'est-ce qui vous amène à Delhi ?
368
00:31:35,194 --> 00:31:37,145
Je voulais prendre un nouveau départ.
369
00:31:37,195 --> 00:31:40,186
J'ai longtemps travaillé
pour la Compagnie des Indes orientales.
370
00:31:40,236 --> 00:31:41,986
Mais j'ai démissionné.
371
00:31:42,036 --> 00:31:43,197
Pourquoi ?
372
00:31:44,397 --> 00:31:46,508
J'ai une conscience.
373
00:31:46,558 --> 00:31:47,989
Et vous...
374
00:31:48,039 --> 00:31:50,990
Une femme seule à Calcutta
est une rareté,
375
00:31:51,040 --> 00:31:52,150
mais à Delhi...
376
00:31:52,200 --> 00:31:54,201
une impossibilité.
377
00:31:56,201 --> 00:32:00,153
Mon frère est venu
tenter sa chance en Inde.
378
00:32:00,203 --> 00:32:03,154
J'y ai vu l'occasion
de vivre une aventure.
379
00:32:03,204 --> 00:32:05,155
C'est tout à fait admirable.
380
00:32:05,205 --> 00:32:07,155
Et courageux.
381
00:32:07,205 --> 00:32:09,886
Courageux ou inconscient ?
382
00:32:11,207 --> 00:32:14,208
Il a quitté Delhi précipitamment
après avoir contracté de grosses dettes.
383
00:32:17,209 --> 00:32:19,209
Il vous a abandonnée ?
384
00:32:21,210 --> 00:32:23,211
J'en suis vraiment navré.
385
00:32:25,212 --> 00:32:27,732
L'on s'habitue
aux excentricités de sa fratrie.
386
00:32:29,213 --> 00:32:32,164
Heureusement, M. Beg
avait besoin d'une gouvernante
387
00:32:32,214 --> 00:32:34,215
quand j'avais
grand besoin d'un poste.
388
00:32:43,218 --> 00:32:45,168
Votre chapelle est merveilleuse.
389
00:32:45,218 --> 00:32:49,170
N'hésitez pas à venir
et prier à votre guise.
390
00:32:49,220 --> 00:32:50,220
Merci.
391
00:32:55,222 --> 00:32:57,173
J'ai une requête.
392
00:32:57,223 --> 00:32:59,173
Si vous le voulez bien.
393
00:32:59,223 --> 00:33:01,904
Je sais que nous nous connaissons
à peine, mais je suis...
394
00:33:03,225 --> 00:33:05,175
Je suis dans le besoin.
Ma mère...
395
00:33:05,225 --> 00:33:08,176
va arriver à Delhi
dans quelques jours.
396
00:33:08,227 --> 00:33:10,177
Et...
397
00:33:10,227 --> 00:33:13,178
je vous serais très reconnaissant
d'être présente à son arrivée.
398
00:33:13,228 --> 00:33:15,179
Pour l'aider à prendre ses marques.
399
00:33:15,229 --> 00:33:18,230
Ça lui serait d'un grand réconfort.
400
00:33:20,231 --> 00:33:21,231
À moi également.
401
00:33:23,232 --> 00:33:25,232
J'en serais honorée.
402
00:33:43,239 --> 00:33:45,189
Votre mère sera
bien accueillie, sahib.
403
00:33:45,239 --> 00:33:46,390
Ne vous inquiétez pas.
404
00:33:46,440 --> 00:33:48,190
Bindu sera sa servante attitrée,
405
00:33:48,240 --> 00:33:50,191
Mlle Osborne sera son amie
406
00:33:50,241 --> 00:33:52,282
et le bébé la rendra heureuse.
407
00:34:11,248 --> 00:34:12,249
Mère.
408
00:34:18,251 --> 00:34:21,402
J'ai rêvé de l'instant
où nous nous reverrions.
409
00:34:21,452 --> 00:34:25,253
J'avais peur que cela n'arrive jamais,
de vous avoir perdu pour toujours.
410
00:34:26,254 --> 00:34:27,934
Comme vous m'avez manqué.
411
00:34:29,255 --> 00:34:32,206
Vous êtes devenu un vrai gentilhomme.
412
00:34:32,256 --> 00:34:35,207
La barbe vous va admirablement bien.
413
00:34:35,257 --> 00:34:37,208
Et vous êtes aussi forte
et robuste que jamais.
414
00:34:37,258 --> 00:34:39,208
Le Ciel soit loué pour votre arrivée.
415
00:34:39,258 --> 00:34:42,209
Le voyage a été long et éprouvant,
416
00:34:42,259 --> 00:34:45,210
plus mouvementé que la calèche
de Londres à Bath, je l'avoue.
417
00:34:45,260 --> 00:34:46,211
Violet !
418
00:34:46,261 --> 00:34:48,211
Mes sels, je vous prie.
419
00:34:48,261 --> 00:34:50,212
Bien sûr, Mme Beecham.
420
00:34:50,262 --> 00:34:53,213
Mais il y a des bandits
de grand chemin partout,
421
00:34:53,263 --> 00:34:54,213
ma chère madame.
422
00:34:54,263 --> 00:34:57,054
Moi, j'ai adoré chaque instant
de notre aventure.
423
00:34:57,104 --> 00:34:58,215
Vous rappelez-vous Violet ?
424
00:34:58,265 --> 00:35:01,216
Notre dernière rencontre
remonte à de nombreuses années.
425
00:35:01,266 --> 00:35:03,217
Violet est la fille
de Katherine Woodhouse.
426
00:35:03,267 --> 00:35:05,737
Elle a voyagé avec moi
pour me tenir compagnie.
427
00:35:05,788 --> 00:35:08,899
Je n'aurais pas survécu
sans sa gentillesse.
428
00:35:08,949 --> 00:35:11,219
Je vous suis très reconnaissant,
Mlle Woodhouse.
429
00:35:11,269 --> 00:35:12,220
Je me souviens de vous
430
00:35:12,270 --> 00:35:14,220
comme d'une fillette
à couettes et joues roses.
431
00:35:14,270 --> 00:35:17,221
- Vous riiez beaucoup.
- Elle est de nature enjouée
432
00:35:17,272 --> 00:35:20,223
et m'a distraite
lors des nuits agitées.
433
00:35:20,273 --> 00:35:22,423
Merci d'avoir tenu
compagnie à ma mère.
434
00:35:22,473 --> 00:35:24,224
Je vous remercie, John.
435
00:35:24,274 --> 00:35:27,225
J'ai hâte de prendre un bain
et de me rendre présentable.
436
00:35:27,275 --> 00:35:28,475
Venez donc.
437
00:35:31,276 --> 00:35:34,227
Vous pourriez me serrer
la main, lieutenant.
438
00:35:36,278 --> 00:35:38,279
Capitaine Samuel Parker ?
Mais que diable ?
439
00:35:39,279 --> 00:35:41,230
Mère, saviez-vous
que nous nous connaissions ?
440
00:35:41,280 --> 00:35:42,230
Tout à fait.
441
00:35:42,280 --> 00:35:45,231
Le capitaine Parker est venu
me voir à Londres l'an passé.
442
00:35:45,281 --> 00:35:47,232
- Londres ?
- Il vous cherchait.
443
00:35:47,282 --> 00:35:49,753
Nous nous sommes revus
dans le port de Calcutta
444
00:35:49,803 --> 00:35:53,234
et il a insisté
pour m'escorter jusqu'à vous.
445
00:35:53,284 --> 00:35:55,235
Mon cher vieil ami,
je n'aurais pas prévu mieux.
446
00:35:55,285 --> 00:35:57,285
Venez.
447
00:36:37,299 --> 00:36:38,300
Doucement.
448
00:36:42,301 --> 00:36:43,612
Bonté divine !
449
00:36:43,662 --> 00:36:46,613
Cela dépasse toutes mes espérances.
450
00:36:46,663 --> 00:36:50,254
C'est un palace digne d'une reine.
451
00:36:50,304 --> 00:36:51,254
Les nababs anglais
452
00:36:51,304 --> 00:36:54,255
achètent d'énormes domaines
comme celui-ci au pays.
453
00:36:54,305 --> 00:36:57,256
Certains s'achètent même un siège
au Parlement avec leur fortune indienne.
454
00:36:57,306 --> 00:37:01,258
Pourquoi ne pas bâtir
une telle demeure dans le Surrey ?
455
00:37:01,308 --> 00:37:03,258
Mère, je ne suis pas
l'un de ces nababs
456
00:37:03,308 --> 00:37:06,310
qui vient en Inde s'enrichir
puis s'enfuit.
457
00:37:08,310 --> 00:37:10,261
12 ans que vous m'avez quittée.
458
00:37:10,311 --> 00:37:12,262
Presque aucune nouvelle
depuis trois ans,
459
00:37:12,312 --> 00:37:14,312
depuis que vous êtes devenu
camelot ambulant.
460
00:37:15,833 --> 00:37:19,264
Mais mes peurs sont dissipées.
461
00:37:21,315 --> 00:37:23,315
Merci d'être venue
accueillir ma mère.
462
00:37:26,317 --> 00:37:29,268
John avait tellement hâte
de vous voir arriver.
463
00:37:29,318 --> 00:37:31,318
Comment connaissez-vous
mon fils, je vous prie ?
464
00:37:33,999 --> 00:37:35,320
Je suis sa voisine.
465
00:37:36,320 --> 00:37:40,870
Venez, mère, nous vous avons préparé
des rafraîchissements.
466
00:37:54,520 --> 00:37:57,473
Je vous suis reconnaissant
de votre bonté envers ma mère.
467
00:37:57,523 --> 00:37:59,475
Je suis sincèrement ravi
de vous voir.
468
00:37:59,525 --> 00:38:03,478
La Compagnie n'a plus jamais été la même
après votre disparition.
469
00:38:03,528 --> 00:38:05,480
- Vous m'avez manqué.
- De même.
470
00:38:05,530 --> 00:38:07,482
Quelles nouvelles d'Angleterre ?
471
00:38:07,532 --> 00:38:08,523
Il pleut.
472
00:38:08,573 --> 00:38:10,485
Le prince de Galles va se marier.
473
00:38:10,535 --> 00:38:14,688
Warren Hastings a été acquitté et
la Compagnie s'en sort sans sanctions.
474
00:38:14,738 --> 00:38:16,490
Ce n'est pas surprenant.
475
00:38:16,540 --> 00:38:20,494
Quelle mascarade que le Parlement
ait poursuivi la Compagnie
476
00:38:20,544 --> 00:38:21,855
pour ses méfaits.
477
00:38:21,905 --> 00:38:24,017
Tant d'hypocrisie me révulse.
478
00:38:24,067 --> 00:38:27,500
J'ai été appelé à témoigner
contre la Compagnie. Vous aussi.
479
00:38:27,550 --> 00:38:29,502
Mais personne ne savait
où vous trouver.
480
00:38:29,552 --> 00:38:32,555
J'ai été renvoyé pour déshonneur.
481
00:38:33,556 --> 00:38:35,507
Ils ont lancé des rumeurs.
482
00:38:35,557 --> 00:38:37,549
Ils ont souillé mon nom.
483
00:38:39,761 --> 00:38:41,513
J'en suis vraiment navré.
484
00:38:57,578 --> 00:38:59,579
Veuillez m'excuser un instant.
485
00:39:02,942 --> 00:39:04,534
Ne vous en faites pas, ma chère.
486
00:39:04,584 --> 00:39:07,537
Une gouvernante n'est pas
une concurrente pour vous.
487
00:39:07,587 --> 00:39:10,790
John est aussi beau et prévenant
que vous le disiez.
488
00:39:11,590 --> 00:39:14,543
Je vous avais bien dit que cet horrible
voyage porterait ses fruits.
489
00:39:14,593 --> 00:39:16,545
Ce sera une union parfaite.
490
00:39:16,595 --> 00:39:19,548
Pourquoi êtes-vous revenu en Inde ?
491
00:39:23,601 --> 00:39:25,603
J'ai perdu tout mon argent
dans un investissement.
492
00:39:27,605 --> 00:39:30,608
Toute la cargaison a coulé
quand un indiaman s'est échoué.
493
00:39:31,609 --> 00:39:34,561
Il m'est impossible de me faire
engager en Angleterre,
494
00:39:34,611 --> 00:39:38,565
alors j'ai espoir
qu'un maharaja ici...
495
00:39:38,615 --> 00:39:40,567
je ne sais pas...
496
00:39:40,617 --> 00:39:41,568
ignorera mon passé.
497
00:39:41,618 --> 00:39:44,620
Ou alors je me lancerai à mon compte
en suivant votre exemple.
498
00:39:46,622 --> 00:39:48,574
John, vous avez bien fait.
499
00:39:48,624 --> 00:39:50,936
En quittant la Compagnie,
500
00:39:50,986 --> 00:39:53,258
j'ai beaucoup appris sur le commerce
501
00:39:53,308 --> 00:39:54,579
existant depuis des siècles
502
00:39:54,630 --> 00:39:56,621
avant que les Européens
n'achètent leur monopole.
503
00:39:56,671 --> 00:39:59,634
Vous avez toujours eu un flair
à nul autre pareil.
504
00:40:03,638 --> 00:40:06,590
Auriez-vous par hasard
besoin d'un employé
505
00:40:06,640 --> 00:40:10,324
connaissant les goûts
des nababs récemment enrichis ?
506
00:40:11,325 --> 00:40:12,596
Je ne veux pas d'employé.
507
00:40:14,648 --> 00:40:15,649
Mais...
508
00:40:17,851 --> 00:40:19,802
j'ai grand besoin
509
00:40:19,853 --> 00:40:22,014
d'un associé de confiance.
510
00:40:24,657 --> 00:40:26,609
- Associé ?
- C'est, je crois,
511
00:40:26,659 --> 00:40:28,661
la moindre des choses.
512
00:40:29,702 --> 00:40:32,614
Cette maison est aussi impressionnante
que son propriétaire.
513
00:40:32,664 --> 00:40:35,977
Nous en étions d'accord,
John est un bon parti, n'est-il pas ?
514
00:40:47,037 --> 00:40:50,310
John, à qui est ce bébé
qui pleure ainsi ?
515
00:40:50,360 --> 00:40:51,682
Je vous en prie, mère.
516
00:40:52,682 --> 00:40:54,634
Je vous en prie... attendez ici.
517
00:41:19,227 --> 00:41:21,659
Pourquoi portez-vous cet enfant ?
518
00:41:21,709 --> 00:41:23,661
Il a l'air...
519
00:41:23,711 --> 00:41:24,712
indigène.
520
00:41:29,716 --> 00:41:31,718
Êtes-vous le père ?
521
00:41:36,402 --> 00:41:38,674
Qui est la mère ?
Êtes-vous...
522
00:41:38,724 --> 00:41:40,676
Êtes-vous marié ?
523
00:41:40,726 --> 00:41:41,677
Mère...
524
00:41:41,727 --> 00:41:42,678
Voici...
525
00:41:42,728 --> 00:41:45,731
August.
526
00:41:47,733 --> 00:41:50,735
Votre petit-fils.
527
00:42:02,266 --> 00:42:05,749
Quelle drôle de façon
de traiter un nourrisson.
528
00:42:07,751 --> 00:42:11,705
Comment John a-t-il pu omettre
d'en parler avant notre départ ?
529
00:42:11,755 --> 00:42:12,705
J'admets
530
00:42:12,755 --> 00:42:15,708
être choquée par la situation délicate
dans laquelle se trouve votre fils.
531
00:42:15,758 --> 00:42:17,069
Tout comme moi, Violet.
532
00:42:17,119 --> 00:42:18,761
Je ne connais pas mon propre fils.
533
00:42:20,763 --> 00:42:21,714
Courage.
534
00:42:21,764 --> 00:42:24,716
C'est un fils bon et aimant.
535
00:42:24,766 --> 00:42:25,917
Il y a un bébé.
536
00:42:25,968 --> 00:42:27,919
Il ne semble pas y avoir de femme.
537
00:42:27,969 --> 00:42:30,722
Je tirerai cela au clair.
538
00:42:30,772 --> 00:42:34,455
John pourrait encore faire
un bon parti pour vous.
539
00:42:35,776 --> 00:42:37,248
Mère, je vous avais avisée
540
00:42:37,298 --> 00:42:40,731
que ce n'était pas le meilleur moment
pour venir, mais vous avez insisté.
541
00:42:41,782 --> 00:42:44,414
Au contraire, John. Je regrette
de ne pas être venue plus tôt.
542
00:42:44,464 --> 00:42:46,736
Je me serais assurée
que votre vie privée
543
00:42:46,787 --> 00:42:50,740
soit plus en accord
avec le rang d'un gentleman anglais.
544
00:42:50,790 --> 00:42:52,742
Badaal saura sûrement vous tenter.
545
00:42:52,792 --> 00:42:54,744
Vous devez avoir grand-faim.
546
00:42:54,794 --> 00:42:57,747
Comment supportez-vous de manger
par cette chaleur suffocante ?
547
00:42:57,797 --> 00:43:00,319
L'Inde se laisse apprivoiser.
548
00:43:01,160 --> 00:43:02,801
Si vous lui laissez le temps.
549
00:43:04,483 --> 00:43:05,754
Et vous, bien dormi ?
550
00:43:05,804 --> 00:43:09,958
- Vous êtes à votre aise ?
- Certainement.
551
00:43:10,008 --> 00:43:11,759
Quel plaisir de troquer ce bateau
552
00:43:11,809 --> 00:43:14,602
pour le confort
d'une aussi belle demeure.
553
00:43:14,652 --> 00:43:17,855
Quel délice de nous honorer
de votre nature si enthousiaste.
554
00:43:22,819 --> 00:43:25,812
Mère, je peux sûrement
faire quelque chose
555
00:43:25,862 --> 00:43:27,774
pour faciliter votre acclimatation.
556
00:43:27,824 --> 00:43:29,776
J'aimerais voir Daniel
557
00:43:29,826 --> 00:43:33,779
et je prie pour reconnaître
un fils en lui au moins.
558
00:43:33,829 --> 00:43:36,302
J'ai lancé plusieurs recherches
sur Daniel.
559
00:43:36,352 --> 00:43:37,783
Soit il a quitté Calcutta,
560
00:43:37,833 --> 00:43:39,785
soit il me complique la tâche
de le retrouver.
561
00:43:39,835 --> 00:43:42,788
Pourquoi ne voudrait-il pas
communiquer avec son propre frère ?
562
00:43:42,838 --> 00:43:44,789
Mère, l'Hindoustan
est un territoire immense.
563
00:43:44,839 --> 00:43:47,312
Nos chemins ne se sont pas
encore croisés.
564
00:43:47,362 --> 00:43:49,794
Daniel semble très heureux
565
00:43:49,844 --> 00:43:51,846
de servir dans la Compagnie
des Indes orientales.
566
00:43:53,848 --> 00:43:54,849
Pas comme moi.
567
00:43:58,852 --> 00:44:01,645
Mais maintenant que vous êtes là,
568
00:44:01,695 --> 00:44:03,807
je vais l'implorer
de venir vous voir.
569
00:44:03,857 --> 00:44:05,218
Si vous voulez bien m'excuser.
570
00:44:18,670 --> 00:44:19,861
Je ne voulais pas donner
571
00:44:19,911 --> 00:44:23,825
de faux espoirs à votre mère
qui m'a demandé de trouver votre frère,
572
00:44:23,875 --> 00:44:25,827
mais...
573
00:44:25,877 --> 00:44:29,830
j'ai entendu dire qu'il était sur une
expédition de la Compagnie à Canouge.
574
00:44:38,088 --> 00:44:39,840
Ce n'est pas très loin de Delhi.
575
00:44:39,890 --> 00:44:42,892
Position idéale pour la Compagnie
pour fomenter une attaque.
576
00:44:44,894 --> 00:44:47,847
Une présence militaire britannique
aux portes de Delhi
577
00:44:47,897 --> 00:44:49,849
est une provocation directe.
578
00:44:49,899 --> 00:44:51,851
Restons sur nos gardes.
579
00:44:51,901 --> 00:44:52,851
Si Castillon
580
00:44:52,902 --> 00:44:55,854
découvre
que votre frère est à Canouge,
581
00:44:55,904 --> 00:44:56,995
il n'appréciera pas.
582
00:44:59,908 --> 00:45:01,860
Il en informerait l'empereur
583
00:45:01,910 --> 00:45:04,862
et lui conseillerait de me refuser
mon permis de commerce.
584
00:45:04,912 --> 00:45:06,914
Allons-y ?
585
00:45:46,951 --> 00:45:48,903
Voilà peut-être la femme
de Beecham-sahib.
586
00:45:48,953 --> 00:45:49,944
Ça alors.
587
00:45:49,994 --> 00:45:51,955
Qu'avons-nous là ?
588
00:45:53,797 --> 00:45:55,909
J'ai enfin les moyens
de rentrer au pays.
589
00:45:55,959 --> 00:45:57,911
Angleterre.
590
00:45:57,961 --> 00:45:59,913
Que ferez-vous
quand l'opium se raréfiera ?
591
00:45:59,963 --> 00:46:03,916
Si le lieutenant Beecham
est en contact avec la Compagnie,
592
00:46:03,966 --> 00:46:05,267
il en paiera le prix.
593
00:46:08,971 --> 00:46:10,923
Daniel !
594
00:46:10,973 --> 00:46:12,924
Je viens juste de rendormir Agastya.
595
00:46:12,975 --> 00:46:14,966
J'apprécierais beaucoup
que vous baissiez d'un ton.
596
00:46:15,016 --> 00:46:17,929
Je suis la maîtresse de maison.
597
00:46:17,979 --> 00:46:18,930
Je n'en puis plus.
598
00:46:18,980 --> 00:46:21,933
Est-ce la mère d'August ?