1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,127 --> 00:00:03,094
Negli episodi precedenti
di Beauty and the Beast...
2
00:00:03,095 --> 00:00:06,786
C'è qualcosa di questa gemma
che è decisamente collegato a lei, Catherine.
3
00:00:06,787 --> 00:00:08,664
Guardi chi dava una mano a Scotland Yard.
4
00:00:08,665 --> 00:00:11,796
Rebecca Reynolds. Secondo lei
sono collegata a questa donna?
5
00:00:11,797 --> 00:00:15,976
A quanto pare una mia parente, Rebecca
Reynolds, indagava su una serie di omicidi
6
00:00:15,980 --> 00:00:17,281
che sembravano attacchi di animale.
7
00:00:17,282 --> 00:00:18,741
Questo è il diario di Rebecca Reynolds.
8
00:00:18,742 --> 00:00:21,568
Parla di come si sia sentita
a dover uccidere Alistair.
9
00:00:21,569 --> 00:00:25,163
La sua bestia, Alistair, sul serio?
Ma era tanto tempo fa.
10
00:00:25,498 --> 00:00:26,822
E' un collare per bestie...
11
00:00:26,823 --> 00:00:28,216
- Un collare?
- che...
12
00:00:28,217 --> 00:00:30,233
implica che qualcuno lo stava controllando.
13
00:00:30,234 --> 00:00:33,561
Perché qualcuno vorrebbe una gemma
che controlla le bestie?
14
00:00:33,966 --> 00:00:36,848
Buonasera, dottor Keller.
Siamo gli agenti Thomas e Barnett.
15
00:00:36,849 --> 00:00:38,295
Knox vuole fare qualche test.
16
00:00:38,296 --> 00:00:40,664
Lavoriamo per il governo, siamo i buoni.
17
00:00:40,665 --> 00:00:41,665
Congratulazioni!
18
00:00:41,958 --> 00:00:43,717
Sei stato assolto dalle accuse.
19
00:00:43,718 --> 00:00:46,122
- Veramente non è merito mio.
- E di chi?
20
00:00:47,273 --> 00:00:49,427
E' evidente che non vogliono che li troviamo.
21
00:00:49,430 --> 00:00:51,691
Vincent è stato assolto.
22
00:00:51,692 --> 00:00:53,159
Se provi a spifferare qualcosa...
23
00:00:53,160 --> 00:00:55,886
racconterò tutto quello che hai fatto.
24
00:00:55,887 --> 00:00:58,929
C'era un momento in cui eri un uomo
che voleva salvare le persone.
25
00:00:58,930 --> 00:01:00,703
Ero pronta a ritrovare di nuovo quell'uomo.
26
00:01:00,704 --> 00:01:01,850
Ma non c'è più.
27
00:01:07,337 --> 00:01:10,846
Niente di tutto questo è vero. Non credo
che Vincent sia una bestia, o che esistano.
28
00:01:21,425 --> 00:01:23,379
Dobbiamo trovare la bestia!
29
00:01:26,914 --> 00:01:28,538
Veloci, forza, da questa parte!
30
00:01:28,539 --> 00:01:30,633
Controllate lì, controllate ogni porta.
31
00:01:30,634 --> 00:01:33,195
- Da questa parte.
- Veloci, veloci!
32
00:01:40,025 --> 00:01:42,025
Guardate!
33
00:01:47,148 --> 00:01:48,148
Ehi!
34
00:02:00,479 --> 00:02:01,663
Siete ferito?
35
00:02:02,005 --> 00:02:04,357
Mi stavate seguendo, signorina Reynolds?
36
00:02:04,781 --> 00:02:06,273
Potete ringraziarmi dopo.
37
00:02:06,282 --> 00:02:08,173
- Da questa parte.
- Sbrighiamoci!
38
00:02:09,076 --> 00:02:10,265
Torniamo indietro!
39
00:02:10,561 --> 00:02:12,997
Forza, uomini, seguitemi.
Nel vicolo, nel vicolo!
40
00:02:12,998 --> 00:02:15,293
Rebecca... Rebecca, aspettate!
41
00:02:15,294 --> 00:02:16,293
Ascoltatemi!
42
00:02:16,653 --> 00:02:18,351
Lasciate che lo cerchi io!
43
00:02:18,352 --> 00:02:20,721
E' proprio quello che vuole, lo sapete.
44
00:02:20,973 --> 00:02:23,651
Ormai è una bestia, Alistair.
Vuole solo distruggervi!
45
00:02:23,652 --> 00:02:25,975
Per questo è necessario che lo uccida io.
46
00:02:30,075 --> 00:02:33,420
- Questo non vale.
- Le donne disperate fanno cose disperate.
47
00:02:33,421 --> 00:02:37,670
Rebecca... sta uccidendo gente innocente
facendomi passare per il responsabile.
48
00:02:37,671 --> 00:02:41,470
Perché vuole distruggervi,
smascherarvi e uccidervi.
49
00:02:41,617 --> 00:02:44,154
Vi prometto che non gli permetterò di farlo.
50
00:02:44,988 --> 00:02:48,795
Ma solo se non cadrete
nella sua trappola e restiamo vicini.
51
00:02:49,812 --> 00:02:53,315
Per favore... Alistair. Non sopporterei
di perdervi di nuovo.
52
00:02:59,440 --> 00:03:01,363
- Eccolo!
- Sta' attento!
53
00:03:01,735 --> 00:03:02,887
Che succede?
54
00:03:03,460 --> 00:03:04,603
Tutto bene?
55
00:03:05,894 --> 00:03:07,255
Non lo so.
56
00:03:08,041 --> 00:03:10,498
Okay, questo lo prendo...
57
00:03:10,499 --> 00:03:12,103
- io.
- No, lo sto leggendo.
58
00:03:12,104 --> 00:03:14,288
Sei ossessionata. E' solo un diario.
59
00:03:14,289 --> 00:03:16,925
Il diario della mia antenata Rebecca.
60
00:03:16,980 --> 00:03:19,929
E più lo leggo, più mi rendo conto che...
61
00:03:19,978 --> 00:03:22,248
la nostra storia è uguale alla sua.
62
00:03:24,469 --> 00:03:28,449
- Allora?
- Volevano distruggere il suo Vincent...
63
00:03:28,450 --> 00:03:29,562
come sta facendo lui.
64
00:03:30,317 --> 00:03:33,415
Catherine, Gabe non è più una minaccia, okay?
65
00:03:33,416 --> 00:03:35,157
Ce ne siamo già occupati, ricordi?
66
00:03:35,158 --> 00:03:36,283
Ne sei sicuro?
67
00:03:36,439 --> 00:03:38,737
Perché anche lei credeva
che non fossero più in pericolo...
68
00:03:38,738 --> 00:03:39,965
- ma...
- Il fatto che...
69
00:03:39,966 --> 00:03:44,207
Rebecca stesse vivendo qualcosa di simile
non significa che accadrà...
70
00:03:44,208 --> 00:03:48,699
anche a noi. Okay, è una cosa del passato
e io voglio solo pensare...
71
00:03:48,965 --> 00:03:50,185
al futuro.
72
00:03:50,629 --> 00:03:51,823
Al nostro futuro.
73
00:03:55,585 --> 00:03:57,522
- Al tegamino?
- Cosa?
74
00:03:57,523 --> 00:03:59,450
Le uova, come le vuoi?
75
00:04:00,346 --> 00:04:01,519
Okay, aspetta!
76
00:04:02,762 --> 00:04:06,748
Per intenderci... Rebecca uccise Alistair...
77
00:04:06,749 --> 00:04:09,268
il suo amore. Come fai a non preoccuparti?
78
00:04:09,736 --> 00:04:12,461
Non l'ha fatto perché lui le bruciò le uova?
79
00:04:12,508 --> 00:04:15,131
- Vincent, sono seria. Okay?
- Catherine...
80
00:04:15,132 --> 00:04:18,910
è un diario. Leggilo come se fosse
un resoconto di pensieri, non di fatti...
81
00:04:18,911 --> 00:04:22,477
non hai idea del perché lo uccise
e, francamente...
82
00:04:22,478 --> 00:04:24,321
anche se fosse...
83
00:04:24,344 --> 00:04:28,510
Perché scriverlo, se non fosse vero?
Perché uccidere l'amore della sua vita
84
00:04:28,511 --> 00:04:31,099
dopo aver fatto tutto il possibile
per salvarlo?
85
00:04:31,812 --> 00:04:33,054
- Sai cosa penso?
- Cosa?
86
00:04:33,631 --> 00:04:37,071
Penso che tu sia troppo abituata a cercare
qualcosa di cui preoccuparti.
87
00:04:37,979 --> 00:04:40,042
Dai, vieni qui! Ascoltami!
88
00:04:40,674 --> 00:04:42,837
E' finita, okay? La storia del ricercato e...
89
00:04:43,137 --> 00:04:46,644
lo smascheramento di Gabe sono
acqua passata. Perciò qualsiasi...
90
00:04:46,715 --> 00:04:50,954
minaccia Rebecca e Alister
avessero affrontato duecento anni fa...
91
00:04:50,955 --> 00:04:54,331
non ha nessuna connessione
con la nostra storia, okay?
92
00:04:54,386 --> 00:04:55,518
Siamo liberi...
93
00:04:55,683 --> 00:04:59,539
e non devi preoccuparti di nulla
perché nessuno mi sta dando la caccia.
94
00:05:09,548 --> 00:05:11,871
Perché non rispondete
a quei cacchio di telefoni?
95
00:05:12,977 --> 00:05:15,489
Sei sicuro sia una bestia?
L'hai visto trasformarsi?
96
00:05:15,490 --> 00:05:17,423
Cat, penso di sapere come è fatta una bestia.
97
00:05:17,424 --> 00:05:20,349
Non ha senso, l'ultima cosa
che Gabe vorrebbe è ridiventare una bestia.
98
00:05:20,350 --> 00:05:23,518
Beh, credo non abbia nulla da perdere.
Prima aveva me, almeno.
99
00:05:23,519 --> 00:05:25,950
Perché si è trasformato per uccidere Beth?
100
00:05:25,951 --> 00:05:28,005
Perché voleva pensassimo che fossi stato tu.
101
00:05:28,340 --> 00:05:30,507
- Lo uccido!
- Vincent, non puoi.
102
00:05:30,508 --> 00:05:34,847
Cat, se Gabe è una bestia, starà cercando
il mio sangue. Sono l'unico che può fermarlo.
103
00:05:34,848 --> 00:05:36,002
Se sarai fortunato.
104
00:05:36,012 --> 00:05:37,287
Cosa vuoi dire?
105
00:05:37,288 --> 00:05:40,005
Che è diverso rispetto al passato.
Stavolta può confonderci.
106
00:05:40,006 --> 00:05:41,006
Cosa?
107
00:05:41,512 --> 00:05:46,077
Ha usato il siero che mi ha fatto fare Sam,
con il sangue di Tory. Il DNA proto-bestia.
108
00:05:46,078 --> 00:05:49,985
Era già forte prima,
chissà quanto è potente, adesso.
109
00:05:53,289 --> 00:05:54,668
Allora, non è ancora di dominio pubblico,
110
00:05:54,669 --> 00:05:55,669
ma è solo questione di tempo
prima che i media lo scoprano,
111
00:05:56,812 --> 00:05:59,009
soprattutto perché Beth era una di loro.
112
00:05:59,818 --> 00:06:01,326
Oddio, Beth.
113
00:06:01,351 --> 00:06:02,916
La bestia le ha strappato il cuore.
114
00:06:05,362 --> 00:06:08,723
Non posso crederci.
Vuole che la gente abbia paura di me...
115
00:06:08,724 --> 00:06:11,431
e pensi che qualsiasi cosa
stesse scrivendo su di me, sia vera.
116
00:06:11,796 --> 00:06:13,396
Per cosa? Incitare le folle?
117
00:06:14,502 --> 00:06:15,990
No, per distruggermi.
118
00:06:29,175 --> 00:06:30,175
Vincent?
119
00:06:31,576 --> 00:06:35,483
Ci pensiamo noi. Va' in quella specie
di laboratorio e scopri quanto è potente Gabe
120
00:06:35,484 --> 00:06:36,988
per capire cosa aspettarci.
121
00:06:36,989 --> 00:06:39,055
- "In quella specie di lavoratorio"?
- Sai che voglio dire.
122
00:06:41,184 --> 00:06:43,116
- Ehi, che ci fa Vincent Keller qui?
- E' un sospettato?
123
00:06:43,178 --> 00:06:45,129
- La polizia lo sta arrestando?
- Davvero le hanno strappato il cuore?
124
00:06:45,131 --> 00:06:47,043
- Non è così che è stato ucciso Curt Windsor?
- Va bene, fateci passare.
125
00:06:47,573 --> 00:06:50,591
- Dov'era Alistair quella notte?
- Che razza di mostro può fare questo?
126
00:06:50,592 --> 00:06:52,437
Sta proteggendo il signor Keller, detective?
127
00:06:52,438 --> 00:06:54,794
- E' vero che è innamorata di lui?
- E' innamorata di Alistair, sig.na Reynolds?
128
00:06:54,795 --> 00:06:56,687
- Levatevi di torno!
- Alistair, no. Aspetta!
129
00:06:56,688 --> 00:06:58,252
- Vincent, aspetta!
- Aspettare cosa?
130
00:06:58,253 --> 00:07:01,210
Pensano tutti che sia colpevole,
che è quello che voleve Gabe, giusto?
131
00:07:01,211 --> 00:07:04,272
Lui vuole che lo vada a cercare.
O ti uccide lui o lo ucciderai tu.
132
00:07:04,273 --> 00:07:05,527
Sì, beh, rischierò.
133
00:07:05,528 --> 00:07:06,986
Già, ma io non sono d'accordo.
134
00:07:07,589 --> 00:07:09,838
Stai cadendo nella sua trappola,
non te ne rendi conto?
135
00:07:09,852 --> 00:07:11,825
E' successa la stessa cosa
a Rebecca e Alistair.
136
00:07:11,826 --> 00:07:14,361
Vuole che perda il controllo,
che mostri la bestia che è in te.
137
00:07:14,377 --> 00:07:17,540
Ragazzi, non voglio fare l'uccello
del malaugurio, ma ci serve un piano.
138
00:07:18,085 --> 00:07:20,102
Che ne dite di chiamare
il nostro angelo custode all'FBI?
139
00:07:20,103 --> 00:07:22,291
Vediamo se l'Agente Knox riesce a
tenere la situazione sotto controllo.
140
00:07:24,391 --> 00:07:26,643
- Okay.
- E io torno in prigione e chiedo...
141
00:07:26,644 --> 00:07:28,718
di rallentare le indagini,
per guadagnare tempo.
142
00:07:33,943 --> 00:07:36,345
Per favore, per favore, non uccidermi!
143
00:07:36,451 --> 00:07:38,425
- Per favore.
- Agente Knox, mi sente?
144
00:07:43,436 --> 00:07:44,601
Knox, agente Knox.
145
00:08:03,828 --> 00:08:04,828
Gabe.
146
00:08:10,171 --> 00:08:11,960
Beauty and the Beast
2x22- Déjà vu
147
00:08:11,961 --> 00:08:13,884
Traduzione: Maricchia, Fede84.p, Silviabbà
148
00:08:13,885 --> 00:08:15,808
Revisione: AlexandraD
WEBDL Resych: PIr8
149
00:08:20,794 --> 00:08:22,750
- Dove vai?
- Dove credi stia andando?
150
00:08:22,751 --> 00:08:24,983
No, non puoi uccidere Gabe.
Ne abbiamo già parlato.
151
00:08:24,984 --> 00:08:27,824
Catherine, ha ucciso la tua amica e,
adesso, il nostro unico alleato.
152
00:08:27,825 --> 00:08:30,848
- Questa storia deve finire.
- Sì, lo fermeremo, te lo prometto...
153
00:08:30,849 --> 00:08:32,360
ma non in questo modo, non nel tuo.
154
00:08:32,361 --> 00:08:33,906
Hai un altro modo per uccidere una bestia?
155
00:08:33,907 --> 00:08:35,319
Penseremo a un modo.
156
00:08:35,505 --> 00:08:38,067
Lo disprezzo per quel che ha fatto
e pure io vorrei ucciderlo...
157
00:08:38,068 --> 00:08:40,499
ma non posso e neppure tu puoi,
perché è sbagliato.
158
00:08:40,691 --> 00:08:42,023
E quello che fa Gabe non lo è?
159
00:08:42,024 --> 00:08:43,966
Certo che lo è, lo sai.
160
00:08:44,180 --> 00:08:46,486
Ma non può tornare a essere
giudice, giuria e boia.
161
00:08:46,487 --> 00:08:49,325
Ma non posso neanche permettergli
di uccidere innocenti, per arrivare a me, ok?
162
00:08:49,326 --> 00:08:50,603
Devo finirla subito.
163
00:08:57,216 --> 00:08:58,216
Forbes.
164
00:08:58,413 --> 00:09:01,088
Cambio di programma. Ha chiamato Cat.
Dobbiamo trovare Vincent.
165
00:09:01,442 --> 00:09:02,815
Vincent? Perché, che è successo?
166
00:09:02,816 --> 00:09:06,590
Gabe ha ucciso l'agente Knox
e, adesso, Vincent vuole ucciderlo.
167
00:09:06,602 --> 00:09:09,641
Knox?! Porca puttana!
Gabe è proprio impazzito.
168
00:09:09,642 --> 00:09:11,366
Sì e, a quanto pare, anche Vincent.
169
00:09:11,367 --> 00:09:14,553
E Cat non è riuscita a fermarlo,
ha bisogno di noi.
170
00:09:15,067 --> 00:09:16,624
Più di quanto immagina.
171
00:09:16,625 --> 00:09:17,780
Che vuoi dire?
172
00:09:17,879 --> 00:09:22,145
Significa che ho valutato i fattori
di calcolo del DNA modificato...
173
00:09:22,146 --> 00:09:24,237
- che si è iniettato Gabe con...
- Okay, non importa, J.T.
174
00:09:24,238 --> 00:09:26,189
Spiegami che significa!
175
00:09:26,386 --> 00:09:28,950
Significa che Gabe straccerà Vincent, okay?
176
00:09:29,338 --> 00:09:30,681
Significa che, se non fermiamo Vincent
177
00:09:30,682 --> 00:09:33,171
prima che trovi Gabe, Gabe lo ucciderà.
178
00:09:33,172 --> 00:09:34,454
Senti, quanto tempo ci vorrà
per inserirti
179
00:09:34,455 --> 00:09:36,143
sui video sorveglianza della città?
180
00:09:36,144 --> 00:09:38,222
Speriamo sia abbastanza veloce
da trovare Vincent.
181
00:09:39,744 --> 00:09:41,186
Okay, sto arrivando!
182
00:09:41,237 --> 00:09:44,866
Qui? Perfetto, potremmo parlare di noi.
183
00:09:46,933 --> 00:09:47,933
Pronto?
184
00:09:55,022 --> 00:09:57,163
Ci deve essere un altro modo
per fermare una bestia.
185
00:09:57,222 --> 00:09:58,735
So che la gemma e il collare
186
00:09:58,736 --> 00:10:00,928
- possono fermare i poteri...
- Non riuscirai a avvicinare il collo di Gabe.
187
00:10:00,963 --> 00:10:03,057
Vincent è l'unico che può avvicinarsi
a lui e provarci.
188
00:10:03,058 --> 00:10:05,584
- Dicevo senza l'aiuto di Vincent.
- Allora non esiste un modo.
189
00:10:05,931 --> 00:10:07,607
Se quello che mi hai detto su Gabe è vero.
190
00:10:07,608 --> 00:10:09,528
Se non trovo un modo per fermare Gabe
prima che lo faccia Vincent...
191
00:10:09,529 --> 00:10:12,140
Perderai Vincent comunque...
192
00:10:12,141 --> 00:10:16,601
anche se riesce a battere Gabe.
Te l'ho detto, le bestie peggiorano.
193
00:10:16,602 --> 00:10:17,864
Non è vero.
194
00:10:18,350 --> 00:10:19,863
Lo è, Catherine.
195
00:10:19,864 --> 00:10:21,600
E come mi spieghi il caso di Vincent?
196
00:10:22,693 --> 00:10:24,650
Non è peggiorato, è migliorato.
197
00:10:24,762 --> 00:10:26,010
Siamo migliorati.
198
00:10:26,909 --> 00:10:28,164
Lo so.
199
00:10:28,868 --> 00:10:30,461
Non ha senso.
200
00:10:30,735 --> 00:10:33,733
Prima o poi, si trasformano tutti in...
201
00:10:34,163 --> 00:10:35,163
mostri.
202
00:10:36,081 --> 00:10:38,952
Ma, forse... forse Vincent
è diverso, forse...
203
00:10:40,427 --> 00:10:42,837
forse sei stata tu a renderlo diverso,
amandolo.
204
00:10:44,613 --> 00:10:46,743
- Piantala!
- Come te lo spieghi?
205
00:10:46,744 --> 00:10:50,064
E' la stessa cosa che fece Rebecca
per Alistair tanti anni fa.
206
00:10:50,065 --> 00:10:51,982
A quanto pare, Alistair era buono...
207
00:10:52,059 --> 00:10:54,671
faceva buone azioni, aiutava la gente,
proprio come Vincent.
208
00:10:54,766 --> 00:10:57,498
Ma la gente aveva paura di lui,
di quello che era...
209
00:10:57,499 --> 00:10:58,671
e non è cambiato nulla, oggi.
210
00:10:58,672 --> 00:11:01,721
D'accordo, ma in che modo
possono aiutarmi le tue parole?
211
00:11:02,054 --> 00:11:05,458
E cosa intendevi quando hai detto
che perderò Vincent comunque.
212
00:11:05,459 --> 00:11:08,148
Perché esiste un punto di non ritorno
per le bestie, Catherine.
213
00:11:08,756 --> 00:11:11,026
Forse Vincent è diverso in questo,
ma ho i miei dubbi.
214
00:11:11,323 --> 00:11:14,202
Se Gabe ha oltrepassato il limite,
perdendo la sua moralità...
215
00:11:14,203 --> 00:11:17,752
anche Vincent deve oltrepassare
il limite per fermarlo.
216
00:11:17,963 --> 00:11:19,547
Deve perdere la sua umanità.
217
00:11:24,120 --> 00:11:25,477
Cosa devo fare?
218
00:11:26,707 --> 00:11:27,928
Non lo so.
219
00:11:32,795 --> 00:11:33,795
Forse...
220
00:11:34,727 --> 00:11:36,461
forse puoi catturare Gabe.
221
00:11:36,705 --> 00:11:39,057
Come l'ho catturato io l'anno scorso;
con un inganno.
222
00:11:39,311 --> 00:11:42,171
Ma, qualsiasi cosa faccia,
se vuoi salvare Vincent...
223
00:11:42,172 --> 00:11:44,835
devi far sì che stia alla larga da Gabe.
224
00:11:48,162 --> 00:11:50,017
La bestia ha ucciso di nuovo.
225
00:12:00,554 --> 00:12:02,093
Vuoi che mi trasformi in bestia?
226
00:12:04,595 --> 00:12:05,595
Aspetta!
227
00:12:31,137 --> 00:12:32,137
Alistair.
228
00:12:34,858 --> 00:12:36,226
Perché ci mette tanto?
229
00:12:36,571 --> 00:12:39,920
Tanto? L'ultima volta che ho cercato Vincent
ci ho impiegato tre mesi, ricordi?
230
00:12:39,921 --> 00:12:44,033
Okay, ma Cat è in ansia, ha detto che,
se non lo troviamo prima che lui trovi...
231
00:12:44,038 --> 00:12:47,341
- Gabe?
- No, Yoko Ono. E' ovvio che intendo Gabe.
232
00:12:48,327 --> 00:12:50,306
{an8}SISTEMA DI RICONOSCIMENTO FACCIALE
SCANSIONE
233
00:12:48,836 --> 00:12:49,487
No, ho trovato Gabe. Guarda!
234
00:12:49,522 --> 00:12:52,148
Il terminal dice Broadway
e Chatam. E' a Chinatown.
235
00:12:53,820 --> 00:12:55,527
E' come se stesse aspettando qualcuno.
236
00:12:56,652 --> 00:12:58,170
Sì, aspetta Vincent.
237
00:13:04,005 --> 00:13:05,193
Pronto, Cat?
238
00:13:17,221 --> 00:13:19,859
Sono un po' deluso, Vincent.
239
00:13:20,393 --> 00:13:23,336
Credevo saresti venuto
a cercarmi molto prima.
240
00:13:23,337 --> 00:13:25,343
Sicuramente, prima che uccidessi
il tuo amico.
241
00:13:25,353 --> 00:13:26,723
Knox, giusto?
242
00:13:29,953 --> 00:13:31,633
Il tuo battito sta aumentando.
243
00:13:31,733 --> 00:13:33,063
Vuoi uccidermi...
244
00:13:33,093 --> 00:13:35,333
e anch'io voglio tu ci... provi.
245
00:13:35,383 --> 00:13:38,103
Vedi, sono dovuto tornare ad essere
di nuovo una bestia...
246
00:13:38,393 --> 00:13:39,503
per fermarti...
247
00:13:39,643 --> 00:13:41,493
per proteggere Catherine da te...
248
00:13:41,503 --> 00:13:42,803
una volta per tutte.
249
00:13:44,203 --> 00:13:45,903
So che sei vicino.
250
00:13:46,023 --> 00:13:48,433
Cosa aspetti? Hai paura di me?
251
00:13:48,783 --> 00:13:50,933
Paura di non riuscire a battermi?
252
00:13:51,783 --> 00:13:55,913
Perché continuerò a uccidere tutte le persone
cui tieni di più, finché non ci proverai.
253
00:14:15,533 --> 00:14:16,723
Sbrigatevi!
254
00:14:24,073 --> 00:14:25,573
Via, via, via da qui!
255
00:14:32,892 --> 00:14:35,892
Credi che usare il sangue di Vincent
per attirare Gabe, funzionerà?
256
00:14:35,902 --> 00:14:37,362
Non chiederlo a me, ma a lei.
257
00:14:37,382 --> 00:14:39,702
- Vorrei farlo, ma dov'è?
- Scusate...
258
00:14:39,712 --> 00:14:43,162
scusate, pensavo di averlo perso.
Per fortuna era sotto il sedile anteriore.
259
00:14:43,172 --> 00:14:47,232
Sì, per fortuna. Senti, mi dispiace,
ma cosa c'entra quel diario con tutto questo?
260
00:14:47,242 --> 00:14:50,382
Ciò che sta succedendo a noi,
è ciò che accadde a Rebecca e Alistair.
261
00:14:50,417 --> 00:14:51,320
E' inquietante.
262
00:14:51,355 --> 00:14:53,382
- E difficile da credere.
- Va bene.
263
00:14:53,412 --> 00:14:57,922
Prendetemi in giro, quanto vi pare,
ma ve l'ho detto, la storia si ripete.
264
00:14:57,942 --> 00:15:00,982
Se scopro come Rebecca
protesse Alistair da quelle bestie, forse...
265
00:15:00,992 --> 00:15:03,202
potrei scoprire come proteggere
Vincent da Gabe.
266
00:15:03,222 --> 00:15:06,462
E poi, che farai? Catturerai Gabe
senza l'aiuto di Vincent?
267
00:15:06,472 --> 00:15:07,572
Gabe ti ha visto.
268
00:15:07,582 --> 00:15:09,292
Sa che stiamo proteggendo Vincent adesso.
269
00:15:09,462 --> 00:15:12,212
Se Gabe vuole uccidere Vincent,
deve seguire le sue tracce...
270
00:15:12,222 --> 00:15:13,392
e con il sangue di Vincent...
271
00:15:13,402 --> 00:15:15,132
cadrà nella nostra trappola.
272
00:15:15,662 --> 00:15:18,222
- Hai parlato con il comandante Ward?
- Sì, sta collaborando, ma...
273
00:15:18,232 --> 00:15:20,952
a stento. Insomma, abbiamo le SWAT
pronte a partire, ma...
274
00:15:20,972 --> 00:15:23,692
se non proviamo che Gabe è l'assassino,
darà la caccia a Vincent.
275
00:15:23,702 --> 00:15:26,992
Bene, allora dobbiamo raccogliere
tutto quello che abbiamo su Gabe.
276
00:15:27,012 --> 00:15:29,152
Quante prove dobbiamo raccogliere? Insomma...
277
00:15:29,162 --> 00:15:33,612
posso provare che Gabe si è iniettato
il siero che gli ha modificato il DNA, ma...
278
00:15:33,622 --> 00:15:35,482
lo collegherà agli omicidi, ma...
279
00:15:35,512 --> 00:15:37,912
- vuoi davvero tirare in ballo la Muirfield?
- No.
280
00:15:38,522 --> 00:15:41,752
No, non voglio niente
che possa condurre a Vincent.
281
00:15:41,782 --> 00:15:45,812
Se funzionerà, la gente penserà
che tutto è iniziato e finito con Gabe.
282
00:15:46,182 --> 00:15:49,242
Ma prima, devo scoprire
come proteggere Vincent.
283
00:15:56,512 --> 00:15:57,602
Alistair!
284
00:16:01,512 --> 00:16:03,352
Da questa parte, ho trovato qualcosa.
285
00:16:03,442 --> 00:16:05,752
- Che cos'è? Cos'hai trovato?
- Sangue.
286
00:16:08,182 --> 00:16:10,122
Credo sia caduto dal ponte.
287
00:16:10,432 --> 00:16:12,192
C'è del sangue anche qui.
288
00:16:12,622 --> 00:16:14,112
Da questa parte!
289
00:16:14,472 --> 00:16:16,622
Seguite il sangue! Da questa parte!
290
00:16:19,572 --> 00:16:22,112
Ho solo bisogno di riposarmi e...
291
00:16:22,252 --> 00:16:24,642
No, hai bisogno di più di questo.
292
00:16:29,542 --> 00:16:31,922
Questo è il tuo miglior modo
di trattare i pazienti?
293
00:16:31,932 --> 00:16:34,692
Ti serva di lezione. Te l'avevo detto
di non andarlo a cercare.
294
00:16:34,702 --> 00:16:37,332
L'avevo preso, sono solo...
295
00:16:37,602 --> 00:16:39,042
volato giù.
296
00:16:39,062 --> 00:16:41,722
No, Alistair. Sei quasi morto.
297
00:16:41,742 --> 00:16:45,122
Non posso lasciare che uccida altre persone,
prima di arrivare a me.
298
00:16:45,142 --> 00:16:46,572
Se non riuscirai a fermarlo...
299
00:16:46,582 --> 00:16:50,232
tutta la città continuerà a pensare comunque
che sei tu il mostro, non lui.
300
00:16:50,242 --> 00:16:52,952
- Ma devo provarci.
- No!
301
00:16:53,232 --> 00:16:54,952
Tu rimarrai qui.
302
00:16:54,962 --> 00:16:58,092
Te l'ho detto Alistair,
non voglio perderti di nuovo.
303
00:16:58,112 --> 00:17:00,132
Rebecca, ti prego.
304
00:17:00,612 --> 00:17:02,342
Questo non riguarda solo te...
305
00:17:02,352 --> 00:17:04,192
riguarda anche me.
306
00:17:07,062 --> 00:17:10,262
Forse, uccidere questa bestia
è il mio destino.
307
00:17:10,452 --> 00:17:11,452
No!
308
00:17:11,742 --> 00:17:13,342
Rebecca, cosa stai dicendo?
309
00:17:16,352 --> 00:17:17,952
Rebecca, cosa stai facendo?
310
00:17:17,992 --> 00:17:20,212
- Ti sto proteggendo.
- No!
311
00:17:22,592 --> 00:17:24,152
Rebecca, aspetta!
312
00:17:25,522 --> 00:17:26,622
Rebecca!
313
00:17:27,422 --> 00:17:30,172
Rebecca, non sai quello che fai!
314
00:17:30,572 --> 00:17:31,672
Rebecca!
315
00:17:36,102 --> 00:17:37,102
Rebecca!
316
00:17:40,312 --> 00:17:43,812
- Vuoi anche il collare?
- No, solo la gemma, grazie.
317
00:17:44,092 --> 00:17:45,942
A Vincent non piacerà.
318
00:17:45,952 --> 00:17:49,052
Meglio averlo furioso con me, ma vivo,
che morto e incurante.
319
00:17:49,062 --> 00:17:51,772
- Dove sono le fiale?
- Con il sangue di Vincent? Sul tavolo.
320
00:17:51,792 --> 00:17:53,222
Tess, puoi prenderle tu?
321
00:17:54,282 --> 00:17:57,132
Allora, prepara quanti più dardi possibili
di tranquillante, portali al distretto
322
00:17:57,162 --> 00:17:58,782
e ricordati di lavorare sulle prove.
323
00:17:58,802 --> 00:18:02,372
Perché se dobbiamo consegnare Gabe
al capitano Ward, vorrà anche le prove.
324
00:18:02,422 --> 00:18:04,402
Altrimenti è la nostra parola
contro quella di Gabe. Intesi?
325
00:18:04,442 --> 00:18:04,972
Intesi.
326
00:18:06,812 --> 00:18:07,812
Ehi!
327
00:18:10,072 --> 00:18:11,822
Fai attenzione, d'accordo?
328
00:18:12,122 --> 00:18:13,382
Non preoccuparti per me.
329
00:18:13,482 --> 00:18:14,702
Non posso farne a meno.
330
00:18:16,822 --> 00:18:17,922
Andiamo.
331
00:18:23,742 --> 00:18:25,852
- Sicura di quello che fai?
- No.
332
00:18:26,372 --> 00:18:28,302
Ma che alternative ho?
Non voglio perdere Vincent.
333
00:18:28,312 --> 00:18:30,252
Ti capisco, Cat, ma non voglio perdere
nessuno dei due.
334
00:18:30,262 --> 00:18:32,442
Rischi troppo
ad affrontare Gabe da sola.
335
00:18:32,452 --> 00:18:35,762
No, non vado ad affrontarlo da sola,
lo sto solo facendo cadere in una trappola.
336
00:18:35,892 --> 00:18:38,672
Ma Cat, stai lasciando tracce di sangue
per la città... dai!
337
00:18:38,682 --> 00:18:41,192
Andiamo, è una cosa da pazzi.
338
00:18:41,212 --> 00:18:43,322
E, considerando tutte le cose strambe
che abbiamo fatto, direi che è la peggio.
339
00:18:43,342 --> 00:18:44,462
Credimi, lo so.
340
00:18:44,812 --> 00:18:46,762
Ma se voglio salvare Vincent, lo devo fare.
341
00:18:46,782 --> 00:18:48,282
Chi lo dice... Rebecca?
342
00:18:48,922 --> 00:18:51,742
Andiamo, dai troppo credito a questo diario.
343
00:18:51,772 --> 00:18:54,312
Non è qui che scrive di
aver ucciso il suo Vincent?
344
00:18:54,322 --> 00:18:56,462
- Sul serio?
- Non so cosa accadde e perché.
345
00:18:56,472 --> 00:18:59,282
Non ha senso, ma non lo faccio
per il diario, lo faccio
346
00:18:59,292 --> 00:19:02,522
perché l'unica cosa sensata
è proteggere Vincent da Gabe.
347
00:19:02,532 --> 00:19:04,202
Ed è la cosa più importante per me.
348
00:19:33,352 --> 00:19:35,622
- Devo fermare subito Gabe.
- No.
349
00:19:35,632 --> 00:19:38,242
Non lo farai. Rimarrai qui,
sarai più al sicuro qui.
350
00:19:38,252 --> 00:19:41,662
Qui? Dove? Insomma, andiamo, devo fermarlo.
351
00:19:41,672 --> 00:19:45,612
No, basta pensare a Gabe. Me ne occuperò io,
ho un piano, d'accordo?
352
00:19:45,622 --> 00:19:47,632
Un piano? Davvero? Quale piano?
353
00:19:47,872 --> 00:19:50,022
Di che... di che parli?
354
00:19:50,032 --> 00:19:52,462
Vincent, non voglio perderti, lo sai.
355
00:19:52,912 --> 00:19:54,652
Devi solo fidarti di me.
356
00:19:56,502 --> 00:19:58,432
Questo è anche il mio destino.
357
00:20:00,702 --> 00:20:01,802
Catherine.
358
00:20:03,272 --> 00:20:05,862
Cat, aspetta, aspetta, cosa fai?
359
00:20:10,142 --> 00:20:14,162
- Ti sto proteggendo.
- No, aspetta, Catherine, fermati.
360
00:20:14,192 --> 00:20:16,092
Catherine, andiamo!
361
00:20:16,132 --> 00:20:17,162
Rebecca!
362
00:20:17,752 --> 00:20:18,772
Rebecca!
363
00:20:18,802 --> 00:20:21,232
Catherine, fermati! Non farlo!
364
00:20:21,262 --> 00:20:22,902
Catherine, aspetta!
365
00:20:23,262 --> 00:20:25,342
Catherine, non sai quello che fai!
366
00:20:27,102 --> 00:20:28,202
Catherine!
367
00:20:33,012 --> 00:20:35,162
Tenetevi pronti, d'accordo?
Lowan è imprevedibile.
368
00:20:35,188 --> 00:20:37,668
Portatevi tutti i caricatori, capito?
369
00:20:37,722 --> 00:20:38,812
Vargas?
370
00:20:40,612 --> 00:20:41,832
I tranquillanti sono carichi.
371
00:20:41,982 --> 00:20:44,522
Non ho capito perché servono tanti uomini
per catturarne uno solo.
372
00:20:44,532 --> 00:20:45,662
Mi creda, serviranno.
373
00:20:45,672 --> 00:20:48,302
- Dov'é Chandler? Cosa aspettiamo?
- Sia ben chiaro...
374
00:20:48,322 --> 00:20:50,562
se Cat consegnerà Gabe,
riavrà il suo distintivo, vero?
375
00:20:50,572 --> 00:20:51,922
SE proverà che è colpevole.
376
00:20:51,932 --> 00:20:53,322
- Lo è.
- Davvero?
377
00:20:53,332 --> 00:20:56,472
Perché al momento non ho sospetti,
né prove contro di lui.
378
00:20:56,482 --> 00:20:58,712
L'unica cosa certa
è che c'è il mio culo in ballo.
379
00:20:58,722 --> 00:21:01,932
La stampa, il sindaco e l'FBI
mi stanno col fiato sul collo.
380
00:21:02,572 --> 00:21:04,312
Senta, un accordo è un accordo.
381
00:21:04,592 --> 00:21:06,872
Voi mi date Lowan o mi prenderò Keller.
382
00:21:07,602 --> 00:21:09,152
La città è nel caos, detective.
383
00:21:09,162 --> 00:21:12,612
In un modo o nell'altro,
stanotte finirà tutto. E' chiaro?
384
00:21:13,012 --> 00:21:14,012
Sì.
385
00:21:15,052 --> 00:21:16,912
Miller, Vito, nel mio ufficio!
386
00:21:24,932 --> 00:21:27,602
Dov'eri? Ti ho chiamata mille volte.
Ward mi era addosso.
387
00:21:27,622 --> 00:21:29,992
Mi dispiace, è che... scusami.
388
00:21:30,042 --> 00:21:32,742
- Stai bene?
- Sì, è solo che...
389
00:21:33,092 --> 00:21:35,362
è stata più dura del previsto,
rinchiudere Vincent.
390
00:21:35,372 --> 00:21:37,082
Non l'ha presa bene?
391
00:21:37,182 --> 00:21:38,362
Scherzo. Senti...
392
00:21:38,392 --> 00:21:41,792
dobbiamo sbrigarci. Ward è sotto pressione
per la consegna di uno psicopatico.
393
00:21:41,802 --> 00:21:43,822
Lo so, devo attirare Gabe nella mia trappola.
394
00:21:44,652 --> 00:21:47,442
- E' un problema?
- No, è l'unico modo per catturarlo.
395
00:21:48,232 --> 00:21:51,652
E' solo che mi sembra sbagliato
farlo senza Vincent.
396
00:21:51,692 --> 00:21:53,262
Ormai è tardi per ripensarci, no?
397
00:21:53,272 --> 00:21:55,262
Senti, abbiamo la SWAT pronta all'attacco.
398
00:21:55,272 --> 00:21:58,892
Lo so e come ha detto mio padre,
devo fare di tutto per proteggerlo.
399
00:22:00,672 --> 00:22:02,512
E se... se mio padre si sbagliasse?
400
00:22:02,722 --> 00:22:04,182
E se Rebecca si fosse sbagliata?
401
00:22:04,752 --> 00:22:05,852
Ancora con Rebecca?
402
00:22:06,572 --> 00:22:07,652
E' che...
403
00:22:08,132 --> 00:22:11,439
c'è qualcosa cui continuo a pensare,
che scrisse alla fine del suo diario,
404
00:22:11,482 --> 00:22:12,942
dopo la morte di Alistair.
405
00:22:12,992 --> 00:22:17,052
Mi chiedo se, cercando di proteggerlo,
non l'abbia reso vulnerabile, senza volerlo.
406
00:22:17,072 --> 00:22:18,792
E' per questo che fu ucciso.
407
00:22:19,902 --> 00:22:22,712
Cat, devi prendere una decisione.
Le cose stanno precipitando...
408
00:22:22,732 --> 00:22:24,832
- Lo sai, se non consegniamo Gabe, non so...
- Lo so.
409
00:22:24,842 --> 00:22:28,332
Lo so, vado a lasciare tracce di sangue,
poi ti chiamo per mandare Ward in posizione.
410
00:22:28,502 --> 00:22:31,762
Se catturiamo Gabe, non avrò più nulla
di cui preoccuparmi, giusto?
411
00:22:31,822 --> 00:22:32,822
Già.
412
00:22:33,012 --> 00:22:34,262
Lo sai, ti invidio.
413
00:22:34,852 --> 00:22:35,982
E' così.
414
00:22:36,162 --> 00:22:39,072
Quello che fai per Vincent,
quello che avete, è...
415
00:22:39,322 --> 00:22:40,802
il desiderio di ogni ragazza.
416
00:22:41,272 --> 00:22:43,132
Tess, non ti piacerebbe fare a cambio.
417
00:22:43,412 --> 00:22:45,002
Va bene, magari non in tutto...
418
00:22:45,018 --> 00:22:48,128
magari non la parte in cui
la città vuol dar fuoco al mio ragazzo, ma...
419
00:22:48,262 --> 00:22:52,212
No, è che mi ha fatto pensare, sai?
Come lo so che J.T. è davvero quello giusto?
420
00:22:53,922 --> 00:22:56,412
Ovvio che questo non ha niente
a che vedere con te, adesso..
421
00:22:56,419 --> 00:22:57,745
per cui va e cattura Gabe, okay?
422
00:22:57,758 --> 00:22:59,640
- Che alle nostre vite ci penseremo dopo.
- Okay.
423
00:24:15,042 --> 00:24:16,432
Rebecca ascoltami...
424
00:24:16,442 --> 00:24:19,182
uccide persone innocenti per farlo passare
come se lo stessi facendo io.
425
00:24:19,192 --> 00:24:22,302
E' perché gli interessa solo
ucciderti e distruggerti.
426
00:24:25,462 --> 00:24:28,522
Lo fermerai, te lo prometto,
ma non in questo modo, non a modo tuo!
427
00:24:28,542 --> 00:24:30,632
Conosci un altro sistema
per fermare una bestia?
428
00:24:31,982 --> 00:24:33,422
Rebecca, aspetta!
429
00:24:34,042 --> 00:24:35,072
Rebecca!
430
00:24:35,882 --> 00:24:38,482
Rebecca non sai cosa stai facendo!
431
00:24:39,812 --> 00:24:41,392
Catherine, e dai!
432
00:24:42,352 --> 00:24:44,772
Catherine, fermati, non farlo!
433
00:24:45,892 --> 00:24:47,438
- Non sono stato io!
- Prendetelo!
434
00:24:47,447 --> 00:24:49,366
- Avete preso l'uomo sbagliato!
- Non ascoltatelo!
435
00:24:49,399 --> 00:24:51,197
- Non sono stato io!
- Bruciamolo!
436
00:24:54,962 --> 00:24:56,592
Legatelo! Legatelo!
437
00:24:57,352 --> 00:24:58,632
Legate la bestia!
438
00:24:59,530 --> 00:25:02,262
L'abbiamo preso!
Abbiamo catturato la bestia!
439
00:25:04,022 --> 00:25:05,062
Alistair?
440
00:25:11,322 --> 00:25:12,412
Oddio mio!
441
00:25:17,062 --> 00:25:19,202
Avete preso l'uomo sbagliato!
442
00:25:19,762 --> 00:25:20,802
Vi prego!
443
00:25:21,142 --> 00:25:23,272
- Vi prego!
- A morte!
444
00:25:23,632 --> 00:25:25,572
Non sono la bestia!
445
00:25:29,882 --> 00:25:32,762
Non sono la bestia!
446
00:25:44,132 --> 00:25:45,132
Vincent!
447
00:25:52,922 --> 00:25:54,612
Perché Chandler non ha ancora chiamato?
448
00:25:55,312 --> 00:25:57,220
- Non lo so.
- Lasci che le dica una cosa, detective.
449
00:25:57,272 --> 00:26:00,792
Se si tratta di un'altra tattica delle sue,
per allontanare Vincent dalla città...
450
00:26:00,802 --> 00:26:03,037
- non mi resta che...
- Cat, rispondi al telefono, cazzo!
451
00:26:05,852 --> 00:26:06,952
Oh, grazie a Dio stai bene!
452
00:26:06,967 --> 00:26:09,762
No, non sto bene!
Mi hai rinchiuso in una gabbia!
453
00:26:09,772 --> 00:26:10,912
Sì, sei arrabbiato.
454
00:26:11,072 --> 00:26:14,902
Pensi sia arrabbiato, ma davvero?
Se rinchiudessi te in gabbia, ti piacerebbe?
455
00:26:16,522 --> 00:26:18,232
Gabe ha fatto nulla?
456
00:26:18,252 --> 00:26:19,252
No.
457
00:26:19,562 --> 00:26:20,485
Non lo so.
458
00:26:20,490 --> 00:26:23,202
Prima J.T. che mi dice che potresti morire
andando dietro a Gabe.
459
00:26:23,212 --> 00:26:26,392
Poi mio padre che dice che avresti dovuto
perdere la tua umanità per combattere Gabe.
460
00:26:26,402 --> 00:26:30,362
- Poi ancora Rebecca...
- Rebecca, sul serio? Stai ancora lì?
461
00:26:30,372 --> 00:26:32,342
Ti prego, levami quella pietra da davanti.
462
00:26:32,350 --> 00:26:34,467
E' solo che tutto quello che abbiamo passato
è tanto simile che...
463
00:26:34,474 --> 00:26:38,442
ho pensato di fare la stessa cosa che
aveva fatto Rebecca per proteggere Alistair.
464
00:26:38,452 --> 00:26:40,682
Poi ho iniziato a preoccuparmi...
465
00:26:40,702 --> 00:26:42,412
che fosse per questo che era morto.
466
00:26:42,432 --> 00:26:45,022
Per cercare di proteggerlo
invece che fidarsi di loro stessi.
467
00:26:45,032 --> 00:26:48,852
Contare sul fatto che tutto quello che
avevano passato, tutto quello che noi
468
00:26:48,872 --> 00:26:51,552
avevamo passato,
ci rendesse forti come coppia.
469
00:26:56,272 --> 00:26:59,433
Ti prego, perdonami.
470
00:27:02,401 --> 00:27:03,401
D'accordo.
471
00:27:07,862 --> 00:27:08,953
Avevi ragione.
472
00:27:09,592 --> 00:27:11,592
Nell'impedirmi di rincorrere Gabe.
473
00:27:11,656 --> 00:27:13,934
Già, non stavo pensando a noi, stavo solo...
474
00:27:14,184 --> 00:27:16,605
pensando di ucciderlo
per tutto quello che ha fatto.
475
00:27:17,462 --> 00:27:20,270
Non so, magari avrei superato il confine,
ma non importava.
476
00:27:20,309 --> 00:27:22,309
Vincent, ti deve importare.
477
00:27:22,803 --> 00:27:25,775
Perché se ti importa delle cose giuste,
se ti importa di noi...
478
00:27:26,275 --> 00:27:28,442
è quello che ti rende diverso da Gabe.
479
00:27:31,878 --> 00:27:34,338
- Quindi, da dove dovremmo cominciare?
- Da J.T.
480
00:27:34,815 --> 00:27:36,928
Sta mettendo insieme delle prove
con cui potremmo incriminare Gabe,
481
00:27:36,964 --> 00:27:38,964
- una volta in trappola...
- E se non ci riuscissimo?
482
00:27:38,998 --> 00:27:42,745
- E' piuttosto fortino.
- Allora ci inventeremo qualcos'altro.
483
00:27:43,050 --> 00:27:45,332
Questa volta... insieme.
484
00:27:53,625 --> 00:27:56,376
Toc, toc! J.T. ci sei?
485
00:28:08,575 --> 00:28:09,575
J.T.?
486
00:28:20,929 --> 00:28:22,431
Pressione sanguigna 80 su 40 in caduta...
487
00:28:22,433 --> 00:28:25,324
- il polso è appena percettibile
- Pupille fisse e dilatate e non reattive.
488
00:28:25,348 --> 00:28:26,533
S. Benjamin, arriviamo
489
00:28:26,541 --> 00:28:28,178
con un codice blu, grave trauma,
eccessiva perdita di sangue.
490
00:28:28,195 --> 00:28:29,338
Vincent, dimmi come sta.
491
00:28:29,356 --> 00:28:31,685
E' in shock ipovolemico.
Forza, portiamolo via di qui, gente!
492
00:28:31,717 --> 00:28:32,717
Andiamo!
493
00:28:32,920 --> 00:28:33,957
J.T.! Che è successo?
494
00:28:34,145 --> 00:28:35,106
- Spazio!
- Quando è successo?
495
00:28:35,113 --> 00:28:36,638
- Mi ha inviato un messaggio...
- Dobbiamo portarlo in ospedale.
496
00:28:36,650 --> 00:28:37,990
Quale ospedale?! Dove?!
497
00:28:38,937 --> 00:28:40,318
Dimmi se è grave, Cat.
498
00:28:40,481 --> 00:28:42,340
- Morirà, vero?
- Tess, non lo so.
499
00:28:42,358 --> 00:28:44,621
In questo momento
J.T. ha bisogno di te, lo capisci?
500
00:28:44,779 --> 00:28:46,570
Serve che tu gli stia vicino
e che sia forte.
501
00:28:46,606 --> 00:28:47,606
Okay.
502
00:28:48,916 --> 00:28:50,467
Sono stata così cattiva con lui.
503
00:28:50,721 --> 00:28:51,763
Ehi. Ehi.
504
00:28:51,991 --> 00:28:53,072
- Forza!
- Okay.
505
00:28:53,107 --> 00:28:56,389
Lui lo sa.
Sa cosa provi per lui, okay? Lo sa.
506
00:28:56,976 --> 00:28:57,976
Vieni qui.
507
00:28:59,595 --> 00:29:01,993
Adesso ha bisogno di te, okay?
508
00:29:03,127 --> 00:29:04,127
D'accordo.
509
00:29:08,471 --> 00:29:09,471
Vincent...
510
00:29:15,381 --> 00:29:16,381
Andiamo.
511
00:29:21,286 --> 00:29:22,649
Vincent... eravamo d'accordo.
512
00:29:22,811 --> 00:29:24,641
Questo prima che macellasse il nostro amico.
513
00:29:24,651 --> 00:29:26,348
Quindi si uccide per non essere uccisi?
514
00:29:26,370 --> 00:29:28,115
Cioè o si fa a modo tuo
o si muore provandoci?
515
00:29:28,933 --> 00:29:31,768
Catherine, Gabe ha appena
ridotto in brandelli J.T.
516
00:29:32,038 --> 00:29:35,282
Okay? Per quanto ne so, il mio migliore
amico non ce la farà, quindi che si fa?
517
00:29:35,613 --> 00:29:36,894
Aspettiamo che uccida Tess?
518
00:29:37,097 --> 00:29:39,678
E poi tuo padre, Heather e te?
519
00:29:42,487 --> 00:29:45,187
- Maledizione, mi spiace...
- Ma è esattamente quello che vuole!
520
00:29:45,254 --> 00:29:47,626
Ti vuole distruggere,
o vederti distruggere da solo...
521
00:29:47,649 --> 00:29:50,440
ed è quello che succederà,
se non lo affrontiamo insieme.
522
00:29:51,192 --> 00:29:53,824
Non mi serve nessun aiuto per uccidere Gabe.
523
00:29:53,890 --> 00:29:55,047
Come lo sai?
524
00:29:55,308 --> 00:29:58,048
E se non ci riuscissi e morissi,
che succederebbe?
525
00:29:58,224 --> 00:30:00,920
Gabe sarebbe libero di ucciderci tutti
lo stesso, perché questo è diventato,
526
00:30:00,935 --> 00:30:04,157
un mostro, Vincent,
hai visto come ha ridotto J.T.
527
00:30:04,657 --> 00:30:06,343
Vuoi fare lo stesso?
528
00:30:08,610 --> 00:30:11,950
Se affronti la cosa da solo,
tutto quanto andrà perduto.
529
00:30:14,493 --> 00:30:16,710
Vincent...
530
00:30:17,981 --> 00:30:20,726
vieni, vieni fuori...
531
00:30:43,590 --> 00:30:45,590
E' così che vuoi fare, Vincent?
532
00:30:45,654 --> 00:30:46,654
Veramente?
533
00:30:55,716 --> 00:30:58,587
Non vorrai dare uno spettacolo imbarazzante
in pubblico, vero?
534
00:31:00,572 --> 00:31:02,490
Sai qual è il tuo problema, Gabe?
535
00:31:03,634 --> 00:31:05,552
Non riesci a sopportare...
536
00:31:06,216 --> 00:31:07,345
i rifiuti.
537
00:31:08,607 --> 00:31:11,913
Io non riesco a sopportare
quello che hai fatto a J.T.,
538
00:31:12,375 --> 00:31:15,088
alla giornalista e all'agente Knox.
539
00:31:15,118 --> 00:31:17,223
In qualche modo dovevo pur
attirare la tua attenzione.
540
00:31:19,155 --> 00:31:22,581
Pensi che Catherine mi riprenderà con sé,
una volta che sarai morto?
541
00:31:23,029 --> 00:31:24,029
Te lo sogni.
542
00:31:25,529 --> 00:31:27,070
Immagino che non abbia nulla da perdere.
543
00:31:27,470 --> 00:31:31,348
Mentre, invece, tu hai tutto da perdere.
544
00:32:09,164 --> 00:32:13,742
Non ce la fai a oltrepassare il confine, eh?
Catherine ne sarà così orgogliosa.
545
00:32:13,757 --> 00:32:14,936
Lo è.
546
00:32:23,767 --> 00:32:26,268
- Ma che fai?
- Ti fermo.
547
00:32:27,273 --> 00:32:30,809
E io ti ho tenuto occupato giusto il tempo
per farti sentire le sirene della polizia.
548
00:32:31,685 --> 00:32:33,988
Giusto perché tu lo sappia,
aggredire J.T. non gli ha impedito
549
00:32:34,004 --> 00:32:36,871
di mettere insieme tutte le prove
che ci servivano per risalire a te.
550
00:32:37,193 --> 00:32:38,871
E intendo proprio tutte.
551
00:32:39,583 --> 00:32:41,418
Andrai in prigione, razza di bastardo.
552
00:32:42,481 --> 00:32:43,481
Catherine!
553
00:32:59,420 --> 00:33:00,420
Ehi!
554
00:33:00,441 --> 00:33:01,627
- Tutto bene?
- Sì.
555
00:33:04,438 --> 00:33:05,667
E' finita.
556
00:33:21,340 --> 00:33:23,730
Potrà far combaciare
il DNA di Gabe con le scene dei delitti,
557
00:33:23,739 --> 00:33:25,618
ma quello che il professor Forbes
ha raccolto qui
558
00:33:25,638 --> 00:33:27,789
mostra quello in cui Gabe si è trasformato...
559
00:33:27,857 --> 00:33:28,857
Un pazzo.
560
00:33:30,003 --> 00:33:33,432
Si è iniettato del DNA sperimentale,
che è tutto qui documentato,
561
00:33:33,451 --> 00:33:35,739
con la sua calligrafia, inclusi i sieri
562
00:33:35,805 --> 00:33:37,805
con il DNA modificato.
563
00:33:38,158 --> 00:33:41,058
Modificato? Che intende,
come quello degli animali?
564
00:33:42,047 --> 00:33:45,518
Non sarà stato il primo a cercare
di voler diventare un superuomo, no?
565
00:33:46,018 --> 00:33:49,538
Beh, questo spiega perché
fosse diventato aggressivo, ma comunque...
566
00:33:49,572 --> 00:33:53,348
è piuttosto folle.
Siete fortunati ad esserne usciti vivi.
567
00:33:53,421 --> 00:33:54,573
Tutti e due.
568
00:33:54,729 --> 00:33:58,913
E, mi ricordi di non farla mai arrabbiare!
569
00:34:00,112 --> 00:34:03,150
Quindi, significa che,
finalmente, sono fuori pericolo?
570
00:34:03,538 --> 00:34:07,857
Cioè, è scontato che si avvierà un'indagine,
ma una volta conclusa...
571
00:34:08,062 --> 00:34:09,905
già, ma certo.
572
00:34:12,430 --> 00:34:14,430
- Dobbiamo andare in ospedale.
- Già.
573
00:34:15,097 --> 00:34:16,097
Aspetti.
574
00:34:16,268 --> 00:34:19,108
Si è dimenticata una cosa...
575
00:34:20,845 --> 00:34:21,845
detective.
576
00:34:47,390 --> 00:34:48,529
REPARTO EMERGENZE
577
00:34:49,286 --> 00:34:50,286
Tess...
578
00:34:51,189 --> 00:34:52,189
Cat...
579
00:34:53,639 --> 00:34:55,090
non si salverà.
580
00:34:59,850 --> 00:35:02,696
I dottori hanno detto
che ha perso troppo sangue, non c'è...
581
00:35:04,248 --> 00:35:05,781
non c'è più nulla da fare.
582
00:35:08,442 --> 00:35:10,776
Non può essere vero.
Devo vederlo, dove sta?
583
00:35:10,819 --> 00:35:12,734
C'è un codice blu, codice blu in...
584
00:35:12,759 --> 00:35:14,759
- Che succede?
- Sta avendo una crisi!
585
00:35:14,775 --> 00:35:16,195
Portate il defibrillatore!
586
00:35:16,232 --> 00:35:17,628
Fate presto!
587
00:35:25,286 --> 00:35:27,286
Ehi, raga, come butta?
588
00:35:27,330 --> 00:35:28,330
J.T.!
589
00:35:28,418 --> 00:35:30,381
- Piano, ahia!
- Scusa, scusa!
590
00:35:32,305 --> 00:35:33,904
Temevo di averti perso.
591
00:35:34,663 --> 00:35:35,985
Te lo sogni.
592
00:35:42,216 --> 00:35:43,216
Allora...
593
00:35:43,367 --> 00:35:44,725
abbiamo vinto?
594
00:35:45,219 --> 00:35:47,282
Sì, campione, abbiamo proprio vinto.
595
00:35:49,117 --> 00:35:50,411
Come ci sei riusci...
596
00:35:50,994 --> 00:35:52,401
Guarirà?
597
00:35:53,499 --> 00:35:54,689
Ci può contare.
598
00:35:56,574 --> 00:35:57,574
Lei.
599
00:35:58,429 --> 00:35:59,429
Che c'è?
600
00:35:59,878 --> 00:36:02,138
Forse dovremmo lasciar riposare
il professore.
601
00:36:02,236 --> 00:36:03,236
Dopo di voi.
602
00:36:05,828 --> 00:36:08,114
- Torno subito, okay?
- Okay.
603
00:36:08,335 --> 00:36:10,211
Torna con le caramelle gommose.
604
00:36:17,304 --> 00:36:19,050
Va bene, cominci a parlare.
605
00:36:19,706 --> 00:36:21,064
Vincent, che succede?
606
00:36:21,689 --> 00:36:23,582
Ti presento l'agente federale
di cui ti ho parlato,
607
00:36:23,615 --> 00:36:25,573
quello che mi aveva rinchiuso
in un laboratorio e voleva uccidermi.
608
00:36:25,610 --> 00:36:28,413
Se avessi voluto ucciderla,
perché l'avrei fatta scagionare?
609
00:36:29,016 --> 00:36:31,174
Naturalmente, c'è stato Lowan
che ha cercato di far annullare il tutto.
610
00:36:31,280 --> 00:36:33,864
Dovevate farlo fuori due giorni fa,
quando ne avete avuto l'occasione.
611
00:36:33,948 --> 00:36:35,030
Chi siete?
612
00:36:35,283 --> 00:36:37,586
Quelli che hanno appena salvato
la vita al suo amico.
613
00:36:38,389 --> 00:36:40,687
Due domande: come e perché?
614
00:36:40,787 --> 00:36:43,108
Riguardo al "come", abbiamo usato
un nano-plasma sperimentale
615
00:36:43,121 --> 00:36:45,269
che ha dato l'avvio
alla rigenerazione molecolare.
616
00:36:45,392 --> 00:36:47,653
Fidatevi che, in medicina,
non ne sono ancora al corrente.
617
00:36:47,854 --> 00:36:49,156
E in quanto al "perché"...
618
00:36:49,607 --> 00:36:52,705
- ecco di cosa ci occupiamo e chi siamo.
- E' tutto quello che potete sapere.
619
00:36:53,046 --> 00:36:54,592
A meno che non acconsentiate
a darci una mano.
620
00:36:55,203 --> 00:36:56,353
Una mano per cosa?
621
00:36:56,841 --> 00:36:59,682
Diciamo che in un mondo
dove la scienza è capace di creare bestie...
622
00:36:59,792 --> 00:37:02,538
non ci si dovrebbe sorprendere di sapere
che là fuori esistono cose peggiori.
623
00:37:02,901 --> 00:37:03,938
Le peggiori minacce.
624
00:37:03,977 --> 00:37:06,268
Il che è il motivo per il quale
vi tenevamo d'occhio.
625
00:37:06,726 --> 00:37:07,733
A entrambi.
626
00:37:09,695 --> 00:37:12,703
E ora che sappiamo cosa
è in grado di fare e chi è in realtà...
627
00:37:13,160 --> 00:37:16,131
ci serve il suo aiuto per aiutarci a scoprire
con chi abbiamo a che fare.
628
00:37:18,105 --> 00:37:21,835
Okay. So che per oggi ne ha avuto abbastanza,
ne possiamo riparlare un'altra volta.
629
00:37:21,868 --> 00:37:23,998
Ma non facciamo passare troppo tempo.
E Vincent...
630
00:37:24,228 --> 00:37:26,228
si assicuri di controllare
il conteggio delle sue cellule T.
631
00:37:27,396 --> 00:37:28,624
La contatteremo.
632
00:37:48,206 --> 00:37:50,076
Sai, questa passeggiata di lavoro
è sopravvalutata.
633
00:37:50,097 --> 00:37:52,097
Io preferirei sparire.
634
00:37:58,098 --> 00:38:00,789
Non fa un po' strano starcene seduti qui,
635
00:38:01,010 --> 00:38:03,568
senza dover eludere o inseguire nessuno?
636
00:38:03,616 --> 00:38:05,616
Specie i media o altre bestie?
637
00:38:05,877 --> 00:38:06,877
Gabe.
638
00:38:08,824 --> 00:38:10,869
Sinceramente penso che ci abbia provato...
639
00:38:11,834 --> 00:38:15,233
a fare la cosa giusta, a cercare di
farsi perdonare, solo che non ci è riuscito.
640
00:38:15,790 --> 00:38:16,790
Beh,
641
00:38:16,915 --> 00:38:18,390
credo che nessuna bestia sia in grado.
642
00:38:18,526 --> 00:38:20,526
Almeno nessuna di quelle con
cui abbiamo avuto a che fare.
643
00:38:21,811 --> 00:38:24,819
Sai, prima o poi tutti lo supereremo
quel confine, in qualche modo.
644
00:38:25,185 --> 00:38:27,079
Tu non l'hai fatto e nemmeno Alistair.
645
00:38:27,101 --> 00:38:28,189
E' vero.
646
00:38:28,973 --> 00:38:32,377
Ma questo perché avevamo entrambi
qualcuno che ci amava moltissimo.
647
00:38:32,823 --> 00:38:35,438
Dico sul serio. Come altro lo spiegheresti?
648
00:38:36,958 --> 00:38:39,445
Sai, Catherine, se non fosse stato per te...
649
00:38:39,945 --> 00:38:42,126
adesso non sarei qui. Sarei...
650
00:38:42,626 --> 00:38:44,626
sarei stato proprio come tutti gli altri.
651
00:38:45,614 --> 00:38:47,075
Cosa ne ho ricavato?
652
00:38:47,194 --> 00:38:49,456
Un fidanzato fantastico...
653
00:38:49,696 --> 00:38:51,696
barra guardia del corpo?
654
00:38:53,466 --> 00:38:57,221
- e sai cosa? Un amore destinato.
- Ah, quello.
655
00:38:59,998 --> 00:39:01,233
Lo voglio.
656
00:39:02,121 --> 00:39:03,121
Ottimo.
657
00:39:07,596 --> 00:39:10,543
Allora, che vogliamo fare
con l'offerta dell'agente Thomas?
658
00:39:10,825 --> 00:39:13,165
Non ci voglio pensare.
659
00:39:13,249 --> 00:39:14,523
Non in questo momento.
660
00:39:14,804 --> 00:39:18,531
Non voglio né pensare al passato,
né preoccuparmi per il futuro, voglio solo...
661
00:39:18,717 --> 00:39:21,430
stare qui con te,
662
00:39:21,591 --> 00:39:22,591
insieme.
663
00:39:44,460 --> 00:39:46,460
www.subsfactory.it