1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,175 --> 00:00:05,218
I tako su lovačka plemena paleolitika
preuzeli ranu poljoprivrednu civilizaciju.
2
00:00:05,700 --> 00:00:10,623
To je zanimljiv odgovor, gđice Edison.
-Je li točan? -Ne znam. Ne zanima me.
3
00:00:10,691 --> 00:00:12,208
Ali dosada, svi dobivate petice.
4
00:00:15,662 --> 00:00:16,996
Jeste li sigurni da bi svi
trebali dobiti 5?
5
00:00:17,064 --> 00:00:19,699
Čini se malo nepošteno prema
ljudima koji su stvarno i učili.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,000
Bacajte zgužvani papir
na nju dok ne sjedne.
7
00:00:24,955 --> 00:00:27,707
Sjedam. Sjedam. -Dobro. Vrlo dobro.
8
00:00:27,774 --> 00:00:29,842
5+ za sve vas.
9
00:00:31,812 --> 00:00:35,431
Profesore Duncan, vi ste tako
super profesor kad pijete.
10
00:00:35,499 --> 00:00:37,333
Hvala ti, Darrell. -Zove se Troy.
11
00:00:37,417 --> 00:00:41,087
Hej, čovjek želi dati Darrellu
peticu, pusti ga da to i učini.
12
00:00:41,155 --> 00:00:45,091
Dobar pogodak. -Hvala.
13
00:00:45,142 --> 00:00:50,012
Nazdravimo najlakšem faksu,
najglupljem dekanu...
14
00:00:50,097 --> 00:00:54,984
i najjačem ispušnom predmetu.
Antropologiji. Tko bi rekao?
15
00:00:57,771 --> 00:01:00,039
Hej, Shirley. Ti ne piješ.
16
00:01:00,107 --> 00:01:03,976
Netko bi mogao dobiti -5.
-Ne, ne, ja sam trudna.
17
00:01:04,044 --> 00:01:06,712
Pa, ako je dijete moje,
slobodno popij koje pićence.
18
00:01:06,780 --> 00:01:09,415
Chang bebe vole umak, znaš?
19
00:01:09,483 --> 00:01:12,500
Alkoholni i pačji.
20
00:01:16,190 --> 00:01:18,257
Ovo nije tvoje dijete, Chang.
21
00:01:18,325 --> 00:01:21,928
Andreovo je. -Kako znaš?
-Zato što ne vidim skakavce.
22
00:01:21,995 --> 00:01:24,297
Osim toga, žena zna takve stvari.
23
00:01:24,364 --> 00:01:27,700
Žene imaju povezanost sa svojim
tijelima koju ti nikada ne bi razumio.
24
00:01:27,768 --> 00:01:30,052
Imaš balac.
25
00:01:30,137 --> 00:01:32,004
Znam. On je dio mene.
26
00:01:32,072 --> 00:01:35,808
Hej. Možemo li polagati ispit?
Pitanje broj dva:
27
00:01:35,859 --> 00:01:38,060
Koliko je super što je
ovaj predmet lažnjak?
28
00:01:40,247 --> 00:01:42,732
Evo za to da dekan nikada ne sazna.
29
00:01:49,823 --> 00:01:53,042
I to židovi rade na vjenčanjima.
30
00:01:53,126 --> 00:01:55,928
Antropologija! -Uzdravlje!
31
00:02:18,000 --> 00:02:20,500
prijevod: hyde_sb :)
32
00:02:22,623 --> 00:02:26,859
Profesore Duncan, studenti,
ovo je g. Jacobson.
33
00:02:26,927 --> 00:02:31,297
On je novinar koji radi priču
o meni za časopis Dekan.
34
00:02:32,500 --> 00:02:34,400
Znam, jel da?
35
00:02:34,468 --> 00:02:37,736
Nastavite polagati ispit. Ne
dajte da vas moja prisutost ometa.
36
00:02:37,788 --> 00:02:43,709
Ja sam neka vrsta očinske figure ovdje
zbog svog neubičajenog pristupa obrazovanju.
37
00:02:43,760 --> 00:02:46,912
Znate, kao u onom filmu
Djeca kukuruza.
38
00:02:47,980 --> 00:02:49,982
Profesore. -Molim?
39
00:02:50,050 --> 00:02:52,100
Nastavite. -Da.
40
00:02:53,987 --> 00:02:57,757
Ispit iz Antropologije.
41
00:02:57,824 --> 00:03:01,994
Znate što? Ostavio sam
ispit u svom uredu.
44
00:03:10,170 --> 00:03:14,440
ali možda svi u učionici
budu dobili komad gline.
45
00:03:15,508 --> 00:03:17,660
Pa, zbogom. Živili.
46
00:03:19,500 --> 00:03:21,414
Ovo je pravi fakultet.
47
00:03:21,481 --> 00:03:26,585
Nakon ovoga bi trebali posjetiti Festival
svjetske hrane na parkiralištu.
48
00:03:27,400 --> 00:03:28,421
Ma da!
49
00:03:28,488 --> 00:03:32,642
Ima kamiona s hranom od 18
različitih nacionalnosti.
50
00:03:32,726 --> 00:03:35,261
Znate što? Ne različitih.
Jednakih. Jednakih bijelcima.
51
00:03:35,312 --> 00:03:37,830
Znate što? Boljih od bijelaca.
52
00:03:37,898 --> 00:03:41,801
Ja mislim da to zvuči kao sjajna
stvar za napraviti odmah.
53
00:03:41,868 --> 00:03:46,639
Kladim se da bi se to čitateljima
Dekan časopisa baš svidjelo.
54
00:03:47,100 --> 00:03:48,040
Dobro mi je.
55
00:03:48,041 --> 00:03:50,526
Htio bih ostati ovdje i pogledati
ovaj neortodoksni ispit.
56
00:03:53,213 --> 00:03:56,182
Shirley, jesi dobro? -Da.
Samo problemi s probavom.
57
00:03:56,249 --> 00:03:59,352
Imam ih cijelo jutro.
Jesi li sigurna da nisu trudovi?
58
00:03:59,419 --> 00:04:02,021
Ne, ne, ne. Prerano je za to.
59
00:04:02,089 --> 00:04:04,156
Moja druga dva djeteta su
došla točno na vrijeme.
60
00:04:04,207 --> 00:04:05,791
Možda čak malo i kasnije.
61
00:04:05,859 --> 00:04:08,494
Jordan je bio toliko dugo u meni
da se rodio s vozačkom dozvolom.
62
00:04:09,545 --> 00:04:12,665
Šalim se. To nije istina.
63
00:04:12,733 --> 00:04:14,183
Chang bebe uvijek urane.
64
00:04:14,267 --> 00:04:16,852
Mi se brzo razvijemo jer smo
bolji u dobivanju hranjivih tvari.
65
00:04:16,937 --> 00:04:21,974
Nekima treba samo 8 mjeseci, ovisi
o tome koliko svoje majke pojedu.
66
00:04:24,042 --> 00:04:27,029
Shirley, to je puno kemikalija.
67
00:04:27,114 --> 00:04:28,864
Ne bi trebala izlagati dijete tome.
68
00:04:28,949 --> 00:04:31,217
Moj doktor je rekao da je
antacid siguran za uzimanje.
69
00:04:31,284 --> 00:04:34,620
Da pogodim tko je platio to
istraživanje. Veliki antacid.
70
00:04:34,688 --> 00:04:39,742
Shirley, žvači korijenje eukaliptusa i,
znam da zvuči odvratno, svinjsku slinu.
71
00:04:39,826 --> 00:04:44,046
Ima isti aktivni sastojak kao antacid.
Samo ga upakiraju u neko fino ime.
72
00:04:44,131 --> 00:04:46,565
Odakle im pravo. -Hej,
hoćemo gledati neki film danas?
73
00:04:46,633 --> 00:04:47,883
Vrijedi. -Cool.
74
00:04:47,968 --> 00:04:52,338
Hej, dečki, zašto to radite? -Koje?
75
00:04:53,974 --> 00:04:58,377
Zato što je cool. -Kako?
-Ne znam. Jednostavno je.
76
00:04:58,445 --> 00:05:01,514
Pa, hoću se i ja tako rukovati.
77
00:05:01,565 --> 00:05:03,349
Dat ću vam $1,000.
78
00:05:06,500 --> 00:05:08,354
Nemoralna Ponuda.
79
00:05:09,000 --> 00:05:11,259
Woody. -Demi. Dobra.
80
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Hoćete se vas dvoje zaljubiti?
-Ne. -Ne znam.
81
00:05:34,247 --> 00:05:39,050
Jesi li razmišljala o prirodnom porođaju?
-Šališ se? Uzet ću štogod imaju.
82
00:05:39,052 --> 00:05:42,054
Epiduralna je jedina primjerena
šansa za kršćanku da se razvali.
83
00:05:42,122 --> 00:05:44,990
Da, ali koliko ja shvaćam,
pravi ushit je nalet endorfina
84
00:05:45,058 --> 00:05:47,926
beskemijskog porođaja.
Pročitala sam članak da
85
00:05:47,978 --> 00:05:52,531
neke žene mogu stvarno postići org--
-Ne, ne, ne. Hvala na razgovoru.
86
00:05:52,599 --> 00:05:54,900
Znam o čemu govoriš.
Čak i da je istina,
87
00:05:54,968 --> 00:05:57,199
to nije nešto što žena radi
po glavi svog djeteta.
88
00:05:58,405 --> 00:06:01,240
Slušaj, sporedna rodiljo,
Shirley je ovo treće dijete.
89
00:06:01,308 --> 00:06:04,777
Ne treba joj zabušant treće godine sa
dvije jednooke mačke da joj upravlja tijelom.
90
00:06:04,845 --> 00:06:07,746
Kao prvo, moje mačke skupa
mogu napraviti sve.
91
00:06:07,798 --> 00:06:10,149
Kao drugo, ti si diskfalificirao
sebe iz ovog razgovora
92
00:06:10,217 --> 00:06:13,252
onog trenutka kad ti je narastao
pišo. -Ni za čim ne žalim.
93
00:06:13,320 --> 00:06:16,422
Žalim onu praznoglavu koju
ćeš napumpat kad budeš imao 70.
94
00:06:16,490 --> 00:06:19,191
Sjedit ćeš u čekaoni i igrati
Solitaire na svom BlackBerryju
95
00:06:19,259 --> 00:06:21,827
dok se život stvara 2 metra od tebe.
96
00:06:21,895 --> 00:06:27,633
A ti ćeš čučnuti u žuboreći potok
i prekrasno djetešce će iskliznuti
97
00:06:27,701 --> 00:06:30,000
na zraci sunca dok tvoje
mačke gledaju svaka napola
98
00:06:30,001 --> 00:06:31,270
jer si ti tako prirodna.
99
00:06:35,992 --> 00:06:39,211
Može li netko donijeti
svaku krpu na kampusu?
100
00:06:39,279 --> 00:06:42,348
Je li ti vodenjak puknuo?
Je li to puknuti vodenjak?
101
00:06:42,415 --> 00:06:44,783
To je puknuti vodenjak!
-Chang beba!
102
00:06:46,893 --> 00:06:49,142
Samo polako, oprezno...
103
00:06:49,262 --> 00:06:52,811
Oče naš nebeski, ovo se
ne događa. Prerano je.
104
00:06:52,895 --> 00:06:57,499
Ne želim da prva uspomena moje bebe
bude Star-Burns. -O Bože. Dobro.
105
00:06:57,567 --> 00:07:00,468
Nije to tako velika stvar. Stani.
Mislim, ovo je velika stvar.
106
00:07:00,536 --> 00:07:03,104
Samo nije velika loša stvar.
Ovo je velika dobra stvar.
107
00:07:03,156 --> 00:07:06,641
Želio bih vašu pozornost--
Zapravo, ne bih ju želio.
108
00:07:06,709 --> 00:07:08,293
Dobro, obratite pozornost.
109
00:07:08,361 --> 00:07:11,046
Ova studentica se porađa.
O čemu ja to govorim?
110
00:07:11,113 --> 00:07:13,765
To već znate. Dobro, ovako--
ovako stvari stoje.
111
00:07:13,833 --> 00:07:18,119
Idem ja po svoj Prius, zavest ću
ga odozada i odvest nju u bolnicu.
112
00:07:18,171 --> 00:07:20,788
Ja vozim Prius i mislim
da je to prilično cool.
113
00:07:20,840 --> 00:07:23,291
Dekanu, idite! -Dobro, dekan otišao.
114
00:07:23,359 --> 00:07:26,461
Možeš li nazvati Andrea?
Broj je pod Sugar Boots.
115
00:07:26,512 --> 00:07:27,929
To boli, Shirley.
116
00:07:27,997 --> 00:07:31,333
Ja ću, jer sam tu za tebe.
117
00:07:31,400 --> 00:07:34,636
Bili smo tako blizu da imamo jedno
predavanje koje se ne radi o njima.
118
00:07:34,704 --> 00:07:37,572
Sjećaš se kad su išli na
pecanje na Dan Sv. Patrika?
119
00:07:37,640 --> 00:07:38,973
To je bio baš dobar vikend.
120
00:07:39,025 --> 00:07:42,711
Ovo je garant Chang beba. Changovi
se nikada ne rode u bolnicama.
121
00:07:42,778 --> 00:07:47,115
Više u taksijima, trgovinama,
bankama, kanalizacijama.
122
00:07:47,166 --> 00:07:50,785
Moj nećak Jin se rodio na traci
za trčanje u Bally Total Fitnessu.
123
00:07:50,836 --> 00:07:52,370
Na 20% nagiba.
124
00:07:52,455 --> 00:07:54,856
Sugar Boots kaže da
će nas čekati u bolnici.
125
00:07:54,924 --> 00:07:58,009
Dobro. Može li sad netko
učiniti nešto u vezi njega?
126
00:07:58,094 --> 00:07:59,827
Ja samo govorim da nitko
ne treba paničariti.
127
00:07:59,879 --> 00:08:02,731
Chang beba je srčana do srži.
Mi uvijek izađemo zdravi.
128
00:08:02,798 --> 00:08:04,182
Zato nas ima milijarda.
129
00:08:04,267 --> 00:08:06,134
Jesi me ikada pokašala
uguglati? Ne može se!
130
00:08:06,185 --> 00:08:09,771
Ben, moraš ju prestati plašiti.
-Hej, pokaži malo poštovanja.
131
00:08:09,839 --> 00:08:12,540
Ja bih mogao biti otuđeni
otac tog djeteta.
132
00:08:12,608 --> 00:08:17,212
I, što ste odlučili? -Što?
-Želim otkupiti prava na vaše rukovanje.
133
00:08:17,280 --> 00:08:18,713
Jesmo se dogovorili?
134
00:08:18,781 --> 00:08:20,682
Pierce, upravo ćemo odvesti
Shirley u bolnicu.
135
00:08:20,733 --> 00:08:26,571
Sada nije vrijeme. -Vrijeme je.
Prema mom satu, sada je 1,000 sati.
136
00:08:26,656 --> 00:08:28,156
Dogovoreno. -Dogovoreno.
137
00:08:30,000 --> 00:08:32,043
I, kako to funkcionira? -Ne znam.
138
00:08:32,044 --> 00:08:34,746
Napravimo to kad jedan od nas
kaže stvarno nešto odlično.
139
00:08:34,830 --> 00:08:37,999
Da. -U redu. Betty Grable.
140
00:08:40,703 --> 00:08:42,921
Rekao sam Betty Grable.
141
00:08:54,150 --> 00:08:56,051
Ne. -Da.
142
00:08:58,220 --> 00:09:01,055
Ne. -Učini to.
143
00:09:01,107 --> 00:09:05,694
Zaradi svoj novac, kurvo.
144
00:09:10,333 --> 00:09:12,417
Tko je Betty Grable?
145
00:09:12,501 --> 00:09:13,868
Da, to je to.
146
00:09:16,806 --> 00:09:20,742
Pokušaj duboko disati i opusti se.
-Gdje je dekan? -O Bože!
147
00:09:20,793 --> 00:09:22,477
Dobro. -Sve je mokro!
148
00:09:23,800 --> 00:09:29,050
Ma u redu je. U redu je
jer je prirodno. Prirodno je.
149
00:09:29,118 --> 00:09:31,400
Je li ti neugodno, Britta?
-Da ti je.
150
00:09:34,200 --> 00:09:35,457
$400. $500.
151
00:09:35,524 --> 00:09:39,300
Ovo je kao milijun dolara
u psećim dolarima. -Istina.
152
00:09:41,647 --> 00:09:46,117
Što se dogodilo? -Nešto ne štima.
153
00:09:46,202 --> 00:09:51,206
Kao kupovanje slatkiša od djeteta.
-Što si to napravio? Upropastio si ga!
154
00:09:51,273 --> 00:09:55,293
Troy, vrati mu novac. -Ne, ne,
ne. Novac više nije bitan.
155
00:09:55,378 --> 00:09:58,163
Kad se jednom negdje prodaš,
ne možeš to više vratiti.
156
00:09:58,247 --> 00:09:59,581
Ali tebi se čak nije ni
sviđalo naše rukovanje!
157
00:09:59,632 --> 00:10:05,687
Mrzio sam ga. I sada je nestao. Vas
dvojica ste gluplji od Jackie Coogana.
158
00:10:05,755 --> 00:10:09,691
On se razveo od Betty Grable.
159
00:10:11,494 --> 00:10:14,496
Jeff, Pierce je ukaljao naše posebno
rukovanje svojim prljavim novcem
160
00:10:14,563 --> 00:10:15,847
i sad ne možemo vratiti čaroliju!
161
00:10:15,931 --> 00:10:19,100
Jebeš mi sve. Vi to ozbiljno? -Da.
162
00:10:19,168 --> 00:10:20,852
Nikome nije stalo do
vašeg glupog rukovanja.
163
00:10:20,936 --> 00:10:23,971
Beba izlazi iz Shirleyne vagine
metar od nas. -Ne brini.
164
00:10:24,023 --> 00:10:25,707
Njeni trudovi su još
uvijek 6 minuta razlike.
165
00:10:25,775 --> 00:10:27,842
Osim ako njen grlić nije otvoren
više od osam centimetara,
166
00:10:27,910 --> 00:10:30,000
još uvijek imamo vremena
odvesti ju u bolnicu.
167
00:10:32,014 --> 00:10:34,249
Porodio sam bebu ranije ove
godine u stražnjem dijelu auta.
168
00:10:34,316 --> 00:10:38,200
Molim? Gdje sam ja bio kad se to
dogodilo? -Ne znam. Negdje u pozadini.
169
00:10:39,622 --> 00:10:44,175
Jesi li dovezao auto? -Ne.
Prevrnut je! -Molim?
170
00:10:44,260 --> 00:10:47,045
Gle, ne želim nikoga uznemiravati,
171
00:10:47,113 --> 00:10:50,331
ali Festival svjetske hrane
je poprimio mračni oblik.
172
00:10:50,383 --> 00:10:54,185
Izgleda da se neke nacionalne
manjine ne slažu s drugima
173
00:10:54,270 --> 00:10:58,022
pa su se stvari pretvorile
u neku vrstu rasnog...
174
00:10:58,107 --> 00:11:00,175
krkljanca. -Misliš, pobunu?
175
00:11:00,242 --> 00:11:04,362
Govorit ćemo zasad krkljanac,
može, g. Winger?
176
00:11:04,447 --> 00:11:09,901
Samo sam pokušavao nahraniti gladne
gurmane. -Idem nazvati hitnu.
177
00:11:09,985 --> 00:11:11,403
Ima hitnih pomoći vani!
178
00:11:11,487 --> 00:11:13,221
I njih prevrću!
179
00:11:13,289 --> 00:11:18,576
Mislim, nisam ni znao da postoji razlika
između sjeverno i južno-korejskog roštilja.
180
00:11:18,661 --> 00:11:21,096
Mislim, M*A*S*H se
prikazivao duže od tog rata.
181
00:11:21,163 --> 00:11:24,099
Prebolite to više. Jesam li
u pravu? Nemojte to štampati.
182
00:11:24,166 --> 00:11:27,368
Prestanite škrabati. Prestanite pisati!
183
00:11:27,436 --> 00:11:31,072
Dobro, 911 kaže da će im trebati više
od sat vremena zbog rasnog krkljanca.
184
00:11:32,140 --> 00:11:34,259
Lake Woebegone.
185
00:11:34,343 --> 00:11:37,545
Abed, što da radimo?
-Shirley, zamisli da govorim ovo
186
00:11:37,596 --> 00:11:40,014
umirujućim, ohrabrujućim,
ne-robotskim glasom.
187
00:11:40,065 --> 00:11:42,750
Nećemo uspjeti stići
do bolnice. -Da, hoću.
188
00:11:42,818 --> 00:11:45,553
Rodit ću ovu bebu u bolnici sa
svojim mužem i ocem moje bebe.
189
00:11:45,604 --> 00:11:48,723
Osim ako sam taj otac ja.
U tom slučaju moraš znati da
190
00:11:48,774 --> 00:11:53,060
podigneš noge iznad svoje glave i
okreneš se prema sjeveroistoku sobe.
191
00:11:53,112 --> 00:11:54,913
Ali pokušaj ne gledati u vrata, dobro?
192
00:11:54,997 --> 00:11:57,198
To je nesreća, a Chang bebe su
vrlo praznovjerne.
193
00:11:57,249 --> 00:12:01,202
Također, ako možeš, vizualiziraj
zeca kako jaše zmaja,
194
00:12:01,270 --> 00:12:03,271
to će povećati njegove
šanse u osvajanju lota.
195
00:12:04,500 --> 00:12:05,907
Ben, kut.
196
00:12:05,958 --> 00:12:10,178
Slušaj, Shirley, porađamo
ovu bebu ovdje i sada.
197
00:12:10,245 --> 00:12:12,680
Dobro. -Dobro.
198
00:12:12,748 --> 00:12:14,415
Troy, donesi sve deke
i kapute koje možeš pronaći.
199
00:12:14,483 --> 00:12:16,851
Bilo što mekano na što Shirley može
leći. Annie, moraš nazvati Andrea
200
00:12:16,919 --> 00:12:18,252
i reći mu da dođe ovdje.
201
00:12:18,304 --> 00:12:20,255
A što ja mogu napraviti?
-Prestani joj masirati ramena.
202
00:12:20,322 --> 00:12:24,142
Što to radiš? -Ponašam se prirodno.
203
00:12:24,226 --> 00:12:28,196
Jeff, pomozi mi da premjestim Shirley
na pod. -U redu, stani ovdje.
204
00:12:28,263 --> 00:12:31,200
Polako. Polako. -Troy, deke.
205
00:12:32,735 --> 00:12:35,737
Moram samo zaviriti i vidjeti
koliko si otvorena.
206
00:12:35,788 --> 00:12:37,405
Ne, žao mi je, Abed.
207
00:12:37,456 --> 00:12:40,441
Ne osjećam se ugodno da
mi ti obilaziš međunožje.
208
00:12:40,509 --> 00:12:43,745
Radije bih jednu od cura.
-Mogu ja! Mogu ja! Ja dobro gledam!
209
00:12:43,812 --> 00:12:46,748
Ovdje sam za tebe, Shirley.
Dobro, što da napravim?
210
00:12:46,799 --> 00:12:48,633
Moraš samo pogledati
da li je bebina glava
211
00:12:48,717 --> 00:12:52,554
došla do grlića.
-Nema problowe, Rob Lowe.
212
00:13:09,305 --> 00:13:11,206
Mislim da je glava stigla do grlića.
213
00:13:17,215 --> 00:13:19,517
Bez brige. Ovakve
stvari se stalno događaju.
214
00:13:19,584 --> 00:13:23,253
Da li se puno beba rađa u učionicama?
-Pa, puno ih više bude začeto.
215
00:13:24,789 --> 00:13:27,725
Ne, Paul, to je neslužbeno
i neistinito. Recimo.
216
00:13:27,792 --> 00:13:28,959
Annie. -Moram ići.
217
00:13:29,027 --> 00:13:31,896
Hej, zbog nepredviđenih konflikta
genitalija, diskfalificiran sam
218
00:13:31,963 --> 00:13:34,532
sa Shirleynog porođaja pa ću
ti morati objašnjavati.
219
00:13:34,599 --> 00:13:37,001
Ne mogu ja poroditi bebu.
Nisam propisno pripremljena.
220
00:13:37,068 --> 00:13:38,502
Moram na tečaj ili pročitati knjigu
221
00:13:38,570 --> 00:13:40,504
ili pratiti sestru, ili barem
otići kod mame po zagrljaj.
222
00:13:40,572 --> 00:13:44,608
O Bože. O Bože. Vidim
točkice. -Gospode Bože,
223
00:13:44,659 --> 00:13:47,711
zašto mi radiš ovakve stvari?
Kako sam te iznevjerila?
224
00:13:47,779 --> 00:13:52,850
Kako god, netko ju mora smiriti.
-Ja ću to riješiti. Shirley, pogledaj me.
225
00:13:52,918 --> 00:13:55,285
Pogledaj mi lice.
226
00:13:55,337 --> 00:13:58,000
Poveži se sa mnom.
227
00:14:01,760 --> 00:14:04,011
Kojeg vraga?! -Ne znam što da radim!
228
00:14:04,095 --> 00:14:06,797
Chang! Gdje je Chang?
-Što je, malena?
229
00:14:06,848 --> 00:14:09,299
Rekao si da se Chang bebe
sve rađaju ovako?
230
00:14:09,351 --> 00:14:13,237
Da, kao metak iz pištolja. -I sve
budu dobro? -Jeste, tako je.
231
00:14:13,304 --> 00:14:15,406
I bolje. Super bebe.
232
00:14:15,473 --> 00:14:19,743
Sedam generacija malih boraca rođeni
u najgorim uvjetima koje možeš zamisliti.
233
00:14:19,811 --> 00:14:21,078
Pričaj mi.
234
00:14:21,145 --> 00:14:23,080
Moj bratić je iskliznuo na noge
u restoranu Pickle Barrel.
235
00:14:23,148 --> 00:14:26,667
Moj ujak je rođen za vrijeme kišne
sezone na mongolijskom pašnjaku.
236
00:14:26,751 --> 00:14:29,119
Moj brat rođen ispod
prepunog u baru s rezancima
237
00:14:29,187 --> 00:14:31,522
dok je moj djed završavao
svoje rezance sa škampima.
238
00:14:31,590 --> 00:14:35,676
Ništa nas ne može zaustaviti.
Ni uragani. Ni komunisti.
239
00:14:35,760 --> 00:14:39,663
Ni FBI. Ni izviđačice.
-Što to radiš? Idi tamo.
240
00:14:39,714 --> 00:14:41,699
Ja? Zaboravi. Ja sam užasna.
241
00:14:41,766 --> 00:14:47,271
Pa, to je tema za neku drugu priliku.
Gle, Britta, ima nešto u tebi
242
00:14:47,338 --> 00:14:50,841
što se želi brinuti o ljudima do te
mjere da nećeš stati dok ne povratiš.
243
00:14:50,909 --> 00:14:54,612
To je ono što Shirley sada treba.
-Želiš reći da ću biti dobra mama?
244
00:14:54,679 --> 00:14:58,682
Molim? Ne. Ti bi baš sve
isforsirala, zar ne?
245
00:14:58,733 --> 00:15:03,153
Samo idi tamo i isforsiraj
tu bebu iz Shirley.
246
00:15:03,221 --> 00:15:06,223
Sklonite se, ljudi!
Britta za pobjedu!
247
00:15:08,293 --> 00:15:11,361
Makni mi se s puta.
Dobro. Spremna sam.
248
00:15:11,413 --> 00:15:15,198
Abed, objašnjavaj mi.
-Dobro, kod svakog truda
249
00:15:15,250 --> 00:15:18,035
moraš govoriti Shirley
da tiska. -I to je to?
250
00:15:18,086 --> 00:15:20,587
Nemoj reći doktorima da sam ovo
rekao, ali u ovom trenutku
251
00:15:20,672 --> 00:15:23,223
autobus pretežno sam sebe vozi.
-Tko je točno autobus u ovoj priči?
252
00:15:23,308 --> 00:15:24,241
Tiskaj!
253
00:15:32,150 --> 00:15:34,518
Glava je vani!
254
00:15:34,586 --> 00:15:38,989
Sad opipaj ispod vrata da li ima
pupčanu vrpcu. -Nema vrpce.
255
00:15:39,057 --> 00:15:40,524
Mislim da je to dobro, Britta.
256
00:15:40,592 --> 00:15:45,329
Rasturam ovo! I tebi ide odlično.
-Chang, još priča.
257
00:15:45,396 --> 00:15:48,565
U 2. svjetskom ratu je dosta
nas bilo poslano u logore.
258
00:15:48,616 --> 00:15:52,086
Većinom u rudarstvo. Stotine
Changa je rođeno ispod zemlje.
259
00:15:52,170 --> 00:15:55,289
Većina ih je svojih prvih pet
godina provelo pod zemljom.
260
00:15:55,373 --> 00:15:58,709
Hej, stigao sam. -Andre!
261
00:15:59,800 --> 00:16:02,930
Bok, dušo. -Sve će biti u redu. -Dobro.
262
00:16:03,014 --> 00:16:04,882
U redu je, gospođo.
Mi ćemo preuzeti odavdje.
263
00:16:04,933 --> 00:16:08,135
Dečki, ja ću to riješit. Dobro mi ide.
Dobro, idemo, Shirley. Idemo, Shirley.
264
00:16:08,219 --> 00:16:09,820
Idemo, Shirley. Tiskaj, tiskaj.
265
00:16:10,989 --> 00:16:14,958
To je Greendale beba.
Ne morate ju tako nazvati.
266
00:16:15,026 --> 00:16:17,127
Ne tražim tu moć.
Ja sam samo dostavljač.
267
00:16:17,195 --> 00:16:19,100
Britta, skoncentriraj se.
268
00:16:23,868 --> 00:16:25,636
Dečko je!
269
00:16:27,105 --> 00:16:30,374
Također je i crna osoba!
270
00:16:30,442 --> 00:16:34,211
Ne da je to bitno. -Jesi li
siguran da je tvoje, dušo? -Da.
271
00:16:34,279 --> 00:16:36,814
Definitivno je njegovo.
Nikada ti nisam rekao ovaj dio,
272
00:16:36,881 --> 00:16:42,553
ali svi Changi se rode s repom.
Dobro si i prošla.
273
00:16:45,156 --> 00:16:48,892
Je li se to stvarno dogodilo?
274
00:16:48,960 --> 00:16:54,398
Vratilo se. -Nikada nije ni otišlo.
275
00:17:00,839 --> 00:17:05,743
Uspjeli smo, Sugar Boots.
-Ne, ti si, dušo.
276
00:17:05,810 --> 00:17:06,910
Čestitam, gospodine.
277
00:17:06,978 --> 00:17:10,614
Nakon žestoke kampanje,
sretno ustupam ovu bebu tebi.
278
00:17:10,682 --> 00:17:13,951
Prilično otmjeno s moje strane.
-Hvala ti, Chang.
279
00:17:14,002 --> 00:17:19,173
Ne bih ovo uspjela bez tebe.
-Sitnica. -Andre. -Da.
280
00:17:19,257 --> 00:17:24,595
Mislim da ga želim nazvati
po Benu. -Molim? -Stvarno?
281
00:17:24,662 --> 00:17:29,600
Da. Mislim, ti možda nisi njegov otac,
ali pomogao si mi da ga donesem na svijet.
282
00:17:29,667 --> 00:17:35,506
Dobro, onda ćemo imati jednog
malog Bena... Bennetta. -Ben Bennett?
283
00:17:35,700 --> 00:17:39,193
Kvragu. Dobro. Ne, ne. U redu je.
284
00:17:39,277 --> 00:17:44,782
Ben Bennett. Bok, Ben Bennett.
285
00:17:44,849 --> 00:17:47,684
Vidi, rekao je Chang.
-Ne. -Ne, nije.
286
00:17:47,735 --> 00:17:51,889
Vidiš? Ništa strašno. -Da.
287
00:17:51,956 --> 00:17:54,224
Možeš li vjerovati da
tako dolazimo na svijet?
288
00:17:54,292 --> 00:17:57,211
Vrišteći, plačući, prekriveni govnima?
289
00:17:57,295 --> 00:18:01,899
I onda si negdje usput umislimo
da nam je suđena veličina.
290
00:18:01,966 --> 00:18:05,836
I je. Ja sam upravo iščupala
malog frajera iz svoje prijateljice.
291
00:18:05,904 --> 00:18:09,807
Da. Izgleda da smo
položili Antropologiju.
292
00:18:09,874 --> 00:18:13,811
Vidi kako ima male ruke.
-Baš si maleni, jel da?
293
00:18:13,878 --> 00:18:17,381
Prsti su mu kao bombončići.
-Znam. Želim ih pojesti.
294
00:18:17,448 --> 00:18:20,384
Što je baš jadno. -Totalno.
295
00:18:20,451 --> 00:18:23,387
Kakav dan. -Možete očekivati
priču u sljedećem izdanju.
296
00:18:23,454 --> 00:18:25,455
Na dobar način?
297
00:18:25,523 --> 00:18:29,726
Članak o tome kako sam dobar dekan?
298
00:18:29,777 --> 00:18:31,700
Definitivno.
299
00:18:33,398 --> 00:18:36,500
Uspio sam.
300
00:18:36,567 --> 00:18:41,505
Uspio sam. Ja sam dobar dekan.
301
00:18:41,572 --> 00:18:43,500
Ja sam dobar dekan!
302
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Časopis Dekan ukinut nakon
dva izdanja - najgora ideja ikad
303
00:18:56,263 --> 00:18:59,632
Jesi li siguran da želiš ovo učiniti?
Znam da ljudi to stalno rade u filmova,
304
00:18:59,688 --> 00:19:02,786
ali slijedit će neke stvarne posljedice.
-Znam, ali ako budemo polagali taj ispit,
305
00:19:02,854 --> 00:19:07,622
definitivno ćemo ga pasti.
-Dobro, učinimo to.
306
00:19:21,506 --> 00:19:22,823
Što vas dvojica radite?
307
00:19:28,163 --> 00:19:30,597
Otkažite nastavu danas
ili ćemo svima reći za ovo.
308
00:19:30,665 --> 00:19:32,816
Dogovoreno.
309
00:19:40,000 --> 00:19:42,500
prijevod: hyde_sb :)