1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:17,856 --> 00:00:19,684
Prcdemment...
2
00:00:19,715 --> 00:00:20,883
Je dsire voir le prince Harry.
3
00:00:20,907 --> 00:00:22,147
Il n'est pas ici.
4
00:00:22,171 --> 00:00:23,999
Il est parti
se prparer son mariage
5
00:00:24,024 --> 00:00:26,070
avec votre nice,
la princesse lonore.
6
00:00:26,334 --> 00:00:27,894
Tant qu'il ne me dira pas en face
7
00:00:27,918 --> 00:00:29,898
qu'il m'abandonne,
je garderai foi en lui.
8
00:00:29,923 --> 00:00:32,812
Edmund Dudley
nous montre sa loyaut en offrant
9
00:00:32,837 --> 00:00:35,578
ses services afin de trouver
comment remplir nos coffres.
10
00:00:35,603 --> 00:00:38,475
Je vous demande de devenir ma femme.
11
00:00:38,500 --> 00:00:39,780
Et Catherine ?
12
00:00:39,804 --> 00:00:41,179
O est sa place dans tout cela ?
13
00:00:41,204 --> 00:00:42,724
Elle retournera en Espagne.
14
00:00:42,748 --> 00:00:44,304
J'ai une dernire carte jouer.
15
00:00:44,329 --> 00:00:46,049
J'ai crit mon cousin Edmond.
16
00:00:46,073 --> 00:00:49,164
J'ai promis tout mon soutien pour
mettre fin la tyrannie de l'Angleterre.
17
00:00:49,189 --> 00:00:50,570
Nous anantirons tous les Tudor,
18
00:00:50,595 --> 00:00:53,140
et restaurerons
la glorieuse maison York.
19
00:00:53,165 --> 00:00:55,343
Prenez ce livre d'heures.
20
00:00:56,182 --> 00:00:57,922
Quelle information
avez-vous pour moi ?
21
00:00:57,947 --> 00:00:59,500
Btard de Tudor !
22
00:00:59,735 --> 00:01:02,739
Ce soir, tous ceux qui ont complot
avec lui vont rencontrer leur fin.
23
00:02:29,267 --> 00:02:31,117
Sonnons les cloches de la victoire.
24
00:02:31,142 --> 00:02:34,515
Tous les tratres ont t capturs
cette nuit, et emmens la Tour.
25
00:02:35,050 --> 00:02:37,183
Et Margaret Pole a t arrte,
ce matin.
26
00:02:37,208 --> 00:02:38,935
Elle y sera emmene aussi.
27
00:02:40,103 --> 00:02:42,617
Il y a une petite arme,
dehors, Henri.
28
00:02:42,873 --> 00:02:44,553
Vous prvoyez d'arrter tout Londres ?
29
00:02:44,577 --> 00:02:46,645
Les Franais s'agitent en Europe,
30
00:02:46,992 --> 00:02:48,681
et le pape craint pour Venise.
31
00:02:48,994 --> 00:02:50,118
J'envoie des hommes dans le Kent,
32
00:02:50,143 --> 00:02:51,884
pour que les Franais voient
qu'ils sont surveills.
33
00:02:52,461 --> 00:02:54,165
Et si le roi Louis
dcide de marcher contre nous,
34
00:02:54,190 --> 00:02:56,490
ou au sud de Venise,
nous l'attendrons.
35
00:02:58,221 --> 00:02:59,522
Vous tes ple.
36
00:03:01,126 --> 00:03:02,475
Je n'ai pas dormi.
37
00:03:02,965 --> 00:03:04,565
Un peu de menthe sur la poitrine,
38
00:03:04,589 --> 00:03:05,736
et cela passera.
39
00:03:20,044 --> 00:03:21,598
- Lina.
- Vous tes rentr
40
00:03:21,623 --> 00:03:23,131
de votre nuit de travail
pour les Tudor.
41
00:03:23,156 --> 00:03:24,451
Je suis un soldat de la Cour.
42
00:03:24,476 --> 00:03:26,478
Lady Pole a-t-elle t enchane ?
43
00:03:26,708 --> 00:03:27,840
C'est un tratre.
44
00:03:27,865 --> 00:03:29,561
Elle complotait contre la vie du roi.
45
00:03:33,622 --> 00:03:35,494
Lina, l'arme marche vers le Kent.
46
00:03:36,003 --> 00:03:37,701
Dans deux jours, je pars avec eux,
47
00:03:37,726 --> 00:03:40,006
et ensuite, peut-tre,
en guerre en France.
48
00:03:41,792 --> 00:03:43,248
J'ai rejoint cette arme
49
00:03:43,596 --> 00:03:45,295
parce que vous ne vouliez pas de moi.
50
00:03:46,673 --> 00:03:48,311
Nous aurions une vie diffrente,
51
00:03:49,359 --> 00:03:51,193
si vous n'tiez pas si fire.
52
00:03:53,957 --> 00:03:55,524
O avez-vous emmen Lady Pole ?
53
00:03:57,341 --> 00:03:58,603
Est-elle la Tour ?
54
00:03:58,890 --> 00:04:00,131
Elle est sauve,
55
00:04:00,738 --> 00:04:02,169
ainsi que ses enfants.
56
00:04:03,621 --> 00:04:05,061
Nous devons y aller.
57
00:04:06,503 --> 00:04:07,678
Bien sr.
58
00:04:09,953 --> 00:04:11,732
Je dois lui offrir
toute l'aide possible.
59
00:04:13,279 --> 00:04:15,230
Puis, je partirai pour Hatfield,
60
00:04:15,255 --> 00:04:16,778
et j'espre voir le prince.
61
00:04:26,268 --> 00:04:28,733
Curieusement, j'ai de la sympathie
pour cette crature.
62
00:04:29,991 --> 00:04:31,748
Elle se suffit elle-mme,
63
00:04:32,120 --> 00:04:34,881
et refuse de se choisir un matre.
64
00:04:38,704 --> 00:04:41,022
Cet oiseau ne vous gaie-t-il pas ?
65
00:04:41,469 --> 00:04:43,471
Je me demande quel got il aurait.
66
00:04:48,440 --> 00:04:50,279
Devez-vous rester ici
pendant mon bain ?
67
00:04:50,572 --> 00:04:51,756
Je suis votre mre.
68
00:04:51,961 --> 00:04:54,412
Je vous ai tenu alors que vous tiez
un bb au maillot.
69
00:04:54,437 --> 00:04:57,054
Nous devrions nous rjouir.
70
00:04:57,079 --> 00:04:59,821
Nos ennemis, ici,
ont tous t apprhends,
71
00:05:00,057 --> 00:05:04,014
et je crois vous avoir trouv
une nouvelle pouse.
72
00:05:05,381 --> 00:05:08,090
Nos ennemis se multiplient
plus vite que leur capture.
73
00:05:08,509 --> 00:05:10,193
Ils sont comme les rats
74
00:05:11,968 --> 00:05:13,926
Lizzie m'a dit
que rgner par la peur,
75
00:05:13,956 --> 00:05:16,329
n'attirait que dissension
et haine en ret...
76
00:05:17,851 --> 00:05:19,295
Elle avait raison.
77
00:05:21,078 --> 00:05:23,154
Sa mre et elle
taient clairvoyantes.
78
00:05:24,531 --> 00:05:27,600
Et Lizzie a dit
que si Harry pousait Catherine,
79
00:05:27,625 --> 00:05:29,497
il n'aurait jamais de fils hritier.
80
00:05:31,761 --> 00:05:33,328
Il l'ignore mais c'est pour cela
81
00:05:33,353 --> 00:05:35,398
que j'ai exig
qu'il pouse lonore.
82
00:05:37,127 --> 00:05:39,172
Eh bien, l'pouse
que je vous ai choisie
83
00:05:39,197 --> 00:05:41,403
est la duchesse de Savoie...
84
00:05:41,428 --> 00:05:43,648
la fille de l'empereur Maximilien,
85
00:05:43,673 --> 00:05:46,279
et elle nous apportera
une nouvelle alliance trs utile.
86
00:05:48,435 --> 00:05:49,851
Qu'en dites-vous ?
87
00:05:54,845 --> 00:05:55,845
Henri ?
88
00:05:59,286 --> 00:06:00,702
Ne m'ignorez pas.
89
00:06:14,591 --> 00:06:15,592
Henri.
90
00:06:30,240 --> 00:06:32,671
Estimez-vous heureuse
de ne pas tre loge avec les hommes.
91
00:06:33,280 --> 00:06:35,093
- Mre !
- Henri.
92
00:06:38,878 --> 00:06:40,418
Que Dieu nous aide, cousine.
93
00:06:40,443 --> 00:06:42,312
Edmond. Ils vous ont fait du mal ?
94
00:06:42,337 --> 00:06:43,843
Je les aurais tus si j'avais pu.
95
00:06:44,843 --> 00:06:46,484
Allez. a suffit.
96
00:06:47,454 --> 00:06:48,577
Venez.
97
00:06:53,408 --> 00:06:54,530
Avancez.
98
00:07:04,818 --> 00:07:06,335
- Ma Dame ?
- Venez avec moi.
99
00:07:06,658 --> 00:07:07,746
Venez avec moi.
100
00:07:10,614 --> 00:07:12,952
Aidez-moi... Prenez ses bras.
101
00:07:12,985 --> 00:07:15,788
- Quoi ? Il est...
- Aidez-moi le sortir.
102
00:07:17,481 --> 00:07:19,396
Allez... Par ici...
103
00:07:25,407 --> 00:07:27,421
Prenez-le.
104
00:07:31,168 --> 00:07:32,201
Ma Dame,
105
00:07:32,226 --> 00:07:34,266
- qu'allons-nous faire avec le roi ?
- Prenez-le !
106
00:07:35,023 --> 00:07:37,795
Sortons-le de l'eau,
et mettons-le sur...
107
00:07:40,321 --> 00:07:41,772
Oui, oui.
108
00:07:48,592 --> 00:07:50,115
Mettez ses pieds sur le...
109
00:07:53,968 --> 00:07:55,974
Je vais appeler le physicien royal.
110
00:07:55,999 --> 00:07:57,297
- Non. Mangez ceci...
- Je... ne peux...
111
00:07:57,322 --> 00:07:59,139
- Mangez !
- Je ne comprends pas.
112
00:07:59,164 --> 00:08:00,530
Non. Mangez !
113
00:08:01,543 --> 00:08:03,545
Mettez-lui sa tenue de nuit,
114
00:08:03,913 --> 00:08:05,155
et couchez-le.
115
00:08:05,625 --> 00:08:07,684
Sa Majest a mang,
116
00:08:07,709 --> 00:08:09,225
mais il a trs mal l'estomac,
117
00:08:09,511 --> 00:08:11,209
et il... doit se reposer,
118
00:08:11,583 --> 00:08:14,369
et ne doit pas tre drang,
par qui que ce soit.
119
00:08:18,084 --> 00:08:19,084
Ma Dame,
120
00:08:19,890 --> 00:08:21,584
le roi est mort.
121
00:08:21,723 --> 00:08:23,639
Pourquoi ne pas l'annoncer ?
122
00:08:29,891 --> 00:08:32,748
Harry est le roi, maintenant.
123
00:08:46,083 --> 00:08:47,083
Vous.
124
00:08:48,306 --> 00:08:49,459
Prenez ceci.
125
00:08:52,029 --> 00:08:53,509
Allez le jeter.
126
00:09:03,562 --> 00:09:07,209
Portez ceci au prince Harry,
entre ses mains seulement.
127
00:09:07,234 --> 00:09:09,170
- Ma Dame.
- Il doit revenir tout de suite.
128
00:09:21,118 --> 00:09:21,811
John.
129
00:09:21,931 --> 00:09:24,393
- Plus qu'un jour avant notre dpart.
- Si.
130
00:09:25,108 --> 00:09:26,170
Je dois,
131
00:09:26,872 --> 00:09:28,974
- Je dois arranger
les choses avec Lina. - Si.
132
00:09:39,921 --> 00:09:41,357
Allez chercher Dudley.
133
00:09:41,457 --> 00:09:43,390
Je dois le voir, ici.
134
00:09:46,455 --> 00:09:48,659
Je dois faire partir
cette catin espagnole...
135
00:09:49,501 --> 00:09:50,574
Et crire
136
00:09:51,436 --> 00:09:53,723
la princesse lonore
de venir immdiatement,
137
00:09:53,748 --> 00:09:55,320
pour pouser le prince Harry.
138
00:09:56,726 --> 00:09:58,359
Pourquoi tes-vous encore l ?
Allez.
139
00:10:02,041 --> 00:10:03,546
Je dois crire lonore.
140
00:10:04,148 --> 00:10:05,734
Elle doit venir vite...
141
00:10:07,607 --> 00:10:08,887
J'ai parl au gardien,
142
00:10:08,911 --> 00:10:10,484
et lui ai dit que Dieu le jugerait
143
00:10:10,509 --> 00:10:12,598
s'il ne vous donnait pas
un meilleur cachot.
144
00:10:19,049 --> 00:10:21,008
Ce ne sera pas pour longtemps, Maggie.
145
00:10:22,725 --> 00:10:23,813
Mre.
146
00:10:24,061 --> 00:10:26,281
Henri. Dieu merci.
147
00:10:26,306 --> 00:10:28,341
Venez, Ursula. Allons voir...
148
00:10:28,366 --> 00:10:30,325
ce que nous pouvons
apercevoir de cette fentre.
149
00:10:40,625 --> 00:10:42,789
EDWARD WARWICK
150
00:10:43,250 --> 00:10:45,427
C'tait le cachot de Teddy...
151
00:10:47,931 --> 00:10:49,280
12 longues annes.
152
00:10:49,305 --> 00:10:52,303
Maggie, je vous fais
la promesse solennelle
153
00:10:52,328 --> 00:10:54,023
que vous serez bientt libre,
154
00:10:54,523 --> 00:10:56,133
et que vous retrouverez votre Reggie.
155
00:10:56,158 --> 00:10:57,914
Vous n'avez aucun pouvoir, Catherine.
156
00:10:58,736 --> 00:11:02,492
Vous tes la merci de cette femme,
Lady Margaret.
157
00:11:03,176 --> 00:11:05,140
Elle a enferm mon frre, ici,
158
00:11:05,505 --> 00:11:07,990
et assassin deux petits garons,
juste avant.
159
00:11:08,257 --> 00:11:11,602
Ils n'ont eu droit aucune piti,
et nous n'en aurons pas non plus.
160
00:11:11,627 --> 00:11:13,256
Vous ne pouvez rien faire.
161
00:11:13,281 --> 00:11:15,562
Il y a toujours
quelque chose faire, Maggie.
162
00:11:16,364 --> 00:11:17,695
Ya basta.
163
00:11:17,720 --> 00:11:18,890
Tenez bon.
164
00:11:20,000 --> 00:11:21,959
Je vous le promets,
je ne vous abandonnerai pas.
165
00:11:30,197 --> 00:11:31,894
Lina, Altesse,
166
00:11:32,703 --> 00:11:37,414
Je suis venu vous dire...
Je crois que le roi est mort.
167
00:11:38,807 --> 00:11:39,818
Mort ?
168
00:11:39,843 --> 00:11:41,031
Il y avait beaucoup de sang,
169
00:11:41,056 --> 00:11:44,687
et Lady Margaret
est comme un lion en cage.
170
00:11:45,723 --> 00:11:49,289
Elle a crit Harry
de revenir Westminster, maintenant.
171
00:11:49,970 --> 00:11:51,507
Mais, Altesse, les gardes
172
00:11:51,532 --> 00:11:53,452
ont ordre de vous chasser du palais.
173
00:11:53,481 --> 00:11:55,039
C'est dangereux pour vous de revenir.
174
00:11:55,064 --> 00:11:57,937
Alors, j'irai au-devant d'Harry
et l'intercepterai sur la route.
175
00:11:58,239 --> 00:12:00,585
Alors, j'irai avec vous.
176
00:12:00,705 --> 00:12:02,886
Il y a des voleurs sur les routes.
177
00:12:03,006 --> 00:12:05,589
Les gens meurent de faim.
178
00:12:05,709 --> 00:12:10,714
Votre scurit passe avant tout.
179
00:12:32,004 --> 00:12:33,244
Qui est-ce ?
180
00:12:33,832 --> 00:12:35,050
Dudley.
181
00:12:42,606 --> 00:12:43,804
Je ne vous ai pas demand.
182
00:12:44,646 --> 00:12:47,344
Le roi ne vous a pas demand.
183
00:12:47,912 --> 00:12:49,436
Ma Dame, mre du roi,
184
00:12:49,461 --> 00:12:51,901
devons-nous aller chercher
le physicien du roi...
185
00:12:52,032 --> 00:12:53,163
Est-il malade ?
186
00:13:06,276 --> 00:13:07,849
Par le nom de notre Seigneur,
Jsus Christ,
187
00:13:07,874 --> 00:13:09,195
que s'est-il pass ?
188
00:13:09,291 --> 00:13:12,288
Le roi a rejoint la place
qui lui revient aux cts de Dieu.
189
00:13:12,593 --> 00:13:15,156
Maintenant,
nous devons travailler vite.
190
00:13:15,325 --> 00:13:18,414
Ces actes dtaillent
tous les chteaux et les terres,
191
00:13:18,626 --> 00:13:21,541
que la Couronne a saisis
avec les nouvelles taxes.
192
00:13:21,566 --> 00:13:24,787
Mais le Parlement a refus
d'autoriser la saisie des terres.
193
00:13:24,812 --> 00:13:27,713
Les terres confisques
pouvaient tre rachetes,
194
00:13:27,738 --> 00:13:30,500
- au prix fix ici...
- Il n'a pas besoin de voir ces prix.
195
00:13:34,251 --> 00:13:36,101
Ceci est contraire la loi.
196
00:13:36,867 --> 00:13:38,054
C'est... du vol.
197
00:13:38,340 --> 00:13:39,428
quoi pensiez-vous ?
198
00:13:39,453 --> 00:13:40,882
Ne faites pas l'innocent, Wiltshire.
199
00:13:40,907 --> 00:13:43,058
Tous les membres du Conseil priv
savaient...
200
00:13:43,083 --> 00:13:44,750
Savaient que le trsor
tait sec, oui,
201
00:13:44,775 --> 00:13:46,578
et... j'ai renchri.
202
00:13:46,603 --> 00:13:51,312
mais ceci est illgal
et vous l'avez men tous les deux.
203
00:13:52,453 --> 00:13:53,493
Le roi le savait-il ?
204
00:13:53,517 --> 00:13:56,836
Peu importe,
ces actes doivent tre dtruits.
205
00:13:56,861 --> 00:13:59,125
Le pince Harry doit rentrer
au plus vite au palais,
206
00:13:59,150 --> 00:14:01,656
avant que le pays
apprenne le dcs du roi.
207
00:14:01,681 --> 00:14:03,992
Si cela se sait,
il pourrait y avoir une rbellion.
208
00:14:04,017 --> 00:14:05,932
Il pourrait tre mis en pices
par la foule.
209
00:14:05,957 --> 00:14:08,273
Je dois voir
mon petit-fils sur le trne !
210
00:14:09,001 --> 00:14:10,655
C'est la volont de Dieu.
211
00:14:11,173 --> 00:14:12,961
J'emporte tout cela chez moi,
212
00:14:12,986 --> 00:14:15,023
jusqu' ce que vous me disiez
quoi en faire.
213
00:14:16,686 --> 00:14:17,711
Et le roi ?
214
00:14:17,736 --> 00:14:19,382
Je lui ai crit.
215
00:14:19,825 --> 00:14:23,343
Non, ce roi,
notre monarque bien-aim.
216
00:14:23,599 --> 00:14:26,961
Il ne peut rester coucher
sur des draps imbibs de son sang.
217
00:14:26,986 --> 00:14:28,379
Le roi se repose...
218
00:14:29,989 --> 00:14:31,539
jusqu' ce que j'en dcide autrement.
219
00:15:58,852 --> 00:16:01,587
- Seigneur, je vous en prie... - Non.
- La charit. - Non.
220
00:16:05,476 --> 00:16:08,184
- Bonne journe.
- Qu'aura-t-elle de bon, Sarrasin ?
221
00:16:19,500 --> 00:16:20,640
Je suis dsole.
222
00:16:21,325 --> 00:16:23,336
J'ai t trop exigeante avec vous.
223
00:16:23,942 --> 00:16:26,482
Dans chaque preuve,
vous avez t loyal envers moi,
224
00:16:26,734 --> 00:16:28,984
et vous tes aussi
un soldat loyal et...
225
00:16:33,185 --> 00:16:34,851
Lina, j'irai peut-tre la guerre.
226
00:16:35,667 --> 00:16:36,973
mon retour,
227
00:16:39,393 --> 00:16:40,698
je vous demanderai ceci.
228
00:16:40,995 --> 00:16:42,836
De vous consacrer moi,
229
00:16:43,132 --> 00:16:47,250
et notre famille avant elle.
230
00:16:56,058 --> 00:16:59,326
Le roi... est mort.
231
00:17:00,894 --> 00:17:02,365
Il est dans son lit.
232
00:17:03,102 --> 00:17:04,886
Ma Dame, le conseil doit savoir
233
00:17:04,911 --> 00:17:06,599
que des taxes illgales
ont t leves...
234
00:17:06,624 --> 00:17:08,138
Le bon peuple d'Angleterre
235
00:17:08,654 --> 00:17:11,255
a t cras par de lourds impts.
236
00:17:12,223 --> 00:17:14,240
Et durement exploit
237
00:17:14,265 --> 00:17:17,724
par la noblesse et la Couronne.
238
00:17:18,326 --> 00:17:19,326
Mais...
239
00:17:19,896 --> 00:17:23,738
le trsor avait besoin d'or
et nous devions trouver...
240
00:17:23,763 --> 00:17:26,157
Notre nouveau roi risque
de ne pas comprendre
241
00:17:26,182 --> 00:17:28,716
les mesures prises par son conseil.
242
00:17:29,053 --> 00:17:31,490
Il pourrait chercher des coupables,
243
00:17:31,842 --> 00:17:34,302
pour que son rgne
ne s'en trouve pas entach.
244
00:17:35,287 --> 00:17:37,459
J'ai toujours dit
que ces taxes taient immorales.
245
00:17:37,584 --> 00:17:39,880
Vraiment ?
Vous l'avez chuchot, alors ?
246
00:17:39,905 --> 00:17:40,935
Je l'ai dit haute voix.
247
00:17:41,255 --> 00:17:42,655
Peut-tre n'avez-vous pas cout,
Stafford !
248
00:17:42,679 --> 00:17:44,999
Non, j'coute rarement
l'avis d'un fils de boucher,
249
00:17:45,023 --> 00:17:47,053
qui n'a mme pas le rang ncessaire
pour s'asseoir parmi nous.
250
00:17:47,078 --> 00:17:49,380
J'tais d'accord,
il fallait aider le trsor,
251
00:17:49,405 --> 00:17:50,865
mais le Parlement avait refus
252
00:17:50,890 --> 00:17:53,435
d'autoriser la saisie
des biens et des terres.
253
00:17:53,460 --> 00:17:56,732
Pourtant, hier, j'ai appris
que Dudley et Ma Dame,
254
00:17:56,757 --> 00:17:59,599
et peut-tre le roi lui-mme,
avaient dfi le Parlement
255
00:17:59,624 --> 00:18:01,435
et ordonn la saisie
des maisons et des chteaux.
256
00:18:01,460 --> 00:18:02,620
- Dudley.
- Il y avait des actes
257
00:18:02,644 --> 00:18:05,279
dans la chambre du roi
concernant des centaines de saisies.
258
00:18:05,304 --> 00:18:07,826
Dudley a conu
et excut ce plan, seul.
259
00:18:08,665 --> 00:18:10,232
Le roi et lui le savaient.
260
00:18:10,412 --> 00:18:11,459
Mais pas nous.
261
00:18:12,474 --> 00:18:14,650
Toutes les preuves
se trouvent chez Dudley,
262
00:18:14,675 --> 00:18:17,521
nous devons donc le condamner
au plus vite.
263
00:18:18,854 --> 00:18:21,505
Nous avons tous les mains propres.
264
00:18:23,824 --> 00:18:24,824
Gardes.
265
00:18:37,813 --> 00:18:38,944
Qui est-ce ?
266
00:18:41,701 --> 00:18:42,747
Oviedo.
267
00:18:58,208 --> 00:18:59,451
Que Dieu protge le roi.
268
00:19:01,056 --> 00:19:02,301
Quoi ?
269
00:19:02,902 --> 00:19:05,802
Votre pre est maintenant
auprs de Dieu, Votre Majest.
270
00:19:07,797 --> 00:19:09,397
Que Dieu protge le roi.
271
00:19:09,421 --> 00:19:11,299
Que Dieu protge le roi.
272
00:19:26,736 --> 00:19:28,732
Charlie, du vin.
273
00:19:29,747 --> 00:19:32,248
Oui, Votre Majest.
274
00:19:55,908 --> 00:19:56,909
Je suis Edmund Dudley !
275
00:19:57,419 --> 00:19:58,646
Taisez-vous, avancez !
276
00:19:58,850 --> 00:20:00,210
Je n'ai rien fait de mal.
277
00:20:00,234 --> 00:20:01,427
Je connais le prince Harry,
278
00:20:01,452 --> 00:20:03,348
notre nouveau roi,
depuis son enfance.
279
00:20:04,743 --> 00:20:07,591
Attendez. Je dois envoyer
un message Lady Margaret.
280
00:20:07,616 --> 00:20:09,654
C'est une erreur
qui doit tre rpare.
281
00:20:09,679 --> 00:20:11,107
Alors, Henri est mort.
282
00:20:11,705 --> 00:20:13,054
Est-ce bon pour nous ?
283
00:20:27,384 --> 00:20:29,568
J'ai toujours su que je serais roi,
284
00:20:30,407 --> 00:20:31,990
depuis tout petit.
285
00:20:33,432 --> 00:20:35,443
Arthur tait lev pour cela mais...
286
00:20:37,013 --> 00:20:38,146
je le sentais,
287
00:20:38,171 --> 00:20:41,091
comme si un fil d'argent
me tirait vers le trne.
288
00:20:41,940 --> 00:20:44,334
Votre grand-mre avait aussi son fil.
289
00:20:45,929 --> 00:20:47,496
Et moi, j'y tais lie.
290
00:20:49,450 --> 00:20:51,148
Quelle paire de potes, nous faisons.
291
00:20:53,050 --> 00:20:56,115
Bien que mon pre n'ait jamais aim
mes crits et mes chansons.
292
00:20:56,140 --> 00:20:57,771
Ou votre got en matire de filles.
293
00:20:59,376 --> 00:21:00,376
Non.
294
00:21:01,521 --> 00:21:02,929
Non, a c'tait ma grand-mre.
295
00:21:05,220 --> 00:21:07,007
On m'a dit
que vous pousiez ma nice.
296
00:21:08,889 --> 00:21:10,265
J'ai ressenti le besoin...
297
00:21:11,234 --> 00:21:12,508
de m'loigner de la Cour,
298
00:21:12,532 --> 00:21:14,054
afin de prier pour mon devoir.
299
00:21:14,490 --> 00:21:16,858
En vrit, j'avais... besoin de paix.
300
00:21:17,122 --> 00:21:18,233
Pour vous loigner de moi ?
301
00:21:19,486 --> 00:21:20,661
Pour que mon coeur soit en paix.
302
00:21:21,050 --> 00:21:22,905
Et votre coeur est-il en paix ?
303
00:21:24,997 --> 00:21:26,304
Pensez-vous moi,
304
00:21:27,773 --> 00:21:30,296
ou votre coeur est-il
la princesse lonore ?
305
00:21:36,402 --> 00:21:37,665
Bonjour.
306
00:21:42,722 --> 00:21:44,680
Bonjour, Matresse, Mon Seigneur.
307
00:21:47,131 --> 00:21:48,131
Attends.
308
00:21:48,818 --> 00:21:50,327
Tiens. Prends ceci.
309
00:21:52,093 --> 00:21:53,702
Achte de la bire,
bois la sant
310
00:21:53,727 --> 00:21:55,903
du roi d'Angleterre,
et prie pour son me.
311
00:22:07,400 --> 00:22:09,280
Peu importe celui
qui occupe le trne,
312
00:22:09,679 --> 00:22:11,012
rien n'a chang.
313
00:22:14,583 --> 00:22:16,237
Alors, vous ne voulez pas d'lonore ?
314
00:22:21,358 --> 00:22:22,444
Harry, je...
315
00:22:23,700 --> 00:22:26,209
Harry, je dois vous le dire...
316
00:22:26,329 --> 00:22:27,718
Je vous aime.
317
00:22:29,230 --> 00:22:31,405
Je ne peux vous offrir
l'empire des Habsbourg,
318
00:22:31,478 --> 00:22:33,225
ni la bndiction de votre grand-mre,
319
00:22:33,250 --> 00:22:35,350
et si je ne peux vous aimer
comme une pouse,
320
00:22:36,746 --> 00:22:39,183
alors, c'est en sujette
que j'essaierai de vous aimer.
321
00:22:42,160 --> 00:22:44,031
Mais je veux vous aimer comme pouse...
322
00:22:46,015 --> 00:22:47,593
et tre la mre de vos hritiers...
323
00:22:48,712 --> 00:22:50,627
et votre amante dans votre lit.
324
00:22:54,134 --> 00:22:56,046
Harry, dites-moi quel est mon avenir.
325
00:22:58,358 --> 00:23:00,005
Je ne suis plus Harry.
326
00:23:00,810 --> 00:23:01,810
Je suis Henri.
327
00:23:02,101 --> 00:23:08,013
Vous et moi, Catherine,
ne craignons pas les lendemains,
328
00:23:08,999 --> 00:23:10,983
mais les btissons...
329
00:23:11,878 --> 00:23:16,709
comme... homme ou roi et femme.
330
00:23:28,947 --> 00:23:30,272
Je n'ai jamais voulu d'lonore.
331
00:23:31,265 --> 00:23:33,716
J'ai dit mon pre
et votre pre, aussi,
332
00:23:33,741 --> 00:23:36,085
il y a deux jours,
que je renonais cette union.
333
00:23:37,111 --> 00:23:39,374
Je l'ai refuse, elle, pour vous.
334
00:23:41,882 --> 00:23:45,685
Il nous faut la lettre du pape,
et nous nous marierons.
335
00:24:01,905 --> 00:24:03,305
Dudley, venez.
336
00:24:03,329 --> 00:24:04,765
Bien, oui,
337
00:24:05,313 --> 00:24:07,811
La mre du roi
va-t-elle me recevoir, oui ?
338
00:24:09,034 --> 00:24:10,906
Tout va s'arranger.
339
00:24:15,932 --> 00:24:16,933
Attendez !
340
00:24:18,206 --> 00:24:19,520
Ma gracieuse, Dame !
341
00:24:19,545 --> 00:24:22,123
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
342
00:24:22,243 --> 00:24:23,093
Vous tes pieuse !
343
00:24:23,118 --> 00:24:24,538
Ne les laissez pas faire cela !
344
00:24:24,563 --> 00:24:26,296
Je n'ai rien fait !
345
00:24:26,765 --> 00:24:28,038
Ma Dame !
346
00:24:28,975 --> 00:24:29,984
Piti !
347
00:24:30,009 --> 00:24:31,421
- "Edmund Dudley...
- Christ !
348
00:24:31,446 --> 00:24:34,460
"vous avez t dclar coupable
de haute trahison,
349
00:24:34,843 --> 00:24:37,241
"et d'avoir abus
de la confiance du roi,
350
00:24:38,085 --> 00:24:41,106
" tel point que vos conseils
351
00:24:41,131 --> 00:24:43,319
" Sa Majest, le roi Henri VII,
352
00:24:43,563 --> 00:24:45,890
"l'ont pouss, sans le savoir,
353
00:24:45,915 --> 00:24:49,005
" lever des taxes illgales
354
00:24:49,030 --> 00:24:52,397
"et, ce faisant,
vous avez dfi la Couronne"
355
00:24:52,519 --> 00:24:57,732
et les saintes ordonnances de Dieu,
que tous les rois se doivent de servir".
356
00:24:57,757 --> 00:24:59,694
Je n'ai fait que vous obir.
357
00:25:01,084 --> 00:25:03,515
Je n'ai fait que vous obir !
358
00:25:04,135 --> 00:25:07,181
Non ! Je suis innocent !
359
00:25:07,206 --> 00:25:09,804
J'ai pris mes ordres de vous !
360
00:25:10,068 --> 00:25:11,874
J'ai agi pour l'Angleterre !
361
00:25:12,017 --> 00:25:15,281
Vous ne pouvez me traiter
comme un chien devenu inutile !
362
00:25:15,451 --> 00:25:17,360
Ce n'est pas chrtien.
363
00:25:17,385 --> 00:25:19,449
"Le dtail de vos crimes
a t examin,
364
00:25:19,474 --> 00:25:21,655
"au cours d'une session
extraordinaire du conseil.
365
00:25:24,832 --> 00:25:27,382
La condamnation mort fut prononce."
366
00:25:29,413 --> 00:25:30,721
Que Dieu ait piti de vous.
367
00:25:30,746 --> 00:25:32,400
O est mon procs ?
368
00:25:32,425 --> 00:25:34,682
Ce n'est pas la justice !
369
00:25:34,813 --> 00:25:35,857
Piti !
370
00:25:35,882 --> 00:25:37,239
Ma Dame !
371
00:25:37,520 --> 00:25:38,575
Non !
372
00:25:39,037 --> 00:25:41,215
Que Dieu sauve le roi Henri.
373
00:25:41,248 --> 00:25:43,817
J'ai t son loyal serviteur !
374
00:25:43,842 --> 00:25:45,823
Que Dieu sauve le roi !
375
00:25:47,192 --> 00:25:49,434
Allez au diable !
376
00:25:49,723 --> 00:25:53,529
Pourrissez tous en Enfer !
377
00:25:55,205 --> 00:25:58,887
Pourrissez tous en Enfer !
378
00:26:26,831 --> 00:26:29,239
Que les cloches sonnent
pour la mort du roi Henri.
379
00:26:30,272 --> 00:26:32,575
Faites savoir que le tratre,
380
00:26:32,600 --> 00:26:36,256
responsable de la taxation abusive
du peuple,
381
00:26:36,642 --> 00:26:38,770
vient d'tre excut.
382
00:27:09,734 --> 00:27:10,926
Longue vie au roi.
383
00:27:11,412 --> 00:27:13,239
Longue vie au roi.
384
00:27:14,195 --> 00:27:16,887
Les bannires seront baisses
mi-hauteur pour mon pre.
385
00:27:17,872 --> 00:27:18,973
Excution.
386
00:27:30,855 --> 00:27:34,119
Le princesse Catherine
sera votre reine.
387
00:27:35,803 --> 00:27:37,326
Assurez-vous que le palais l'apprenne.
388
00:27:40,469 --> 00:27:42,210
S'il plat Votre Majest,
389
00:27:42,235 --> 00:27:44,115
je demande
que Lady Pole et ses enfants,
390
00:27:44,140 --> 00:27:45,348
soient librs de la Tour.
391
00:27:46,099 --> 00:27:47,491
Ils vous sont loyaux.
392
00:27:47,516 --> 00:27:48,934
Si mon pre les a fait arrter,
393
00:27:48,959 --> 00:27:50,159
il devait avoir une raison.
394
00:27:50,886 --> 00:27:52,411
Clbrons une messe pour son me,
395
00:27:53,019 --> 00:27:54,591
et ensuite, annonons notre mariage.
396
00:28:49,875 --> 00:28:50,875
Votre Majest...
397
00:28:52,905 --> 00:28:55,934
c'est un terrible moment
de deuil et de tristesse,
398
00:28:56,212 --> 00:29:00,347
mais vous devriez savoir
qu'une parodie de justice
399
00:29:00,372 --> 00:29:02,716
fut mise en scne alors
que vous chevauchiez vers Londres.
400
00:29:03,444 --> 00:29:06,059
Edmund Dudley
avait t engag pour lever
401
00:29:06,084 --> 00:29:08,303
de nouvelles taxes pour la Couronne.
402
00:29:12,020 --> 00:29:13,325
Ma Dame, mre du...
403
00:29:13,801 --> 00:29:16,364
Ma Dame, le roi est ici.
404
00:29:23,137 --> 00:29:26,262
C'tait criminel,
pour ne pas entacher la Couronne.
405
00:29:28,725 --> 00:29:30,317
Chre Grand-mre.
406
00:29:36,567 --> 00:29:39,056
Votre Majest, que Dieu vous garde.
407
00:29:39,286 --> 00:29:41,989
Votre pre a t rappel au Ciel,
408
00:29:42,492 --> 00:29:45,060
et vous, au trne
qui vous revient de droit.
409
00:29:49,120 --> 00:29:50,861
Nous devrions parler en priv.
410
00:29:51,546 --> 00:29:53,942
Je veille mon pre.
411
00:30:00,214 --> 00:30:02,395
La princesse lonore a t appele.
412
00:30:03,022 --> 00:30:04,030
Bien.
413
00:30:04,150 --> 00:30:06,040
Elle assistera mon mariage
avec la princesse Catherine.
414
00:30:06,065 --> 00:30:08,912
Harry, vous tes choqu,
et le chagrin vous gare,
415
00:30:08,937 --> 00:30:11,770
mais vous aviez promis votre pre
416
00:30:11,795 --> 00:30:13,880
d'pouser la princesse lonore,
417
00:30:13,905 --> 00:30:16,380
- pour le bien de l'Angleterre.
- Le chagrin...
418
00:30:17,579 --> 00:30:21,161
vous garait-il quand
vous avez fait arrter, juger,
419
00:30:21,406 --> 00:30:24,426
et dcapiter Edmund Dudley,
en un jour ?
420
00:30:24,910 --> 00:30:27,434
Non, c'est vrai.
Il n'y a pas eu de procs.
421
00:30:31,778 --> 00:30:36,419
Votre pre avait appris
qu'Edmund Dudley
422
00:30:36,791 --> 00:30:40,630
recouvrait des taxes
dsapprouves par le Parlement,
423
00:30:40,843 --> 00:30:43,991
et avait donn l'ordre de l'arrter.
424
00:30:44,016 --> 00:30:45,020
Non.
425
00:30:47,308 --> 00:30:49,567
Mon pre tait dj mort.
426
00:30:50,722 --> 00:30:52,594
Vous l'avez fait arrter...
427
00:30:54,377 --> 00:30:56,903
et rduire au silence
avant mon retour.
428
00:30:59,997 --> 00:31:03,870
Vous avez pris sur vous
d'agir en rgente.
429
00:31:04,899 --> 00:31:06,830
Pourquoi une telle hte,
chre Grand-mre ?
430
00:31:06,855 --> 00:31:08,089
Harry, je vous en prie.
431
00:31:09,263 --> 00:31:10,830
Soyez avec votre pre.
432
00:31:19,387 --> 00:31:21,722
Et quel est le crime
de ma cousine Maggie ?
433
00:31:21,933 --> 00:31:24,605
Eh bien, elle...
a trahi la Couronne.
434
00:31:24,848 --> 00:31:26,652
Elle a crit Edmond de la Pole,
pour lui demander...
435
00:31:26,677 --> 00:31:27,853
C'est son cousin.
436
00:31:28,823 --> 00:31:30,581
Vous l'avez prive de tout espoir.
437
00:31:31,386 --> 00:31:33,214
Son poux mort, ses enfants affams,
438
00:31:33,239 --> 00:31:35,183
et sa colre vous surprend ?
439
00:31:36,469 --> 00:31:37,800
Et si vous aviez pu,
440
00:31:39,011 --> 00:31:40,628
vous m'auriez crase, moi aussi.
441
00:31:43,085 --> 00:31:45,128
Lady Pole ne vous ferait
jamais de mal, Harry.
442
00:31:46,020 --> 00:31:48,620
Elle fut une amie pour moi,
et pour vous, aussi.
443
00:31:48,881 --> 00:31:50,386
C'est une tratresse.
444
00:31:50,859 --> 00:31:55,777
Je vous en prie, librez-la,
avec ses enfants.
445
00:31:58,750 --> 00:32:00,058
Accordez-moi ceci,
446
00:32:00,414 --> 00:32:02,112
comme cadeau de mariage.
447
00:32:02,319 --> 00:32:05,562
Vous ne pouvez vous marier,
sans la dispense du pape
448
00:32:05,587 --> 00:32:08,727
et le pape n'a pas cru correct
d'autoriser ce mariage.
449
00:32:08,915 --> 00:32:10,089
A-t-il refus...
450
00:32:12,019 --> 00:32:13,784
ou doit-il encore en dcider ?
451
00:32:24,990 --> 00:32:28,008
Envoyez un pardon la Tour
pour Lady Margaret Pole
452
00:32:28,033 --> 00:32:29,613
avec mon sceau dessus.
453
00:32:30,933 --> 00:32:32,448
Je lui apporterai.
454
00:32:33,698 --> 00:32:35,808
Merci, Votre Majest.
455
00:32:47,105 --> 00:32:49,439
Comment a-t-elle trouv
le prince aussi vite ?
456
00:32:49,648 --> 00:32:52,694
L'archer maure,
il les a accompagnes.
457
00:34:07,245 --> 00:34:10,089
Le bb arrive !
458
00:34:22,545 --> 00:34:23,590
Henri.
459
00:35:05,757 --> 00:35:07,245
J'avais dit que je vous librerais.
460
00:35:08,045 --> 00:35:11,003
Un pardon du nouveau roi Henri.
461
00:35:11,839 --> 00:35:14,433
Vous pouvez revenir la Cour
avec tous vos enfants.
462
00:35:15,222 --> 00:35:16,722
On prendra soin de vous.
463
00:35:35,731 --> 00:35:37,093
EDWARD WARWICK
464
00:35:45,795 --> 00:35:47,800
Je dois me prparer pour partir.
465
00:35:48,213 --> 00:35:50,034
Le sergent d'armes est gnreux,
466
00:35:50,059 --> 00:35:52,626
mais, il va finir
par me botter les fesses.
467
00:35:54,717 --> 00:35:56,706
Je dois partir aussi.
468
00:36:05,815 --> 00:36:06,884
Oviedo.
469
00:36:06,909 --> 00:36:08,470
Oui, sergent.
470
00:36:08,495 --> 00:36:09,698
Ma Dame ?
471
00:36:09,723 --> 00:36:11,464
Un livre de prires m'a t vol.
472
00:36:11,489 --> 00:36:12,941
Je pense que cet homme l'a pris.
473
00:36:13,096 --> 00:36:14,886
- Quoi ?
- Oviedo ne vole pas.
474
00:36:14,911 --> 00:36:16,565
Fouillez dans ses affaires.
475
00:36:30,523 --> 00:36:33,245
Vous trouverez une inscription
sur la premire page.
476
00:36:33,644 --> 00:36:36,027
De la main du pape pour moi.
477
00:36:36,894 --> 00:36:38,219
Tu peux expliquer ?
478
00:36:38,244 --> 00:36:39,964
C'est une erreur. Ma Dame,
479
00:36:39,989 --> 00:36:42,262
vous m'avez offert ce livre.
480
00:36:42,287 --> 00:36:43,448
Il me l'a montr.
481
00:36:43,473 --> 00:36:45,355
Vous tes un Sarrasin,
et un ennemi du Christ.
482
00:36:45,380 --> 00:36:47,081
Pourquoi vous aurais-je donn
la parole de Dieu ?
483
00:36:47,106 --> 00:36:48,399
- Je n'ai rien vol.
- Taisez-vous.
484
00:36:48,423 --> 00:36:49,487
En Angleterre, la sentence
485
00:36:49,511 --> 00:36:50,773
pour vol est la pendaison.
486
00:36:50,798 --> 00:36:53,511
- C'est ce que vous voulez ?
- C'est la loi. Excutez-la.
487
00:36:53,536 --> 00:36:55,216
- Bien. Emmenez-le.
- Non, c'est faux.
488
00:36:55,240 --> 00:36:56,493
Vous ne pouvez faire cela !
489
00:36:56,518 --> 00:36:58,144
- Que faites-vous ?
- Ma Dame,
490
00:36:58,459 --> 00:37:00,497
donnez-lui une chance de s'expliquer.
491
00:37:00,522 --> 00:37:02,456
Vous avez vos ordres, sergent.
492
00:37:02,816 --> 00:37:04,675
Ma Dame ! Ma Dame !
493
00:37:04,700 --> 00:37:06,485
Sergent, c'est faux !
494
00:37:06,510 --> 00:37:07,691
Je ne suis pas un voleur !
495
00:37:07,716 --> 00:37:09,805
Ma Dame ! Ma Dame !
496
00:37:10,688 --> 00:37:11,902
Lady Margaret.
497
00:37:15,362 --> 00:37:17,878
Vous lui avez offert ce livre.
498
00:37:18,316 --> 00:37:20,847
Il a toujours t loyal envers vous.
499
00:37:21,224 --> 00:37:24,565
Peut-tre avez-vous oubli
que vous lui avez offert ?
500
00:37:25,690 --> 00:37:27,503
Je m'en souviendrai...
501
00:37:28,653 --> 00:37:31,003
si vous vous souvenez
que votre infante
502
00:37:31,028 --> 00:37:33,138
et le prince Arthur se sont connus.
503
00:37:33,300 --> 00:37:36,206
Encore maintenant ?
504
00:37:36,971 --> 00:37:39,738
Encore maintenant,
vous voulez dtruire son bonheur.
505
00:37:39,763 --> 00:37:42,679
Elle ne peut se marier, de toute faon,
pas sans le pape...
506
00:37:42,910 --> 00:37:45,173
et nous sommes toujours sans nouvelles.
507
00:37:45,203 --> 00:37:48,580
Alors, pourquoi faites-vous cela ?
s'ils ne peuvent se marier.
508
00:37:48,614 --> 00:37:50,137
Alors, vous refusez ?
509
00:37:50,442 --> 00:37:52,003
Il sera donc pendu.
510
00:37:52,680 --> 00:37:53,978
Je vais le dire Catherine.
511
00:37:54,003 --> 00:37:55,422
Elle le sauvera.
512
00:37:55,447 --> 00:37:56,581
Gardes !
513
00:37:57,495 --> 00:37:58,753
Laissez-moi la voir !
514
00:37:58,778 --> 00:38:00,089
Chassez-la du palais,
515
00:38:00,114 --> 00:38:01,527
et ne la laissez pas revenir.
516
00:38:01,552 --> 00:38:05,714
Non. Non, attendez !
517
00:38:27,436 --> 00:38:29,409
Ils se sont connus.
518
00:38:32,027 --> 00:38:34,639
Votre infante n'est pas vierge ?
519
00:38:35,770 --> 00:38:36,770
Non.
520
00:38:37,922 --> 00:38:41,990
Elle nous a abuss
pour se faire pouser de mon Harry.
521
00:38:42,015 --> 00:38:43,745
Piti, relchez-le.
522
00:38:43,770 --> 00:38:46,164
Jurez-le sur cette sainte croix.
523
00:38:55,571 --> 00:39:00,793
Elle a menti
pour pouser le prince Harry.
524
00:39:04,429 --> 00:39:06,169
Enfin, vous dites la vrit.
525
00:39:08,582 --> 00:39:10,222
Chassez-la du palais.
526
00:39:10,957 --> 00:39:14,480
Non ! Vous devez le gracier !
527
00:39:28,792 --> 00:39:29,943
Vous lui avez parl ?
528
00:39:30,042 --> 00:39:32,652
Oviedo, elle a perdu la raison.
529
00:39:34,466 --> 00:39:36,191
Je veux devenir votre femme.
530
00:39:36,961 --> 00:39:37,961
Maintenant.
531
00:39:39,300 --> 00:39:40,657
Je vous en prie, Oviedo.
532
00:39:40,682 --> 00:39:41,738
Laissez-la passer.
533
00:39:42,068 --> 00:39:44,331
Lina, h...
534
00:39:51,824 --> 00:39:54,456
Vous tes tout pour moi.
535
00:39:56,920 --> 00:39:59,019
Nous ferons la crmonie musulmane.
536
00:40:03,052 --> 00:40:04,053
Non.
537
00:40:07,902 --> 00:40:10,891
Nous nous marions catholique...
538
00:40:12,410 --> 00:40:13,495
pour vous.
539
00:40:14,203 --> 00:40:15,901
Alors, les deux.
540
00:40:25,353 --> 00:40:27,137
Ma suivante Lina est-elle revenue ?
541
00:40:30,550 --> 00:40:31,864
Non, Altesse.
542
00:40:34,886 --> 00:40:36,230
Habillez-moi.
543
00:40:52,416 --> 00:40:55,985
Reggie, je suis venue vous parler.
544
00:41:02,721 --> 00:41:04,462
Nous allons tre une famille,
nouveau,
545
00:41:04,683 --> 00:41:07,511
vous et moi, Ursula et Henri.
546
00:41:08,770 --> 00:41:10,642
Je vous en prie, Reggie, venez.
547
00:41:12,905 --> 00:41:14,855
Je vous aime tellement.
548
00:41:17,424 --> 00:41:18,424
Regardez.
549
00:41:19,128 --> 00:41:20,730
Regardez ce que j'ai apport.
550
00:41:27,180 --> 00:41:28,442
Je vous en prie, Reggie.
551
00:41:29,954 --> 00:41:31,346
Je suis votre mre.
552
00:41:39,732 --> 00:41:41,394
Je reviendrai demain.
553
00:41:42,318 --> 00:41:43,798
Il a peut-tre besoin de temps.
554
00:42:49,811 --> 00:42:51,614
Je remets en question les mesures
555
00:42:51,639 --> 00:42:54,639
- prises par Dudley...
- Vous me deviez une faveur...
556
00:42:54,663 --> 00:42:55,669
Silence !
557
00:42:56,175 --> 00:42:57,175
Taisez-vous tous.
558
00:42:58,525 --> 00:43:00,434
On se croirait dans une ruche.
559
00:43:05,732 --> 00:43:06,732
Wolsey,
560
00:43:07,193 --> 00:43:09,318
pourquoi ne bourdonnez-vous pas ?
561
00:43:11,458 --> 00:43:14,006
Parce que je plaide coupable,
Votre Majest.
562
00:43:14,218 --> 00:43:16,904
Je savais que ces saisies
taient injuste mais je n'ai rien fait,
563
00:43:16,929 --> 00:43:18,717
parce que je dsirais les faveurs
564
00:43:18,742 --> 00:43:21,658
du roi et de sa mre.
565
00:43:24,070 --> 00:43:25,334
Comme nous tous.
566
00:43:27,648 --> 00:43:29,107
Je devrais tous vous faire pendre.
567
00:43:30,115 --> 00:43:32,117
Vous parlez comme un vrai roi, Harry.
568
00:43:32,552 --> 00:43:35,955
Et commencez par jeter cette catin
hors de notre palais.
569
00:43:35,980 --> 00:43:37,546
- Sortez.
- Sa suivante
570
00:43:37,571 --> 00:43:39,399
a jur sur la sainte croix
571
00:43:39,424 --> 00:43:41,935
que son mariage avec votre frre
a t consomm,
572
00:43:41,960 --> 00:43:44,919
consomm tous les jours,
pendant bien, bien des mois.
573
00:43:44,944 --> 00:43:46,927
- Laissez-nous !
- Elle n'est pas vierge.
574
00:43:47,186 --> 00:43:49,717
C'est une menteuse
et une coureuse de fortune.
575
00:43:49,742 --> 00:43:51,386
Elle ne peut tre votre reine.
576
00:43:51,411 --> 00:43:53,521
C'est contre la loi de Dieu.
577
00:43:55,042 --> 00:43:57,218
Le diable est entr dans cette maison,
578
00:43:57,243 --> 00:43:58,490
le jour de votre arrive,
579
00:43:58,515 --> 00:44:00,592
mais vous ne russirez pas la ruiner.
580
00:44:00,617 --> 00:44:01,618
Mensonge.
581
00:44:02,093 --> 00:44:04,327
Lina n'a pu dire cela,
car c'est faux.
582
00:44:05,129 --> 00:44:06,335
O est cette femme ?
583
00:44:08,108 --> 00:44:09,241
Amenez-la ici,
584
00:44:09,266 --> 00:44:11,878
et elle jurera
sur la sainte croix devant moi.
585
00:44:14,490 --> 00:44:16,093
Amenez-la-moi !
586
00:44:22,278 --> 00:44:23,671
O est-elle ?
587
00:44:26,030 --> 00:44:27,430
Que lui avez-vous fait ?
588
00:44:27,454 --> 00:44:28,542
Gardes !
589
00:45:02,116 --> 00:45:03,265
Je suis navr...
590
00:45:06,268 --> 00:45:07,382
mais il est temps.
591
00:45:07,609 --> 00:45:08,609
Non.
592
00:45:10,043 --> 00:45:11,733
Laissez-le-moi.
593
00:45:12,806 --> 00:45:13,981
Je vous en prie.
594
00:45:17,913 --> 00:45:19,039
Non !
595
00:45:19,064 --> 00:45:20,225
Oviedo !
596
00:45:20,250 --> 00:45:22,077
Oviedo ! Piti !
597
00:45:22,102 --> 00:45:23,655
Nous ferons aussi vite que possible.
598
00:45:24,113 --> 00:45:25,725
Il n'a rien fait de mal.
599
00:45:26,211 --> 00:45:28,091
Je suis la suivante
de la future reine d'Angleterre.
600
00:45:28,116 --> 00:45:29,608
Vous ne pouvez faire cela !
601
00:45:30,523 --> 00:45:31,872
Empchez-la d'entrer.
602
00:45:38,950 --> 00:45:40,691
Piti !
603
00:45:40,716 --> 00:45:42,604
Piti, non.
604
00:45:42,724 --> 00:45:45,214
Adieu, amour de ma vie !
605
00:45:45,334 --> 00:45:49,349
Je te retrouverai au Ciel.
606
00:45:49,548 --> 00:45:50,749
Adios, amor de mi vida.
607
00:45:50,774 --> 00:45:52,054
Faites vite !
608
00:45:52,506 --> 00:45:53,638
Non !
609
00:45:53,663 --> 00:45:55,355
Je vous en supplie, piti !
610
00:45:55,380 --> 00:45:57,251
Piti, non !
611
00:45:58,360 --> 00:46:00,188
Piti, non !
612
00:46:00,213 --> 00:46:02,616
Non !
613
00:46:05,153 --> 00:46:06,858
Oviedo !
614
00:46:12,553 --> 00:46:13,556
Non !
615
00:46:13,581 --> 00:46:14,968
Arrtez !
616
00:46:15,327 --> 00:46:17,087
- Descendez-le !
- Obissez !
617
00:46:21,250 --> 00:46:24,428
Oviedo.
618
00:46:24,738 --> 00:46:26,392
Au nom de Dieu, que s'est-il pass ?
619
00:46:28,080 --> 00:46:29,366
Qui a ordonn ceci ?
620
00:46:56,044 --> 00:46:57,483
Oviedo a t libr.
621
00:46:58,631 --> 00:47:01,833
Ce Sarrasin m'a vol un livre d'heures.
622
00:47:01,858 --> 00:47:02,866
C'est un criminel.
623
00:47:02,891 --> 00:47:04,806
Pourquoi volerait-il un livre
de prires catholiques ?
624
00:47:05,147 --> 00:47:07,374
Il ne partage mme pas votre foi.
Il est musulman.
625
00:47:07,399 --> 00:47:09,335
Ceci n'a aucun rapport
avec ce que sa suivante,
626
00:47:09,360 --> 00:47:11,639
Lina de Cardonnes, m'a confess,
627
00:47:11,664 --> 00:47:14,288
qu'elle a couch avec votre frre.
628
00:47:14,718 --> 00:47:16,452
Je trouve le rapport vident.
629
00:47:17,869 --> 00:47:19,343
Il n'y a aucun instrument de torture
630
00:47:19,368 --> 00:47:21,169
dans la Tour qui aurait pu extraire
631
00:47:21,194 --> 00:47:22,921
une fausse confession aussi vite.
632
00:47:23,156 --> 00:47:24,522
Il n'y aura pas de mariage.
633
00:47:27,686 --> 00:47:30,124
Vous n'avez pas la dispense.
634
00:47:52,702 --> 00:47:54,327
J'ai cru t'avoir perdu.
635
00:47:58,014 --> 00:48:00,093
Tu...
636
00:48:04,203 --> 00:48:06,423
Tu devras assister
au mariage de l'infante.
637
00:48:06,448 --> 00:48:07,749
Elle pourrait bien ne pas se marier.
638
00:48:08,284 --> 00:48:09,974
Le pape ne l'a pas encore approuv.
639
00:48:12,169 --> 00:48:13,953
- Mais, si...
- Non.
640
00:48:13,978 --> 00:48:15,600
Lady Margaret me payait
641
00:48:15,625 --> 00:48:17,694
pour lire toutes les lettres
arrivant au port.
642
00:48:18,491 --> 00:48:21,507
Le pape a donn sa permission,
il y a des semaines.
643
00:48:23,081 --> 00:48:25,577
J'ai donn sa lettre Lady Margaret.
644
00:48:27,422 --> 00:48:30,366
H, ne pleure pas.
645
00:48:31,082 --> 00:48:33,936
Cours vite dire
l'infante qu'elle peut se marier.
646
00:48:38,195 --> 00:48:40,762
Chre Grand-mre, le pape a confirm
647
00:48:40,787 --> 00:48:42,851
qu'il avait envoy
sa dispense pour mon mariage.
648
00:48:43,757 --> 00:48:45,888
Je prsume que son premier courrier
649
00:48:45,913 --> 00:48:49,639
sur le sujet a t gar ou dtruit.
650
00:48:50,702 --> 00:48:52,772
- Je...
- Nous avons choisi un mariage intime
651
00:48:52,953 --> 00:48:55,381
l'glise des Observants Franciscains
de Greenwich.
652
00:48:56,629 --> 00:48:57,889
Vous n'y serez point.
653
00:48:59,984 --> 00:49:01,246
Harry, non.
654
00:49:04,988 --> 00:49:06,670
J'ai t comme une mre pour vous.
655
00:49:08,007 --> 00:49:09,889
Je vous ai duqu.
656
00:49:09,914 --> 00:49:12,090
Je vous ai donn votre pouvoir.
657
00:49:14,995 --> 00:49:16,257
Je vous ai aim.
658
00:49:21,475 --> 00:49:22,615
Venez, Catherine.
659
00:51:34,830 --> 00:51:36,441
Ma reine.
660
00:51:39,766 --> 00:51:41,028
Servante !
661
00:51:42,311 --> 00:51:44,101
J'ai soif !
662
00:51:44,126 --> 00:51:45,233
Servante !
663
00:51:46,242 --> 00:51:47,461
Servante !
664
00:52:03,006 --> 00:52:05,184
tes-vous une vision ?
665
00:52:05,209 --> 00:52:07,559
Non. Je suis bien l
666
00:52:08,017 --> 00:52:09,655
Pour rire de moi.
667
00:52:11,393 --> 00:52:14,483
Eh bien, riez.
668
00:52:15,569 --> 00:52:18,303
Mes enfants sont ici avec moi
pour le mariage,
669
00:52:18,995 --> 00:52:21,413
mais Reggie a choisi de ne pas parler.
670
00:52:22,599 --> 00:52:24,862
C'est le dernier cadeau
que vous m'avez fait.
671
00:52:27,466 --> 00:52:28,685
De l'eau.
672
00:52:40,518 --> 00:52:43,123
Je pense avoir
plus de charit que vous.
673
00:52:58,256 --> 00:52:59,842
Mon Harry.
674
00:52:59,867 --> 00:53:01,600
Harry s'habille pour son mariage.
675
00:53:01,625 --> 00:53:05,444
Non. Cette Espagnole
va tous nous dtruire.
676
00:53:05,741 --> 00:53:07,445
Si Harry l'pouse,
677
00:53:07,470 --> 00:53:12,177
il sera maudit,
pas de fils, pas d'hritiers.
678
00:53:12,202 --> 00:53:14,452
C'est ce qu'a dit sa mre
sur son lit de mort.
679
00:53:15,111 --> 00:53:17,405
Vous dites que mes actes
sont diaboliques...
680
00:53:19,522 --> 00:53:24,163
mais je protgeais
ma famille, mon pays.
681
00:53:24,670 --> 00:53:26,658
C'est un chemin solitaire.
682
00:53:27,005 --> 00:53:28,180
Je dois partir.
683
00:53:28,395 --> 00:53:29,458
Non.
684
00:53:29,637 --> 00:53:32,764
Tout ce que j'ai construit
sera ananti.
685
00:53:32,789 --> 00:53:34,139
Qu'avez-vous donc construit ?
686
00:53:34,678 --> 00:53:36,483
La haine et la peur.
687
00:53:37,827 --> 00:53:39,397
Vous tes maudite.
688
00:53:57,662 --> 00:53:59,663
Ceci vient d'arriver d'Espagne.
689
00:54:09,078 --> 00:54:10,123
Qu'y a-t-il ?
690
00:54:12,927 --> 00:54:17,584
Mon pre crit que je dois savoir
avec qui je me marie.
691
00:54:19,366 --> 00:54:21,733
Ce n'est pas Harry
qui a refus d'pouser lonore.
692
00:54:23,234 --> 00:54:26,194
C'est mon pre qui lui aurait refus
la main de ma nice.
693
00:54:26,390 --> 00:54:28,043
Pourquoi aurait-il fait cela ?
694
00:54:29,988 --> 00:54:31,120
Parce que...
695
00:54:33,748 --> 00:54:35,639
Parce que ma soeur lui a dit
696
00:54:35,892 --> 00:54:38,025
qu'elle avait reu les faveurs d'Harry.
697
00:54:48,850 --> 00:54:49,998
Quoi ?
698
00:54:55,186 --> 00:54:56,230
Que...
699
00:54:56,475 --> 00:54:57,486
Non !
700
00:54:58,557 --> 00:54:59,579
Non.
701
00:54:59,780 --> 00:55:01,689
Non.
702
00:55:01,714 --> 00:55:04,428
Allez-vous-en. Partez.
Allez-vous-en.
703
00:55:07,192 --> 00:55:08,324
Jasper.
704
00:55:10,365 --> 00:55:14,758
Emmenez mon me
vers les portes du Ciel.
705
00:55:20,524 --> 00:55:21,524
Jasper.
706
00:55:24,326 --> 00:55:25,967
Jasper.
707
00:55:31,906 --> 00:55:33,647
Je ne savais pas.
708
00:55:34,426 --> 00:55:35,647
Je ne savais pas.
709
00:56:11,814 --> 00:56:13,033
Catherine.
710
00:56:17,350 --> 00:56:19,147
J'ai reu une lettre de mon pre.
711
00:56:23,249 --> 00:56:24,694
Ma soeur dit...
712
00:56:26,727 --> 00:56:28,120
qu'elle a reu vos faveurs.
713
00:56:28,439 --> 00:56:29,584
Quoi ?
714
00:56:30,691 --> 00:56:31,983
Est-ce vrai ?
715
00:56:33,435 --> 00:56:34,871
Bien sr que non.
716
00:56:35,174 --> 00:56:38,428
Catherine
pourquoi aurais-je fait cela ?
717
00:56:39,167 --> 00:56:42,053
J'ai travers
bien des preuves pour vous.
718
00:56:42,425 --> 00:56:45,866
J'ai dfi mon pre,
risqu mon trne.
719
00:56:48,927 --> 00:56:53,069
J'ai dit que nous devions
tre couronns ensemble, et...
720
00:56:56,282 --> 00:56:58,327
Me croyez-vous capable
d'une telle chose ?
721
00:56:59,006 --> 00:57:02,108
Si vous croyez votre pre
et votre soeur plutt que moi,
722
00:57:02,133 --> 00:57:06,573
alors tous ceux qui se sont
dresss entre nous auront gagn.
723
00:57:08,520 --> 00:57:10,967
Tous nos combats auront... auront...
724
00:57:11,554 --> 00:57:12,795
t vains.
725
00:57:14,870 --> 00:57:15,915
Alors...
726
00:57:18,399 --> 00:57:20,850
vous n'avez ni touch
ni aim ma soeur ?
727
00:57:23,421 --> 00:57:24,936
Bien sr que non.
728
00:57:32,750 --> 00:57:34,061
Je suis dsole.
729
00:57:34,481 --> 00:57:37,049
J'aurais d savoir que ma soeur
essayait de me faire du mal.
730
00:57:41,019 --> 00:57:42,170
Pardonnez-moi.
731
00:58:01,522 --> 00:58:02,915
Catherine.
732
00:58:07,150 --> 00:58:09,147
Avez-vous consomm avec Arthur ?
733
00:58:11,146 --> 00:58:12,272
L'avez-vous fait ?
734
00:58:18,146 --> 00:58:19,194
Non.
735
00:58:20,778 --> 00:58:22,663
Comme je l'ai dit.
736
00:58:23,630 --> 00:58:24,849
Je suis vierge.
737
00:59:18,074 --> 00:59:21,158
Synchro par QueenMaddie
Traduit par la communaut
www.MY-SUBS.com