1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,026
Anteriormente
em Beauty and the Beast...
2
00:00:02,027 --> 00:00:04,842
Não posso ficar
te protegendo dele.
3
00:00:04,843 --> 00:00:06,629
Não preciso que me proteja
de nada.
4
00:00:06,630 --> 00:00:09,971
Ele é e sempre será uma fera.
Isso não vai mudar.
5
00:00:09,972 --> 00:00:11,450
Não deixarei ele te machucar.
6
00:00:13,015 --> 00:00:14,346
Não!
7
00:00:14,869 --> 00:00:16,169
Cat.
Socorro.
8
00:00:16,170 --> 00:00:18,821
Heather falou algo para o Gabe
e Gabe para o Sheckman.
9
00:00:18,822 --> 00:00:21,150
Não, mas ele nunca
colocaria Heather em perigo.
10
00:00:21,151 --> 00:00:22,640
Isso não é me proteger.
11
00:00:22,641 --> 00:00:24,263
Uma força-tarefa foi formada
12
00:00:24,264 --> 00:00:26,546
para capturar o fugitivo
Vincent Keller.
13
00:00:26,808 --> 00:00:28,972
Eu estou tentando
sua exoneração,
14
00:00:28,973 --> 00:00:30,993
mas se você
não se sossegar...
15
00:00:30,994 --> 00:00:34,054
Não há mais lugar seguro.
Não tem onde se esconder.
16
00:00:35,039 --> 00:00:36,457
Precisamos da sua ajuda.
17
00:00:44,433 --> 00:00:47,798
Estou louca ou as pessoas
estão olhando porque sou loira?
18
00:00:47,799 --> 00:00:51,706
-Não acaba com o propósito?
-Esse bigode idiota que acaba.
19
00:00:51,707 --> 00:00:54,989
-Fico igual um serial killer.
-Você está bonito.
20
00:00:54,990 --> 00:00:57,241
Cuidado, você vai matar
nosso bebê de mentira.
21
00:01:00,484 --> 00:01:03,102
Irei matar é o Gabe
por nos colocar nessa situação.
22
00:01:03,103 --> 00:01:05,053
Não quer empurrar o carrinho,
beleza...
23
00:01:05,054 --> 00:01:07,324
Não é o carrinho. É tudo.
Esses disfarces.
24
00:01:07,325 --> 00:01:09,626
-É uma vida no albergue.
-Eu gosto de albergue.
25
00:01:09,627 --> 00:01:13,574
É uma espécie de férias
pela Europa. É romântico.
26
00:01:13,575 --> 00:01:15,180
Romântico?
As paredes são finas.
27
00:01:15,181 --> 00:01:17,025
Dormimos num colchonete.
Se eu ouvir
28
00:01:17,026 --> 00:01:19,118
os vizinhos transando
mais uma vez...
29
00:01:19,119 --> 00:01:21,220
Melhor que façam sexo
do que vejam jornal.
30
00:01:21,221 --> 00:01:23,222
Você tinha razão,
é o melhor esconderijo.
31
00:01:23,223 --> 00:01:25,223
Não precisaríamos
se não fosse por Gabe
32
00:01:25,224 --> 00:01:26,575
impedindo minha exoneração.
33
00:01:26,576 --> 00:01:29,055
Me deixando como fugitivo
e você minha cúmplice.
34
00:01:29,056 --> 00:01:30,388
Não por muito tempo.
35
00:01:30,689 --> 00:01:32,264
Sei que está nervoso...
36
00:01:32,265 --> 00:01:34,399
Mas sei que Knox
vai dar um jeito nisso.
37
00:01:34,400 --> 00:01:37,253
Aposto 50 pratas que por isso
que ele quer nos encontrar.
38
00:01:37,254 --> 00:01:38,754
Nem tem dinheiro
para apostar,
39
00:01:38,755 --> 00:01:41,056
Gabe te suspendeu
e acabou com sua carreira.
40
00:01:41,057 --> 00:01:43,302
Mas, eu serei reintegrada,
41
00:01:43,303 --> 00:01:46,111
assim que você for exonerado.
E você será.
42
00:01:46,790 --> 00:01:49,151
Licença, estamos procurando
pela casa flutuante.
43
00:01:50,073 --> 00:01:52,001
Agora estão preocupados
com o disfarce.
44
00:01:55,396 --> 00:02:00,392
Agente Knox, o que aconteceu
no subúrbio...
45
00:02:00,393 --> 00:02:01,829
Foi culpa minha.
46
00:02:01,830 --> 00:02:04,181
Nós resolvemos
um assassinato.
47
00:02:04,182 --> 00:02:06,332
Prova que podemos ser
bons para o FBI.
48
00:02:06,333 --> 00:02:07,723
Vocês ensaiaram isso?
49
00:02:08,197 --> 00:02:09,530
-Não
-Um pouco.
50
00:02:09,531 --> 00:02:12,579
Eu expliquei tudo isso
para o procurador geral.
51
00:02:12,580 --> 00:02:14,624
Deixa eu adivinhar,
Gabe impediu de novo.
52
00:02:14,625 --> 00:02:16,158
Não. Na verdade,
53
00:02:16,159 --> 00:02:18,739
eu convenci o departamento
a retirar as acusações.
54
00:02:18,740 --> 00:02:20,064
Você me deve 50 pratas.
55
00:02:20,065 --> 00:02:21,827
Meu Deus.
Te devo 50 pratas.
56
00:02:21,828 --> 00:02:23,736
Você só tem que se entregar.
57
00:02:24,400 --> 00:02:25,727
Como assim?
58
00:02:25,728 --> 00:02:27,028
Ele foi acusado.
59
00:02:27,029 --> 00:02:28,707
O Ministério da Justiça
sabe.
60
00:02:28,708 --> 00:02:31,995
Mas exonerar um fugitivo?
Atrairia muita atenção.
61
00:02:31,996 --> 00:02:35,267
-Eu tenho que voltar?
-Uma semana, um mês, no máximo.
62
00:02:35,268 --> 00:02:38,572
A menos que queira
agir como turista para sempre.
63
00:02:38,573 --> 00:02:40,929
Se entregar é sua única opção.
64
00:02:44,756 --> 00:02:47,571
Deixe-me deitada aqui
65
00:02:47,864 --> 00:02:50,128
Heather quer
canudos de pênis?
66
00:02:50,129 --> 00:02:51,905
Ela realmente
escreveu aquilo?
67
00:02:51,906 --> 00:02:54,580
Aparentemente, são um marco
em despedidas de solteira.
68
00:02:55,034 --> 00:02:58,497
Ela não pode registrar
um ocorrência contra o Gabe,
69
00:02:58,498 --> 00:03:02,321
mas pode te enviar uma lista
de favores de tema de festa.
70
00:03:02,322 --> 00:03:05,111
Ela precisa de algo bom
para focar agora.
71
00:03:05,112 --> 00:03:07,341
Ela é das relações públicas,
a garotas da RP
72
00:03:07,376 --> 00:03:10,208
adoram planejar eventos
com todos os detalhes.
73
00:03:10,209 --> 00:03:11,509
Esse é seu grande evento.
74
00:03:11,510 --> 00:03:13,486
O casamento
não era o grande evento?
75
00:03:13,487 --> 00:03:15,290
Ela ainda não marcou a data.
76
00:03:15,291 --> 00:03:18,091
Ele também quer algo chamado
"pregue o pênis no macho".
77
00:03:18,092 --> 00:03:21,136
-Então procura.
-Então, Cat está fora
78
00:03:21,137 --> 00:03:23,238
e você está fazendo
o trabalho sujo.
79
00:03:23,239 --> 00:03:25,090
Deus, JT,
estamos em uma sexshop.
80
00:03:25,091 --> 00:03:26,743
Não estamos
limpando banheiros.
81
00:03:26,744 --> 00:03:29,815
Achei.
Achei o macho.
82
00:03:29,816 --> 00:03:32,085
Quer saber, eu te trouxe aqui
83
00:03:32,086 --> 00:03:34,712
porque estamos na lua-de-mel
da nossa relação.
84
00:03:34,713 --> 00:03:36,014
Tem cueca comestível.
85
00:03:36,015 --> 00:03:37,932
Os caras ficariam animados,
mas...
86
00:03:37,933 --> 00:03:39,411
Você está surtando.
87
00:03:39,412 --> 00:03:41,110
Só com o macho.
88
00:03:42,972 --> 00:03:44,752
Droga.
89
00:03:44,753 --> 00:03:46,730
Espere, Tess,
eu prometo...
90
00:03:46,731 --> 00:03:48,031
Eu estou dentro.
91
00:03:48,032 --> 00:03:50,180
Estou sendo perseguida.
Você não entende:
92
00:03:50,181 --> 00:03:52,919
A amiga da Cat, Beth,
aquela da escola?
93
00:03:52,920 --> 00:03:54,521
A repórter que viu a outra fera?
94
00:03:54,522 --> 00:03:56,255
-Ela tem me ligado direto...
-Tess.
95
00:03:56,256 --> 00:03:59,720
-Beth, oi.
-Que louco.
96
00:03:59,721 --> 00:04:02,780
Nos falamos a dias por telefone
e fomos nos encontrar aqui.
97
00:04:02,781 --> 00:04:04,434
Em uma sexshop incrível.
98
00:04:04,435 --> 00:04:08,020
É, que louco.
Escute, Beth,
99
00:04:08,021 --> 00:04:10,119
-Cat está disfarçada...
-Tem algo a ver
100
00:04:10,120 --> 00:04:11,660
com o fugitivo Vincent Keller?
101
00:04:11,661 --> 00:04:13,689
-O quê?
-Tenho uma fonte...
102
00:04:13,690 --> 00:04:15,131
Que diz que ela protege ele,
103
00:04:15,191 --> 00:04:17,569
porque ele faz parte
de um experimento militar.
104
00:04:17,570 --> 00:04:20,923
-Mutação Genética.
-"Mutação Genética"?
105
00:04:21,138 --> 00:04:25,964
Sim. E como vocês são amigos,
pensei que poderiam colaborar.
106
00:04:25,965 --> 00:04:28,616
Pensei que fosse repórter
e não escritora de ficção...
107
00:04:28,617 --> 00:04:31,265
Tess? Você sabe que vi
um coisa estranha
108
00:04:31,266 --> 00:04:34,867
-no apartamento da Cat.
-Sei que você "acha" que viu.
109
00:04:34,868 --> 00:04:36,625
Também sei quem é sua fonte
110
00:04:36,626 --> 00:04:38,176
-e ele não é confiável.
-Sabe?
111
00:04:38,177 --> 00:04:40,505
-Não posso revelar, então...
-É o Gabe Lowan.
112
00:04:40,506 --> 00:04:42,345
Ele sabe o que você passou.
113
00:04:42,346 --> 00:04:45,023
-E está usando em sua vantagem.
-Que Vantagem?
114
00:04:45,024 --> 00:04:47,464
Você que é a repórter,
descubra.
115
00:04:47,465 --> 00:04:48,894
É, estamos ocupados.
116
00:04:49,312 --> 00:04:51,736
Temos que ir para casa
e usar isso tudo.
117
00:04:57,300 --> 00:04:58,642
Do que está falando?
118
00:04:58,643 --> 00:05:01,004
Sua antiga amiga
está escrevendo uma história
119
00:05:01,005 --> 00:05:02,504
sobre a mutação genética.
120
00:05:02,505 --> 00:05:04,858
Ela seguiu a gente
até o armário da Lizzie D.
121
00:05:04,859 --> 00:05:07,061
-Quem é Lizzie D?
-É uma loja para adultos.
122
00:05:07,062 --> 00:05:09,562
-Estávamos fazendo compras.
-Coisas para Heather.
123
00:05:09,563 --> 00:05:12,196
Podemos voltar a parte
que alguém está escrevendo
124
00:05:12,197 --> 00:05:13,697
sobre minha mutação genética?
125
00:05:13,698 --> 00:05:16,607
Desculpe. Parece que Gabe
contou à Beth sobre tudo.
126
00:05:16,608 --> 00:05:18,620
-Inacreditável.
-Na verdade, não.
127
00:05:18,621 --> 00:05:22,607
Perdeu todo o poder político,
e resolveu atacar te expondo.
128
00:05:22,608 --> 00:05:25,090
Então, novamente ele arruína
nossa única opção.
129
00:05:25,091 --> 00:05:27,529
Se essa Beth expor a história,
o procurador-geral
130
00:05:27,530 --> 00:05:29,220
terá um sufoco
para me soltar.
131
00:05:29,221 --> 00:05:31,931
Estou preso em uma cela,
enquanto a notícia se espalha.
132
00:05:31,932 --> 00:05:34,032
-Temos outra saída.
-O quê? Matar Gabe?
133
00:05:34,033 --> 00:05:37,174
-Persuadi-lo a falar com a Beth.
-Isso funcionaria
134
00:05:37,175 --> 00:05:39,809
em uma pessoa racional,
mas ele é inSano.
135
00:05:39,810 --> 00:05:43,136
InSano é pouco, que tal
assassino ou sequestrador.
136
00:05:43,137 --> 00:05:46,551
Na mente dele, esteve fazendo
isso para me proteger de você.
137
00:05:46,552 --> 00:05:48,735
Posso dizer a ele que já
não é mais preciso,
138
00:05:48,736 --> 00:05:50,823
que tire ela disso
pois você será preso.
139
00:05:50,824 --> 00:05:52,651
Não vai ficar sozinha
com ele.
140
00:05:52,652 --> 00:05:54,668
Você não pode ir
pois está muito furioso.
141
00:05:54,669 --> 00:05:56,288
-E você não?
-Sim, estou...
142
00:05:56,289 --> 00:05:58,774
Aparentemente, você está
defendendo ele.
143
00:05:58,775 --> 00:06:00,310
Estou tentando
resolver isso.
144
00:06:00,311 --> 00:06:02,313
Em vez de ficar furioso,
o que não ajuda.
145
00:06:02,314 --> 00:06:04,465
Se você extrapolar,
fizer algo ao Gabe,
146
00:06:04,466 --> 00:06:07,954
diga Adeus à sua exoneração.
E tenho que ir sozinha.
147
00:06:07,955 --> 00:06:11,754
O porquê dele ser inSano
é que troquei ele por você.
148
00:06:11,755 --> 00:06:13,478
E ele ficou um pouco obcecado.
149
00:06:13,479 --> 00:06:16,399
Certo. Achei que você estava
tentando me acalmar.
150
00:06:16,400 --> 00:06:17,800
Estou só dizendo...
151
00:06:17,801 --> 00:06:21,714
Tenho um certo poder sobre ele
e usarei ao nosso benefício.
152
00:06:28,148 --> 00:06:32,544
Parece que o visual de loira
afetou realmente ela.
153
00:06:39,518 --> 00:06:41,584
-Obrigado por me receber.
-Disponha.
154
00:06:41,585 --> 00:06:43,486
Bem-vinda de volta.
De onde?
155
00:06:43,487 --> 00:06:45,182
Estando em fuga.
156
00:06:46,012 --> 00:06:51,116
-Se você veio me bater...
-Não. Vim em paz.
157
00:06:51,117 --> 00:06:54,397
-Porque tudo que fiz...
-Foi para me proteger, eu sei.
158
00:06:54,933 --> 00:06:57,649
Pelo menos, ser suspensa
foi uma coisa boa.
159
00:06:57,650 --> 00:07:00,137
Deu-me tempo de perceber
que você estava certo,
160
00:07:00,138 --> 00:07:01,978
Vincent não está acima da lei.
161
00:07:01,979 --> 00:07:06,390
Convenci-o que precisa enfrentar
as consequências e se entregar,
162
00:07:06,391 --> 00:07:09,469
ele estava pronto para fazer
isso, até descobrir que você
163
00:07:09,470 --> 00:07:11,181
falou com Beth.
164
00:07:11,182 --> 00:07:12,516
Beth...
165
00:07:12,517 --> 00:07:14,118
Então esse é o porquê da visita.
166
00:07:14,119 --> 00:07:16,720
Sim. Não posso convencê-lo
a fazer isso
167
00:07:16,721 --> 00:07:20,724
se ele achar que irá virar
um rato de laboratório.
168
00:07:20,725 --> 00:07:22,192
Quer que eu retire a Beth?
169
00:07:22,193 --> 00:07:25,295
Sim, dizê-la que você
se equivocou,
170
00:07:25,296 --> 00:07:27,414
que a informação que você
tinha era falsa.
171
00:07:27,765 --> 00:07:30,752
Então você terá o que quer,
Vincent atrás das grades.
172
00:07:30,753 --> 00:07:32,826
Sim, mas não é a única coisa
que quero.
173
00:07:34,783 --> 00:07:36,244
Quero um lance com você.
174
00:07:37,188 --> 00:07:39,205
-Um lance genuíno.
-Gabe.
175
00:07:39,206 --> 00:07:42,518
Sei que, pelo meu histórico,
pedindo a você que fique comigo
176
00:07:42,519 --> 00:07:44,396
seria inSano.
177
00:07:44,397 --> 00:07:47,322
-mas se eu puder explicar...
-Sim, estava me protegendo.
178
00:07:47,323 --> 00:07:50,077
Não, realmente explicar,
passarmos algum tempo juntos,
179
00:07:50,078 --> 00:07:51,378
ganhar seu perdão.
180
00:07:51,379 --> 00:07:53,729
Então, você poderia abrir
seu coração a mim.
181
00:07:53,730 --> 00:07:56,569
-Talvez.
-O que você está me pedindo?
182
00:07:56,960 --> 00:07:58,661
-Saia comigo.
-Num encontro?
183
00:07:58,662 --> 00:08:01,546
Mas terá que prometer
ir com seu coração
184
00:08:01,547 --> 00:08:05,256
aberto à possibilidade
de voltarmos a ficar juntos.
185
00:08:05,257 --> 00:08:07,224
Tipo, se Vincent irá
se entregar,
186
00:08:07,225 --> 00:08:09,921
então vocês se separarão
de qualquer forma, certo?
187
00:08:09,922 --> 00:08:11,907
Então, se eu concordar...
188
00:08:11,908 --> 00:08:13,742
você apenas tira a Beth disso?
189
00:08:13,743 --> 00:08:16,178
Diga "sim" e tirarei ela
agora mesmo.
190
00:08:21,217 --> 00:08:22,684
Certo.
191
00:08:24,253 --> 00:08:26,187
Digo, sim.
192
00:08:34,788 --> 00:08:36,989
Equipe inSanos
[S02E21] - Operation Fake Date
193
00:08:36,990 --> 00:08:39,490
Tradução: Petrogui
Kiluanostrade | Cacau | DSergio
194
00:08:39,491 --> 00:08:41,591
Tradução: Akai Ito
Arya | Cirelli | Marks
195
00:08:41,592 --> 00:08:43,092
Revisão:
samuholmes
196
00:08:43,093 --> 00:08:45,658
Tess conhece o caminho
até o armário da Lizzie D
197
00:08:45,659 --> 00:08:47,508
como se fosse dela mesmo.
198
00:08:49,611 --> 00:08:51,954
-Isso é...
-São os suecos.
199
00:08:52,280 --> 00:08:54,314
Quatro ou cinco vezes
por dia.
200
00:08:54,315 --> 00:08:55,949
Tess deveria sair com eles.
201
00:08:55,950 --> 00:08:58,150
Tipo, e se formos
sexualmente incompatíveis?
202
00:08:58,151 --> 00:09:01,769
E se eu não for
aventuroso suficiente para ela?
203
00:09:01,770 --> 00:09:03,104
Certo...
204
00:09:03,105 --> 00:09:05,025
Gabe falou com Beth,
a história morreu.
205
00:09:05,026 --> 00:09:07,865
-Você pode se entregar amanhã.
-Isso é incrível.
206
00:09:07,866 --> 00:09:09,618
Sou o único com problemas,
não você.
207
00:09:09,619 --> 00:09:11,027
Isso é brilhante.
208
00:09:11,028 --> 00:09:12,362
O que te chateia?
209
00:09:12,363 --> 00:09:15,001
Sabia que você iria
me perguntar sobre isso
210
00:09:15,002 --> 00:09:16,402
está apenas me aborrecendo
211
00:09:16,403 --> 00:09:18,004
porque sei que irá
te aborrecer.
212
00:09:18,931 --> 00:09:20,506
Certo, o que ele fez?
213
00:09:20,890 --> 00:09:24,210
Tinha uma condição, na qual
eu concordei, porque se não...
214
00:09:24,211 --> 00:09:26,840
Certo, qual é
a condição?
215
00:09:27,497 --> 00:09:31,437
Tenho que dar a ele uma chance
de ganhar meu perdão de volta,
216
00:09:31,438 --> 00:09:33,499
obviamente
nunca irá acontecer,
217
00:09:33,500 --> 00:09:35,256
mas preciso ir
a um encontro com ele
218
00:09:35,257 --> 00:09:37,612
e fingir que estarei aberta
à possibilidade.
219
00:09:37,613 --> 00:09:39,814
Fingir? Mas realmente
tem que ir no encontro?
220
00:09:39,815 --> 00:09:41,614
Falei que ele está
obcecado por mim,
221
00:09:41,615 --> 00:09:43,155
e precisamos tirar vantagem.
222
00:09:43,156 --> 00:09:44,966
Certo, talvez você tenha
um problema.
223
00:09:44,967 --> 00:09:48,805
Quantas tentativas de fingir
o perdão são necessárias?
224
00:09:48,806 --> 00:09:50,458
-O quê? Nenhuma.
-Porque não deixa
225
00:09:50,459 --> 00:09:53,460
JT e Tess voltarem à Lizzie D,
arranjarem umas fantasias
226
00:09:53,461 --> 00:09:55,811
-e depois atuarem.
-Espere, vocês atuam?
227
00:09:55,812 --> 00:09:58,861
-Posso consertar as coisas.
-Se eu vacilar, Gabe perceberá.
228
00:09:58,862 --> 00:10:00,864
Não quero saber
da sagacidade do Gabe.
229
00:10:00,888 --> 00:10:05,126
Só estou dizendo que posso
ir devagar e ele não vai notar.
230
00:10:05,127 --> 00:10:08,452
Mas você tem que cooperar
também. Quando eu sair com ele,
231
00:10:08,453 --> 00:10:10,527
não me ligue
ou mande mensagens.
232
00:10:10,528 --> 00:10:12,695
Não posso fazer isto da cadeia.
Espere...
233
00:10:12,696 --> 00:10:15,072
Quando é
esse encontro falso?
234
00:10:15,753 --> 00:10:17,053
Hoje à noite.
235
00:10:17,933 --> 00:10:22,213
Então vou ter que ficar sozinho
na minha última noite livre...
236
00:10:22,214 --> 00:10:24,408
E praticar para amanhã.
237
00:10:24,409 --> 00:10:28,812
Knox organizará uma entrevista
coletiva depois da sua rendição.
238
00:10:28,813 --> 00:10:32,007
Você tem que agir
como um herói de guerra.
239
00:10:32,008 --> 00:10:34,499
Sem raiva,
sem ousadia.
240
00:10:35,122 --> 00:10:36,446
Como o JT.
241
00:10:36,447 --> 00:10:40,144
Ei! Desculpe se não tenho
DNA de fera.
242
00:10:40,145 --> 00:10:43,929
Pegue um pouco do meu,
com ele não dá pra ir "devagar".
243
00:10:43,930 --> 00:10:45,784
E você acha que o meu DNA
gosta disto?
244
00:10:45,785 --> 00:10:48,352
Estou evitando problemas,
isto requer cabeça fria
245
00:10:48,353 --> 00:10:49,850
e você tem que fazer
o mesmo.
246
00:10:50,342 --> 00:10:52,073
Vá devagar, tudo bem?
247
00:11:04,398 --> 00:11:08,582
Os principais coquetéis seriam
Margaritas Rosas e Aluna Sapeca,
248
00:11:08,583 --> 00:11:12,369
-que são martinis com pirulito.
-Estão planejando a festa?
249
00:11:12,370 --> 00:11:17,506
-Cat, que surpresa maravilhosa!
-Por que está toda arrumada?
250
00:11:17,507 --> 00:11:20,723
Você está linda!
Sabe que a festa é só amanhã?
251
00:11:20,724 --> 00:11:22,241
Sim, tenho...
Um compromisso.
252
00:11:22,242 --> 00:11:25,403
Um encontro com Vincent
antes da cadeia? Tess me contou.
253
00:11:25,404 --> 00:11:28,777
Na verdade, vou sair
com o Gabe.
254
00:11:28,778 --> 00:11:31,247
-Gabe?
-O quê?
255
00:11:31,248 --> 00:11:34,050
Heather, sei que não quer
nem ouvir o nome dele,
256
00:11:34,051 --> 00:11:36,376
mas é o preço para manter
o segredo do Vincent.
257
00:11:36,377 --> 00:11:38,119
Além disso,
é só um jantar.
258
00:11:38,120 --> 00:11:40,350
Esse vestido não é
"só um jantar".
259
00:11:40,351 --> 00:11:43,518
O vestido é "coração aberto".
Eu não tenho. Finjo com a roupa.
260
00:11:43,519 --> 00:11:47,853
Não sei como vou me divertir
enquanto você está com esse...
261
00:11:47,854 --> 00:11:50,043
Vai se divertir mais
se disser o que...
262
00:11:50,044 --> 00:11:52,621
A festa é em 24 horas.
Não dá para ir a delegacia...
263
00:11:52,622 --> 00:11:54,191
Certo. Certo.
Certo.
264
00:11:54,192 --> 00:11:56,173
Precisamos focar
nos objetivos agora,
265
00:11:56,174 --> 00:11:58,444
que são fazer uma festa
fantástica para você
266
00:11:58,445 --> 00:12:00,917
e parar o Gabe. E você pode
ajudar em ambos,
267
00:12:00,918 --> 00:12:05,053
porque você não é só a noiva,
é uma ótima publicitária.
268
00:12:05,054 --> 00:12:07,723
Então pode ajudar o Vincent
com a entrevista coletiva,
269
00:12:07,724 --> 00:12:11,249
que vai inocentá-lo e Gabe quer
evitar isto de qualquer forma.
270
00:12:11,250 --> 00:12:13,006
-Certo.
-Certo.
271
00:12:15,100 --> 00:12:16,400
Ele chegou.
272
00:12:20,771 --> 00:12:25,896
Olá. Meu nome é Vincent Keller,
apesar de muitos saberem disso.
273
00:12:25,897 --> 00:12:28,101
Não tão sério.
Sorria.
274
00:12:29,938 --> 00:12:33,618
Pelos avisos de "procurado"
nos computadores de vocês,
275
00:12:33,619 --> 00:12:36,417
que são melhores
do que propaganda, acho.
276
00:12:37,386 --> 00:12:42,427
Fiz uma piadinha.
O que o FBI mandou era tão seco.
277
00:12:42,428 --> 00:12:45,315
Achei o telefone da Cat,
está subindo a Sexta Avenida.
278
00:12:45,316 --> 00:12:48,014
-Indo para onde?
-Não sei, é uma avenida longa.
279
00:12:49,182 --> 00:12:51,538
-Vincent, estamos...
-Mas para cima é o Harlem
280
00:12:51,539 --> 00:12:55,285
e depois o Queens.
Sabe o que tem lá? Aeroportos.
281
00:12:55,286 --> 00:12:56,759
Ela não vai viajar
com o Gabe.
282
00:12:56,760 --> 00:12:59,414
Mas ela não tem escolha,
se ele a coagir.
283
00:12:59,415 --> 00:13:03,280
-E ela não está armada.
-Você disse que ficaria calmo
284
00:13:03,281 --> 00:13:06,000
-se a rastreássemos.
-Podemos voltar ao discurso?
285
00:13:06,001 --> 00:13:08,078
Porque é a única coisa
que me acalma.
286
00:13:08,079 --> 00:13:11,486
Heather, não dá para pensar
em discurso agora. Obrigado.
287
00:13:11,487 --> 00:13:15,538
-Então vai estragar o encontro?
-Não, vou segui-la.
288
00:13:15,539 --> 00:13:18,974
Só para ter certeza
de que ela está bem. De longe.
289
00:13:18,975 --> 00:13:21,889
Eles estão tendo um encontro.
Claro que não conseguirá
290
00:13:21,890 --> 00:13:24,008
manter distância,
muito menos ficar calmo.
291
00:13:24,009 --> 00:13:26,565
Perderia a cabeça
no meio do restaurante,
292
00:13:26,566 --> 00:13:28,780
que é para onde eles vão,
com certeza.
293
00:13:28,781 --> 00:13:32,254
Nesse momento, não dá
para me preocupar com exposição.
294
00:13:33,960 --> 00:13:36,330
-Ei, isto é uma arma?
-Não, é um tranquilizante.
295
00:13:36,331 --> 00:13:41,777
Vá devagar, se lembra?
Agora sente-se, leia o discurso.
296
00:13:42,788 --> 00:13:45,307
Heather,
ele é todo seu.
297
00:13:46,955 --> 00:13:49,279
E pensaram que eu não tinha
DNA animal.
298
00:13:49,679 --> 00:13:52,290
Não entendi nada,
mas não vão para o aeroporto.
299
00:13:52,291 --> 00:13:54,455
Pararam na Rua 72.
300
00:13:54,456 --> 00:13:56,112
O que tem na Rua 72?
301
00:13:59,659 --> 00:14:03,344
Decoração de bolos. Não imaginei
que faríamos algo assim.
302
00:14:03,345 --> 00:14:06,128
Pensou que iríamos
para um restaurante chique?
303
00:14:06,129 --> 00:14:08,797
Mas se esqueceu
de que eu te conheço.
304
00:14:08,798 --> 00:14:11,590
Seria aqui
ou carrinhos bate-bate.
305
00:14:11,591 --> 00:14:14,404
Pelo menos aqui eu ajudo
minha irmã.
306
00:14:14,405 --> 00:14:16,817
Não que eu não ame
carrinhos bate-bate.
307
00:14:17,679 --> 00:14:19,630
Tem cortador de biscoito
de salto alto,
308
00:14:19,631 --> 00:14:21,751
então usarei em preto
e branco pra combinar
309
00:14:21,752 --> 00:14:24,961
-com as cores do casamento.
-Então... Quando é a festa?
310
00:14:25,760 --> 00:14:28,311
-Amanhã.
-Muita coisa acontecerá amanhã.
311
00:14:28,312 --> 00:14:31,114
-Vincent vai se entregar.
-Como vai decorar o seu?
312
00:14:31,115 --> 00:14:34,327
Não sei. Estou sem ideias
para decorar meu bolo.
313
00:14:34,328 --> 00:14:39,265
-Que tal caminhões?
-Ótimo, quando eu tinha 7 anos.
314
00:14:40,106 --> 00:14:44,064
Na verdade, estou sem ideias
porque só penso na sua irmã.
315
00:14:44,065 --> 00:14:46,391
Provavelmente por causa
desse bolo fantástico.
316
00:14:46,392 --> 00:14:48,382
Poderia usar
sapatos também.
317
00:14:48,383 --> 00:14:50,376
Estou pensando
no que aconteceu com ela.
318
00:14:50,377 --> 00:14:54,263
-Catherine, eu nunca quis...
-E flores? Muito femininas?
319
00:14:55,333 --> 00:14:57,275
Entendo sua reação.
Se eu disser,
320
00:14:57,276 --> 00:14:59,533
que foi para te proteger,
você grita, não é?
321
00:14:59,700 --> 00:15:01,219
Sim. Isso e...
322
00:15:02,377 --> 00:15:04,075
É meio difícil de perdoar.
323
00:15:05,684 --> 00:15:07,576
Mas estou tentando
ter um bom coração.
324
00:15:07,577 --> 00:15:09,700
E é por isso que quero
tentar me explicar.
325
00:15:09,701 --> 00:15:11,789
Você sabe o que aconteceu
com minha mãe.
326
00:15:11,790 --> 00:15:14,800
-Sim, quando você era criança.
-Quando eu era como o Vincent.
327
00:15:15,251 --> 00:15:17,906
-Foi um acidente, Gabe.
-Não, não foi.
328
00:15:19,556 --> 00:15:21,400
Eu a empurrei
da escada.
329
00:15:21,401 --> 00:15:23,635
Eu não pude parar,
mesmo eu a amando
330
00:15:23,636 --> 00:15:24,951
mais do que tudo.
331
00:15:25,341 --> 00:15:27,212
Eu não duvido que Vincent
ame você,
332
00:15:27,213 --> 00:15:29,120
mas não significa
que não te machucará.
333
00:15:29,121 --> 00:15:31,168
Por isso fiz essas coisas
questionáveis.
334
00:15:31,169 --> 00:15:34,224
E sinto muito
se te machuquei.
335
00:15:35,646 --> 00:15:37,891
Você não queria
que isso acontecesse de novo.
336
00:15:38,889 --> 00:15:40,455
Não para alguém que eu amo.
337
00:15:44,700 --> 00:15:47,365
Isso é muito para a decoração
de um bolo de encontro.
338
00:15:47,366 --> 00:15:50,398
Não, tudo bem.
Estou feliz por ter me contado.
339
00:15:52,472 --> 00:15:54,674
Sabe, já sei o que vou colocar
no meu bolo.
340
00:15:58,200 --> 00:15:59,586
Corações.
341
00:16:03,915 --> 00:16:05,433
Fica legal.
342
00:16:17,580 --> 00:16:19,412
Bem, foi divertido.
343
00:16:20,200 --> 00:16:24,122
E agora estou com dor de cabeça
por tanto vinho e açúcar.
344
00:16:24,123 --> 00:16:25,898
Não estou pedindo
para subir.
345
00:16:26,593 --> 00:16:27,937
Ainda não estou pronta.
346
00:16:27,938 --> 00:16:29,500
Eu entendo.
Vai levar um tempo.
347
00:16:29,501 --> 00:16:31,310
Talvez depois
de carrinhos bate-bate.
348
00:16:37,314 --> 00:16:39,344
-Boa noite, Cat.
-Boa noite.
349
00:16:50,360 --> 00:16:51,667
O que faz aqui?
350
00:16:51,668 --> 00:16:54,094
Apenas esperando por você.
351
00:16:54,095 --> 00:16:57,420
O pessoal está só me vigiando.
Já estou me sentindo na prisão.
352
00:16:57,421 --> 00:16:59,504
Ir devagar
não é fácil para ele.
353
00:16:59,505 --> 00:17:00,910
Sim. JT quase o sedou.
354
00:17:00,911 --> 00:17:02,770
Mas depois ele fez
todo esse trabalho
355
00:17:02,771 --> 00:17:04,100
e ajudou na decoração.
356
00:17:04,101 --> 00:17:05,703
E agora
vocês estão indo embora,
357
00:17:05,704 --> 00:17:08,054
porque essa é a última noite
com minha namorada
358
00:17:08,055 --> 00:17:09,943
antes que eu encare
a imprensa.
359
00:17:10,446 --> 00:17:14,805
Não vamos a lugar nenhum até
sabermos de todos os detalhes.
360
00:17:20,910 --> 00:17:22,210
Tudo bem, então...
361
00:17:33,969 --> 00:17:36,811
Motorista, vamos ter
que dar a volta.
362
00:17:37,000 --> 00:17:39,206
Depois ele se desculpou
por sequestrar você,
363
00:17:39,207 --> 00:17:41,742
como se eu devesse dizer:
"É claro. Sem problema."
364
00:17:41,743 --> 00:17:44,025
Não acredito que você deixou
ele te beijar.
365
00:17:44,026 --> 00:17:45,580
Foi só um selinho.
366
00:17:45,581 --> 00:17:48,377
E teria sido mais óbvio
se eu não tivesse deixado.
367
00:17:48,378 --> 00:17:50,751
Eu usei de toda
minha força de vontade
368
00:17:50,752 --> 00:17:54,021
para não afastá-lo de mim.
Mas não fiz isso,
369
00:17:54,022 --> 00:17:56,597
porque esse encontro falso
vai funcionar.
370
00:17:56,598 --> 00:17:58,826
E amanhã você só tem
que ser claro e simples.
371
00:17:58,827 --> 00:18:00,752
Daqui a um mês
você será exonerado
372
00:18:00,753 --> 00:18:03,003
e nunca mais veremos Gabe.
373
00:18:07,319 --> 00:18:09,599
No entanto, só porque
eu sou inocente
374
00:18:09,600 --> 00:18:12,801
não justifica o fato
de eu fugir da lei.
375
00:18:12,802 --> 00:18:16,187
Eu sei
que eu assustei o público.
376
00:18:16,188 --> 00:18:18,357
-Ele está indo ótimo.
-Sim.
377
00:18:20,619 --> 00:18:22,250
Oi, você fez
um ótimo trabalho.
378
00:18:22,251 --> 00:18:24,702
É ele quem está ai em cima.
Mas eu estou ligando
379
00:18:24,703 --> 00:18:26,768
porque JT e eu estamos
com um probleminha.
380
00:18:26,769 --> 00:18:31,083
Assim, com um coração
arrependido, eu me rendo.
381
00:18:31,084 --> 00:18:34,510
Ele viu uma foto do stripper
que a Tess escolheu e surtou.
382
00:18:34,511 --> 00:18:35,950
Eu não surtei!
383
00:18:35,951 --> 00:18:38,318
Eu só fui pego de surpresa.
384
00:18:38,319 --> 00:18:40,183
Enfim, ele derrubou
o seu bolo.
385
00:18:40,184 --> 00:18:41,590
Eu sei
que não devia olhar...
386
00:18:41,591 --> 00:18:44,209
-Está tudo bem, Heather.
-Aliás, ficou muito lindo.
387
00:18:44,210 --> 00:18:45,950
Amei a decoração
azul e branco.
388
00:18:46,763 --> 00:18:48,162
Especialista Keller?
389
00:18:48,163 --> 00:18:51,217
O que diz dos rumores
de que seu DNA foi alterado?
390
00:18:51,218 --> 00:18:53,100
Como é?
391
00:18:53,101 --> 00:18:54,407
Essa é a Beth!
392
00:18:54,408 --> 00:18:56,867
Você não fez parte
de um experimento militar falho
393
00:18:56,868 --> 00:18:58,180
para criar supersoldados?
394
00:18:58,181 --> 00:19:00,681
Sinto muito. Não faço ideia
do que esteja falando.
395
00:19:00,682 --> 00:19:03,350
-Pensei que Gabe tirou ela.
-Eu também.
396
00:19:03,351 --> 00:19:05,408
Não é por isso
que o FBI está envolvido?
397
00:19:05,409 --> 00:19:07,509
Eles estão tentando proteger
e disfarçar.
398
00:19:07,510 --> 00:19:10,320
Estamos envolvidos
por ser um caso federal
399
00:19:10,321 --> 00:19:11,930
e não uma história
em quadrinhos.
400
00:19:11,931 --> 00:19:13,803
Muito obrigado.
Sem mais perguntas.
401
00:19:16,518 --> 00:19:20,077
Espere. Você disse que o bolo
era azul e branco?
402
00:19:20,078 --> 00:19:22,085
Sim. Com coraçãozinhos.
403
00:19:30,800 --> 00:19:32,110
Eu peguei o bolo errado.
404
00:19:32,111 --> 00:19:34,687
Gabe deve ter ido trocá-los
e nos ouviu.
405
00:19:34,688 --> 00:19:37,518
Eu estava brincando
quando disse que iria matá-lo.
406
00:19:37,519 --> 00:19:39,060
Isso não ajudaria
na sua causa.
407
00:19:39,061 --> 00:19:40,534
Não trata-se da minha causa.
408
00:19:40,535 --> 00:19:43,444
Tipo, ele acha que você
estava brincando com ele.
409
00:19:43,445 --> 00:19:46,056
Só Deus sabe o que ele
vai fazer com você, Catherine.
410
00:19:46,349 --> 00:19:48,263
Os repórteres hoje em dia.
411
00:19:48,298 --> 00:19:50,725
Sempre desesperados
por uma história.
412
00:19:51,499 --> 00:19:52,800
É verdade.
413
00:19:52,869 --> 00:19:55,420
Tudo que a repórter disse
é completamente verdade.
414
00:19:55,421 --> 00:19:56,900
-Vincent.
-O quê?
415
00:19:57,774 --> 00:20:01,655
Sou um super soldado
que não pode ser detido.
416
00:20:01,700 --> 00:20:04,453
Agora que sabem disso,
estão a minha procura.
417
00:20:04,454 --> 00:20:06,075
-Isso é verdade?
-É.
418
00:20:06,076 --> 00:20:08,560
Seu DNA foi alterado,
mas não é só por isso.
419
00:20:08,561 --> 00:20:10,082
Ele está
me protegendo do Gabe.
420
00:20:10,083 --> 00:20:12,047
Como assim
DNA alterado?
421
00:20:12,048 --> 00:20:14,214
-Só me avisam agora?
-Tentávamos protegê-lo.
422
00:20:14,215 --> 00:20:16,984
-Quem sabe disso acaba morrendo.
-Isso não vem ao caso.
423
00:20:16,985 --> 00:20:19,789
Mas temos que fazer outra coisa,
além de ir para prisão.
424
00:20:19,790 --> 00:20:21,095
Outra coisa?
425
00:20:21,099 --> 00:20:23,827
Aqueles caras com algemas
estão esperando para pegá-lo.
426
00:20:23,862 --> 00:20:25,269
Você se rendeu à América
427
00:20:25,304 --> 00:20:27,860
comigo ao seu lado.
Estou me arriscando aqui.
428
00:20:27,861 --> 00:20:30,401
-Somos gratos.
-Já ouvi algo parecido, mas...
429
00:20:30,436 --> 00:20:32,879
Por isso, Vincent faria
uma grande diferença.
430
00:20:32,880 --> 00:20:34,751
Assim que resgatamos
sua parceira.
431
00:20:34,752 --> 00:20:37,832
Ele faria muito mais.
E você não está se arriscando.
432
00:20:37,833 --> 00:20:40,246
Controlaremos tudo.
Ninguém precisa saber.
433
00:20:40,247 --> 00:20:41,697
A repórter?
Como controlamos?
434
00:20:41,698 --> 00:20:43,532
Ela é amiga minha
do colégio.
435
00:20:43,533 --> 00:20:45,319
Posso falar com ela.
E, Vincent,
436
00:20:45,354 --> 00:20:47,771
talvez Agente Knox
consiga uma cela solitária.
437
00:20:47,806 --> 00:20:49,688
Ao menos
sabe se comportar na cadeia?
438
00:20:49,723 --> 00:20:51,510
Ele agirá
como qualquer prisioneiro.
439
00:20:51,545 --> 00:20:53,547
Eles dizem "pule"
e ele pulará.
440
00:20:54,948 --> 00:20:56,577
Tudo bem.
441
00:20:56,657 --> 00:20:59,408
Mas você não pode fugir de novo
ou recairá sobre mim.
442
00:20:59,409 --> 00:21:02,642
Com uma condição.
Dessa vez tenho uma exigência.
443
00:21:02,643 --> 00:21:04,523
Você deve se manter
longe de Gabe.
444
00:21:05,334 --> 00:21:06,812
De acordo.
445
00:21:11,919 --> 00:21:14,359
Você obviamente
não o forçou o suficiente.
446
00:21:14,394 --> 00:21:17,369
Eu o forcei bastante.
Você disse que ele reagiria.
447
00:21:17,404 --> 00:21:19,627
A única reação que tive
foi dos meus amigos
448
00:21:19,628 --> 00:21:22,266
perguntar se trabalhava
para o National Inquirer.
449
00:21:22,498 --> 00:21:25,763
Beth, eu sei que tem sido
complicado, mas...
450
00:21:25,764 --> 00:21:27,099
Pode esperar um pouco?
451
00:21:27,332 --> 00:21:28,690
Posso ajudá-lo?
452
00:21:28,691 --> 00:21:30,693
Estou colocando novos fios
na vizinhança.
453
00:21:30,694 --> 00:21:33,999
Eu tenho prova:
um soro, que destrói o DNA.
454
00:21:34,034 --> 00:21:35,521
Um soro?
455
00:21:35,556 --> 00:21:38,441
Quando dirigia a delegacia,
nós prendemos
456
00:21:38,476 --> 00:21:41,030
um cientista louco,
Sam Landon.
457
00:21:41,065 --> 00:21:43,841
Ele o desenvolveu com base
nas pesquisas do governo...
458
00:21:44,660 --> 00:21:46,902
Cat está na outra linha.
459
00:21:46,937 --> 00:21:48,750
Talvez
para amenizar as coisas.
460
00:21:48,785 --> 00:21:50,706
Beth, isso é verdade.
461
00:21:50,741 --> 00:21:53,238
Esse é o segredo
que ela está protegendo.
462
00:21:53,273 --> 00:21:54,718
Protegendo, por quê?
463
00:21:54,753 --> 00:21:58,043
Porque ela está
apaixonada por Vincent.
464
00:22:05,949 --> 00:22:07,623
Boa noite,
especialista Keller.
465
00:22:07,624 --> 00:22:09,733
Sou Agente Thomas
e ele é o Agente Barnett.
466
00:22:09,768 --> 00:22:11,206
Knox fará
alguns testes.
467
00:22:11,241 --> 00:22:12,762
Testes para quê?
468
00:22:12,797 --> 00:22:14,164
Quer ver
o que pode fazer.
469
00:22:14,301 --> 00:22:16,420
É para tirá-lo
mais rápido daqui.
470
00:22:20,519 --> 00:22:23,341
-Algum problema?
-Não.
471
00:22:23,342 --> 00:22:24,906
Vocês dizem
para pular...
472
00:22:24,907 --> 00:22:26,805
ALÉM DA RAIVA
DA IRA PARA PAZ INTERIOR
473
00:22:26,806 --> 00:22:28,276
E eu pulo.
474
00:22:30,383 --> 00:22:33,381
Tenho sido uma boa garota,
vivendo num mundo mau.
475
00:22:33,382 --> 00:22:34,902
Foi por isso
que convidei você.
476
00:22:34,937 --> 00:22:36,448
Não é
para curtir com Heather?
477
00:22:36,483 --> 00:22:39,198
Precisa de todos os fatos
antes de escrever a história.
478
00:22:39,233 --> 00:22:42,662
Está com Vincent e por isso
o protege. Sei de tudo.
479
00:22:42,663 --> 00:22:44,857
Mas isso não põe
Gabe sob suspeita?
480
00:22:44,858 --> 00:22:48,026
-Ele é o ex rejeitado.
-O quê, como assim?
481
00:22:48,060 --> 00:22:50,562
Sim.
Nós namoramos.
482
00:22:51,197 --> 00:22:53,330
É o que dá querer
saber de tudo.
483
00:22:54,479 --> 00:22:56,374
Cat, é sua vez
pregar no macho.
484
00:22:56,402 --> 00:22:57,769
Tudo bem, um instante.
485
00:22:58,004 --> 00:23:00,872
É o que Gabe está fazendo.
Tentando acertar Vincent
486
00:23:00,907 --> 00:23:02,974
porque ele será
inocentado das acusações.
487
00:23:02,975 --> 00:23:04,342
É como no colégio,
488
00:23:04,343 --> 00:23:07,244
quando Tommy Rice diz
que Lisa Lieberman tem DST
489
00:23:07,245 --> 00:23:09,781
depois que ela o larga,
para ninguém ficar com ela.
490
00:23:09,782 --> 00:23:12,883
Gabe está fazendo loucuras
para afastar Vincent.
491
00:23:12,918 --> 00:23:14,585
Não significa
que ele diga mentira
492
00:23:14,620 --> 00:23:16,821
e Lisa Lieberman
tinha DST.
493
00:23:16,822 --> 00:23:19,724
Vocês duas sabem
que eu vi aquele cara aqui...
494
00:23:19,758 --> 00:23:21,959
-nesse apartamento.
-Você estava com trauma.
495
00:23:21,960 --> 00:23:24,128
Vocês vivem dizendo isso,
mas eu não estava.
496
00:23:24,262 --> 00:23:27,064
Você se esquece que a conheci
quando sua mãe foi morta.
497
00:23:27,098 --> 00:23:30,133
Você disse a todos
que uma fera a salvou.
498
00:23:30,134 --> 00:23:31,936
Gabe se aproveita
disso também.
499
00:23:31,937 --> 00:23:34,738
Você não é inSana como ele.
Ele raptou Heather.
500
00:23:34,739 --> 00:23:36,140
-Tess.
-Raptou?
501
00:23:36,174 --> 00:23:37,842
Nenhuma acusação
foi registrada.
502
00:23:37,876 --> 00:23:40,070
Heather ficou ocupada
com a festa.
503
00:23:41,230 --> 00:23:42,845
Preciso atender
esse telefonema.
504
00:23:44,215 --> 00:23:46,367
Como assim
ele não está na cela dele?
505
00:23:46,368 --> 00:23:48,218
Ele escapou novamente.
506
00:23:48,252 --> 00:23:49,853
Não.
É impossível.
507
00:23:49,887 --> 00:23:52,589
Beth ainda acha que Gabe
seja uma fonte confiável.
508
00:23:52,623 --> 00:23:54,591
Pode dizer
o que ele fez com você?
509
00:23:55,005 --> 00:23:57,527
Eu já disse a você.
Não sei do que está falando.
510
00:23:57,562 --> 00:23:59,295
Liguei para saber sobre ele
511
00:23:59,330 --> 00:24:00,931
e o guarda disse
que ele sumiu.
512
00:24:00,965 --> 00:24:02,303
Heather...
513
00:24:02,327 --> 00:24:06,536
Seria uma noite inesquecível
e você a arruinou!
514
00:24:12,109 --> 00:24:14,106
Pisei na bola
com a sua irmã.
515
00:24:14,107 --> 00:24:15,485
-Vincent sumiu.
-O quê?
516
00:24:15,486 --> 00:24:18,381
Alguém viu a conferência
de imprensa e o levou.
517
00:24:18,415 --> 00:24:20,282
Focamos em esconder
a história de Beth
518
00:24:20,283 --> 00:24:22,150
e esquecemos
que estão atrás da fera.
519
00:24:22,151 --> 00:24:24,253
-Onde está indo?
-Vou à casa de Gabe.
520
00:24:24,287 --> 00:24:26,455
Ele deve ter tramado isso
há tempos.
521
00:24:31,394 --> 00:24:33,895
Bombeiro Franz
se apresentando.
522
00:24:33,896 --> 00:24:36,131
-É a dama que está em perigo?
-Sou.
523
00:24:38,133 --> 00:24:39,434
Devo ir atrás dela?
524
00:24:39,435 --> 00:24:42,137
Não, é um...
Tipo diferente de fogo.
525
00:24:43,128 --> 00:24:45,286
Heather,
abra a porta, por favor.
526
00:24:45,311 --> 00:24:48,089
Bombeiro Franz está aqui
e ele é mais bonito ainda
527
00:24:48,090 --> 00:24:49,625
pessoalmente
do que pelo site.
528
00:24:49,626 --> 00:24:52,327
Não estou com ânimo
para me divertir agora.
529
00:24:52,762 --> 00:24:55,963
Perdoe-me por ter entregue
você para Beth.
530
00:24:55,964 --> 00:24:58,667
-Tive muitas amigas...
-Então é verdade?
531
00:24:58,668 --> 00:25:01,269
Da licença. Estou no meio
de uma conversa particular.
532
00:25:01,272 --> 00:25:03,607
E não é verdade.
Menti para ter uma razão.
533
00:25:04,171 --> 00:25:06,677
Mas não me deixe
estragar sua festa, certo?
534
00:25:06,678 --> 00:25:09,116
Suas amigas não vão
deixá-lo tirar as roupas
535
00:25:09,117 --> 00:25:10,527
até a noiva aparecer.
536
00:25:10,528 --> 00:25:13,030
Diga para ele tirar
as roupas sem mim, certo?
537
00:25:13,031 --> 00:25:15,146
Não posso mais fingir
ser a noiva feliz.
538
00:25:15,147 --> 00:25:16,468
Fingir?
Por quê?
539
00:25:16,469 --> 00:25:18,826
Porque sabe sobre Vincent
e não a deixam falar?
540
00:25:18,827 --> 00:25:21,237
Pode ir? Você nem é
amiga dela.
541
00:25:21,238 --> 00:25:22,791
Nem você, Tess!
542
00:25:23,234 --> 00:25:24,772
Você tem a maior
boca do mundo!
543
00:25:24,773 --> 00:25:26,434
Eu nem contei ao meu noivo.
544
00:25:26,435 --> 00:25:29,333
-Não?
-Sobre o quê? Vincent?
545
00:25:29,334 --> 00:25:32,934
Sobre eu ter sido sequestrada
e estar totalmente traumatizada.
546
00:25:32,935 --> 00:25:35,204
E eu não vou abrir essa porta.
547
00:25:37,724 --> 00:25:41,614
Estou em um trem
indo para lugar nenhum
548
00:25:41,615 --> 00:25:45,675
Fugi para fazer você se importar
549
00:25:45,676 --> 00:25:48,117
Essa coisa pode ir
tão rápido quanto um carro.
550
00:25:48,118 --> 00:25:49,987
Um carro?
551
00:25:49,988 --> 00:25:52,298
Não sei o que Knox
falou sobre mim.
552
00:25:52,299 --> 00:25:54,070
Que você tem talentos incríveis.
553
00:25:54,498 --> 00:25:56,579
Não sei nada disso.
554
00:25:56,947 --> 00:25:58,633
Seus sinais vitais estão ótimos,
555
00:25:58,634 --> 00:26:00,540
como se não estivesse
fazendo nada.
556
00:26:00,541 --> 00:26:02,665
Você sabe de tudo
por essa pulseira, não é?
557
00:26:02,666 --> 00:26:05,542
Só quero ter certeza
que não está se segurando.
558
00:26:05,543 --> 00:26:08,847
Eu vou nesse ritmo
até Knox chegar aqui, certo?
559
00:26:08,855 --> 00:26:12,218
Se quer mudar a musica,
passar tempo, vá em frente.
560
00:26:16,707 --> 00:26:18,374
É Knox agora?
561
00:26:19,069 --> 00:26:20,370
O quê?
562
00:26:21,520 --> 00:26:24,188
Gabe? Abra. É Cat.
563
00:26:27,000 --> 00:26:29,156
-Ei, não pode ir lá.
-O que está fazendo?
564
00:26:29,157 --> 00:26:30,605
-O que é isso?
-Saia daqui!
565
00:26:30,606 --> 00:26:31,986
Aquele é o Promotor Lowan.
566
00:26:35,247 --> 00:26:36,611
Procurando pelo seu bolo?
567
00:26:36,612 --> 00:26:40,836
Certo, desculpe se ouviu algo
que te magoou, mas cadê ele?
568
00:26:41,769 --> 00:26:43,685
Gabe. Cadê o Vincent?
Não está na cela,
569
00:26:43,686 --> 00:26:45,150
e Knox não sabe
onde ele está.
570
00:26:45,151 --> 00:26:46,809
Para quem você
realmente trabalha?
571
00:26:47,131 --> 00:26:48,435
Para quem você trabalha?
572
00:26:48,436 --> 00:26:50,314
Não vou embora até me dizer.
573
00:26:52,018 --> 00:26:53,443
Não!
574
00:26:55,865 --> 00:26:57,445
Não atire nele!
575
00:27:12,446 --> 00:27:15,060
Certo, isso foi incrível.
576
00:27:17,652 --> 00:27:19,356
Deixe-me ver
seu telefone, email.
577
00:27:19,357 --> 00:27:20,707
Deve ter contatado
alguém.
578
00:27:21,595 --> 00:27:23,944
Eu te disse, não sei
onde ele está.
579
00:27:23,945 --> 00:27:26,796
Então só contou para Beth
para ela escrever um artigo?
580
00:27:26,797 --> 00:27:30,091
Acho que não. Queria que ela
o questionasse em público
581
00:27:30,092 --> 00:27:32,317
para alertar procura ele.
Era o seu plano.
582
00:27:32,318 --> 00:27:37,442
Meu plano
era nós dois juntos,
583
00:27:37,443 --> 00:27:39,026
mas você só estava
me usando.
584
00:27:39,027 --> 00:27:41,904
-Ameaçou o expor.
-Não tente justificar.
585
00:27:41,905 --> 00:27:44,103
-Tínhamos um acordo.
-E cumpri minha parte.
586
00:27:44,104 --> 00:27:46,161
Coloquei um vestido
e entrei na limousine.
587
00:27:46,162 --> 00:27:49,335
Tudo o que pedi foi
que estivesse de coração aberto.
588
00:27:49,336 --> 00:27:50,901
Depois de tudo que você fez?
589
00:27:51,526 --> 00:27:53,430
Gabe, você sequestrou
minha irmã.
590
00:27:53,431 --> 00:27:55,618
Tem atrapalhado Vincent
e minha felicidade.
591
00:27:55,619 --> 00:27:58,493
Sua infelicidade não tem
nada a ver comigo.
592
00:27:58,494 --> 00:27:59,813
Ele é quem ele é.
593
00:28:00,636 --> 00:28:01,944
Veja isso.
594
00:28:03,070 --> 00:28:04,707
É o diário
da Rebecca Reynolds.
595
00:28:04,708 --> 00:28:07,066
Achei fazendo
aquela pesquisa para você.
596
00:28:07,067 --> 00:28:09,286
Rebecca tinha uma fera
na vida dela também.
597
00:28:09,287 --> 00:28:12,825
Ele se tornou tão perigoso
que ela teve que matá-lo.
598
00:28:12,826 --> 00:28:15,254
Estou tentando te salvar disso.
599
00:28:15,255 --> 00:28:18,468
Meu destino não é o mesmo
de alguém há 200 anos.
600
00:28:18,469 --> 00:28:20,513
Parece uma grande
coincidência.
601
00:28:21,442 --> 00:28:24,463
Catherine, você nunca
vai ser feliz com ele.
602
00:28:24,464 --> 00:28:26,668
Você não sabe
o que me faz feliz.
603
00:28:26,669 --> 00:28:30,159
Eu sei, e acho que também
sabe. Qual é, Cat.
604
00:28:30,160 --> 00:28:33,225
Nós dois sabemos que não está
aqui procurando por Vincent.
605
00:28:33,226 --> 00:28:34,549
O quê?
606
00:28:35,105 --> 00:28:36,485
Pense sobre isso.
607
00:28:36,884 --> 00:28:41,759
Acha que usei Beth para alertar
quem está atrás de Vincent?
608
00:28:42,008 --> 00:28:45,179
Então, não significa que eu
não sei como controlá-los?
609
00:28:45,180 --> 00:28:46,851
Como posso saber
onde ele está?
610
00:28:49,050 --> 00:28:52,931
Cat, você está aqui
porque sou o homem
611
00:28:52,932 --> 00:28:55,058
que você vai atrás
quando precisa de ajuda.
612
00:28:55,059 --> 00:28:56,733
Sou seu porto seguro.
613
00:28:56,734 --> 00:28:58,353
Certo, você é...
Você é maluco.
614
00:28:58,354 --> 00:29:00,401
Sabe que é verdade.
Devemos ficar juntos.
615
00:29:00,402 --> 00:29:01,792
Não devemos nada.
616
00:29:04,554 --> 00:29:06,090
Acabou de me empurrar?
617
00:29:06,091 --> 00:29:10,582
Gabe, eu só quero saber
onde Vincent está, certo?
618
00:29:11,505 --> 00:29:15,751
Com sorte, ele está sendo
dissecado em pedacinhos.
619
00:29:15,752 --> 00:29:17,350
É o que ele merece.
620
00:29:17,524 --> 00:29:19,227
Rebecca Reynolds concordaria.
621
00:29:19,228 --> 00:29:22,548
E quanto a mim, por fazer
todas aquelas coisas horríveis?
622
00:29:22,549 --> 00:29:25,539
Não deve apenas me perdoar.
Deve me agradecer.
623
00:29:25,540 --> 00:29:28,510
-Estava te protegendo.
-Não preciso da sua proteção!
624
00:29:28,511 --> 00:29:29,930
Precisa sim!
625
00:29:42,230 --> 00:29:43,632
Gabe?
626
00:29:46,269 --> 00:29:47,638
Gabe?
627
00:29:47,639 --> 00:29:49,187
Meu deus.
628
00:29:58,188 --> 00:29:59,695
Onde estão seus colegas?
629
00:30:00,200 --> 00:30:01,500
Estão com
o Departamento,
630
00:30:01,900 --> 00:30:03,500
decidindo o que
farão com você.
631
00:30:03,501 --> 00:30:05,000
Que departamento é esse?
632
00:30:05,001 --> 00:30:07,308
Somos legítimos.
Trabalhamos pro governo.
633
00:30:07,309 --> 00:30:10,603
-Nós somos os mocinhos.
-E por mocinhos, você diz...
634
00:30:10,604 --> 00:30:12,650
Caras bons
para encobrir as coisas.
635
00:30:13,000 --> 00:30:14,500
Certo, me diga.
636
00:30:14,501 --> 00:30:16,410
Porque estão vigiando
o Promotor Lowan?
637
00:30:16,411 --> 00:30:18,400
É porque ele falou
com repórteres?
638
00:30:18,401 --> 00:30:20,000
Você não devia
ter ido lá.
639
00:30:20,001 --> 00:30:21,402
É que, na minha experiência,
640
00:30:21,403 --> 00:30:24,641
quem fala publicamente
desse programa acaba morto.
641
00:30:25,150 --> 00:30:27,000
É isso que acontecerá
com o Gabe?
642
00:30:28,200 --> 00:30:29,550
Eu só faço
os dispositivos.
643
00:30:29,551 --> 00:30:32,600
Por que não me deixa
cuidar dele para você?
644
00:30:34,700 --> 00:30:36,650
Você quer
que deixemos você ir?
645
00:30:36,651 --> 00:30:38,751
Não é como se não soubessem
onde estou.
646
00:30:38,752 --> 00:30:40,152
Voltarei a prisão.
647
00:30:40,153 --> 00:30:44,229
Terei o álibi perfeito
e tudo continuará secreto.
648
00:30:49,550 --> 00:30:51,800
Ele tem
uma proposta para nós.
649
00:30:51,801 --> 00:30:53,400
Vamos ouvi-la.
650
00:30:58,700 --> 00:31:00,570
3, 4,
5, 6, 7,
651
00:31:00,571 --> 00:31:04,800
8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16, 17...
652
00:31:05,700 --> 00:31:07,000
O que está
acontecendo?
653
00:31:08,250 --> 00:31:09,550
Não é o que parece.
654
00:31:09,551 --> 00:31:11,300
Eu nem sei
o que parece,
655
00:31:11,301 --> 00:31:13,230
mas faça algo,
tem que salvá-lo.
656
00:31:13,231 --> 00:31:15,350
-Ele não tem pulso.
-Salvá-lo? Sério?
657
00:31:15,351 --> 00:31:16,800
Na verdade,
vim para matá-lo.
658
00:31:16,801 --> 00:31:18,150
Não, eu...
Fiz isso.
659
00:31:18,151 --> 00:31:20,701
Estava na despedida,
Agente Knox me chamou
660
00:31:20,702 --> 00:31:23,603
não sabia onde você estava
e achei que Gabe era responsável
661
00:31:23,604 --> 00:31:26,303
-e as coisas pioraram.
-Calma. "Ir devagar", lembra?
662
00:31:26,304 --> 00:31:29,200
Mas ele não tem pulso.
Certo, sei que prometi
663
00:31:29,201 --> 00:31:31,000
ficar longe dele,
não pensei direito
664
00:31:31,001 --> 00:31:33,464
e achei que ele saberia
onde você estava, então...
665
00:31:33,465 --> 00:31:35,133
É o JT.
Eu precisava de um médico.
666
00:31:35,134 --> 00:31:37,000
-Entre.
-Ele ainda tá morto?
667
00:31:37,001 --> 00:31:38,750
Vincent está tentando
salvá-lo
668
00:31:38,751 --> 00:31:40,100
Você escapou de novo?
669
00:31:40,101 --> 00:31:41,810
Não aguentou
a propaganda positiva?
670
00:31:41,811 --> 00:31:44,600
Só consigo pensar
em tamponamento cardíaco.
671
00:31:44,601 --> 00:31:46,500
-Parece ruim.
-É o acúmulo de fluido,
672
00:31:46,501 --> 00:31:49,179
em volta o coração.
Deve ser sangue do trauma.
673
00:31:49,180 --> 00:31:51,682
-Você fez isso? Sério?
-Pode arrumar?
674
00:31:51,683 --> 00:31:53,536
Preciso de algo
para aliviar a pressão
675
00:31:53,537 --> 00:31:55,351
-e drenar o fluido.
-Tem uma agulha.
676
00:31:55,352 --> 00:31:57,567
-Tirei do kit médico do Gabe.
-Certo.
677
00:31:57,889 --> 00:31:59,900
Preciso prendê-lo
caso ele acorde.
678
00:32:00,408 --> 00:32:02,000
Eu tenho algemas.
679
00:32:02,001 --> 00:32:04,600
São para Tess e eu,
porque eu tenho força.
680
00:32:05,800 --> 00:32:08,100
Não, nem tanta força.
681
00:32:08,101 --> 00:32:09,450
Certo, consegui.
682
00:32:11,700 --> 00:32:13,950
-Cheque o pulso.
-Certo.
683
00:32:13,951 --> 00:32:15,626
Eu sinto ele.
684
00:32:15,701 --> 00:32:17,400
Ele ficará bem?
Eu não matei ele?
685
00:32:17,401 --> 00:32:18,930
Não, não matou.
686
00:32:22,000 --> 00:32:23,600
E eu também não.
687
00:32:26,550 --> 00:32:28,390
Tá tudo bem.
688
00:32:31,060 --> 00:32:33,495
Agora nos abraçamos
pois ele está vivo.
689
00:32:35,999 --> 00:32:37,400
Então galera,
se ela melhorar
690
00:32:37,401 --> 00:32:39,167
-nos encontramos lá, certo?
-Certo.
691
00:32:42,131 --> 00:32:43,932
Beth, pode deixar.
Pode ir pra casa.
692
00:32:43,933 --> 00:32:45,946
Não estou aqui
como uma repórter, certo?
693
00:32:45,947 --> 00:32:48,369
Eu realmente
me preocupo com a Heather.
694
00:32:48,651 --> 00:32:51,824
Na verdade, a conheço
a mais tempo que você.
695
00:32:52,041 --> 00:32:53,542
Não é uma competição.
696
00:32:53,543 --> 00:32:55,977
E não finja que não vai
entupi-la de perguntas
697
00:32:55,978 --> 00:32:57,841
no momento que ela
sair do banheiro.
698
00:32:58,041 --> 00:33:01,182
-Você quem a fez chorar.
-Isso não é culpa de vocês.
699
00:33:01,413 --> 00:33:02,721
Heather.
700
00:33:02,722 --> 00:33:04,706
Não, eu nem devia
ter tido essa festa.
701
00:33:04,707 --> 00:33:06,221
Sabe porque
eu a tive agora?
702
00:33:06,222 --> 00:33:07,988
Porque meu noivo
está fora da cidade
703
00:33:07,989 --> 00:33:09,957
e estou com medo
de ficar sozinha.
704
00:33:09,958 --> 00:33:11,959
Só queria me sentir
como uma noiva.
705
00:33:11,960 --> 00:33:14,495
Queria ser abençoada
com vestidos de noiva
706
00:33:14,496 --> 00:33:18,365
e lembrancinhas fálicas,
ao invés de só pensar
707
00:33:18,366 --> 00:33:20,265
sobre estar naquela
masmorra.
708
00:33:21,370 --> 00:33:23,904
Com medo de morrer.
709
00:33:23,905 --> 00:33:26,006
Após aquela noite,
710
00:33:26,007 --> 00:33:30,183
quando achei que vi,
seja o que for o que vi...
711
00:33:30,512 --> 00:33:35,416
Nunca escrevi tantos
exageros em minha carreira.
712
00:33:35,417 --> 00:33:36,811
Está certa, Tess.
713
00:33:37,685 --> 00:33:39,286
Eu estava traumatizada.
714
00:33:39,287 --> 00:33:41,487
Gabe tirou vantagem daquilo.
715
00:33:41,488 --> 00:33:42,956
Gabe.
716
00:33:42,957 --> 00:33:44,958
Devemos pregar uma nele.
717
00:33:45,585 --> 00:33:48,128
Há algo que pode fazer
para descontar.
718
00:33:48,129 --> 00:33:49,792
É, não escrever minha história.
719
00:33:51,799 --> 00:33:53,799
Na verdade, estava
falando para Heather.
720
00:33:59,739 --> 00:34:01,340
Então, você não fugiu
da prisão
721
00:34:01,341 --> 00:34:03,075
você fez tudo
que devia ter feito?
722
00:34:03,076 --> 00:34:04,510
Exceto matar Gabe.
723
00:34:04,511 --> 00:34:06,712
Bem, não era para eu fazê-lo.
724
00:34:06,713 --> 00:34:08,848
Nos últimos dias
eu disse a todos
725
00:34:08,849 --> 00:34:10,378
que eu posso
cuidar das coisas.
726
00:34:10,379 --> 00:34:12,647
Falando para cuidarem
da situação com calma,
727
00:34:12,648 --> 00:34:14,045
e então eu vou e...
728
00:34:14,253 --> 00:34:15,646
Vira uma fera?
729
00:34:16,189 --> 00:34:18,904
Ia dizer perder
o controle total.
730
00:34:18,905 --> 00:34:21,688
Mas sim,
virei uma fera.
731
00:34:22,195 --> 00:34:24,329
Fiquei tão brava
que me assustei.
732
00:34:24,330 --> 00:34:25,713
Conheço esse sentimento.
733
00:34:26,332 --> 00:34:27,932
Mas você deveria
fazer isso.
734
00:34:27,933 --> 00:34:29,481
O quê?
Por causa de meu DNA?
735
00:34:29,770 --> 00:34:31,870
Então eu posso ficar nervoso
mas você não?
736
00:34:32,409 --> 00:34:34,272
Você me entendeu,
é diferente.
737
00:34:35,942 --> 00:34:38,454
Não estou dizendo
que o que aconteceu foi certo.
738
00:34:39,412 --> 00:34:44,082
Mas talvez tenha acontecido
porque você tenha raiva.
739
00:34:44,083 --> 00:34:45,584
Que é direito seu,
740
00:34:45,585 --> 00:34:47,791
dado tudo que o Gabe fez,
certo?
741
00:34:48,486 --> 00:34:50,888
Sim, é que...
Eu não sei.
742
00:34:50,889 --> 00:34:52,957
Você nunca
se deixou expressar.
743
00:34:52,958 --> 00:34:55,576
Você está sempre acalmando
todo mundo.
744
00:34:56,044 --> 00:34:57,829
O que quero dizer...
745
00:34:57,830 --> 00:35:00,938
É que você não tem que arrumar
a bagunça de todo mundo.
746
00:35:01,372 --> 00:35:05,002
Até que foi legal resolver
seu problema pelo menos uma vez.
747
00:35:05,250 --> 00:35:07,210
Você sempre resolve
meus problemas.
748
00:35:07,244 --> 00:35:10,526
Eu te salvo algumas vezes,
de outras pessoas, mas...
749
00:35:11,013 --> 00:35:12,714
Não de si mesma.
750
00:35:15,551 --> 00:35:18,720
E se não tivesse virado fera
com o Gabe hoje,
751
00:35:18,754 --> 00:35:22,769
eu teria vindo aqui, o mataria
e teria problemas sérios.
752
00:35:22,987 --> 00:35:26,767
Então, virando fera,
no fim, o salvou.
753
00:35:27,630 --> 00:35:29,093
E a mim também.
754
00:35:30,430 --> 00:35:32,799
Knox está ligando.
E para sua informação,
755
00:35:32,801 --> 00:35:34,303
"você-sabe-quem"
está agitado.
756
00:35:36,182 --> 00:35:38,534
-Alô.
-Parabéns.
757
00:35:38,772 --> 00:35:40,992
Foi exonerado de todas
as acusações.
758
00:35:44,906 --> 00:35:48,262
-Ele conseguiu.
-Meu Deus.
759
00:35:48,265 --> 00:35:51,056
-Na verdade, eu não fiz isso.
-Quem foi?
760
00:35:51,058 --> 00:35:53,320
Talvez quem o liberou
da prisão hoje.
761
00:35:53,355 --> 00:35:55,673
Então eram legítimos.
Quem eram aqueles caras?
762
00:35:55,675 --> 00:35:58,825
Não sei.
Mas devem ser grandes.
763
00:35:59,892 --> 00:36:01,194
Com certeza.
764
00:36:01,228 --> 00:36:03,897
Certo, obrigado.
765
00:36:05,433 --> 00:36:07,701
Tenho que levá-lo
aos agentes que me soltaram.
766
00:36:07,735 --> 00:36:09,202
Seja lá quem forem.
767
00:36:09,204 --> 00:36:12,338
-Espere, já vai? E Voldemort?
-Posso lidar com ele.
768
00:36:14,347 --> 00:36:17,343
Quer dizer,
com a supervisão do JT.
769
00:36:18,379 --> 00:36:20,246
Você é um homem livre.
770
00:36:33,928 --> 00:36:35,386
Desculpe pelas algemas.
771
00:36:35,595 --> 00:36:38,542
Já acabou.
Vincent foi exonerado.
772
00:36:40,867 --> 00:36:43,262
E se tentar expô-lo,
se falar com Beth,
773
00:36:43,264 --> 00:36:46,145
ou com qualquer um,
vou atrás de você.
774
00:36:46,576 --> 00:36:49,510
Vou contar tudo o que fez.
775
00:36:49,512 --> 00:36:51,093
E Heather também.
776
00:36:51,644 --> 00:36:54,271
Tess ligou.
Ela quer testemunhar.
777
00:36:56,082 --> 00:36:57,601
Você perdeu, Gabe.
778
00:36:58,715 --> 00:37:00,564
O que me deixa
realmente triste.
779
00:37:00,566 --> 00:37:03,570
Porque houve uma época
em que me apaixonei por você.
780
00:37:04,090 --> 00:37:07,443
Quando você era um homem
que queria salvar pessoas.
781
00:37:08,916 --> 00:37:11,896
E foi por isso que aceitei
aquele encontro falso.
782
00:37:11,931 --> 00:37:14,633
Fui com o coração aberto,
não para um romance,
783
00:37:14,667 --> 00:37:17,084
mas esperando encontrar
aquele homem de novo.
784
00:37:20,906 --> 00:37:22,304
Mas ele morreu.
785
00:37:38,817 --> 00:37:41,277
Juro que estava
cheia de equipamentos.
786
00:37:41,631 --> 00:37:43,895
Obviamente, não queriam
que encontrássemos.
787
00:37:45,261 --> 00:37:48,069
Disseram o que queriam com você
além de matar Gabe?
788
00:37:48,408 --> 00:37:50,414
Não, esse foi o acordo
que fiz com eles
789
00:37:50,416 --> 00:37:51,932
para me deixarem sair daqui.
790
00:37:53,758 --> 00:37:55,272
Por que fariam isso?
791
00:38:07,171 --> 00:38:09,082
Porque pegaram
o que queriam.
792
00:38:09,924 --> 00:38:11,619
Meu sangue.
793
00:38:13,499 --> 00:38:16,414
Não acredito que voltou
à Lizzie D.
794
00:38:16,640 --> 00:38:19,445
Eu disse,
sou ousado.
795
00:38:20,233 --> 00:38:22,671
JT, não preciso
que seja ousado, certo?
796
00:38:22,673 --> 00:38:24,694
Eu era ousada
quando tinha 22 anos.
797
00:38:24,728 --> 00:38:27,263
Mas o que disse, na loja...
798
00:38:28,173 --> 00:38:29,900
Eu estava
compensando demais.
799
00:38:29,935 --> 00:38:33,052
Para ser honesta, essas coisas
me deixam nervosa também, e...
800
00:38:33,403 --> 00:38:36,969
Não tinha percebido até Franz,
o stripper, aparecer,
801
00:38:36,971 --> 00:38:38,652
e eu mal conseguir
olhar para ele.
802
00:38:38,660 --> 00:38:41,477
-Também não ficou afim do Franz?
-Não, estava escondida
803
00:38:41,479 --> 00:38:43,151
no quarto da Cat
o show inteiro.
804
00:38:43,153 --> 00:38:45,111
Foi até bom a Heather
entrar em pânico,
805
00:38:45,113 --> 00:38:46,614
porque assim
tive uma desculpa.
806
00:38:46,723 --> 00:38:51,106
-Então combinamos sexualmente?
-Até onde sei, sim.
807
00:38:52,230 --> 00:38:55,394
-Acha que não?
-Não.
808
00:38:58,160 --> 00:38:59,514
Eu sou bom.
809
00:39:01,664 --> 00:39:03,665
Não devíamos fazer isso
na casa do Gabe.
810
00:39:06,402 --> 00:39:07,835
Ele ainda está no banheiro?
811
00:39:07,870 --> 00:39:09,271
Gabe?
812
00:39:16,912 --> 00:39:18,364
Gabe?
813
00:39:19,741 --> 00:39:21,249
Gabe?
814
00:39:21,583 --> 00:39:23,028
Gabe, tudo bem?
815
00:39:45,985 --> 00:39:48,275
Parece que aqueles suecos
foram embora.
816
00:39:48,277 --> 00:39:50,096
Talvez possamos ficar
mais uma noite.
817
00:39:55,416 --> 00:39:57,337
O que está lendo?
818
00:39:58,275 --> 00:40:01,054
O diário de Rebecca Reynolds.
Gabe estava com ele.
819
00:40:01,770 --> 00:40:05,012
Diz como ela sentia
que devia matar Alistair.
820
00:40:05,414 --> 00:40:06,992
-Quem?
-Sua fera.
821
00:40:06,994 --> 00:40:10,659
Sua fera? Alistair, sério?
Que nome ridículo.
822
00:40:10,661 --> 00:40:13,898
Bem, há muito tempo atrás,
Alistair era comum como Jake.
823
00:40:13,900 --> 00:40:17,477
E como foi há muito tempo,
não significa nada.
824
00:40:17,478 --> 00:40:18,885
Não há com que se preocupar.
825
00:40:18,886 --> 00:40:21,674
Só com o homem misterioso
que roubou seu sangue.
826
00:40:21,675 --> 00:40:24,229
Catherine, estava certa.
Terá o distintivo de volta,
827
00:40:24,231 --> 00:40:27,191
sou um homem livre. Não acham
que tirei o coração de alguém.
828
00:40:27,193 --> 00:40:29,848
Posso caminhar pelas ruas
sem um bigode falso.
829
00:40:30,478 --> 00:40:34,419
Embora agora
esteja chovendo.
830
00:40:35,755 --> 00:40:37,656
Prefiro ficar aqui dentro,
mesmo.
831
00:40:37,690 --> 00:40:40,079
Agora está apreciando
o albergue.
832
00:40:40,081 --> 00:40:42,427
Sempre quis...
833
00:40:42,462 --> 00:40:44,429
Ser mochileiro pela Europa.
834
00:40:45,631 --> 00:40:47,399
Pode colocar a peruca
de volta?
835
00:40:48,035 --> 00:40:49,985
Só mais uma vez.
836
00:40:51,838 --> 00:40:53,338
Isso é um não?
837
00:40:54,239 --> 00:40:56,425
Isso é um não?
Tudo bem.
838
00:41:03,811 --> 00:41:05,440
Desculpa por fazê-la
esperar.
839
00:41:05,919 --> 00:41:08,253
Sim, e no meio da noite.
840
00:41:08,661 --> 00:41:10,668
Trouxe o soro?
841
00:41:10,771 --> 00:41:13,089
-Na verdade, não.
-Certo.
842
00:41:13,157 --> 00:41:15,426
Porque nada disso é real,
certo, Gabe?
843
00:41:16,091 --> 00:41:18,771
Não vou escrever
esta reportagem.
844
00:41:18,773 --> 00:41:20,549
Não creio que Vincent
seja uma fera,
845
00:41:20,551 --> 00:41:22,312
-ou que elas existam.
-Elas existem.
846
00:41:22,314 --> 00:41:24,034
E amanhã, todos saberão.
847
00:41:24,663 --> 00:41:26,370
O que quer dizer?
848
00:41:29,770 --> 00:41:31,905
Entregue-se a sua inSanidade
www.inSanos.tv