1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:17,790 --> 00:00:19,518
Negli episodi precedenti di
"The Spanish Princess"...
2
00:00:19,548 --> 00:00:22,738
Prendero' la Principessa Caterina
d'Aragona come mia sposa.
3
00:00:22,768 --> 00:00:24,760
Mi hai preso in giro solo
per arrivare a mio padre?
4
00:00:24,790 --> 00:00:27,701
- No. Certo che no.
- Tu non sai quello che vuoi.
5
00:00:27,731 --> 00:00:29,865
E' tempo di organizzare
anche i vostri matrimoni.
6
00:00:29,895 --> 00:00:31,895
Charles Brandon ha scelto voi.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,217
Mi e' stato detto che avrei
deciso io chi sposare.
8
00:00:34,247 --> 00:00:37,132
Avreste potuto, se il Principe
Arturo non fosse morto.
9
00:00:37,162 --> 00:00:38,913
Sono innamorata di Oviedo.
10
00:00:39,239 --> 00:00:42,270
Penso che voi amiate Enrico.
Che Dio vi aiuti se e' cosi'.
11
00:00:42,300 --> 00:00:44,711
Da parte mia, riceverai una
dote di tre piatti d'oro.
12
00:00:44,899 --> 00:00:46,240
Aspetto un bambino da voi.
13
00:00:46,270 --> 00:00:48,089
Prendero' i provvedimenti necessari.
14
00:00:48,288 --> 00:00:50,258
Enrico, Enrico, vieni ad aiutarmi!
15
00:00:50,288 --> 00:00:52,988
Ti prego, Richard.
Ti prego, non lasciarmi.
16
00:00:53,239 --> 00:00:56,120
Ritiro la mia proposta di
prendervi in matrimonio.
17
00:00:56,150 --> 00:00:58,194
Sarete, invece, la sposa di mio figlio.
18
00:00:58,224 --> 00:00:59,382
Ma solo...
19
00:00:59,412 --> 00:01:00,915
quando vostra madre...
20
00:01:00,945 --> 00:01:02,295
inviera' la dote.
21
00:01:02,812 --> 00:01:05,712
The Spanish Princess 1x06
"A Polite Kidnapping"
22
00:01:05,815 --> 00:01:07,615
Traduzione: DevotaPrincesa
23
00:01:08,818 --> 00:01:10,568
Traduzione: CleanPrincesa
24
00:01:13,239 --> 00:01:15,039
Traduzione: SiestaPrincess
25
00:01:17,702 --> 00:01:19,302
Traduzione: DramaQueen
26
00:01:20,538 --> 00:01:22,138
Traduzione: La Infanta
27
00:01:24,959 --> 00:01:26,659
Traduzione: NaughtyHenry
28
00:01:29,589 --> 00:01:31,339
Traduzione: TheBlackQueen
29
00:01:44,312 --> 00:01:46,012
Revisione: TheBlackQueen
30
00:01:57,592 --> 00:01:58,942
"Carissima Madre,
31
00:01:59,704 --> 00:02:03,504
sono passate settimane, ma non ho
ancora ricevuto vostre notizie.
32
00:02:03,848 --> 00:02:06,400
Re Enrico sta aspettando
il permesso dal Papa
33
00:02:06,430 --> 00:02:07,717
e la mia dote,
34
00:02:07,747 --> 00:02:11,347
per poter celebrare il mio
matrimonio con il Principe Enrico.
35
00:02:11,697 --> 00:02:15,151
Questo matrimonio realizzera' tutto
quello per cui mi hai mandata qui,
36
00:02:15,181 --> 00:02:18,081
ma la cosa piu' importante
e' che siamo felici.
37
00:02:19,185 --> 00:02:20,485
Madre, vi prego.
38
00:02:20,723 --> 00:02:23,623
Vi supplico di saldare
questo debito con il Re.
39
00:02:24,254 --> 00:02:25,754
Enrico mi e' devoto.
40
00:02:27,344 --> 00:02:28,944
Ed e' molto religioso.
41
00:02:29,693 --> 00:02:33,643
La sua conoscenza dei sacramenti
cattolici supera perfino la vostra.
42
00:02:34,795 --> 00:02:36,145
Sogniamo entrambi
43
00:02:37,767 --> 00:02:39,467
di rendere l'Inghilterra
44
00:02:39,695 --> 00:02:41,095
un Paese magnanimo
45
00:02:42,001 --> 00:02:44,251
illuminato dalla luce santa di Dio.
46
00:02:51,666 --> 00:02:53,848
Diventare Regina d'Inghilterra
e' il mio destino,
47
00:02:53,878 --> 00:02:56,328
proprio come mi avete sempre detto voi.
48
00:02:57,463 --> 00:02:59,345
{an9}PALAZZO DELL'ALHAMBRA, SPAGNA
49
00:03:03,301 --> 00:03:05,551
La vostra devota figlia, Caterina".
50
00:03:16,158 --> 00:03:18,808
Sono sicura che mia madre
fara' cio' che le ho chiesto.
51
00:03:18,838 --> 00:03:20,988
Non m'importa se lo fara' o meno.
52
00:03:21,463 --> 00:03:22,613
Ci sposeremo.
53
00:03:23,218 --> 00:03:25,103
Non m'importa cosa pensano mio padre,
54
00:03:25,133 --> 00:03:26,133
Wolsey
55
00:03:26,957 --> 00:03:28,057
o mia nonna.
56
00:03:30,436 --> 00:03:31,836
Una volta sposati,
57
00:03:32,265 --> 00:03:35,065
forse potro' aiutare la
povera Margaret Pole.
58
00:03:35,648 --> 00:03:36,948
Le ho scritto...
59
00:03:37,423 --> 00:03:39,673
offrendole tutto l'aiuto possibile.
60
00:03:40,456 --> 00:03:43,606
Chi si occupera' di lei ora
che suo marito e' morto?
61
00:03:43,983 --> 00:03:46,433
Sara' costretta a vivere dell'elemosina
62
00:03:46,467 --> 00:03:47,967
dei suoi conoscenti.
63
00:03:49,481 --> 00:03:51,114
Provi compassione.
64
00:03:52,684 --> 00:03:55,789
E' una delle tante cose che amo di te.
65
00:04:11,325 --> 00:04:12,325
Sei mia,
66
00:04:13,157 --> 00:04:14,157
Caterina.
67
00:04:15,879 --> 00:04:16,879
Nessuno
68
00:04:17,607 --> 00:04:19,457
si mettera' mai tra di noi.
69
00:04:28,591 --> 00:04:31,494
{an9}ESTUARIO DEL TAMIGI, COSTA INGLESE
70
00:04:32,511 --> 00:04:33,511
Enrico.
71
00:04:34,646 --> 00:04:35,646
Enrico.
72
00:04:36,292 --> 00:04:39,242
Sono arrivati. Gli spagnoli
sono in Inghilterra.
73
00:04:40,934 --> 00:04:42,184
Dio ci sorride.
74
00:04:42,613 --> 00:04:44,163
Ce li ha mandati lui.
75
00:04:46,667 --> 00:04:47,667
Venite.
76
00:04:50,434 --> 00:04:52,434
Stai male a causa del bambino?
77
00:04:53,623 --> 00:04:57,873
Perche' Stafford ci sta impiegando
cosi' tanto a comunicarmi i suoi piani?
78
00:05:06,628 --> 00:05:09,678
E' arrivata una lettera da
parte di Lady Margaret.
79
00:05:10,297 --> 00:05:12,597
Verro' di nuovo criticata, immagino.
80
00:05:12,859 --> 00:05:15,946
Quale peccato ho compiuto
contro i Tudor questa volta?
81
00:05:15,976 --> 00:05:18,976
La Regina di Castiglia e'
arrivata in Inghilterra
82
00:05:19,469 --> 00:05:21,369
e sta venendo a Westminster.
83
00:05:21,809 --> 00:05:22,809
Mia madre?
84
00:05:23,062 --> 00:05:24,062
E' qui?
85
00:05:25,150 --> 00:05:27,200
Oh, Lina, quanto mi e' mancata.
86
00:05:29,533 --> 00:05:30,533
Che c'e'?
87
00:05:35,483 --> 00:05:36,483
E'...
88
00:05:36,672 --> 00:05:37,672
venuta...
89
00:05:38,183 --> 00:05:39,433
vostra sorella.
90
00:05:40,881 --> 00:05:41,881
Giovanna.
91
00:05:44,887 --> 00:05:46,137
Vostra madre...
92
00:05:47,089 --> 00:05:48,089
e' morta.
93
00:05:51,111 --> 00:05:53,011
Giovanna e' la nuova Regina.
94
00:05:57,379 --> 00:06:00,779
Lady Margaret e Re Enrico vi
porgono le loro condoglianze
95
00:06:02,487 --> 00:06:04,094
e vi invitano a corte,
96
00:06:04,124 --> 00:06:06,066
mentre vostra sorella e' a Londra.
97
00:06:06,096 --> 00:06:07,096
No.
98
00:06:07,897 --> 00:06:08,897
No.
99
00:06:09,757 --> 00:06:10,757
No. Io...
100
00:06:11,922 --> 00:06:13,522
{an8}No, non puo' essere...
101
00:06:14,894 --> 00:06:16,194
{an8}Non puo' essere.
102
00:06:16,585 --> 00:06:19,335
Isabella di Castiglia e' morta.
103
00:06:20,113 --> 00:06:21,825
La nuova Regina di Spagna
104
00:06:21,855 --> 00:06:24,855
e' stata portata fuori
rotta dal mare in tempesta
105
00:06:25,250 --> 00:06:28,607
mentre salpava dall'Impero Asburgico
per reclamare il suo regno.
106
00:06:28,637 --> 00:06:30,432
Dio ha ritenuto giusto
107
00:06:30,462 --> 00:06:32,362
condurla verso queste coste.
108
00:06:33,907 --> 00:06:36,807
Non vedo come questa cosa
possa tornarci utile.
109
00:06:36,989 --> 00:06:39,088
Filippo, il marito
della Regina Giovanna,
110
00:06:39,118 --> 00:06:42,868
e' figlio dell'Imperatore del
Sacro Romano Impero, Massimiliano,
111
00:06:43,893 --> 00:06:47,643
che sta proteggendo il nostro traditore
piu' ricercato, Edmondo de la Pole.
112
00:06:47,673 --> 00:06:49,542
Li abbiamo invitati a corte
113
00:06:49,572 --> 00:06:53,438
mentre la loro nave viene trasferita al
porto di Tilbury per la riparazione.
114
00:06:53,468 --> 00:06:54,468
Ma...
115
00:06:55,203 --> 00:06:57,119
non ci vorranno piu' di due giorni.
116
00:06:57,149 --> 00:07:01,179
Dobbiamo convincere Filippo che
convincere l'Imperatore a consegnarci
117
00:07:01,209 --> 00:07:03,890
il suo amico York avra' molti benefici.
118
00:07:04,064 --> 00:07:07,379
Credevo che Massimiliano avesse
giurato che non l'avrebbe mai fatto.
119
00:07:07,409 --> 00:07:09,659
Dovremo essere convincenti, allora.
120
00:07:26,910 --> 00:07:28,710
{an8}Sei sangue del mio sangue.
121
00:07:29,159 --> 00:07:31,824
{an8}Sei una vera figlia
della Spagna. E un giorno...
122
00:07:31,854 --> 00:07:33,704
{an8}sarai Regina d'Inghilterra.
123
00:08:21,400 --> 00:08:22,650
Vostre Maesta',
124
00:08:23,109 --> 00:08:25,159
la Regina Giovanna di Castiglia
125
00:08:25,358 --> 00:08:27,158
e il Re consorte, Filippo.
126
00:08:32,056 --> 00:08:35,256
Soffriamo con voi per la
morte della Regina Isabella.
127
00:08:35,288 --> 00:08:37,688
Vi prego, lasciate qui le vostre armi.
128
00:08:38,143 --> 00:08:39,643
Siete nostri ospiti.
129
00:08:57,038 --> 00:09:00,188
- Oh, Vostra Altezza.
- Vedete come sono coraggioso?
130
00:09:00,425 --> 00:09:01,975
Principessa Caterina,
131
00:09:04,385 --> 00:09:05,845
le mie condoglianze.
132
00:09:05,875 --> 00:09:08,775
Eri una bambina l'ultima
volta che ti ho vista.
133
00:09:09,814 --> 00:09:10,814
Giovanna.
134
00:09:12,354 --> 00:09:13,354
Sai...
135
00:09:13,933 --> 00:09:15,133
come e' morta?
136
00:09:16,158 --> 00:09:18,986
E' morta di dolore per
nostro fratello Giovanni.
137
00:09:19,016 --> 00:09:20,905
Questo e' quello che hanno detto,
138
00:09:20,935 --> 00:09:24,335
sette anni passati a compiangere
il suo figlio preferito.
139
00:09:25,615 --> 00:09:26,615
Sorella.
140
00:09:28,573 --> 00:09:31,661
- Non dovremmo abbracciarci?
- Tuo marito e' morto...
141
00:09:31,691 --> 00:09:34,826
e nostra madre non voleva riportarti
in Spagna fino a quando il Re
142
00:09:34,856 --> 00:09:37,262
non avesse pagato l'eredita'
che ti spetta in quanto vedova.
143
00:09:37,292 --> 00:09:40,642
Venivano sempre le terre e
l'oro prima delle sue figlie,
144
00:09:40,897 --> 00:09:42,845
cosi' come le sue alleanze...
145
00:09:44,810 --> 00:09:45,860
o come Dio.
146
00:09:49,625 --> 00:09:51,075
Dopo aver mangiato,
147
00:09:51,806 --> 00:09:54,156
la messa di stasera per Ognissanti...
148
00:09:54,967 --> 00:09:56,967
sara' dedicata a vostra madre.
149
00:09:57,515 --> 00:09:59,491
Vi toccherebbe prosciugare
i vostri forzieri
150
00:09:59,521 --> 00:10:02,936
per finanziare una messa che riuscirebbe
a salvare l'anima di nostra madre.
151
00:10:02,966 --> 00:10:04,933
Tutto l'oro spagnolo non
sarebbe sufficiente.
152
00:10:04,963 --> 00:10:07,304
- Cio' che dici e' una crudelta'.
- Giusto,
153
00:10:07,334 --> 00:10:08,334
e' vero,
154
00:10:08,436 --> 00:10:09,851
tu le volevi bene.
155
00:10:09,881 --> 00:10:10,931
Beh, io no,
156
00:10:11,261 --> 00:10:13,911
perche' sapevo che
razza di stronza fosse.
157
00:10:15,447 --> 00:10:17,528
Non abbiamo bisogno della vostra messa.
158
00:10:17,558 --> 00:10:19,866
Piuttosto pregate che la nostra
nave sia pronta domattina,
159
00:10:19,896 --> 00:10:21,815
cosi' potro' salpare per la Castiglia
160
00:10:21,845 --> 00:10:23,445
e verso la mia corona.
161
00:10:26,398 --> 00:10:27,521
Celebreremo comunque
162
00:10:27,551 --> 00:10:29,201
la messa per mia madre.
163
00:10:47,313 --> 00:10:48,935
Ma che bella bambina.
164
00:10:49,654 --> 00:10:50,804
Non ditemelo.
165
00:10:51,026 --> 00:10:53,076
Siete la principessa Maria? No?
166
00:10:53,366 --> 00:10:56,216
E tu devi essere la sua
incantevole bambinaia.
167
00:10:56,417 --> 00:10:57,667
Vostra Altezza,
168
00:10:58,090 --> 00:11:02,840
spero che voi e la Regina non troviate questo
pasto troppo umile per i vostri gusti.
169
00:11:03,789 --> 00:11:06,406
- Mi auguro che la Regina stia arrivando.
- Mio padre...
170
00:11:06,436 --> 00:11:08,151
dice che la vostra devozione
171
00:11:08,181 --> 00:11:10,294
e' celebre in tutto il mondo cristiano.
172
00:11:10,324 --> 00:11:11,724
Beh, e' davvero...
173
00:11:11,815 --> 00:11:13,265
Mia moglie, invece,
174
00:11:13,584 --> 00:11:15,725
dubita completamente
dell'esistenza di Dio.
175
00:11:15,755 --> 00:11:18,955
Presumo che la morte di sua madre
abbia scardinato la sua fede.
176
00:11:18,985 --> 00:11:21,635
Oh, no. No, no, no.
Lei non crede affatto.
177
00:11:21,865 --> 00:11:25,115
Dice che si tratta di una
fantasia delle nostre menti.
178
00:11:25,561 --> 00:11:28,153
- Oh, no, sicuramente lei...
- Ma io continuo ad avere fede.
179
00:11:28,183 --> 00:11:30,633
Per la Spagna e per l'Impero Asburgico.
180
00:11:32,685 --> 00:11:33,884
Vostra Altezza.
181
00:11:33,914 --> 00:11:35,464
Siediti accanto a me.
182
00:11:39,486 --> 00:11:41,236
Mentre siete qui a corte,
183
00:11:41,414 --> 00:11:44,164
spero di poter parlare
con voi di un modo...
184
00:11:44,435 --> 00:11:47,054
per suggellare il legame
tra i nostri Paesi.
185
00:11:47,084 --> 00:11:48,784
Ma certo, prima pero'...
186
00:11:49,121 --> 00:11:51,271
- mangiamo, no?
- Ma certamente.
187
00:11:52,745 --> 00:11:53,945
Vostra Grazia,
188
00:11:54,434 --> 00:11:56,934
devo riconoscere che questo banchetto...
189
00:11:57,775 --> 00:11:59,275
Un momento, Charlie.
190
00:12:05,555 --> 00:12:06,805
Caterina, io...
191
00:12:15,308 --> 00:12:17,008
So che le volevi bene...
192
00:12:17,397 --> 00:12:18,847
con tutto il cuore.
193
00:12:19,113 --> 00:12:20,113
Si'.
194
00:12:21,455 --> 00:12:24,505
Ma sembra che non fosse lo
stesso per mia sorella.
195
00:12:27,743 --> 00:12:30,945
Ora che e' lei la Regina, mio padre
dice che non possiamo sposarci.
196
00:12:30,975 --> 00:12:32,634
- Ha scritto al Papa.
- Dice...
197
00:12:32,664 --> 00:12:34,535
che tuo padre non paghera' la dote,
198
00:12:34,565 --> 00:12:36,515
ora che tua madre e' con Dio.
199
00:12:37,365 --> 00:12:40,916
E mia nonna aggiunge che ora il
tuo rango e' troppo basso...
200
00:12:41,342 --> 00:12:43,992
per essere la moglie
del Re d'Inghilterra.
201
00:12:44,635 --> 00:12:45,457
Ma...
202
00:12:45,487 --> 00:12:47,087
loro sono senza cuore.
203
00:12:47,389 --> 00:12:48,439
Tutti loro.
204
00:12:49,362 --> 00:12:52,262
- Non conoscono cosa sia la passione.
- Enrico.
205
00:12:53,406 --> 00:12:55,556
Devi incontrare i reali spagnoli.
206
00:12:55,635 --> 00:12:57,943
Pensavo di star gia'
parlando con una di loro,
207
00:12:57,973 --> 00:13:00,323
offrendole conforto nel suo dolore...
208
00:13:01,057 --> 00:13:02,857
Tu sarai Re d'Inghilterra.
209
00:13:03,094 --> 00:13:07,944
E, che ti piaccia oppure no, devi scambiare
dei convenevoli con i nostri ospiti reali.
210
00:13:09,066 --> 00:13:10,416
Li incontrero'...
211
00:13:11,576 --> 00:13:13,926
perche' diventeranno la mia famiglia.
212
00:13:21,614 --> 00:13:22,814
Lady Caterina.
213
00:13:29,396 --> 00:13:30,696
Qualcosa non va?
214
00:13:30,775 --> 00:13:31,775
Nulla.
215
00:13:39,134 --> 00:13:40,134
Altezza?
216
00:13:41,605 --> 00:13:43,305
Lady Pole aveva ragione.
217
00:13:44,873 --> 00:13:46,967
Questo e' un gioco al
quale devo giocare.
218
00:13:46,997 --> 00:13:49,197
Se mio padre non paghera' la dote,
219
00:13:49,625 --> 00:13:51,725
allora dovra' farlo mia sorella.
220
00:14:03,372 --> 00:14:06,372
Aelwyd, mi spiace,
ma devo riscuotere la pigione.
221
00:14:09,373 --> 00:14:10,373
Aspettami.
222
00:14:19,349 --> 00:14:22,199
Il raccolto e' andato male,
non abbiamo molto.
223
00:14:25,195 --> 00:14:27,645
Compra ai tuoi figli qualcosa di dolce.
224
00:14:28,944 --> 00:14:31,294
- Un piccolo sfizio.
- Vi ringrazio.
225
00:14:54,784 --> 00:14:57,434
Voi non avete pagato
le tasse alla Corona.
226
00:14:57,687 --> 00:14:58,970
Quali tasse?
227
00:15:00,042 --> 00:15:04,442
Con la morte di vostro marito, i vostri
figli sono diventati protetti del Re.
228
00:15:04,644 --> 00:15:09,327
I due terzi delle vostre pigioni e della
produzione devono essere pagati ogni mese.
229
00:15:09,357 --> 00:15:11,747
- Ma...
- Siete in ritardo di tre mesi,
230
00:15:11,777 --> 00:15:14,592
ai quali verra' aggiunta
una multa per il ritardo.
231
00:15:14,622 --> 00:15:16,780
- Mostratemi il vostro libro delle pigioni.
- Ma...
232
00:15:16,810 --> 00:15:18,947
non ho ricevuto nessuna lettera.
233
00:15:19,156 --> 00:15:22,875
Vi prego, i miei fittavoli non riescono
a pagare la pigione. Non avanza nulla.
234
00:15:22,905 --> 00:15:25,122
Allora dovrete compensare
voi le mancanze.
235
00:15:25,152 --> 00:15:27,657
- Andiamo.
- Vi prego, mi serve piu' tempo.
236
00:15:27,687 --> 00:15:29,287
Siete gia' in ritardo.
237
00:15:29,584 --> 00:15:32,242
Se non potete pagare,
prenderemo i vostri beni materiali.
238
00:15:36,425 --> 00:15:37,825
- Madre?
- Madre.
239
00:15:37,998 --> 00:15:39,098
Che succede?
240
00:15:58,583 --> 00:16:03,183
Beh, le circostanze sono infelici, ma siamo
lieti di potervi offrire la nostra...
241
00:16:03,484 --> 00:16:04,584
ospitalita'.
242
00:16:05,386 --> 00:16:06,391
Comunque,
243
00:16:06,715 --> 00:16:11,465
il vostro lutto e il vostro faticoso viaggio
non hanno offuscato la vostra bellezza.
244
00:16:11,950 --> 00:16:12,950
Dopo cena,
245
00:16:13,119 --> 00:16:16,524
ci consulteremo su questioni
commerciali e affari di stato.
246
00:16:16,554 --> 00:16:17,554
Giovanna,
247
00:16:19,345 --> 00:16:20,761
parlami dei bambini.
248
00:16:20,791 --> 00:16:23,960
- Il tuo ultimogenito e' un maschio.
- Il bambino e' rimasto a casa,
249
00:16:23,990 --> 00:16:26,090
con i suoi fratelli e una balia.
250
00:16:27,561 --> 00:16:29,347
Caterina, danziamo.
251
00:16:29,686 --> 00:16:32,286
Danzavamo sempre,
quando eravamo piccole.
252
00:16:32,560 --> 00:16:34,187
Le tue mani erano minuscole.
253
00:16:34,217 --> 00:16:36,206
Vostra madre e' appena morta.
254
00:16:36,474 --> 00:16:39,054
Allora balleremo in onore della
sua vita e delle sue vittorie.
255
00:16:39,084 --> 00:16:41,115
Oh, si', mi piacerebbe vedervi danzare.
256
00:16:41,145 --> 00:16:42,207
{an8}Musica spagnola!
257
00:16:42,237 --> 00:16:43,837
No, non credo proprio.
258
00:16:44,199 --> 00:16:45,266
Espanol.
259
00:16:45,296 --> 00:16:47,628
Qualcuno porti mio padre via da qui,
260
00:16:47,953 --> 00:16:50,459
prima che ci faccia vomitare
anche l'anima sul tavolo.
261
00:16:50,489 --> 00:16:53,579
- Enrico.
- La Regina spagnola non e' tua moglie,
262
00:16:53,609 --> 00:16:54,609
padre.
263
00:16:54,984 --> 00:16:57,573
Dovreste imparare a
trovarvene una tutta vostra.
264
00:16:57,603 --> 00:17:01,053
E cosi' ora vorresti mettere
in ridicolo il tuo stesso Re?
265
00:17:32,716 --> 00:17:35,878
Ho provato a sollevare la
questione di Edmondo de la Pole,
266
00:17:35,908 --> 00:17:39,836
ma Filippo o evita l'argomento o
diventa incredibilmente francese.
267
00:17:41,223 --> 00:17:42,223
Enrico?
268
00:17:49,875 --> 00:17:53,694
Cerca di rimanere concentrato
sull'opportunita' che abbiamo davanti.
269
00:17:53,724 --> 00:17:56,974
Che, in caso te ne fossi
dimenticato, non e' la danza.
270
00:18:00,464 --> 00:18:01,912
E' cosi' che balliamo,
271
00:18:01,942 --> 00:18:04,637
- con le donne spagnole.
- Oh, cielo.
272
00:18:05,816 --> 00:18:06,964
Oh, aspettate.
273
00:18:06,994 --> 00:18:10,150
{an8}Bravissima, mia bella Principessa Maria.
274
00:18:11,895 --> 00:18:12,895
Jolie.
275
00:18:15,014 --> 00:18:16,014
Giovanna.
276
00:18:17,216 --> 00:18:18,216
Giovanna!
277
00:18:20,405 --> 00:18:21,649
Bravi cristiani,
278
00:18:21,679 --> 00:18:23,279
andiamo tutti a messa.
279
00:18:50,755 --> 00:18:54,705
"Vostra Grazia, non riesco a pagare
le tasse richieste dalla Corona.
280
00:18:55,967 --> 00:18:58,355
I vostri funzionari hanno
preso ogni cosa di valore,
281
00:18:58,385 --> 00:19:00,979
ma il debito non stato
e' ancora saldato.
282
00:19:01,595 --> 00:19:03,156
Mi rimetto alla vostra clemenza,
283
00:19:03,186 --> 00:19:06,837
perche' i miei figli soffriranno la fame
se questo debito non verra' annullato.
284
00:19:06,867 --> 00:19:09,856
Vi sono sempre fedele,
come lo sono stata a Lizzie,
285
00:19:09,886 --> 00:19:12,185
e piango la sua scomparsa ogni giorno.
286
00:19:12,215 --> 00:19:13,736
Vi prego, Vostra Grazia,
287
00:19:13,766 --> 00:19:15,016
abbiate pieta'.
288
00:19:15,824 --> 00:19:18,238
Non c'e' nessun altro
che possa aiutarci.
289
00:19:18,268 --> 00:19:20,018
La vostra fedele servitrice,
290
00:19:20,226 --> 00:19:21,526
Margaret Pole."
291
00:20:02,156 --> 00:20:03,156
Si'.
292
00:20:05,404 --> 00:20:07,204
{an8}- Avevi detto...
- Lo so.
293
00:20:07,467 --> 00:20:08,173
{an8}Si'.
294
00:20:08,203 --> 00:20:09,203
Lo so.
295
00:20:10,908 --> 00:20:12,958
Si', e' questa la mia risposta.
296
00:20:14,196 --> 00:20:15,296
Si', grazie.
297
00:20:16,040 --> 00:20:17,040
Al...
298
00:20:18,431 --> 00:20:19,831
nostro matrimonio.
299
00:20:23,511 --> 00:20:25,864
Quindi la mia paga non
ti preoccupa piu'?
300
00:20:25,894 --> 00:20:26,894
Io...
301
00:20:28,521 --> 00:20:31,087
L'Infanta mi ha dato tre piatti d'oro,
302
00:20:31,887 --> 00:20:32,887
una dote.
303
00:20:34,923 --> 00:20:36,573
Glieli puoi restituire.
304
00:20:38,698 --> 00:20:39,948
Ci sposeremo...
305
00:20:40,865 --> 00:20:43,465
quando tuo marito
potra' provvedere a te.
306
00:20:50,944 --> 00:20:52,844
Che cosa fai qui tutto solo?
307
00:20:58,166 --> 00:20:59,166
Ti bacio.
308
00:21:27,594 --> 00:21:29,244
Non sei venuta a messa.
309
00:21:30,865 --> 00:21:33,765
Speravo di poter trovare
conforto insieme a te.
310
00:21:34,079 --> 00:21:36,879
Non c'e' nessuno a cui
rivolgere le preghiere
311
00:21:36,970 --> 00:21:39,370
o con cui parlare. Lui non ci ascolta.
312
00:21:40,575 --> 00:21:41,575
Giovanna,
313
00:21:43,432 --> 00:21:46,070
- so che non ci vediamo da molti...
- Dimmi,
314
00:21:46,100 --> 00:21:47,450
amavi tuo marito?
315
00:21:47,640 --> 00:21:48,640
Arturo?
316
00:21:53,145 --> 00:21:54,345
Ci ho provato.
317
00:21:56,449 --> 00:21:57,999
Me ne vergogno, ma...
318
00:21:59,295 --> 00:22:01,577
credo di non averne piu' ricordo.
319
00:22:04,694 --> 00:22:06,494
Ho amato la sua gentilezza
320
00:22:07,125 --> 00:22:09,425
e cio' che sarebbe potuto diventare.
321
00:22:11,358 --> 00:22:14,496
- Giovanna, c'e' qualcosa che vorrei...
- Nelle Fiandre,
322
00:22:14,526 --> 00:22:16,226
alla corte di suo padre,
323
00:22:17,485 --> 00:22:21,156
Filippo ha avuto la sua settima amante
dall'inizio del nostro matrimonio,
324
00:22:21,186 --> 00:22:23,386
una dama di compagnia a me vicina.
325
00:22:23,465 --> 00:22:25,665
Lui disse che me l'ero immaginato,
326
00:22:25,916 --> 00:22:28,066
cosi' le tagliai tutti i capelli.
327
00:22:29,185 --> 00:22:30,485
Lui si infurio'.
328
00:22:31,319 --> 00:22:33,669
Si rifiutava di rivolgermi la parola.
329
00:22:34,075 --> 00:22:38,079
Cosi' feci mettere dalle mie dame
delle pozioni d'amore nel suo vino,
330
00:22:38,983 --> 00:22:41,783
perche' il mio cuore e'
stretto in una morsa.
331
00:22:42,766 --> 00:22:44,166
Ma lui le scopri',
332
00:22:44,787 --> 00:22:46,059
le congedo',
333
00:22:46,802 --> 00:22:48,902
e mi rinchiuse nella mia stanza.
334
00:22:50,484 --> 00:22:52,601
Ora sta scrivendo a nostro padre,
335
00:22:52,631 --> 00:22:55,031
dicendo che regnera' lui al posto mio.
336
00:22:55,285 --> 00:22:58,785
Vuole far coniare monete con
il suo volto di fianco al mio,
337
00:22:59,015 --> 00:23:00,765
per essere Re lui stesso.
338
00:23:01,074 --> 00:23:03,684
E ora anche nostro padre
fa la stessa cosa,
339
00:23:03,714 --> 00:23:05,938
anche lui cerca di rubarmi il mio regno.
340
00:23:05,968 --> 00:23:07,468
Ma sei tu la Regina.
341
00:23:09,055 --> 00:23:11,705
La corona di nostra
madre e' passata a te.
342
00:23:12,144 --> 00:23:13,956
Loro non hanno alcun diritto.
343
00:23:13,986 --> 00:23:18,086
Tutto quello che vedono e' il potere
che vogliono e che si prenderanno.
344
00:23:19,265 --> 00:23:22,265
Io sono solo un osso di
pollo che si contendono.
345
00:23:24,628 --> 00:23:25,878
Non una moglie...
346
00:23:28,554 --> 00:23:29,804
ne' una figlia.
347
00:23:30,930 --> 00:23:32,726
Non ti sposare mai, Caterina.
348
00:23:33,308 --> 00:23:37,058
Gli uomini sono dei maiali e il
matrimonio e' solo una trappola.
349
00:23:37,284 --> 00:23:39,584
Ritieniti fortunata a essere libera.
350
00:23:39,850 --> 00:23:41,700
{an8}Avete visto i miei vestiti?
351
00:23:42,007 --> 00:23:43,007
Giovanna!
352
00:23:44,746 --> 00:23:46,104
Vostra sorella e'...
353
00:23:46,134 --> 00:23:47,134
{an8}pazza.
354
00:23:47,533 --> 00:23:49,045
Non posso neanche vedere una donna
355
00:23:49,075 --> 00:23:51,772
e lei e' gia' convinta che
faro' l'amore con lei.
356
00:23:51,802 --> 00:23:53,210
Capite la mia situazione?
357
00:23:53,240 --> 00:23:55,490
Capisco che mia sorella e' infelice
358
00:23:56,143 --> 00:23:58,007
e ne vedo anche il motivo.
359
00:24:01,958 --> 00:24:03,760
{an8}Oh, la sorellina Caterina,
360
00:24:04,956 --> 00:24:06,553
moglie di nessuno.
361
00:24:11,053 --> 00:24:12,939
Sa solo parlare,
362
00:24:13,621 --> 00:24:15,221
ma nessuno la ascolta.
363
00:24:15,727 --> 00:24:17,227
Partiremo domattina.
364
00:24:21,566 --> 00:24:22,566
Lina.
365
00:24:22,657 --> 00:24:26,207
{an8}Stanotte incontrero' Lord Stafford
nei giardini del Palazzo.
366
00:24:28,157 --> 00:24:29,907
L'aria e' gelida e umida.
367
00:24:33,822 --> 00:24:34,822
Ecco.
368
00:24:35,655 --> 00:24:37,455
Tieni il bambino al caldo.
369
00:24:37,667 --> 00:24:38,817
O la bambina.
370
00:24:39,635 --> 00:24:41,285
Io posso dormire senza.
371
00:25:05,140 --> 00:25:08,990
Ho avuto la mia occasione di
chiederle la dote, ma non l'ho colta.
372
00:25:10,679 --> 00:25:12,229
E' troppo tormentata.
373
00:25:14,965 --> 00:25:16,965
Non vedo piu' il mio futuro...
374
00:25:19,117 --> 00:25:22,017
ne' come potro' mai essere
la moglie di Enrico.
375
00:25:34,167 --> 00:25:35,517
Non abbiamo uova.
376
00:25:35,981 --> 00:25:38,481
Gli uomini hanno preso tutte le galline.
377
00:25:41,780 --> 00:25:43,750
Allora mi tocchera' fare della minestra.
378
00:25:44,449 --> 00:25:45,449
Giovanna.
379
00:25:46,004 --> 00:25:47,004
Giovanna.
380
00:25:48,454 --> 00:25:49,454
Giovanna.
381
00:25:49,946 --> 00:25:50,946
Giovanna.
382
00:25:51,488 --> 00:25:52,276
Giovanna.
383
00:25:52,306 --> 00:25:53,306
Giovanna!
384
00:25:53,583 --> 00:25:54,833
Vostra Altezza,
385
00:25:55,702 --> 00:25:57,983
ho brutte notizie. La vostra
barca non e' ancora pronta.
386
00:25:58,013 --> 00:25:59,013
{an8}Cosa?
387
00:25:59,043 --> 00:26:00,396
Aveva un albero rotto.
388
00:26:00,426 --> 00:26:02,715
- Tutto qui.
- Ma e' stato trovato un buco
389
00:26:02,745 --> 00:26:05,567
a poppa. Sono appena tornato da Tilbury.
390
00:26:05,898 --> 00:26:09,424
I carpentieri stanno lavorando sodo,
ma dicono che ci vorra' almeno una settimana.
391
00:26:09,454 --> 00:26:12,636
Se la nostra nave non e' pronta,
ci venderete una delle vostre.
392
00:26:12,666 --> 00:26:14,435
Quanto oro volete per comprarne una?
393
00:26:14,465 --> 00:26:16,615
Non potete dire che non vi serva.
394
00:26:17,398 --> 00:26:19,198
Non abbiamo navi d'avanzo.
395
00:26:21,194 --> 00:26:25,444
Allora sediamoci a mangiare e vediamo
come possiamo gestire la situazione.
396
00:26:26,209 --> 00:26:28,443
Ho un'altra occasione per avere la dote.
397
00:26:28,473 --> 00:26:29,573
Dov'e' Rosa?
398
00:26:30,807 --> 00:26:32,107
Vado a cercarla.
399
00:26:39,501 --> 00:26:40,501
Rosa!
400
00:26:40,675 --> 00:26:41,975
- Rosa!
- Rosa!
401
00:26:43,414 --> 00:26:44,414
Rosa!
402
00:26:51,812 --> 00:26:52,812
Rosa!
403
00:26:53,645 --> 00:26:55,045
- Rosa!
- Oviedo.
404
00:26:59,154 --> 00:27:00,154
Rosa.
405
00:27:05,503 --> 00:27:06,703
Non e' venuto.
406
00:27:11,477 --> 00:27:12,977
Gli puoi parlare tu?
407
00:27:14,303 --> 00:27:15,553
Ti prego, Lina.
408
00:27:18,015 --> 00:27:20,165
Scopri qual e' il nostro destino.
409
00:27:20,907 --> 00:27:21,907
Ma certo.
410
00:27:29,713 --> 00:27:33,263
{an8}Vi daremo un bicchiere di birra
delle Fiandre per colazione.
411
00:27:34,210 --> 00:27:35,410
{an8}Vi fara' bene.
412
00:27:37,473 --> 00:27:39,323
Non e' tutto perduto, Rosa.
413
00:27:40,025 --> 00:27:42,225
La sorella dell'Infanta e' ancora qui,
414
00:27:42,255 --> 00:27:45,155
quindi puo' ancora provare
a prendersi la dote.
415
00:27:45,307 --> 00:27:46,957
Dio e' dalla sua parte.
416
00:27:49,271 --> 00:27:50,271
Cosa c'e',
417
00:27:50,493 --> 00:27:52,193
non credi piu' in Allah?
418
00:27:53,883 --> 00:27:56,983
So che Allah non e' il
motivo per cui sono rimasti.
419
00:28:00,646 --> 00:28:02,622
Puoi riportarla a Durham House?
420
00:28:02,652 --> 00:28:03,972
Ha bisogno di riposarsi
421
00:28:04,002 --> 00:28:05,218
e di stare al caldo.
422
00:28:05,248 --> 00:28:06,948
Lo diro' io all'Infanta.
423
00:28:08,110 --> 00:28:09,110
Ven.
424
00:28:14,576 --> 00:28:15,776
Lord Stafford?
425
00:28:24,352 --> 00:28:25,352
Giovanna?
426
00:28:47,976 --> 00:28:49,076
Hai ragione.
427
00:28:50,681 --> 00:28:52,481
Gli uomini ci controllano.
428
00:28:53,645 --> 00:28:56,317
Enrico Tudor pensa di poter
controllare la mia vita,
429
00:28:56,347 --> 00:28:57,697
ma siamo sorelle.
430
00:28:58,657 --> 00:29:00,557
Dobbiamo aiutarci a vicenda.
431
00:29:01,595 --> 00:29:03,345
Non puoi aiutare nessuno.
432
00:29:04,155 --> 00:29:06,550
Non puoi piu' unirti in
matrimonio con nessuno.
433
00:29:06,580 --> 00:29:10,410
La tua reputazione e' infangata,
sei senza dote e di basso rango.
434
00:29:10,440 --> 00:29:12,590
Il mio matrimonio non e' stato...
435
00:29:13,844 --> 00:29:15,044
Sono ancora...
436
00:29:16,258 --> 00:29:17,258
vergine.
437
00:29:19,429 --> 00:29:21,876
E' piu' facile che io
creda in Dio che a questo.
438
00:29:21,906 --> 00:29:23,606
E' la verita', Giovanna.
439
00:29:24,948 --> 00:29:26,248
Sposero' Enrico,
440
00:29:27,302 --> 00:29:28,902
il fratello di Arturo.
441
00:29:29,751 --> 00:29:32,251
E' diverso dagli altri uomini, Giovanna.
442
00:29:32,342 --> 00:29:35,492
Mi vuole fin da quando sono
arrivata in Inghilterra,
443
00:29:35,768 --> 00:29:37,165
da prima che venissi qui.
444
00:29:37,195 --> 00:29:38,395
Mi scriveva...
445
00:29:38,748 --> 00:29:40,948
e mi parlava del suo amore per me.
446
00:29:41,551 --> 00:29:43,248
Ha fatto di tutto per avermi
447
00:29:43,278 --> 00:29:46,328
e ora l'unica cosa che mi
serve per sposarlo e'...
448
00:29:47,039 --> 00:29:48,889
che la mia dote sia pagata.
449
00:29:50,682 --> 00:29:51,782
Mi aiuterai?
450
00:29:52,584 --> 00:29:55,784
Se e' cosi' diverso,
allora non ti servira' una dote.
451
00:29:57,103 --> 00:29:58,703
Ti sposera' per amore.
452
00:30:01,215 --> 00:30:03,324
Quando saro' Regina d'Inghilterra...
453
00:30:03,354 --> 00:30:05,004
potremo essere alleate.
454
00:30:05,785 --> 00:30:08,214
Enrico fara' qualsiasi cosa gli chieda.
455
00:30:08,244 --> 00:30:11,855
Saremo al tuo fianco sia contro
nostro padre che contro tuo marito.
456
00:30:11,885 --> 00:30:14,053
La Spagna ha bisogno
dell'Inghilterra contro la Francia.
457
00:30:14,083 --> 00:30:16,135
Allora, saremo entrambe Regine...
458
00:30:16,165 --> 00:30:17,685
e padrone delle nostre vite.
459
00:30:17,715 --> 00:30:20,476
Sei sempre stata la preferita di nostra
madre e ora vinci anche in amore.
460
00:30:20,506 --> 00:30:23,506
Giochiamo le carte che
abbiamo in mano, Giovanna.
461
00:30:27,563 --> 00:30:29,363
La nave e' stata riparata.
462
00:30:30,083 --> 00:30:32,865
Anche uno stupido si accorgererebbe
che stanno mentendo.
463
00:30:32,895 --> 00:30:34,795
C'entra sicuramente Filippo.
464
00:30:35,313 --> 00:30:38,715
Non mi vuole in Castiglia,
dove posso comandare su di lui...
465
00:30:38,745 --> 00:30:41,055
quindi ha detto loro di tenermi qui,
466
00:30:41,085 --> 00:30:44,485
proprio come mi rinchiuse nella
mia stanza nelle Fiandre.
467
00:30:46,103 --> 00:30:48,303
Non comandiamo su niente, noi due.
468
00:30:49,505 --> 00:30:50,505
Ma...
469
00:30:50,836 --> 00:30:52,336
questo non ha senso.
470
00:30:52,762 --> 00:30:55,294
Se Filippo volesse la tua corona,
allora vorrebbe essere in Spagna,
471
00:30:55,324 --> 00:30:58,174
per impedire di farla
prendere a nostro padre.
472
00:30:59,184 --> 00:31:00,684
Pensi che mi sbagli?
473
00:31:01,806 --> 00:31:05,106
Allora perche' tutti i nostri
cavalli sono senza ferri?
474
00:31:05,794 --> 00:31:07,133
Vieni. Seguimi.
475
00:31:07,343 --> 00:31:09,143
Ti faccio vedere una cosa.
476
00:31:38,123 --> 00:31:40,373
Vogliamo tutti la pace in Europa...
477
00:31:40,604 --> 00:31:41,604
ma...
478
00:31:42,205 --> 00:31:44,885
Io ho provato ad averla
con il mio regno...
479
00:31:46,086 --> 00:31:49,186
- e l'abbiamo quasi ottenuta.
- Il Re ha fatto sacrifici per averla.
480
00:31:49,216 --> 00:31:53,016
Eppure, anche qui, in Inghilterra,
si sono formate due fazioni.
481
00:31:54,776 --> 00:31:58,776
I nobili ricchi e poi la gente povera,
che vi odia per le tasse, giusto?
482
00:31:58,806 --> 00:32:01,583
De la Pole ci trascinera' di
nuovo in un bagno di sangue.
483
00:32:01,613 --> 00:32:05,413
Nessuno trae vantaggio da questa
aggressione alla corona inglese.
484
00:32:05,611 --> 00:32:08,761
- Potreste impedirla. Vostro padre...
- Mio padre...
485
00:32:09,576 --> 00:32:11,099
odia le noci.
486
00:32:15,533 --> 00:32:16,683
Si', le noci.
487
00:32:17,134 --> 00:32:18,134
Des noix?
488
00:32:18,835 --> 00:32:19,835
Noci?
489
00:32:20,095 --> 00:32:21,795
Gli fanno fare molto gas.
490
00:32:21,825 --> 00:32:23,451
Davvero terribile. {an8}
491
00:32:23,863 --> 00:32:28,199
Nonostante cio', le tiene su
un grande plateau d'argent...
492
00:32:28,493 --> 00:32:30,243
Un piatto d'argento, oui?
493
00:32:30,374 --> 00:32:31,388
Per gli ospiti.
494
00:32:31,418 --> 00:32:32,624
Loro le adorano.
495
00:32:32,654 --> 00:32:34,704
Quindi, ora, e' una tradizione.
496
00:32:34,923 --> 00:32:38,352
Deve mangiare una noce con
ogni ospite prediletto,
497
00:32:38,664 --> 00:32:41,083
anche se ci potrebbero
essere delle conseguenze.
498
00:32:41,113 --> 00:32:43,110
Ora, altri uomini di potere...
499
00:32:43,418 --> 00:32:45,770
eviterebbero le cose che detestano.
500
00:32:47,095 --> 00:32:48,195
Mio padre...
501
00:32:48,433 --> 00:32:49,883
e' un uomo di fede.
502
00:32:50,925 --> 00:32:52,625
Quindi, vi diro' questo.
503
00:32:53,875 --> 00:32:55,352
Mio padre ha mangiato
504
00:32:55,382 --> 00:32:57,482
una noce con Edmondo de la Pole.
505
00:33:01,775 --> 00:33:02,775
Voi...
506
00:33:02,810 --> 00:33:04,310
ci prendete in giro!
507
00:33:17,183 --> 00:33:18,183
Enrico?
508
00:33:19,565 --> 00:33:22,095
Io contratto per il
futuro di questo trono...
509
00:33:22,125 --> 00:33:25,086
mentre tu te ne stai in
disparte ad amoreggiare!
510
00:33:25,116 --> 00:33:26,954
- Cosa?
- Sei stato tu a fartelo sfuggire.
511
00:33:26,984 --> 00:33:29,855
Dovresti esserci tu li' dentro
a negoziare per il suo ritorno!
512
00:33:29,885 --> 00:33:32,185
Io non credo che lui sia importante.
513
00:33:32,703 --> 00:33:36,044
Ci prendi in giro per gli sforzi che
facciamo per assicurarti questo trono.
514
00:33:36,074 --> 00:33:38,157
Beh, magari non lo faro' piu'.
515
00:33:38,393 --> 00:33:41,416
Magari scegliero' io stesso
un nuovo successore.
516
00:33:41,755 --> 00:33:44,276
Beh, credo che Dio avra'
qualcosa da ridire,
517
00:33:44,306 --> 00:33:46,256
poiche' io sono il suo erede.
518
00:33:47,164 --> 00:33:48,964
Ingrato, piccolo bastardo.
519
00:33:50,011 --> 00:33:51,111
Un giorno...
520
00:33:51,283 --> 00:33:54,333
- non avrai piu' noi a guidarti.
- Non vedo l'ora.
521
00:33:59,362 --> 00:34:01,154
Non provocatemi, Padre!
522
00:34:01,384 --> 00:34:02,695
Vincero' io!
523
00:34:15,405 --> 00:34:18,105
Cosa lo ha fatto
arrabbiare in questo modo?
524
00:34:18,145 --> 00:34:19,545
Tu, ovviamente.
525
00:34:19,994 --> 00:34:21,694
E' sempre per colpa tua.
526
00:34:23,886 --> 00:34:26,355
Ma non gli permettero' di
avere la meglio su di me.
527
00:34:32,726 --> 00:34:33,726
Vieni.
528
00:34:34,924 --> 00:34:36,374
Ti medico l'occhio.
529
00:34:59,295 --> 00:35:00,495
{an8}Cosa ha detto?
530
00:35:01,494 --> 00:35:02,994
{an8}Perche' sei al buio?
531
00:35:03,522 --> 00:35:05,205
{an8}Dimmi cosa ha detto.
532
00:35:14,276 --> 00:35:15,276
Dice...
533
00:35:15,562 --> 00:35:16,567
che...
534
00:35:18,905 --> 00:35:21,605
provera' sempre amore
per te nel suo cuore.
535
00:35:22,945 --> 00:35:24,305
Dice che...
536
00:35:25,052 --> 00:35:26,552
la sua situazione...
537
00:35:26,721 --> 00:35:28,321
e' cambiata, adesso...
538
00:35:29,630 --> 00:35:30,630
e che...
539
00:35:32,976 --> 00:35:34,926
- non puo' aiutarti.
- Come?
540
00:35:35,669 --> 00:35:37,419
In che senso e' cambiata?
541
00:35:37,765 --> 00:35:38,865
Rosa, lui...
542
00:35:44,842 --> 00:35:46,192
Ti aiuteremo noi.
543
00:35:47,283 --> 00:35:48,839
Troveremo una soluzione.
544
00:35:48,869 --> 00:35:49,775
No!
545
00:35:49,805 --> 00:35:50,805
No!
546
00:35:59,636 --> 00:36:00,786
Il bambino...
547
00:36:01,486 --> 00:36:03,386
sapeva di non essere voluto.
548
00:36:06,173 --> 00:36:07,423
Cosi' e' morto.
549
00:36:19,345 --> 00:36:20,734
- Andatevene!
- Altezza.
550
00:36:20,764 --> 00:36:23,414
- Lasciateci soli!
- Certo, Vostra Grazia.
551
00:36:23,704 --> 00:36:27,404
Ho bisogno di aglio, cipolla e
interiora di pecore, se ci sono.
552
00:36:28,066 --> 00:36:30,416
Mia madre li usava dopo le battaglie.
553
00:36:38,894 --> 00:36:40,194
Voglio baciarti.
554
00:36:40,582 --> 00:36:41,932
Stai sanguinando.
555
00:36:42,785 --> 00:36:44,735
Lascia che ti medichi, prima.
556
00:36:46,705 --> 00:36:49,263
Una vergine non dovrebbe
stare da sola con un uomo,
557
00:36:49,293 --> 00:36:52,138
se spera che si creda alla sua
reputazione di fanciulla illibata.
558
00:36:52,168 --> 00:36:53,718
Giovanna, per favore.
559
00:36:54,152 --> 00:36:56,138
Gli sto medicando l'occhio.
560
00:36:56,656 --> 00:36:59,396
Dovremmo conoscerci, se siamo
destinati a diventare una famiglia.
561
00:36:59,426 --> 00:37:01,176
Ci siamo gia' conosciuti,
562
00:37:01,846 --> 00:37:04,596
ma voi avevate altre
vittime su cui puntare.
563
00:37:04,793 --> 00:37:05,793
Vittime?
564
00:37:07,093 --> 00:37:10,393
- Pensate che io mieta vittime?
- Giovanna, per favore.
565
00:37:11,066 --> 00:37:13,666
- Credete che io sia crudele?
- Ti prego,
566
00:37:13,986 --> 00:37:14,986
non farlo.
567
00:37:15,169 --> 00:37:16,369
Non fare cosa?
568
00:37:16,779 --> 00:37:18,179
Dirgli la verita'?
569
00:37:19,529 --> 00:37:20,929
Non ti piacerebbe.
570
00:37:22,344 --> 00:37:23,344
O magari,
571
00:37:23,439 --> 00:37:25,139
diro' a te la verita'...
572
00:37:26,775 --> 00:37:28,775
di cio' che lei mi ha fatto...
573
00:37:29,101 --> 00:37:32,769
nostra madre, perche' amava
cosi' intensamente il suo Dio.
574
00:37:32,799 --> 00:37:35,147
- Cosa?
- Nostra madre mi torturava.
575
00:37:36,757 --> 00:37:37,857
Non ricordi.
576
00:37:38,678 --> 00:37:40,228
Eri troppo piccola...
577
00:37:40,376 --> 00:37:42,376
o magari te lo tenne nascosto,
578
00:37:43,014 --> 00:37:44,914
preziosa e piccola Caterina.
579
00:37:46,151 --> 00:37:49,251
Non voleva che la sua figlia
prediletta lo sapesse.
580
00:37:50,535 --> 00:37:53,288
Mi legava ad una trave o ad un gancio,
581
00:37:53,742 --> 00:37:54,751
come loro...
582
00:37:54,781 --> 00:37:55,781
Sei pazza.
583
00:37:56,010 --> 00:37:59,996
- Non posso credere che lo facesse.
- E mi legava dei pesi alle caviglie.
584
00:38:00,026 --> 00:38:02,408
Pensava che potesse
curarmi dalla blasfemia.
585
00:38:02,438 --> 00:38:04,338
Nostra madre era una Regina,
586
00:38:04,500 --> 00:38:05,571
una guerriera.
587
00:38:05,601 --> 00:38:07,382
Sei tu che l'hai fatta ammalare,
588
00:38:07,412 --> 00:38:08,837
per la preoccupazione
589
00:38:08,867 --> 00:38:12,078
e per aver badato ai tuoi figli
quando aveva gia' i suoi affanni.
590
00:38:12,108 --> 00:38:13,908
Non so perche' la difendi.
591
00:38:14,329 --> 00:38:16,331
Diceva che non eri sua figlia,
592
00:38:16,484 --> 00:38:20,184
perche' hai perso tuo marito e
non sei riuscita ad avere figli.
593
00:38:20,470 --> 00:38:22,570
Se ne era lavata le mani, di te.
594
00:38:26,424 --> 00:38:27,424
Vedi?
595
00:38:27,817 --> 00:38:30,217
Sei figlia di nostra madre, dopotutto.
596
00:38:31,986 --> 00:38:33,736
Ti puoi scordare la dote.
597
00:38:35,469 --> 00:38:37,719
Non avrai nemmeno una moneta da me.
598
00:38:46,766 --> 00:38:48,161
Datemi il mio cavallo.
599
00:38:48,191 --> 00:38:49,191
Datemelo!
600
00:38:49,428 --> 00:38:50,428
Subito.
601
00:38:56,367 --> 00:38:58,167
Allora, avete paura di me?
602
00:38:59,272 --> 00:39:00,422
Certo che no.
603
00:39:00,641 --> 00:39:02,041
Siete una ragazza.
604
00:39:03,864 --> 00:39:04,964
Ma voglio...
605
00:39:05,224 --> 00:39:06,731
porgervi i miei saluti.
606
00:39:06,761 --> 00:39:08,761
Andate pure. Corretele dietro.
607
00:39:08,844 --> 00:39:11,071
Non sto correndo dietro nessuno.
608
00:39:11,749 --> 00:39:12,749
No?
609
00:39:13,421 --> 00:39:16,755
Ha detto che avreste fatto
qualsiasi cosa vi dicesse di fare.
610
00:39:16,785 --> 00:39:18,585
Nessuno mi dice cosa fare.
611
00:39:20,203 --> 00:39:22,306
Vado... Vado a prendere del vino.
612
00:39:22,336 --> 00:39:23,736
C'e' del vino qui.
613
00:39:27,582 --> 00:39:28,732
A meno che...
614
00:39:28,772 --> 00:39:30,078
non abbiate paura...
615
00:39:30,108 --> 00:39:32,042
di cio' che vuole vostro padre.
616
00:39:32,072 --> 00:39:33,222
Certo che no.
617
00:39:34,169 --> 00:39:35,969
Paura di farlo arrabbiare,
618
00:39:37,026 --> 00:39:39,326
se pensasse che tu lo abbia avuto...
619
00:39:40,405 --> 00:39:41,612
e lui no.
620
00:40:35,785 --> 00:40:39,085
{an8}Tua sorella deve essere
allontanata dal male, Caterina.
621
00:40:41,370 --> 00:40:42,870
{an8}Fino a quel momento,
622
00:40:43,155 --> 00:40:44,955
{an8}devi stare lontana da lei.
623
00:40:55,935 --> 00:40:56,935
Caterina?
624
00:40:58,154 --> 00:40:59,554
Si tratta di Rosa.
625
00:43:41,159 --> 00:43:42,159
Madre,
626
00:43:42,407 --> 00:43:44,107
una lettera dalla corte.
627
00:43:50,286 --> 00:43:51,914
"Nostra carissima cugina,
628
00:43:51,944 --> 00:43:55,954
vi prego di venire a corte e vi aiutero'
con la vostra situazione critica.
629
00:43:55,984 --> 00:43:58,025
Sua Maesta', Re Enrico VII."
630
00:44:02,398 --> 00:44:03,398
Andiamo.
631
00:44:23,439 --> 00:44:26,218
Ne' con mio padre, con mia nonna,
nemmeno con il Consiglio...
632
00:44:26,248 --> 00:44:28,448
sono stato irremovibile, Caterina,
633
00:44:28,808 --> 00:44:30,058
con tutti loro.
634
00:44:30,600 --> 00:44:33,009
Sono stato molto chiaro
sul fatto che ti amo,
635
00:44:33,039 --> 00:44:36,239
che non ho mai amato un'altra
e che non lo faro' mai.
636
00:44:37,612 --> 00:44:40,608
Devi credermi. Devi credere
all'amore che provo per te.
637
00:44:40,638 --> 00:44:41,638
Ci credo.
638
00:44:43,622 --> 00:44:45,122
Pensavo di averti...
639
00:44:46,180 --> 00:44:47,230
spaventato.
640
00:44:47,956 --> 00:44:49,971
Credo che mia sorella non stia bene.
641
00:44:50,001 --> 00:44:51,552
Oh, non mi importa nulla di lei.
642
00:44:51,582 --> 00:44:53,882
Ma non avrei dovuto schiaffeggiarla.
643
00:44:54,214 --> 00:44:55,814
Ho commesso un errore.
644
00:44:56,218 --> 00:44:58,368
- Non importa.
- Ero arrabbiata,
645
00:44:59,289 --> 00:45:01,689
per cio' che ha detto su nostra madre.
646
00:45:03,663 --> 00:45:04,663
E' vero?
647
00:45:05,635 --> 00:45:07,535
Mia madre era una guerriera.
648
00:45:08,243 --> 00:45:12,143
Era la mia ispirazione e le vorro'
bene fino al mio ultimo respiro.
649
00:45:13,125 --> 00:45:16,075
Non permettero' che il
suo nome venga infangato.
650
00:45:17,173 --> 00:45:18,672
Giovanna aveva ragione, pero'.
651
00:45:18,702 --> 00:45:20,563
Volevano impedire la sua
partenza da Westminster.
652
00:45:20,593 --> 00:45:22,801
Mio padre vuole che gli
consegnino il suo nemico,
653
00:45:22,831 --> 00:45:24,281
Edmondo de la Pole.
654
00:45:25,074 --> 00:45:26,652
E' nelle mani del padre di Filippo.
655
00:45:26,682 --> 00:45:30,304
Mio padre e mia nonna vogliono stipulare
un accordo che glielo faccia consegnare,
656
00:45:30,334 --> 00:45:34,262
quindi bloccheranno qui tua sorella e
suo marito finche' non lo otterranno.
657
00:45:34,292 --> 00:45:36,142
Perche' non me l'hai detto?
658
00:45:36,938 --> 00:45:38,738
Giovanna puo' convincerlo.
659
00:45:39,093 --> 00:45:41,043
E' lei che indossa la corona.
660
00:45:41,463 --> 00:45:44,773
E' con lei che Massimiliano dovra'
trattare per raggiungere un accordo.
661
00:45:44,803 --> 00:45:47,853
Potro' avere la mia dote
in cambio della sua fuga.
662
00:45:52,587 --> 00:45:53,587
Giovanna.
663
00:45:55,903 --> 00:45:56,903
Giovanna.
664
00:45:58,342 --> 00:46:01,392
So il modo in cui puoi
andartene dall'Inghilterra.
665
00:46:01,905 --> 00:46:03,205
E te lo diro'...
666
00:46:03,934 --> 00:46:05,084
ad un prezzo.
667
00:46:05,412 --> 00:46:07,547
- Qual e' il prezzo?
- La mia dote.
668
00:46:07,577 --> 00:46:08,577
No.
669
00:46:08,607 --> 00:46:09,657
Giovanna...
670
00:46:14,431 --> 00:46:16,631
So che cio' che hai detto e' vero.
671
00:46:17,739 --> 00:46:19,937
Cio' che ti ha fatto nostra madre.
672
00:46:21,182 --> 00:46:24,082
Provo' a nascondermelo,
ma mi sono ricordata...
673
00:46:25,651 --> 00:46:26,951
di un momento...
674
00:46:27,975 --> 00:46:29,675
di quando ero bambina...
675
00:46:30,765 --> 00:46:32,215
e tu stavi urlando.
676
00:46:34,538 --> 00:46:35,638
Mi dispiace.
677
00:46:38,647 --> 00:46:40,297
Come me ne vado di qui?
678
00:46:40,844 --> 00:46:43,644
Dammi la tua parola che
pagherai la mia dote.
679
00:46:48,652 --> 00:46:50,717
Devi scrivere al padre di Filippo,
680
00:46:50,747 --> 00:46:54,547
Massimiliano, e dirgli di consegnare
lo York, Edmondo de la Pole.
681
00:46:54,951 --> 00:46:58,689
Filippo cerchera' di impedirtelo, perche'
vuole il tuo potere, ma tu sei la Regina
682
00:46:58,719 --> 00:47:00,211
e il potere e' tutto tuo.
683
00:47:00,241 --> 00:47:01,991
Lui non accettera' mai...
684
00:47:02,386 --> 00:47:04,586
Sono venuta a contrattare con voi.
685
00:47:09,165 --> 00:47:11,522
Volete che vi sia consegnato
Edmondo de la Pole?
686
00:47:11,552 --> 00:47:13,402
Mio marito vi ha ingannati.
687
00:47:13,432 --> 00:47:15,994
Suo padre non fara' niente per lui.
688
00:47:16,559 --> 00:47:17,715
Io, invece...
689
00:47:17,745 --> 00:47:19,517
sono la Regina di Spagna,
690
00:47:19,547 --> 00:47:23,197
e Massimiliano ha bisogno di
conservare il suo accordo con me.
691
00:47:39,334 --> 00:47:40,334
Maggie.
692
00:47:41,616 --> 00:47:43,093
Siete qui a corte.
693
00:47:43,455 --> 00:47:45,555
Sono venuta a parlare con il Re.
694
00:47:46,167 --> 00:47:48,817
Spero che abbiate
ricevuto la mia lettera.
695
00:47:49,978 --> 00:47:52,635
Vi ho scritto del mio dispiacere quando
ho saputo del decesso di vostro marito
696
00:47:52,665 --> 00:47:53,665
e...
697
00:47:53,850 --> 00:47:55,750
E ora io ho perso mia madre.
698
00:47:57,439 --> 00:47:58,539
Mi dispiace.
699
00:48:00,784 --> 00:48:02,934
Ora sono entrambi con il Signore.
700
00:48:03,682 --> 00:48:04,682
Lady Pole.
701
00:48:06,318 --> 00:48:07,874
Da questa parte, prego.
702
00:48:07,904 --> 00:48:08,904
Spero...
703
00:48:09,657 --> 00:48:12,807
che le nostre strade possano
nuovamente incontrarsi.
704
00:48:14,606 --> 00:48:16,806
Massimiliano e' un uomo di fede...
705
00:48:16,976 --> 00:48:20,292
e il motivo per cui non
vuole consegnarvi de la Pole
706
00:48:20,605 --> 00:48:23,848
e' perche' crede che
perdera' la testa sul ceppo.
707
00:48:25,038 --> 00:48:28,190
Giurate su questo
frammento della Vera Croce
708
00:48:28,700 --> 00:48:30,800
che gli risparmierete la vita...
709
00:48:30,908 --> 00:48:33,959
e io mi assicurero' che le
vostre richieste siano accolte.
710
00:48:33,989 --> 00:48:36,508
E' una messinscena bella e buona.
Voi non credete in Dio.
711
00:48:36,538 --> 00:48:37,588
Ma voi si'.
712
00:48:38,000 --> 00:48:39,550
E Massimiliano lo sa,
713
00:48:39,948 --> 00:48:42,098
quindi si fidera' del giuramento.
714
00:48:46,637 --> 00:48:48,766
Io, Enrico, Re d'Inghilterra
e Signore dell'Irlanda,
715
00:48:48,796 --> 00:48:50,755
giuro su questa santissima reliquia
716
00:48:50,785 --> 00:48:54,684
macchiata dal sangue del Salvatore, che non
verra' fatto alcun male a Edmondo de la Pole
717
00:48:54,714 --> 00:48:56,259
quando tornera' in Inghilterra.
718
00:48:56,289 --> 00:48:59,215
- Lo giuro davanti a Dio.
- E io diro' all'Imperatore...
719
00:48:59,245 --> 00:49:01,456
che dovra' rimandarlo in Inghilterra,
720
00:49:01,486 --> 00:49:04,986
altrimenti perdera' i privilegi
di commercio con la Spagna.
721
00:49:09,785 --> 00:49:11,135
Scusate, signori.
722
00:49:15,043 --> 00:49:16,293
Vostra Altezza.
723
00:49:28,400 --> 00:49:29,600
Lady Margaret.
724
00:49:30,138 --> 00:49:31,938
Pensavate che fossi il Re?
725
00:49:33,187 --> 00:49:37,396
Leggo prima io quasi tutte le lettere e non
ho ritenuto opportuno fargli avere la vostra.
726
00:49:37,426 --> 00:49:38,626
Mi sembrava...
727
00:49:39,294 --> 00:49:40,944
una questione da donne.
728
00:49:42,901 --> 00:49:45,051
Voglio solo salvare i miei figli.
729
00:49:45,938 --> 00:49:47,088
Sono piccoli.
730
00:49:47,935 --> 00:49:49,485
Non ne possono nulla.
731
00:49:49,937 --> 00:49:52,187
Niente di tutto cio' e' colpa loro.
732
00:49:52,958 --> 00:49:53,958
Vi prego.
733
00:49:55,150 --> 00:49:56,800
Stanno morendo di fame.
734
00:49:57,009 --> 00:49:58,809
E riceveranno da mangiare.
735
00:50:00,371 --> 00:50:03,421
La loro madre deve solo
confessare i suoi peccati.
736
00:50:08,986 --> 00:50:11,236
Ripulitevi la coscienza, Lady Pole.
737
00:50:12,900 --> 00:50:15,000
Dev'essere un peso mastodontico.
738
00:50:16,483 --> 00:50:20,550
La principessa spagnola e il Principe
Arturo hanno adempiuto ai doveri coniugali.
739
00:50:20,580 --> 00:50:22,304
Si conoscevano in senso biblico.
740
00:50:22,334 --> 00:50:23,534
Dovete solo...
741
00:50:23,852 --> 00:50:25,002
ammetterlo...
742
00:50:25,655 --> 00:50:27,147
davanti a Dio.
743
00:50:28,139 --> 00:50:31,739
- Davanti a Dio?
- Solo cosi' i vostri figli si salveranno...
744
00:50:33,118 --> 00:50:35,992
cresceranno e avranno
vite piene e felici.
745
00:50:37,279 --> 00:50:40,279
In voi non c'e' abisso in
cui non sprofondereste,
746
00:50:40,867 --> 00:50:42,618
ne' malvagita' che non incoraggereste,
747
00:50:42,648 --> 00:50:44,557
ne' crudelta' che vi risparmiereste.
748
00:50:44,587 --> 00:50:47,643
- Vi avverto, Lady Pole, attenta a cosa dite.
- No.
749
00:50:47,673 --> 00:50:51,238
Per tutta la vita ho fatto
attenzione a cosa dicevo e facevo,
750
00:50:51,268 --> 00:50:53,318
e ditemi, a cosa mi ha portato?
751
00:50:53,970 --> 00:50:57,120
Voi Tudor avete ucciso mio
fratello a sangue freddo.
752
00:50:57,624 --> 00:50:58,747
Distruggete...
753
00:50:58,777 --> 00:51:02,849
chiunque e qualsiasi cosa intralci
la vostra ripugnante sete di potere.
754
00:51:02,879 --> 00:51:05,065
Beh, la fame mi avra'
anche fatta impazzire,
755
00:51:05,095 --> 00:51:08,995
ma non diventero' uno strumento per
saziare la vostra, mia signora.
756
00:51:09,627 --> 00:51:12,011
Questa e' stata la mia
ultima offerta di pace.
757
00:51:12,041 --> 00:51:16,491
Voi e la vostra prole potete anche morire
nella fogna, dov'e' il vostro posto!
758
00:51:19,906 --> 00:51:22,006
Andiamo nelle tue stanze, Maria.
759
00:51:23,154 --> 00:51:25,254
Forza, un gradino per volta, su.
760
00:51:37,513 --> 00:51:40,013
- L'accordo e' preso.
- Vostra Altezza,
761
00:51:40,208 --> 00:51:42,181
c'e' un'altra questione
di cui vorrei parlarvi.
762
00:51:42,211 --> 00:51:45,672
Garantirebbe un accordo tra la
Castiglia e l'Inghilterra...
763
00:51:45,702 --> 00:51:47,602
per tutti gli anni a venire.
764
00:51:48,138 --> 00:51:49,438
Volete sentirla?
765
00:51:53,711 --> 00:51:54,277
Sediamoci.
766
00:51:59,168 --> 00:52:00,218
Buongiorno,
767
00:52:00,717 --> 00:52:02,017
uomo misterioso.
768
00:52:08,738 --> 00:52:12,138
Stanno trattenendo la sorella
dell'Infanta a Westminster.
769
00:52:13,142 --> 00:52:16,692
Immagino sia stato tu a togliere
i ferri ai cavalli, giusto?
770
00:52:18,875 --> 00:52:20,175
Sono un soldato.
771
00:52:20,710 --> 00:52:22,310
Obbedisco agli ordini.
772
00:52:22,866 --> 00:52:24,541
E cosi' adesso mi pagano...
773
00:52:24,571 --> 00:52:26,321
tre scellini a settimana.
774
00:52:27,803 --> 00:52:30,503
Li tengo da parte per
il nostro matrimonio.
775
00:52:30,669 --> 00:52:31,669
E dimmi...
776
00:52:32,166 --> 00:52:33,766
che altri segreti hai?
777
00:52:39,515 --> 00:52:42,665
Tutte le parti del tuo corpo
che vorrei conoscere...
778
00:52:43,168 --> 00:52:44,015
quando...
779
00:52:44,045 --> 00:52:45,295
saremo sposati.
780
00:52:51,239 --> 00:52:52,639
Siamo fortunati...
781
00:52:53,123 --> 00:52:55,009
a poter contare l'uno sull'altra.
782
00:52:55,039 --> 00:52:56,389
E anche l'Infanta
783
00:52:56,792 --> 00:52:58,292
adesso e' fortunata.
784
00:52:58,890 --> 00:53:01,064
Perche' avra' la sua dote...
785
00:53:01,780 --> 00:53:03,180
e il suo principe.
786
00:53:26,449 --> 00:53:28,718
Non c'e' il caso che mi guardi cosi'.
787
00:53:28,748 --> 00:53:30,198
Tanto non vincerai.
788
00:53:45,525 --> 00:53:46,525
E' fatta?
789
00:53:47,879 --> 00:53:49,179
Ci sei riuscita?
790
00:53:49,698 --> 00:53:51,676
Abbiamo raggiunto un accordo.
791
00:53:51,706 --> 00:53:55,106
Io e Filippo ripartiremo domani
e il traditore de la Pole
792
00:53:55,449 --> 00:53:57,349
verra' presto rispedito qui.
793
00:53:57,787 --> 00:53:59,687
Quindi pagherai la mia dote?
794
00:54:00,898 --> 00:54:02,098
Avevi ragione.
795
00:54:02,360 --> 00:54:06,660
Un'alleanza tra Spagna e Inghilterra
mi rende piu' al sicuro nel mio regno.
796
00:54:07,686 --> 00:54:11,234
Ma lo e' ancor di piu' se
l'alleanza e' tra i miei figli...
797
00:54:11,581 --> 00:54:12,881
e questa Corona.
798
00:54:13,371 --> 00:54:15,528
Quindi ho combinato un matrimonio...
799
00:54:15,558 --> 00:54:17,958
tra mio figlio e la Principessa Maria.
800
00:54:18,318 --> 00:54:20,335
L'ha proposto Lady Margaret.
801
00:54:21,582 --> 00:54:22,981
Non ci servi piu',
802
00:54:23,011 --> 00:54:24,011
Caterina.
803
00:54:41,653 --> 00:54:43,488
ALCUNI FATTI STORICI E PERSONAGGI SONO STATI
ALTERATI NELLA SERIE A SCOPI DRAMMATICI.