1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,926
Anteriormente
em Beauty and the Beast...
2
00:00:02,927 --> 00:00:05,742
Não posso ficar
te protegendo dele.
3
00:00:05,743 --> 00:00:07,529
Não preciso que me proteja
de nada.
4
00:00:07,530 --> 00:00:10,871
Ele é e sempre será uma fera.
Isso não vai mudar.
5
00:00:10,872 --> 00:00:12,350
Não deixarei ele te machucar.
6
00:00:13,915 --> 00:00:15,246
Não!
7
00:00:15,769 --> 00:00:17,069
Cat.
Socorro.
8
00:00:17,070 --> 00:00:19,721
Heather falou algo para o Gabe
e Gabe para o Sheckman.
9
00:00:19,722 --> 00:00:22,050
Não, mas ele nunca
colocaria Heather em perigo.
10
00:00:22,051 --> 00:00:23,540
Isso não é me proteger.
11
00:00:23,541 --> 00:00:25,163
Uma força-tarefa foi formada
12
00:00:25,164 --> 00:00:27,446
para capturar o fugitivo
Vincent Keller.
13
00:00:27,708 --> 00:00:29,872
Eu estou tentando
sua exoneração,
14
00:00:29,873 --> 00:00:31,893
mas se você
não se sossegar...
15
00:00:31,894 --> 00:00:34,954
Não há mais lugar seguro.
Não tem onde se esconder.
16
00:00:35,939 --> 00:00:37,357
Precisamos da sua ajuda.
17
00:00:45,333 --> 00:00:48,698
Estou louca ou as pessoas
estão olhando porque sou loira?
18
00:00:48,699 --> 00:00:52,606
-Não acaba com o propósito?
-Esse bigode idiota que acaba.
19
00:00:52,607 --> 00:00:55,889
-Fico igual um serial killer.
-Você está bonito.
20
00:00:55,890 --> 00:00:58,141
Cuidado, você vai matar
nosso bebê de mentira.
21
00:01:01,384 --> 00:01:04,002
Irei matar é o Gabe
por nos colocar nessa situação.
22
00:01:04,003 --> 00:01:05,953
Não quer empurrar o carrinho,
beleza...
23
00:01:05,954 --> 00:01:08,224
Não é o carrinho. É tudo.
Esses disfarces.
24
00:01:08,225 --> 00:01:10,526
-É uma vida no albergue.
-Eu gosto de albergue.
25
00:01:10,527 --> 00:01:14,474
É uma espécie de férias
pela Europa. É romântico.
26
00:01:14,475 --> 00:01:16,080
Romântico?
As paredes são finas.
27
00:01:16,081 --> 00:01:17,925
Dormimos num colchonete.
Se eu ouvir
28
00:01:17,926 --> 00:01:20,018
os vizinhos transando
mais uma vez...
29
00:01:20,019 --> 00:01:22,120
Melhor que façam sexo
do que vejam jornal.
30
00:01:22,121 --> 00:01:24,122
Você tinha razão,
é o melhor esconderijo.
31
00:01:24,123 --> 00:01:26,123
Não precisaríamos
se não fosse por Gabe
32
00:01:26,124 --> 00:01:27,475
impedindo minha exoneração.
33
00:01:27,476 --> 00:01:29,955
Me deixando como fugitivo
e você minha cúmplice.
34
00:01:29,956 --> 00:01:31,288
Não por muito tempo.
35
00:01:31,589 --> 00:01:33,164
Sei que está nervoso...
36
00:01:33,165 --> 00:01:35,299
Mas sei que Knox
vai dar um jeito nisso.
37
00:01:35,300 --> 00:01:38,153
Aposto 50 pratas que por isso
que ele quer nos encontrar.
38
00:01:38,154 --> 00:01:39,654
Nem tem dinheiro
para apostar,
39
00:01:39,655 --> 00:01:41,956
Gabe te suspendeu
e acabou com sua carreira.
40
00:01:41,957 --> 00:01:44,202
Mas, eu serei reintegrada,
41
00:01:44,203 --> 00:01:47,011
assim que você for exonerado.
E você será.
42
00:01:47,690 --> 00:01:50,051
Licença, estamos procurando
pela casa flutuante.
43
00:01:50,973 --> 00:01:52,901
Agora estão preocupados
com o disfarce.
44
00:01:56,296 --> 00:02:01,292
Agente Knox, o que aconteceu
no subúrbio...
45
00:02:01,293 --> 00:02:02,729
Foi culpa minha.
46
00:02:02,730 --> 00:02:05,081
Nós resolvemos
um assassinato.
47
00:02:05,082 --> 00:02:07,232
Prova que podemos ser
bons para o FBI.
48
00:02:07,233 --> 00:02:08,623
Vocês ensaiaram isso?
49
00:02:09,097 --> 00:02:10,430
-Não
-Um pouco.
50
00:02:10,431 --> 00:02:13,479
Eu expliquei tudo isso
para o procurador geral.
51
00:02:13,480 --> 00:02:15,524
Deixa eu adivinhar,
Gabe impediu de novo.
52
00:02:15,525 --> 00:02:17,058
Não. Na verdade,
53
00:02:17,059 --> 00:02:19,639
eu convenci o departamento
a retirar as acusações.
54
00:02:19,640 --> 00:02:20,964
Você me deve 50 pratas.
55
00:02:20,965 --> 00:02:22,727
Meu Deus.
Te devo 50 pratas.
56
00:02:22,728 --> 00:02:24,636
Você só tem que se entregar.
57
00:02:25,300 --> 00:02:26,627
Como assim?
58
00:02:26,628 --> 00:02:27,928
Ele foi acusado.
59
00:02:27,929 --> 00:02:29,607
O Ministério da Justiça
sabe.
60
00:02:29,608 --> 00:02:32,895
Mas exonerar um fugitivo?
Atrairia muita atenção.
61
00:02:32,896 --> 00:02:36,167
-Eu tenho que voltar?
-Uma semana, um mês, no máximo.
62
00:02:36,168 --> 00:02:39,472
A menos que queira
agir como turista para sempre.
63
00:02:39,473 --> 00:02:41,829
Se entregar é sua única opção.
64
00:02:45,656 --> 00:02:48,471
Deixe-me deitada aqui
65
00:02:48,764 --> 00:02:51,028
Heather quer
canudos de pênis?
66
00:02:51,029 --> 00:02:52,805
Ela realmente
escreveu aquilo?
67
00:02:52,806 --> 00:02:55,480
Aparentemente, são um marco
em despedidas de solteira.
68
00:02:55,934 --> 00:02:59,397
Ela não pode registrar
um ocorrência contra o Gabe,
69
00:02:59,398 --> 00:03:03,221
mas pode te enviar uma lista
de favores de tema de festa.
70
00:03:03,222 --> 00:03:06,011
Ela precisa de algo bom
para focar agora.
71
00:03:06,012 --> 00:03:08,241
Ela é das relações públicas,
a garotas da RP
72
00:03:08,276 --> 00:03:11,108
adoram planejar eventos
com todos os detalhes.
73
00:03:11,109 --> 00:03:12,409
Esse é seu grande evento.
74
00:03:12,410 --> 00:03:14,386
O casamento
não era o grande evento?
75
00:03:14,387 --> 00:03:16,190
Ela ainda não marcou a data.
76
00:03:16,191 --> 00:03:18,991
Ele também quer algo chamado
"pregue o pênis no macho".
77
00:03:18,992 --> 00:03:22,036
-Então procura.
-Então, Cat está fora
78
00:03:22,037 --> 00:03:24,138
e você está fazendo
o trabalho sujo.
79
00:03:24,139 --> 00:03:25,990
Deus, JT,
estamos em uma sexshop.
80
00:03:25,991 --> 00:03:27,643
Não estamos
limpando banheiros.
81
00:03:27,644 --> 00:03:30,715
Achei.
Achei o macho.
82
00:03:30,716 --> 00:03:32,985
Quer saber, eu te trouxe aqui
83
00:03:32,986 --> 00:03:35,612
porque estamos na lua-de-mel
da nossa relação.
84
00:03:35,613 --> 00:03:36,914
Tem cueca comestível.
85
00:03:36,915 --> 00:03:38,832
Os caras ficariam animados,
mas...
86
00:03:38,833 --> 00:03:40,311
Você está surtando.
87
00:03:40,312 --> 00:03:42,010
Só com o macho.
88
00:03:43,872 --> 00:03:45,652
Droga.
89
00:03:45,653 --> 00:03:47,630
Espere, Tess,
eu prometo...
90
00:03:47,631 --> 00:03:48,931
Eu estou dentro.
91
00:03:48,932 --> 00:03:51,080
Estou sendo perseguida.
Você não entende:
92
00:03:51,081 --> 00:03:53,819
A amiga da Cat, Beth,
aquela da escola?
93
00:03:53,820 --> 00:03:55,421
A repórter que viu a outra fera?
94
00:03:55,422 --> 00:03:57,155
-Ela tem me ligado direto...
-Tess.
95
00:03:57,156 --> 00:04:00,620
-Beth, oi.
-Que louco.
96
00:04:00,621 --> 00:04:03,680
Nos falamos a dias por telefone
e fomos nos encontrar aqui.
97
00:04:03,681 --> 00:04:05,334
Em uma sexshop incrível.
98
00:04:05,335 --> 00:04:08,920
É, que louco.
Escute, Beth,
99
00:04:08,921 --> 00:04:11,019
-Cat está disfarçada...
-Tem algo a ver
100
00:04:11,020 --> 00:04:12,560
com o fugitivo Vincent Keller?
101
00:04:12,561 --> 00:04:14,589
-O quê?
-Tenho uma fonte...
102
00:04:14,590 --> 00:04:16,031
Que diz que ela protege ele,
103
00:04:16,091 --> 00:04:18,469
porque ele faz parte
de um experimento militar.
104
00:04:18,470 --> 00:04:21,823
-Mutação Genética.
-"Mutação Genética"?
105
00:04:22,038 --> 00:04:26,864
Sim. E como vocês são amigos,
pensei que poderiam colaborar.
106
00:04:26,865 --> 00:04:29,516
Pensei que fosse repórter
e não escritora de ficção...
107
00:04:29,517 --> 00:04:32,165
Tess? Você sabe que vi
um coisa estranha
108
00:04:32,166 --> 00:04:35,767
-no apartamento da Cat.
-Sei que você "acha" que viu.
109
00:04:35,768 --> 00:04:37,525
Também sei quem é sua fonte
110
00:04:37,526 --> 00:04:39,076
-e ele não é confiável.
-Sabe?
111
00:04:39,077 --> 00:04:41,405
-Não posso revelar, então...
-É o Gabe Lowan.
112
00:04:41,406 --> 00:04:43,245
Ele sabe o que você passou.
113
00:04:43,246 --> 00:04:45,923
-E está usando em sua vantagem.
-Que Vantagem?
114
00:04:45,924 --> 00:04:48,364
Você que é a repórter,
descubra.
115
00:04:48,365 --> 00:04:49,794
É, estamos ocupados.
116
00:04:50,212 --> 00:04:52,636
Temos que ir para casa
e usar isso tudo.
117
00:04:58,200 --> 00:04:59,542
Do que está falando?
118
00:04:59,543 --> 00:05:01,904
Sua antiga amiga
está escrevendo uma história
119
00:05:01,905 --> 00:05:03,404
sobre a mutação genética.
120
00:05:03,405 --> 00:05:05,758
Ela seguiu a gente
até o armário da Lizzie D.
121
00:05:05,759 --> 00:05:07,961
-Quem é Lizzie D?
-É uma loja para adultos.
122
00:05:07,962 --> 00:05:10,462
-Estávamos fazendo compras.
-Coisas para Heather.
123
00:05:10,463 --> 00:05:13,096
Podemos voltar a parte
que alguém está escrevendo
124
00:05:13,097 --> 00:05:14,597
sobre minha mutação genética?
125
00:05:14,598 --> 00:05:17,507
Desculpe. Parece que Gabe
contou à Beth sobre tudo.
126
00:05:17,508 --> 00:05:19,520
-Inacreditável.
-Na verdade, não.
127
00:05:19,521 --> 00:05:23,507
Perdeu todo o poder político,
e resolveu atacar te expondo.
128
00:05:23,508 --> 00:05:25,990
Então, novamente ele arruína
nossa única opção.
129
00:05:25,991 --> 00:05:28,429
Se essa Beth expor a história,
o procurador-geral
130
00:05:28,430 --> 00:05:30,120
terá um sufoco
para me soltar.
131
00:05:30,121 --> 00:05:32,831
Estou preso em uma cela,
enquanto a notícia se espalha.
132
00:05:32,832 --> 00:05:34,932
-Temos outra saída.
-O quê? Matar Gabe?
133
00:05:34,933 --> 00:05:38,074
-Persuadi-lo a falar com a Beth.
-Isso funcionaria
134
00:05:38,075 --> 00:05:40,709
em uma pessoa racional,
mas ele é inSano.
135
00:05:40,710 --> 00:05:44,036
InSano é pouco, que tal
assassino ou sequestrador.
136
00:05:44,037 --> 00:05:47,451
Na mente dele, esteve fazendo
isso para me proteger de você.
137
00:05:47,452 --> 00:05:49,635
Posso dizer a ele que já
não é mais preciso,
138
00:05:49,636 --> 00:05:51,723
que tire ela disso
pois você será preso.
139
00:05:51,724 --> 00:05:53,551
Não vai ficar sozinha
com ele.
140
00:05:53,552 --> 00:05:55,568
Você não pode ir
pois está muito furioso.
141
00:05:55,569 --> 00:05:57,188
-E você não?
-Sim, estou...
142
00:05:57,189 --> 00:05:59,674
Aparentemente, você está
defendendo ele.
143
00:05:59,675 --> 00:06:01,210
Estou tentando
resolver isso.
144
00:06:01,211 --> 00:06:03,213
Em vez de ficar furioso,
o que não ajuda.
145
00:06:03,214 --> 00:06:05,365
Se você extrapolar,
fizer algo ao Gabe,
146
00:06:05,366 --> 00:06:08,854
diga Adeus à sua exoneração.
E tenho que ir sozinha.
147
00:06:08,855 --> 00:06:12,654
O porquê dele ser inSano
é que troquei ele por você.
148
00:06:12,655 --> 00:06:14,378
E ele ficou um pouco obcecado.
149
00:06:14,379 --> 00:06:17,299
Certo. Achei que você estava
tentando me acalmar.
150
00:06:17,300 --> 00:06:18,700
Estou só dizendo...
151
00:06:18,701 --> 00:06:22,614
Tenho um certo poder sobre ele
e usarei ao nosso benefício.
152
00:06:29,048 --> 00:06:33,444
Parece que o visual de loira
afetou realmente ela.
153
00:06:40,418 --> 00:06:42,484
-Obrigado por me receber.
-Disponha.
154
00:06:42,485 --> 00:06:44,386
Bem-vinda de volta.
De onde?
155
00:06:44,387 --> 00:06:46,082
Estando em fuga.
156
00:06:46,912 --> 00:06:52,016
-Se você veio me bater...
-Não. Vim em paz.
157
00:06:52,017 --> 00:06:55,297
-Porque tudo que fiz...
-Foi para me proteger, eu sei.
158
00:06:55,833 --> 00:06:58,549
Pelo menos, ser suspensa
foi uma coisa boa.
159
00:06:58,550 --> 00:07:01,037
Deu-me tempo de perceber
que você estava certo,
160
00:07:01,038 --> 00:07:02,878
Vincent não está acima da lei.
161
00:07:02,879 --> 00:07:07,290
Convenci-o que precisa enfrentar
as consequências e se entregar,
162
00:07:07,291 --> 00:07:10,369
ele estava pronto para fazer
isso, até descobrir que você
163
00:07:10,370 --> 00:07:12,081
falou com Beth.
164
00:07:12,082 --> 00:07:13,416
Beth...
165
00:07:13,417 --> 00:07:15,018
Então esse é o porquê da visita.
166
00:07:15,019 --> 00:07:17,620
Sim. Não posso convencê-lo
a fazer isso
167
00:07:17,621 --> 00:07:21,624
se ele achar que irá virar
um rato de laboratório.
168
00:07:21,625 --> 00:07:23,092
Quer que eu retire a Beth?
169
00:07:23,093 --> 00:07:26,195
Sim, dizê-la que você
se equivocou,
170
00:07:26,196 --> 00:07:28,314
que a informação que você
tinha era falsa.
171
00:07:28,665 --> 00:07:31,652
Então você terá o que quer,
Vincent atrás das grades.
172
00:07:31,653 --> 00:07:33,726
Sim, mas não é a única coisa
que quero.
173
00:07:35,683 --> 00:07:37,144
Quero um lance com você.
174
00:07:38,088 --> 00:07:40,105
-Um lance genuíno.
-Gabe.
175
00:07:40,106 --> 00:07:43,418
Sei que, pelo meu histórico,
pedindo a você que fique comigo
176
00:07:43,419 --> 00:07:45,296
seria inSano.
177
00:07:45,297 --> 00:07:48,222
-mas se eu puder explicar...
-Sim, estava me protegendo.
178
00:07:48,223 --> 00:07:50,977
Não, realmente explicar,
passarmos algum tempo juntos,
179
00:07:50,978 --> 00:07:52,278
ganhar seu perdão.
180
00:07:52,279 --> 00:07:54,629
Então, você poderia abrir
seu coração a mim.
181
00:07:54,630 --> 00:07:57,469
-Talvez.
-O que você está me pedindo?
182
00:07:57,860 --> 00:07:59,561
-Saia comigo.
-Num encontro?
183
00:07:59,562 --> 00:08:02,446
Mas terá que prometer
ir com seu coração
184
00:08:02,447 --> 00:08:06,156
aberto à possibilidade
de voltarmos a ficar juntos.
185
00:08:06,157 --> 00:08:08,124
Tipo, se Vincent irá
se entregar,
186
00:08:08,125 --> 00:08:10,821
então vocês se separarão
de qualquer forma, certo?
187
00:08:10,822 --> 00:08:12,807
Então, se eu concordar...
188
00:08:12,808 --> 00:08:14,642
você apenas tira a Beth disso?
189
00:08:14,643 --> 00:08:17,078
Diga "sim" e tirarei ela
agora mesmo.
190
00:08:22,117 --> 00:08:23,584
Certo.
191
00:08:25,153 --> 00:08:27,087
Digo, sim.
192
00:08:35,688 --> 00:08:37,889
Equipe inSanos
[S02E21] - Operation Fake Date
193
00:08:37,890 --> 00:08:40,390
Tradução: Petrogui
Kiluanostrade | Cacau | DSergio
194
00:08:40,391 --> 00:08:42,491
Tradução: Akai Ito
Arya | Cirelli | Marks
195
00:08:42,492 --> 00:08:43,992
Revisão:
samuholmes
196
00:08:47,293 --> 00:08:49,858
Tess conhece o caminho
até o armário da Lizzie D
197
00:08:49,859 --> 00:08:51,708
como se fosse dela mesmo.
198
00:08:53,811 --> 00:08:56,154
-Isso é...
-São os suecos.
199
00:08:56,480 --> 00:08:58,514
Quatro ou cinco vezes
por dia.
200
00:08:58,515 --> 00:09:00,149
Tess deveria sair com eles.
201
00:09:00,150 --> 00:09:02,350
Tipo, e se formos
sexualmente incompatíveis?
202
00:09:02,351 --> 00:09:05,969
E se eu não for
aventuroso suficiente para ela?
203
00:09:05,970 --> 00:09:07,304
Certo...
204
00:09:07,305 --> 00:09:09,225
Gabe falou com Beth,
a história morreu.
205
00:09:09,226 --> 00:09:12,065
-Você pode se entregar amanhã.
-Isso é incrível.
206
00:09:12,066 --> 00:09:13,818
Sou o único com problemas,
não você.
207
00:09:13,819 --> 00:09:15,227
Isso é brilhante.
208
00:09:15,228 --> 00:09:16,562
O que te chateia?
209
00:09:16,563 --> 00:09:19,201
Sabia que você iria
me perguntar sobre isso
210
00:09:19,202 --> 00:09:20,602
está apenas me aborrecendo
211
00:09:20,603 --> 00:09:22,204
porque sei que irá
te aborrecer.
212
00:09:23,131 --> 00:09:24,706
Certo, o que ele fez?
213
00:09:25,090 --> 00:09:28,410
Tinha uma condição, na qual
eu concordei, porque se não...
214
00:09:28,411 --> 00:09:31,040
Certo, qual é
a condição?
215
00:09:31,697 --> 00:09:35,637
Tenho que dar a ele uma chance
de ganhar meu perdão de volta,
216
00:09:35,638 --> 00:09:37,699
obviamente
nunca irá acontecer,
217
00:09:37,700 --> 00:09:39,456
mas preciso ir
a um encontro com ele
218
00:09:39,457 --> 00:09:41,812
e fingir que estarei aberta
à possibilidade.
219
00:09:41,813 --> 00:09:44,014
Fingir? Mas realmente
tem que ir no encontro?
220
00:09:44,015 --> 00:09:45,814
Falei que ele está
obcecado por mim,
221
00:09:45,815 --> 00:09:47,355
e precisamos tirar vantagem.
222
00:09:47,356 --> 00:09:49,166
Certo, talvez você tenha
um problema.
223
00:09:49,167 --> 00:09:53,005
Quantas tentativas de fingir
o perdão são necessárias?
224
00:09:53,006 --> 00:09:54,658
-O quê? Nenhuma.
-Porque não deixa
225
00:09:54,659 --> 00:09:57,660
JT e Tess voltarem à Lizzie D,
arranjarem umas fantasias
226
00:09:57,661 --> 00:10:00,011
-e depois atuarem.
-Espere, vocês atuam?
227
00:10:00,012 --> 00:10:03,061
-Posso consertar as coisas.
-Se eu vacilar, Gabe perceberá.
228
00:10:03,062 --> 00:10:05,064
Não quero saber
da sagacidade do Gabe.
229
00:10:05,088 --> 00:10:09,326
Só estou dizendo que posso
ir devagar e ele não vai notar.
230
00:10:09,327 --> 00:10:12,652
Mas você tem que cooperar
também. Quando eu sair com ele,
231
00:10:12,653 --> 00:10:14,727
não me ligue
ou mande mensagens.
232
00:10:14,728 --> 00:10:16,895
Não posso fazer isto da cadeia.
Espere...
233
00:10:16,896 --> 00:10:19,272
Quando é
esse encontro falso?
234
00:10:19,953 --> 00:10:21,253
Hoje à noite.
235
00:10:22,133 --> 00:10:26,413
Então vou ter que ficar sozinho
na minha última noite livre...
236
00:10:26,414 --> 00:10:28,608
E praticar para amanhã.
237
00:10:28,609 --> 00:10:33,012
Knox organizará uma entrevista
coletiva depois da sua rendição.
238
00:10:33,013 --> 00:10:36,207
Você tem que agir
como um herói de guerra.
239
00:10:36,208 --> 00:10:38,699
Sem raiva,
sem ousadia.
240
00:10:39,322 --> 00:10:40,646
Como o JT.
241
00:10:40,647 --> 00:10:44,344
Ei! Desculpe se não tenho
DNA de fera.
242
00:10:44,345 --> 00:10:48,129
Pegue um pouco do meu,
com ele não dá pra ir "devagar".
243
00:10:48,130 --> 00:10:49,984
E você acha que o meu DNA
gosta disto?
244
00:10:49,985 --> 00:10:52,552
Estou evitando problemas,
isto requer cabeça fria
245
00:10:52,553 --> 00:10:54,050
e você tem que fazer
o mesmo.
246
00:10:54,542 --> 00:10:56,273
Vá devagar, tudo bem?
247
00:11:08,798 --> 00:11:12,982
Os principais coquetéis seriam
Margaritas Rosas e Aluna Sapeca,
248
00:11:12,983 --> 00:11:16,769
-que são martinis com pirulito.
-Estão planejando a festa?
249
00:11:16,770 --> 00:11:21,906
-Cat, que surpresa maravilhosa!
-Por que está toda arrumada?
250
00:11:21,907 --> 00:11:25,123
Você está linda!
Sabe que a festa é só amanhã?
251
00:11:25,124 --> 00:11:26,641
Sim, tenho...
Um compromisso.
252
00:11:26,642 --> 00:11:29,803
Um encontro com Vincent
antes da cadeia? Tess me contou.
253
00:11:29,804 --> 00:11:33,177
Na verdade, vou sair
com o Gabe.
254
00:11:33,178 --> 00:11:35,647
-Gabe?
-O quê?
255
00:11:35,648 --> 00:11:38,450
Heather, sei que não quer
nem ouvir o nome dele,
256
00:11:38,451 --> 00:11:40,776
mas é o preço para manter
o segredo do Vincent.
257
00:11:40,777 --> 00:11:42,519
Além disso,
é só um jantar.
258
00:11:42,520 --> 00:11:44,750
Esse vestido não é
"só um jantar".
259
00:11:44,751 --> 00:11:47,918
O vestido é "coração aberto".
Eu não tenho. Finjo com a roupa.
260
00:11:47,919 --> 00:11:52,253
Não sei como vou me divertir
enquanto você está com esse...
261
00:11:52,254 --> 00:11:54,443
Vai se divertir mais
se disser o que...
262
00:11:54,444 --> 00:11:57,021
A festa é em 24 horas.
Não dá para ir a delegacia...
263
00:11:57,022 --> 00:11:58,591
Certo. Certo.
Certo.
264
00:11:58,592 --> 00:12:00,573
Precisamos focar
nos objetivos agora,
265
00:12:00,574 --> 00:12:02,844
que são fazer uma festa
fantástica para você
266
00:12:02,845 --> 00:12:05,317
e parar o Gabe. E você pode
ajudar em ambos,
267
00:12:05,318 --> 00:12:09,453
porque você não é só a noiva,
é uma ótima publicitária.
268
00:12:09,454 --> 00:12:12,123
Então pode ajudar o Vincent
com a entrevista coletiva,
269
00:12:12,124 --> 00:12:15,649
que vai inocentá-lo e Gabe quer
evitar isto de qualquer forma.
270
00:12:15,650 --> 00:12:17,406
-Certo.
-Certo.
271
00:12:19,500 --> 00:12:20,800
Ele chegou.
272
00:12:25,171 --> 00:12:30,296
Olá. Meu nome é Vincent Keller,
apesar de muitos saberem disso.
273
00:12:30,297 --> 00:12:32,501
Não tão sério.
Sorria.
274
00:12:34,338 --> 00:12:38,018
Pelos avisos de "procurado"
nos computadores de vocês,
275
00:12:38,019 --> 00:12:40,817
que são melhores
do que propaganda, acho.
276
00:12:41,786 --> 00:12:46,827
Fiz uma piadinha.
O que o FBI mandou era tão seco.
277
00:12:46,828 --> 00:12:49,715
Achei o telefone da Cat,
está subindo a Sexta Avenida.
278
00:12:49,716 --> 00:12:52,414
-Indo para onde?
-Não sei, é uma avenida longa.
279
00:12:53,582 --> 00:12:55,938
-Vincent, estamos...
-Mas para cima é o Harlem
280
00:12:55,939 --> 00:12:59,685
e depois o Queens.
Sabe o que tem lá? Aeroportos.
281
00:12:59,686 --> 00:13:01,159
Ela não vai viajar
com o Gabe.
282
00:13:01,160 --> 00:13:03,814
Mas ela não tem escolha,
se ele a coagir.
283
00:13:03,815 --> 00:13:07,680
-E ela não está armada.
-Você disse que ficaria calmo
284
00:13:07,681 --> 00:13:10,400
-se a rastreássemos.
-Podemos voltar ao discurso?
285
00:13:10,401 --> 00:13:12,478
Porque é a única coisa
que me acalma.
286
00:13:12,479 --> 00:13:15,886
Heather, não dá para pensar
em discurso agora. Obrigado.
287
00:13:15,887 --> 00:13:19,938
-Então vai estragar o encontro?
-Não, vou segui-la.
288
00:13:19,939 --> 00:13:23,374
Só para ter certeza
de que ela está bem. De longe.
289
00:13:23,375 --> 00:13:26,289
Eles estão tendo um encontro.
Claro que não conseguirá
290
00:13:26,290 --> 00:13:28,408
manter distância,
muito menos ficar calmo.
291
00:13:28,409 --> 00:13:30,965
Perderia a cabeça
no meio do restaurante,
292
00:13:30,966 --> 00:13:33,180
que é para onde eles vão,
com certeza.
293
00:13:33,181 --> 00:13:36,654
Nesse momento, não dá
para me preocupar com exposição.
294
00:13:38,360 --> 00:13:40,730
-Ei, isto é uma arma?
-Não, é um tranquilizante.
295
00:13:40,731 --> 00:13:46,177
Vá devagar, se lembra?
Agora sente-se, leia o discurso.
296
00:13:47,188 --> 00:13:49,707
Heather,
ele é todo seu.
297
00:13:51,355 --> 00:13:53,679
E pensaram que eu não tinha
DNA animal.
298
00:13:54,079 --> 00:13:56,690
Não entendi nada,
mas não vão para o aeroporto.
299
00:13:56,691 --> 00:13:58,855
Pararam na Rua 72.
300
00:13:58,856 --> 00:14:00,512
O que tem na Rua 72?
301
00:14:04,059 --> 00:14:07,744
Decoração de bolos. Não imaginei
que faríamos algo assim.
302
00:14:07,745 --> 00:14:10,528
Pensou que iríamos
para um restaurante chique?
303
00:14:10,529 --> 00:14:13,197
Mas se esqueceu
de que eu te conheço.
304
00:14:13,198 --> 00:14:15,990
Seria aqui
ou carrinhos bate-bate.
305
00:14:15,991 --> 00:14:18,804
Pelo menos aqui eu ajudo
minha irmã.
306
00:14:18,805 --> 00:14:21,217
Não que eu não ame
carrinhos bate-bate.
307
00:14:22,079 --> 00:14:24,030
Tem cortador de biscoito
de salto alto,
308
00:14:24,031 --> 00:14:26,151
então usarei em preto
e branco pra combinar
309
00:14:26,152 --> 00:14:29,361
-com as cores do casamento.
-Então... Quando é a festa?
310
00:14:30,160 --> 00:14:32,711
-Amanhã.
-Muita coisa acontecerá amanhã.
311
00:14:32,712 --> 00:14:35,514
-Vincent vai se entregar.
-Como vai decorar o seu?
312
00:14:35,515 --> 00:14:38,727
Não sei. Estou sem ideias
para decorar meu bolo.
313
00:14:38,728 --> 00:14:43,665
-Que tal caminhões?
-Ótimo, quando eu tinha 7 anos.
314
00:14:44,506 --> 00:14:48,464
Na verdade, estou sem ideias
porque só penso na sua irmã.
315
00:14:48,465 --> 00:14:50,791
Provavelmente por causa
desse bolo fantástico.
316
00:14:50,792 --> 00:14:52,782
Poderia usar
sapatos também.
317
00:14:52,783 --> 00:14:54,776
Estou pensando
no que aconteceu com ela.
318
00:14:54,777 --> 00:14:58,663
-Catherine, eu nunca quis...
-E flores? Muito femininas?
319
00:14:59,733 --> 00:15:01,675
Entendo sua reação.
Se eu disser,
320
00:15:01,676 --> 00:15:03,933
que foi para te proteger,
você grita, não é?
321
00:15:04,100 --> 00:15:05,619
Sim. Isso e...
322
00:15:06,777 --> 00:15:08,475
É meio difícil de perdoar.
323
00:15:10,084 --> 00:15:11,976
Mas estou tentando
ter um bom coração.
324
00:15:11,977 --> 00:15:14,100
E é por isso que quero
tentar me explicar.
325
00:15:14,101 --> 00:15:16,189
Você sabe o que aconteceu
com minha mãe.
326
00:15:16,190 --> 00:15:19,200
-Sim, quando você era criança.
-Quando eu era como o Vincent.
327
00:15:19,651 --> 00:15:22,306
-Foi um acidente, Gabe.
-Não, não foi.
328
00:15:23,956 --> 00:15:25,800
Eu a empurrei
da escada.
329
00:15:25,801 --> 00:15:28,035
Eu não pude parar,
mesmo eu a amando
330
00:15:28,036 --> 00:15:29,351
mais do que tudo.
331
00:15:29,741 --> 00:15:31,612
Eu não duvido que Vincent
ame você,
332
00:15:31,613 --> 00:15:33,520
mas não significa
que não te machucará.
333
00:15:33,521 --> 00:15:35,568
Por isso fiz essas coisas
questionáveis.
334
00:15:35,569 --> 00:15:38,624
E sinto muito
se te machuquei.
335
00:15:40,046 --> 00:15:42,291
Você não queria
que isso acontecesse de novo.
336
00:15:43,289 --> 00:15:44,855
Não para alguém que eu amo.
337
00:15:49,100 --> 00:15:51,765
Isso é muito para a decoração
de um bolo de encontro.
338
00:15:51,766 --> 00:15:54,798
Não, tudo bem.
Estou feliz por ter me contado.
339
00:15:56,872 --> 00:15:59,074
Sabe, já sei o que vou colocar
no meu bolo.
340
00:16:02,600 --> 00:16:03,986
Corações.
341
00:16:08,315 --> 00:16:09,833
Fica legal.
342
00:16:21,980 --> 00:16:23,812
Bem, foi divertido.
343
00:16:24,600 --> 00:16:28,522
E agora estou com dor de cabeça
por tanto vinho e açúcar.
344
00:16:28,523 --> 00:16:30,298
Não estou pedindo
para subir.
345
00:16:30,993 --> 00:16:32,337
Ainda não estou pronta.
346
00:16:32,338 --> 00:16:33,900
Eu entendo.
Vai levar um tempo.
347
00:16:33,901 --> 00:16:35,710
Talvez depois
de carrinhos bate-bate.
348
00:16:41,714 --> 00:16:43,744
-Boa noite, Cat.
-Boa noite.
349
00:16:54,760 --> 00:16:56,067
O que faz aqui?
350
00:16:56,068 --> 00:16:58,494
Apenas esperando por você.
351
00:16:58,495 --> 00:17:01,820
O pessoal está só me vigiando.
Já estou me sentindo na prisão.
352
00:17:01,821 --> 00:17:03,904
Ir devagar
não é fácil para ele.
353
00:17:03,905 --> 00:17:05,310
Sim. JT quase o sedou.
354
00:17:05,311 --> 00:17:07,170
Mas depois ele fez
todo esse trabalho
355
00:17:07,171 --> 00:17:08,500
e ajudou na decoração.
356
00:17:08,501 --> 00:17:10,103
E agora
vocês estão indo embora,
357
00:17:10,104 --> 00:17:12,454
porque essa é a última noite
com minha namorada
358
00:17:12,455 --> 00:17:14,343
antes que eu encare
a imprensa.
359
00:17:14,846 --> 00:17:19,205
Não vamos a lugar nenhum até
sabermos de todos os detalhes.
360
00:17:25,310 --> 00:17:26,610
Tudo bem, então...
361
00:17:38,369 --> 00:17:41,211
Motorista, vamos ter
que dar a volta.
362
00:17:41,400 --> 00:17:43,606
Depois ele se desculpou
por sequestrar você,
363
00:17:43,607 --> 00:17:46,142
como se eu devesse dizer:
"É claro. Sem problema."
364
00:17:46,143 --> 00:17:48,425
Não acredito que você deixou
ele te beijar.
365
00:17:48,426 --> 00:17:49,980
Foi só um selinho.
366
00:17:49,981 --> 00:17:52,777
E teria sido mais óbvio
se eu não tivesse deixado.
367
00:17:52,778 --> 00:17:55,151
Eu usei de toda
minha força de vontade
368
00:17:55,152 --> 00:17:58,421
para não afastá-lo de mim.
Mas não fiz isso,
369
00:17:58,422 --> 00:18:00,997
porque esse encontro falso
vai funcionar.
370
00:18:00,998 --> 00:18:03,226
E amanhã você só tem
que ser claro e simples.
371
00:18:03,227 --> 00:18:05,152
Daqui a um mês
você será exonerado
372
00:18:05,153 --> 00:18:07,403
e nunca mais veremos Gabe.
373
00:18:15,519 --> 00:18:17,799
No entanto, só porque
eu sou inocente
374
00:18:17,800 --> 00:18:21,001
não justifica o fato
de eu fugir da lei.
375
00:18:21,002 --> 00:18:24,387
Eu sei
que eu assustei o público.
376
00:18:24,388 --> 00:18:26,557
-Ele está indo ótimo.
-Sim.
377
00:18:28,819 --> 00:18:30,450
Oi, você fez
um ótimo trabalho.
378
00:18:30,451 --> 00:18:32,902
É ele quem está ai em cima.
Mas eu estou ligando
379
00:18:32,903 --> 00:18:34,968
porque JT e eu estamos
com um probleminha.
380
00:18:34,969 --> 00:18:39,283
Assim, com um coração
arrependido, eu me rendo.
381
00:18:39,284 --> 00:18:42,710
Ele viu uma foto do stripper
que a Tess escolheu e surtou.
382
00:18:42,711 --> 00:18:44,150
Eu não surtei!
383
00:18:44,151 --> 00:18:46,518
Eu só fui pego de surpresa.
384
00:18:46,519 --> 00:18:48,383
Enfim, ele derrubou
o seu bolo.
385
00:18:48,384 --> 00:18:49,790
Eu sei
que não devia olhar...
386
00:18:49,791 --> 00:18:52,409
-Está tudo bem, Heather.
-Aliás, ficou muito lindo.
387
00:18:52,410 --> 00:18:54,150
Amei a decoração
azul e branco.
388
00:18:54,963 --> 00:18:56,362
Especialista Keller?
389
00:18:56,363 --> 00:18:59,417
O que diz dos rumores
de que seu DNA foi alterado?
390
00:18:59,418 --> 00:19:01,300
Como é?
391
00:19:01,301 --> 00:19:02,607
Essa é a Beth!
392
00:19:02,608 --> 00:19:05,067
Você não fez parte
de um experimento militar falho
393
00:19:05,068 --> 00:19:06,380
para criar supersoldados?
394
00:19:06,381 --> 00:19:08,881
Sinto muito. Não faço ideia
do que esteja falando.
395
00:19:08,882 --> 00:19:11,550
-Pensei que Gabe tirou ela.
-Eu também.
396
00:19:11,551 --> 00:19:13,608
Não é por isso
que o FBI está envolvido?
397
00:19:13,609 --> 00:19:15,709
Eles estão tentando proteger
e disfarçar.
398
00:19:15,710 --> 00:19:18,520
Estamos envolvidos
por ser um caso federal
399
00:19:18,521 --> 00:19:20,130
e não uma história
em quadrinhos.
400
00:19:20,131 --> 00:19:22,003
Muito obrigado.
Sem mais perguntas.
401
00:19:24,718 --> 00:19:28,277
Espere. Você disse que o bolo
era azul e branco?
402
00:19:28,278 --> 00:19:30,285
Sim. Com coraçãozinhos.
403
00:19:39,000 --> 00:19:40,310
Eu peguei o bolo errado.
404
00:19:40,311 --> 00:19:42,887
Gabe deve ter ido trocá-los
e nos ouviu.
405
00:19:42,888 --> 00:19:45,718
Eu estava brincando
quando disse que iria matá-lo.
406
00:19:45,719 --> 00:19:47,260
Isso não ajudaria
na sua causa.
407
00:19:47,261 --> 00:19:48,734
Não trata-se da minha causa.
408
00:19:48,735 --> 00:19:51,644
Tipo, ele acha que você
estava brincando com ele.
409
00:19:51,645 --> 00:19:54,256
Só Deus sabe o que ele
vai fazer com você, Catherine.
410
00:19:54,549 --> 00:19:56,463
Os repórteres hoje em dia.
411
00:19:56,498 --> 00:19:58,925
Sempre desesperados
por uma história.
412
00:19:59,699 --> 00:20:01,000
É verdade.
413
00:20:01,069 --> 00:20:03,620
Tudo que a repórter disse
é completamente verdade.
414
00:20:03,621 --> 00:20:05,100
-Vincent.
-O quê?
415
00:20:05,974 --> 00:20:09,855
Sou um super soldado
que não pode ser detido.
416
00:20:09,900 --> 00:20:12,653
Agora que sabem disso,
estão a minha procura.
417
00:20:12,654 --> 00:20:14,275
-Isso é verdade?
-É.
418
00:20:14,276 --> 00:20:16,760
Seu DNA foi alterado,
mas não é só por isso.
419
00:20:16,761 --> 00:20:18,282
Ele está
me protegendo do Gabe.
420
00:20:18,283 --> 00:20:20,247
Como assim
DNA alterado?
421
00:20:20,248 --> 00:20:22,414
-Só me avisam agora?
-Tentávamos protegê-lo.
422
00:20:22,415 --> 00:20:25,184
-Quem sabe disso acaba morrendo.
-Isso não vem ao caso.
423
00:20:25,185 --> 00:20:27,989
Mas temos que fazer outra coisa,
além de ir para prisão.
424
00:20:27,990 --> 00:20:29,295
Outra coisa?
425
00:20:29,299 --> 00:20:32,027
Aqueles caras com algemas
estão esperando para pegá-lo.
426
00:20:32,062 --> 00:20:33,469
Você se rendeu à América
427
00:20:33,504 --> 00:20:36,060
comigo ao seu lado.
Estou me arriscando aqui.
428
00:20:36,061 --> 00:20:38,601
-Somos gratos.
-Já ouvi algo parecido, mas...
429
00:20:38,636 --> 00:20:41,079
Por isso, Vincent faria
uma grande diferença.
430
00:20:41,080 --> 00:20:42,951
Assim que resgatamos
sua parceira.
431
00:20:42,952 --> 00:20:46,032
Ele faria muito mais.
E você não está se arriscando.
432
00:20:46,033 --> 00:20:48,446
Controlaremos tudo.
Ninguém precisa saber.
433
00:20:48,447 --> 00:20:49,897
A repórter?
Como controlamos?
434
00:20:49,898 --> 00:20:51,732
Ela é amiga minha
do colégio.
435
00:20:51,733 --> 00:20:53,519
Posso falar com ela.
E, Vincent,
436
00:20:53,554 --> 00:20:55,971
talvez Agente Knox
consiga uma cela solitária.
437
00:20:56,006 --> 00:20:57,888
Ao menos
sabe se comportar na cadeia?
438
00:20:57,923 --> 00:20:59,710
Ele agirá
como qualquer prisioneiro.
439
00:20:59,745 --> 00:21:01,747
Eles dizem "pule"
e ele pulará.
440
00:21:03,148 --> 00:21:04,777
Tudo bem.
441
00:21:04,857 --> 00:21:07,608
Mas você não pode fugir de novo
ou recairá sobre mim.
442
00:21:07,609 --> 00:21:10,842
Com uma condição.
Dessa vez tenho uma exigência.
443
00:21:10,843 --> 00:21:12,723
Você deve se manter
longe de Gabe.
444
00:21:13,534 --> 00:21:15,012
De acordo.
445
00:21:20,119 --> 00:21:22,559
Você obviamente
não o forçou o suficiente.
446
00:21:22,594 --> 00:21:25,569
Eu o forcei bastante.
Você disse que ele reagiria.
447
00:21:25,604 --> 00:21:27,827
A única reação que tive
foi dos meus amigos
448
00:21:27,828 --> 00:21:30,466
perguntar se trabalhava
para o National Inquirer.
449
00:21:30,698 --> 00:21:33,963
Beth, eu sei que tem sido
complicado, mas...
450
00:21:33,964 --> 00:21:35,299
Pode esperar um pouco?
451
00:21:35,532 --> 00:21:36,890
Posso ajudá-lo?
452
00:21:36,891 --> 00:21:38,893
Estou colocando novos fios
na vizinhança.
453
00:21:38,894 --> 00:21:42,199
Eu tenho prova:
um soro, que destrói o DNA.
454
00:21:42,234 --> 00:21:43,721
Um soro?
455
00:21:43,756 --> 00:21:46,641
Quando dirigia a delegacia,
nós prendemos
456
00:21:46,676 --> 00:21:49,230
um cientista louco,
Sam Landon.
457
00:21:49,265 --> 00:21:52,041
Ele o desenvolveu com base
nas pesquisas do governo...
458
00:21:52,860 --> 00:21:55,102
Cat está na outra linha.
459
00:21:55,137 --> 00:21:56,950
Talvez
para amenizar as coisas.
460
00:21:56,985 --> 00:21:58,906
Beth, isso é verdade.
461
00:21:58,941 --> 00:22:01,438
Esse é o segredo
que ela está protegendo.
462
00:22:01,473 --> 00:22:02,918
Protegendo, por quê?
463
00:22:02,953 --> 00:22:06,243
Porque ela está
apaixonada por Vincent.
464
00:22:14,149 --> 00:22:15,823
Boa noite,
especialista Keller.
465
00:22:15,824 --> 00:22:17,933
Sou Agente Thomas
e ele é o Agente Barnett.
466
00:22:17,968 --> 00:22:19,406
Knox fará
alguns testes.
467
00:22:19,441 --> 00:22:20,962
Testes para quê?
468
00:22:20,997 --> 00:22:22,364
Quer ver
o que pode fazer.
469
00:22:22,501 --> 00:22:24,620
É para tirá-lo
mais rápido daqui.
470
00:22:28,719 --> 00:22:31,541
-Algum problema?
-Não.
471
00:22:31,542 --> 00:22:33,106
Vocês dizem
para pular...
472
00:22:33,107 --> 00:22:35,005
ALÉM DA RAIVA
DA IRA PARA PAZ INTERIOR
473
00:22:35,006 --> 00:22:36,476
E eu pulo.
474
00:22:38,583 --> 00:22:41,581
Tenho sido uma boa garota,
vivendo num mundo mau.
475
00:22:41,582 --> 00:22:43,102
Foi por isso
que convidei você.
476
00:22:43,137 --> 00:22:44,648
Não é
para curtir com Heather?
477
00:22:44,683 --> 00:22:47,398
Precisa de todos os fatos
antes de escrever a história.
478
00:22:47,433 --> 00:22:50,862
Está com Vincent e por isso
o protege. Sei de tudo.
479
00:22:50,863 --> 00:22:53,057
Mas isso não põe
Gabe sob suspeita?
480
00:22:53,058 --> 00:22:56,226
-Ele é o ex rejeitado.
-O quê, como assim?
481
00:22:56,260 --> 00:22:58,762
Sim.
Nós namoramos.
482
00:22:59,397 --> 00:23:01,530
É o que dá querer
saber de tudo.
483
00:23:02,679 --> 00:23:04,574
Cat, é sua vez
pregar no macho.
484
00:23:04,602 --> 00:23:05,969
Tudo bem, um instante.
485
00:23:06,204 --> 00:23:09,072
É o que Gabe está fazendo.
Tentando acertar Vincent
486
00:23:09,107 --> 00:23:11,174
porque ele será
inocentado das acusações.
487
00:23:11,175 --> 00:23:12,542
É como no colégio,
488
00:23:12,543 --> 00:23:15,444
quando Tommy Rice diz
que Lisa Lieberman tem DST
489
00:23:15,445 --> 00:23:17,981
depois que ela o larga,
para ninguém ficar com ela.
490
00:23:17,982 --> 00:23:21,083
Gabe está fazendo loucuras
para afastar Vincent.
491
00:23:21,118 --> 00:23:22,785
Não significa
que ele diga mentira
492
00:23:22,820 --> 00:23:25,021
e Lisa Lieberman
tinha DST.
493
00:23:25,022 --> 00:23:27,924
Vocês duas sabem
que eu vi aquele cara aqui...
494
00:23:27,958 --> 00:23:30,159
-nesse apartamento.
-Você estava com trauma.
495
00:23:30,160 --> 00:23:32,328
Vocês vivem dizendo isso,
mas eu não estava.
496
00:23:32,462 --> 00:23:35,264
Você se esquece que a conheci
quando sua mãe foi morta.
497
00:23:35,298 --> 00:23:38,333
Você disse a todos
que uma fera a salvou.
498
00:23:38,334 --> 00:23:40,136
Gabe se aproveita
disso também.
499
00:23:40,137 --> 00:23:42,938
Você não é inSana como ele.
Ele raptou Heather.
500
00:23:42,939 --> 00:23:44,340
-Tess.
-Raptou?
501
00:23:44,374 --> 00:23:46,042
Nenhuma acusação
foi registrada.
502
00:23:46,076 --> 00:23:48,270
Heather ficou ocupada
com a festa.
503
00:23:49,430 --> 00:23:51,045
Preciso atender
esse telefonema.
504
00:23:52,415 --> 00:23:54,567
Como assim
ele não está na cela dele?
505
00:23:54,568 --> 00:23:56,418
Ele escapou novamente.
506
00:23:56,452 --> 00:23:58,053
Não.
É impossível.
507
00:23:58,087 --> 00:24:00,789
Beth ainda acha que Gabe
seja uma fonte confiável.
508
00:24:00,823 --> 00:24:02,791
Pode dizer
o que ele fez com você?
509
00:24:03,205 --> 00:24:05,727
Eu já disse a você.
Não sei do que está falando.
510
00:24:05,762 --> 00:24:07,495
Liguei para saber sobre ele
511
00:24:07,530 --> 00:24:09,131
e o guarda disse
que ele sumiu.
512
00:24:09,165 --> 00:24:10,503
Heather...
513
00:24:10,527 --> 00:24:14,736
Seria uma noite inesquecível
e você a arruinou!
514
00:24:20,309 --> 00:24:22,306
Pisei na bola
com a sua irmã.
515
00:24:22,307 --> 00:24:23,685
-Vincent sumiu.
-O quê?
516
00:24:23,686 --> 00:24:26,581
Alguém viu a conferência
de imprensa e o levou.
517
00:24:26,615 --> 00:24:28,482
Focamos em esconder
a história de Beth
518
00:24:28,483 --> 00:24:30,350
e esquecemos
que estão atrás da fera.
519
00:24:30,351 --> 00:24:32,453
-Onde está indo?
-Vou à casa de Gabe.
520
00:24:32,487 --> 00:24:34,655
Ele deve ter tramado isso
há tempos.
521
00:24:39,594 --> 00:24:42,095
Bombeiro Franz
se apresentando.
522
00:24:42,096 --> 00:24:44,331
-É a dama que está em perigo?
-Sou.
523
00:24:46,333 --> 00:24:47,634
Devo ir atrás dela?
524
00:24:47,635 --> 00:24:50,337
Não, é um...
Tipo diferente de fogo.
525
00:24:55,028 --> 00:24:57,186
Heather,
abra a porta, por favor.
526
00:24:57,211 --> 00:24:59,989
Bombeiro Franz está aqui
e ele é mais bonito ainda
527
00:24:59,990 --> 00:25:01,525
pessoalmente
do que pelo site.
528
00:25:01,526 --> 00:25:04,227
Não estou com ânimo
para me divertir agora.
529
00:25:04,662 --> 00:25:07,863
Perdoe-me por ter entregue
você para Beth.
530
00:25:07,864 --> 00:25:10,567
-Tive muitas amigas...
-Então é verdade?
531
00:25:10,568 --> 00:25:13,169
Da licença. Estou no meio
de uma conversa particular.
532
00:25:13,172 --> 00:25:15,507
E não é verdade.
Menti para ter uma razão.
533
00:25:16,071 --> 00:25:18,577
Mas não me deixe
estragar sua festa, certo?
534
00:25:18,578 --> 00:25:21,016
Suas amigas não vão
deixá-lo tirar as roupas
535
00:25:21,017 --> 00:25:22,427
até a noiva aparecer.
536
00:25:22,428 --> 00:25:24,930
Diga para ele tirar
as roupas sem mim, certo?
537
00:25:24,931 --> 00:25:27,046
Não posso mais fingir
ser a noiva feliz.
538
00:25:27,047 --> 00:25:28,368
Fingir?
Por quê?
539
00:25:28,369 --> 00:25:30,726
Porque sabe sobre Vincent
e não a deixam falar?
540
00:25:30,727 --> 00:25:33,137
Pode ir? Você nem é
amiga dela.
541
00:25:33,138 --> 00:25:34,691
Nem você, Tess!
542
00:25:35,134 --> 00:25:36,672
Você tem a maior
boca do mundo!
543
00:25:36,673 --> 00:25:38,334
Eu nem contei ao meu noivo.
544
00:25:38,335 --> 00:25:41,233
-Não?
-Sobre o quê? Vincent?
545
00:25:41,234 --> 00:25:44,834
Sobre eu ter sido sequestrada
e estar totalmente traumatizada.
546
00:25:44,835 --> 00:25:47,104
E eu não vou abrir essa porta.
547
00:25:49,624 --> 00:25:53,514
Estou em um trem
indo para lugar nenhum
548
00:25:53,515 --> 00:25:57,575
Fugi para fazer você se importar
549
00:25:57,576 --> 00:25:59,917
Essa coisa pode ir
tão rápido quanto um carro.
550
00:25:59,918 --> 00:26:01,787
Um carro?
551
00:26:01,788 --> 00:26:04,098
Não sei o que Knox
falou sobre mim.
552
00:26:04,099 --> 00:26:05,870
Que você tem talentos incríveis.
553
00:26:06,298 --> 00:26:08,379
Não sei nada disso.
554
00:26:08,747 --> 00:26:10,433
Seus sinais vitais estão ótimos,
555
00:26:10,434 --> 00:26:12,340
como se não estivesse
fazendo nada.
556
00:26:12,341 --> 00:26:14,465
Você sabe de tudo
por essa pulseira, não é?
557
00:26:14,466 --> 00:26:17,342
Só quero ter certeza
que não está se segurando.
558
00:26:17,343 --> 00:26:20,647
Eu vou nesse ritmo
até Knox chegar aqui, certo?
559
00:26:20,655 --> 00:26:24,018
Se quer mudar a musica,
passar tempo, vá em frente.
560
00:26:28,507 --> 00:26:30,174
É Knox agora?
561
00:26:30,869 --> 00:26:32,170
O quê?
562
00:26:33,320 --> 00:26:35,988
Gabe? Abra. É Cat.
563
00:26:38,800 --> 00:26:40,956
-Ei, não pode ir lá.
-O que está fazendo?
564
00:26:40,957 --> 00:26:42,405
-O que é isso?
-Saia daqui!
565
00:26:42,406 --> 00:26:43,786
Aquele é o Promotor Lowan.
566
00:26:47,047 --> 00:26:48,411
Procurando pelo seu bolo?
567
00:26:48,412 --> 00:26:52,636
Certo, desculpe se ouviu algo
que te magoou, mas cadê ele?
568
00:26:53,569 --> 00:26:55,485
Gabe. Cadê o Vincent?
Não está na cela,
569
00:26:55,486 --> 00:26:56,950
e Knox não sabe
onde ele está.
570
00:26:56,951 --> 00:26:58,609
Para quem você
realmente trabalha?
571
00:26:58,931 --> 00:27:00,235
Para quem você trabalha?
572
00:27:00,236 --> 00:27:02,114
Não vou embora até me dizer.
573
00:27:03,818 --> 00:27:05,243
Não!
574
00:27:07,665 --> 00:27:09,245
Não atire nele!
575
00:27:24,246 --> 00:27:26,860
Certo, isso foi incrível.
576
00:27:29,452 --> 00:27:31,156
Deixe-me ver
seu telefone, email.
577
00:27:31,157 --> 00:27:32,507
Deve ter contatado
alguém.
578
00:27:33,395 --> 00:27:35,744
Eu te disse, não sei
onde ele está.
579
00:27:35,745 --> 00:27:38,596
Então só contou para Beth
para ela escrever um artigo?
580
00:27:38,597 --> 00:27:41,891
Acho que não. Queria que ela
o questionasse em público
581
00:27:41,892 --> 00:27:44,117
para alertar procura ele.
Era o seu plano.
582
00:27:44,118 --> 00:27:49,242
Meu plano
era nós dois juntos,
583
00:27:49,243 --> 00:27:50,826
mas você só estava
me usando.
584
00:27:50,827 --> 00:27:53,704
-Ameaçou o expor.
-Não tente justificar.
585
00:27:53,705 --> 00:27:55,903
-Tínhamos um acordo.
-E cumpri minha parte.
586
00:27:55,904 --> 00:27:57,961
Coloquei um vestido
e entrei na limousine.
587
00:27:57,962 --> 00:28:01,135
Tudo o que pedi foi
que estivesse de coração aberto.
588
00:28:01,136 --> 00:28:02,701
Depois de tudo que você fez?
589
00:28:03,326 --> 00:28:05,230
Gabe, você sequestrou
minha irmã.
590
00:28:05,231 --> 00:28:07,418
Tem atrapalhado Vincent
e minha felicidade.
591
00:28:07,419 --> 00:28:10,293
Sua infelicidade não tem
nada a ver comigo.
592
00:28:10,294 --> 00:28:11,613
Ele é quem ele é.
593
00:28:12,436 --> 00:28:13,744
Veja isso.
594
00:28:14,870 --> 00:28:16,507
É o diário
da Rebecca Reynolds.
595
00:28:16,508 --> 00:28:18,866
Achei fazendo
aquela pesquisa para você.
596
00:28:18,867 --> 00:28:21,086
Rebecca tinha uma fera
na vida dela também.
597
00:28:21,087 --> 00:28:24,625
Ele se tornou tão perigoso
que ela teve que matá-lo.
598
00:28:24,626 --> 00:28:27,054
Estou tentando te salvar disso.
599
00:28:27,055 --> 00:28:30,268
Meu destino não é o mesmo
de alguém há 200 anos.
600
00:28:30,269 --> 00:28:32,313
Parece uma grande
coincidência.
601
00:28:33,242 --> 00:28:36,263
Catherine, você nunca
vai ser feliz com ele.
602
00:28:36,264 --> 00:28:38,468
Você não sabe
o que me faz feliz.
603
00:28:38,469 --> 00:28:41,959
Eu sei, e acho que também
sabe. Qual é, Cat.
604
00:28:41,960 --> 00:28:45,025
Nós dois sabemos que não está
aqui procurando por Vincent.
605
00:28:45,026 --> 00:28:46,349
O quê?
606
00:28:46,905 --> 00:28:48,285
Pense sobre isso.
607
00:28:48,684 --> 00:28:53,559
Acha que usei Beth para alertar
quem está atrás de Vincent?
608
00:28:53,808 --> 00:28:56,979
Então, não significa que eu
não sei como controlá-los?
609
00:28:56,980 --> 00:28:58,651
Como posso saber
onde ele está?
610
00:29:00,850 --> 00:29:04,731
Cat, você está aqui
porque sou o homem
611
00:29:04,732 --> 00:29:06,858
que você vai atrás
quando precisa de ajuda.
612
00:29:06,859 --> 00:29:08,533
Sou seu porto seguro.
613
00:29:08,534 --> 00:29:10,153
Certo, você é...
Você é maluco.
614
00:29:10,154 --> 00:29:12,201
Sabe que é verdade.
Devemos ficar juntos.
615
00:29:12,202 --> 00:29:13,592
Não devemos nada.
616
00:29:16,354 --> 00:29:17,890
Acabou de me empurrar?
617
00:29:17,891 --> 00:29:22,382
Gabe, eu só quero saber
onde Vincent está, certo?
618
00:29:23,305 --> 00:29:27,551
Com sorte, ele está sendo
dissecado em pedacinhos.
619
00:29:27,552 --> 00:29:29,150
É o que ele merece.
620
00:29:29,324 --> 00:29:31,027
Rebecca Reynolds concordaria.
621
00:29:31,028 --> 00:29:34,348
E quanto a mim, por fazer
todas aquelas coisas horríveis?
622
00:29:34,349 --> 00:29:37,339
Não deve apenas me perdoar.
Deve me agradecer.
623
00:29:37,340 --> 00:29:40,310
-Estava te protegendo.
-Não preciso da sua proteção!
624
00:29:40,311 --> 00:29:41,730
Precisa sim!
625
00:29:54,030 --> 00:29:55,432
Gabe?
626
00:29:58,069 --> 00:29:59,438
Gabe?
627
00:29:59,439 --> 00:30:00,987
Meu deus.
628
00:30:13,688 --> 00:30:15,195
Onde estão seus colegas?
629
00:30:15,700 --> 00:30:17,000
Estão com
o Departamento,
630
00:30:17,400 --> 00:30:19,000
decidindo o que
farão com você.
631
00:30:19,001 --> 00:30:20,500
Que departamento é esse?
632
00:30:20,501 --> 00:30:22,808
Somos legítimos.
Trabalhamos pro governo.
633
00:30:22,809 --> 00:30:26,103
-Nós somos os mocinhos.
-E por mocinhos, você diz...
634
00:30:26,104 --> 00:30:28,150
Caras bons
para encobrir as coisas.
635
00:30:28,500 --> 00:30:30,000
Certo, me diga.
636
00:30:30,001 --> 00:30:31,910
Porque estão vigiando
o Promotor Lowan?
637
00:30:31,911 --> 00:30:33,900
É porque ele falou
com repórteres?
638
00:30:33,901 --> 00:30:35,500
Você não devia
ter ido lá.
639
00:30:35,501 --> 00:30:36,902
É que, na minha experiência,
640
00:30:36,903 --> 00:30:40,141
quem fala publicamente
desse programa acaba morto.
641
00:30:40,650 --> 00:30:42,500
É isso que acontecerá
com o Gabe?
642
00:30:43,700 --> 00:30:45,050
Eu só faço
os dispositivos.
643
00:30:45,051 --> 00:30:48,100
Por que não me deixa
cuidar dele para você?
644
00:30:50,200 --> 00:30:52,150
Você quer
que deixemos você ir?
645
00:30:52,151 --> 00:30:54,251
Não é como se não soubessem
onde estou.
646
00:30:54,252 --> 00:30:55,652
Voltarei a prisão.
647
00:30:55,653 --> 00:30:59,729
Terei o álibi perfeito
e tudo continuará secreto.
648
00:31:05,050 --> 00:31:07,300
Ele tem
uma proposta para nós.
649
00:31:07,301 --> 00:31:08,900
Vamos ouvi-la.
650
00:31:14,200 --> 00:31:16,070
3, 4,
5, 6, 7,
651
00:31:16,071 --> 00:31:20,300
8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16, 17...
652
00:31:21,200 --> 00:31:22,500
O que está
acontecendo?
653
00:31:23,750 --> 00:31:25,050
Não é o que parece.
654
00:31:25,051 --> 00:31:26,800
Eu nem sei
o que parece,
655
00:31:26,801 --> 00:31:28,730
mas faça algo,
tem que salvá-lo.
656
00:31:28,731 --> 00:31:30,850
-Ele não tem pulso.
-Salvá-lo? Sério?
657
00:31:30,851 --> 00:31:32,300
Na verdade,
vim para matá-lo.
658
00:31:32,301 --> 00:31:33,650
Não, eu...
Fiz isso.
659
00:31:33,651 --> 00:31:36,201
Estava na despedida,
Agente Knox me chamou
660
00:31:36,202 --> 00:31:39,103
não sabia onde você estava
e achei que Gabe era responsável
661
00:31:39,104 --> 00:31:41,803
-e as coisas pioraram.
-Calma. "Ir devagar", lembra?
662
00:31:41,804 --> 00:31:44,700
Mas ele não tem pulso.
Certo, sei que prometi
663
00:31:44,701 --> 00:31:46,500
ficar longe dele,
não pensei direito
664
00:31:46,501 --> 00:31:48,964
e achei que ele saberia
onde você estava, então...
665
00:31:48,965 --> 00:31:50,633
É o JT.
Eu precisava de um médico.
666
00:31:50,634 --> 00:31:52,500
-Entre.
-Ele ainda tá morto?
667
00:31:52,501 --> 00:31:54,250
Vincent está tentando
salvá-lo
668
00:31:54,251 --> 00:31:55,600
Você escapou de novo?
669
00:31:55,601 --> 00:31:57,310
Não aguentou
a propaganda positiva?
670
00:31:57,311 --> 00:32:00,100
Só consigo pensar
em tamponamento cardíaco.
671
00:32:00,101 --> 00:32:02,000
-Parece ruim.
-É o acúmulo de fluido,
672
00:32:02,001 --> 00:32:04,679
em volta o coração.
Deve ser sangue do trauma.
673
00:32:04,680 --> 00:32:07,182
-Você fez isso? Sério?
-Pode arrumar?
674
00:32:07,183 --> 00:32:09,036
Preciso de algo
para aliviar a pressão
675
00:32:09,037 --> 00:32:10,851
-e drenar o fluido.
-Tem uma agulha.
676
00:32:10,852 --> 00:32:13,067
-Tirei do kit médico do Gabe.
-Certo.
677
00:32:13,389 --> 00:32:15,400
Preciso prendê-lo
caso ele acorde.
678
00:32:15,908 --> 00:32:17,500
Eu tenho algemas.
679
00:32:17,501 --> 00:32:20,100
São para Tess e eu,
porque eu tenho força.
680
00:32:21,300 --> 00:32:23,600
Não, nem tanta força.
681
00:32:23,601 --> 00:32:24,950
Certo, consegui.
682
00:32:27,200 --> 00:32:29,450
-Cheque o pulso.
-Certo.
683
00:32:29,451 --> 00:32:31,126
Eu sinto ele.
684
00:32:31,201 --> 00:32:32,900
Ele ficará bem?
Eu não matei ele?
685
00:32:32,901 --> 00:32:34,430
Não, não matou.
686
00:32:37,500 --> 00:32:39,100
E eu também não.
687
00:32:42,050 --> 00:32:43,890
Tá tudo bem.
688
00:32:46,560 --> 00:32:48,995
Agora nos abraçamos
pois ele está vivo.
689
00:32:51,499 --> 00:32:52,900
Então galera,
se ela melhorar
690
00:32:52,901 --> 00:32:54,667
-nos encontramos lá, certo?
-Certo.
691
00:32:57,631 --> 00:32:59,432
Beth, pode deixar.
Pode ir pra casa.
692
00:32:59,433 --> 00:33:01,446
Não estou aqui
como uma repórter, certo?
693
00:33:01,447 --> 00:33:03,869
Eu realmente
me preocupo com a Heather.
694
00:33:04,151 --> 00:33:07,324
Na verdade, a conheço
a mais tempo que você.
695
00:33:07,541 --> 00:33:09,042
Não é uma competição.
696
00:33:09,043 --> 00:33:11,477
E não finja que não vai
entupi-la de perguntas
697
00:33:11,478 --> 00:33:13,341
no momento que ela
sair do banheiro.
698
00:33:13,541 --> 00:33:16,682
-Você quem a fez chorar.
-Isso não é culpa de vocês.
699
00:33:16,913 --> 00:33:18,221
Heather.
700
00:33:18,222 --> 00:33:20,206
Não, eu nem devia
ter tido essa festa.
701
00:33:20,207 --> 00:33:21,721
Sabe porque
eu a tive agora?
702
00:33:21,722 --> 00:33:23,488
Porque meu noivo
está fora da cidade
703
00:33:23,489 --> 00:33:25,457
e estou com medo
de ficar sozinha.
704
00:33:25,458 --> 00:33:27,459
Só queria me sentir
como uma noiva.
705
00:33:27,460 --> 00:33:29,995
Queria ser abençoada
com vestidos de noiva
706
00:33:29,996 --> 00:33:33,865
e lembrancinhas fálicas,
ao invés de só pensar
707
00:33:33,866 --> 00:33:35,765
sobre estar naquela
masmorra.
708
00:33:36,870 --> 00:33:39,404
Com medo de morrer.
709
00:33:39,405 --> 00:33:41,506
Após aquela noite,
710
00:33:41,507 --> 00:33:45,683
quando achei que vi,
seja o que for o que vi...
711
00:33:46,012 --> 00:33:50,916
Nunca escrevi tantos
exageros em minha carreira.
712
00:33:50,917 --> 00:33:52,311
Está certa, Tess.
713
00:33:53,185 --> 00:33:54,786
Eu estava traumatizada.
714
00:33:54,787 --> 00:33:56,987
Gabe tirou vantagem daquilo.
715
00:33:56,988 --> 00:33:58,456
Gabe.
716
00:33:58,457 --> 00:34:00,458
Devemos pregar uma nele.
717
00:34:01,085 --> 00:34:03,628
Há algo que pode fazer
para descontar.
718
00:34:03,629 --> 00:34:05,292
É, não escrever minha história.
719
00:34:07,299 --> 00:34:09,299
Na verdade, estava
falando para Heather.
720
00:34:15,239 --> 00:34:16,840
Então, você não fugiu
da prisão
721
00:34:16,841 --> 00:34:18,575
você fez tudo
que devia ter feito?
722
00:34:18,576 --> 00:34:20,010
Exceto matar Gabe.
723
00:34:20,011 --> 00:34:22,212
Bem, não era para eu fazê-lo.
724
00:34:22,213 --> 00:34:24,348
Nos últimos dias
eu disse a todos
725
00:34:24,349 --> 00:34:25,878
que eu posso
cuidar das coisas.
726
00:34:25,879 --> 00:34:28,147
Falando para cuidarem
da situação com calma,
727
00:34:28,148 --> 00:34:29,545
e então eu vou e...
728
00:34:29,753 --> 00:34:31,146
Vira uma fera?
729
00:34:31,689 --> 00:34:34,404
Ia dizer perder
o controle total.
730
00:34:34,405 --> 00:34:37,188
Mas sim,
virei uma fera.
731
00:34:37,695 --> 00:34:39,829
Fiquei tão brava
que me assustei.
732
00:34:39,830 --> 00:34:41,213
Conheço esse sentimento.
733
00:34:41,832 --> 00:34:43,432
Mas você deveria
fazer isso.
734
00:34:43,433 --> 00:34:44,981
O quê?
Por causa de meu DNA?
735
00:34:45,270 --> 00:34:47,370
Então eu posso ficar nervoso
mas você não?
736
00:34:47,909 --> 00:34:49,772
Você me entendeu,
é diferente.
737
00:34:51,442 --> 00:34:53,954
Não estou dizendo
que o que aconteceu foi certo.
738
00:34:54,912 --> 00:34:59,582
Mas talvez tenha acontecido
porque você tenha raiva.
739
00:34:59,583 --> 00:35:01,084
Que é direito seu,
740
00:35:01,085 --> 00:35:03,291
dado tudo que o Gabe fez,
certo?
741
00:35:03,986 --> 00:35:06,388
Sim, é que...
Eu não sei.
742
00:35:06,389 --> 00:35:08,457
Você nunca
se deixou expressar.
743
00:35:08,458 --> 00:35:11,076
Você está sempre acalmando
todo mundo.
744
00:35:11,544 --> 00:35:13,329
O que quero dizer...
745
00:35:13,330 --> 00:35:16,438
É que você não tem que arrumar
a bagunça de todo mundo.
746
00:35:16,872 --> 00:35:20,502
Até que foi legal resolver
seu problema pelo menos uma vez.
747
00:35:20,750 --> 00:35:22,710
Você sempre resolve
meus problemas.
748
00:35:22,744 --> 00:35:26,026
Eu te salvo algumas vezes,
de outras pessoas, mas...
749
00:35:26,513 --> 00:35:28,214
Não de si mesma.
750
00:35:31,051 --> 00:35:34,220
E se não tivesse virado fera
com o Gabe hoje,
751
00:35:34,254 --> 00:35:38,269
eu teria vindo aqui, o mataria
e teria problemas sérios.
752
00:35:38,487 --> 00:35:42,267
Então, virando fera,
no fim, o salvou.
753
00:35:43,130 --> 00:35:44,593
E a mim também.
754
00:35:45,930 --> 00:35:48,299
Knox está ligando.
E para sua informação,
755
00:35:48,301 --> 00:35:49,803
"você-sabe-quem"
está agitado.
756
00:35:51,682 --> 00:35:54,034
-Alô.
-Parabéns.
757
00:35:54,272 --> 00:35:56,492
Foi exonerado de todas
as acusações.
758
00:36:00,406 --> 00:36:03,762
-Ele conseguiu.
-Meu Deus.
759
00:36:03,765 --> 00:36:06,556
-Na verdade, eu não fiz isso.
-Quem foi?
760
00:36:06,558 --> 00:36:08,820
Talvez quem o liberou
da prisão hoje.
761
00:36:08,855 --> 00:36:11,173
Então eram legítimos.
Quem eram aqueles caras?
762
00:36:11,175 --> 00:36:14,325
Não sei.
Mas devem ser grandes.
763
00:36:15,392 --> 00:36:16,694
Com certeza.
764
00:36:16,728 --> 00:36:19,397
Certo, obrigado.
765
00:36:20,933 --> 00:36:23,201
Tenho que levá-lo
aos agentes que me soltaram.
766
00:36:23,235 --> 00:36:24,702
Seja lá quem forem.
767
00:36:24,704 --> 00:36:27,838
-Espere, já vai? E Voldemort?
-Posso lidar com ele.
768
00:36:29,847 --> 00:36:32,843
Quer dizer,
com a supervisão do JT.
769
00:36:33,879 --> 00:36:35,746
Você é um homem livre.
770
00:36:49,428 --> 00:36:50,886
Desculpe pelas algemas.
771
00:36:51,095 --> 00:36:54,042
Já acabou.
Vincent foi exonerado.
772
00:36:56,367 --> 00:36:58,762
E se tentar expô-lo,
se falar com Beth,
773
00:36:58,764 --> 00:37:01,645
ou com qualquer um,
vou atrás de você.
774
00:37:02,076 --> 00:37:05,010
Vou contar tudo o que fez.
775
00:37:05,012 --> 00:37:06,593
E Heather também.
776
00:37:07,144 --> 00:37:09,771
Tess ligou.
Ela quer testemunhar.
777
00:37:11,582 --> 00:37:13,101
Você perdeu, Gabe.
778
00:37:14,215 --> 00:37:16,064
O que me deixa
realmente triste.
779
00:37:16,066 --> 00:37:19,070
Porque houve uma época
em que me apaixonei por você.
780
00:37:19,590 --> 00:37:22,943
Quando você era um homem
que queria salvar pessoas.
781
00:37:24,416 --> 00:37:27,396
E foi por isso que aceitei
aquele encontro falso.
782
00:37:27,431 --> 00:37:30,133
Fui com o coração aberto,
não para um romance,
783
00:37:30,167 --> 00:37:32,584
mas esperando encontrar
aquele homem de novo.
784
00:37:36,406 --> 00:37:37,804
Mas ele morreu.
785
00:37:57,917 --> 00:38:00,377
Juro que estava
cheia de equipamentos.
786
00:38:00,731 --> 00:38:02,995
Obviamente, não queriam
que encontrássemos.
787
00:38:04,361 --> 00:38:07,169
Disseram o que queriam com você
além de matar Gabe?
788
00:38:07,508 --> 00:38:09,514
Não, esse foi o acordo
que fiz com eles
789
00:38:09,516 --> 00:38:11,032
para me deixarem sair daqui.
790
00:38:12,858 --> 00:38:14,372
Por que fariam isso?
791
00:38:26,271 --> 00:38:28,182
Porque pegaram
o que queriam.
792
00:38:29,024 --> 00:38:30,719
Meu sangue.
793
00:38:32,599 --> 00:38:35,514
Não acredito que voltou
à Lizzie D.
794
00:38:35,740 --> 00:38:38,545
Eu disse,
sou ousado.
795
00:38:39,333 --> 00:38:41,771
JT, não preciso
que seja ousado, certo?
796
00:38:41,773 --> 00:38:43,794
Eu era ousada
quando tinha 22 anos.
797
00:38:43,828 --> 00:38:46,363
Mas o que disse, na loja...
798
00:38:47,273 --> 00:38:49,000
Eu estava
compensando demais.
799
00:38:49,035 --> 00:38:52,152
Para ser honesta, essas coisas
me deixam nervosa também, e...
800
00:38:52,503 --> 00:38:56,069
Não tinha percebido até Franz,
o stripper, aparecer,
801
00:38:56,071 --> 00:38:57,752
e eu mal conseguir
olhar para ele.
802
00:38:57,760 --> 00:39:00,577
-Também não ficou afim do Franz?
-Não, estava escondida
803
00:39:00,579 --> 00:39:02,251
no quarto da Cat
o show inteiro.
804
00:39:02,253 --> 00:39:04,211
Foi até bom a Heather
entrar em pânico,
805
00:39:04,213 --> 00:39:05,714
porque assim
tive uma desculpa.
806
00:39:05,823 --> 00:39:10,206
-Então combinamos sexualmente?
-Até onde sei, sim.
807
00:39:11,330 --> 00:39:14,494
-Acha que não?
-Não.
808
00:39:17,260 --> 00:39:18,614
Eu sou bom.
809
00:39:20,764 --> 00:39:22,765
Não devíamos fazer isso
na casa do Gabe.
810
00:39:25,502 --> 00:39:26,935
Ele ainda está no banheiro?
811
00:39:26,970 --> 00:39:28,371
Gabe?
812
00:39:36,012 --> 00:39:37,464
Gabe?
813
00:39:38,841 --> 00:39:40,349
Gabe?
814
00:39:40,683 --> 00:39:42,128
Gabe, tudo bem?
815
00:40:05,085 --> 00:40:07,375
Parece que aqueles suecos
foram embora.
816
00:40:07,377 --> 00:40:09,196
Talvez possamos ficar
mais uma noite.
817
00:40:14,516 --> 00:40:16,437
O que está lendo?
818
00:40:17,375 --> 00:40:20,154
O diário de Rebecca Reynolds.
Gabe estava com ele.
819
00:40:20,870 --> 00:40:24,112
Diz como ela sentia
que devia matar Alistair.
820
00:40:24,514 --> 00:40:26,092
-Quem?
-Sua fera.
821
00:40:26,094 --> 00:40:29,759
Sua fera? Alistair, sério?
Que nome ridículo.
822
00:40:29,761 --> 00:40:32,998
Bem, há muito tempo atrás,
Alistair era comum como Jake.
823
00:40:33,000 --> 00:40:36,577
E como foi há muito tempo,
não significa nada.
824
00:40:36,578 --> 00:40:37,985
Não há com que se preocupar.
825
00:40:37,986 --> 00:40:40,774
Só com o homem misterioso
que roubou seu sangue.
826
00:40:40,775 --> 00:40:43,329
Catherine, estava certa.
Terá o distintivo de volta,
827
00:40:43,331 --> 00:40:46,291
sou um homem livre. Não acham
que tirei o coração de alguém.
828
00:40:46,293 --> 00:40:48,948
Posso caminhar pelas ruas
sem um bigode falso.
829
00:40:49,578 --> 00:40:53,519
Embora agora
esteja chovendo.
830
00:40:54,855 --> 00:40:56,756
Prefiro ficar aqui dentro,
mesmo.
831
00:40:56,790 --> 00:40:59,179
Agora está apreciando
o albergue.
832
00:40:59,181 --> 00:41:01,527
Sempre quis...
833
00:41:01,562 --> 00:41:03,529
Ser mochileiro pela Europa.
834
00:41:04,731 --> 00:41:06,499
Pode colocar a peruca
de volta?
835
00:41:07,135 --> 00:41:09,085
Só mais uma vez.
836
00:41:10,938 --> 00:41:12,438
Isso é um não?
837
00:41:13,339 --> 00:41:15,525
Isso é um não?
Tudo bem.
838
00:41:22,911 --> 00:41:24,540
Desculpa por fazê-la
esperar.
839
00:41:25,019 --> 00:41:27,353
Sim, e no meio da noite.
840
00:41:27,761 --> 00:41:29,768
Trouxe o soro?
841
00:41:29,871 --> 00:41:32,189
-Na verdade, não.
-Certo.
842
00:41:32,257 --> 00:41:34,526
Porque nada disso é real,
certo, Gabe?
843
00:41:35,191 --> 00:41:37,871
Não vou escrever
esta reportagem.
844
00:41:37,873 --> 00:41:39,649
Não creio que Vincent
seja uma fera,
845
00:41:39,651 --> 00:41:41,412
-ou que elas existam.
-Elas existem.
846
00:41:41,414 --> 00:41:43,134
E amanhã, todos saberão.
847
00:41:43,763 --> 00:41:45,470
O que quer dizer?
848
00:41:48,870 --> 00:41:51,005
Entregue-se a sua inSanidade
www.inSanos.tv