1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,171 --> 00:00:02,203
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,206 --> 00:00:04,761
Non posso continuare a proteggerti da lui.
3
00:00:04,789 --> 00:00:06,630
Non ho bisogno che mi proteggi da niente.
4
00:00:06,656 --> 00:00:11,567
È una bestia e lo sarà sempre. Non
cambierà e io non gli permetterò di ferirti.
5
00:00:14,848 --> 00:00:16,462
Cat? Aiutami.
6
00:00:16,483 --> 00:00:18,788
Heather deve aver parlato con
Gabe e lui con Sheckman.
7
00:00:18,795 --> 00:00:22,382
No, non metterebbe mai Heather in
pericolo così. Così non mi protegge.
8
00:00:22,640 --> 00:00:26,341
È stata creata una task-force per
catturare il fuggitivo Vincent Keller.
9
00:00:26,969 --> 00:00:30,928
Sto cercando in tutti i modi di farti prosciogliere,
ma se non mantieni un profilo basso...
10
00:00:30,986 --> 00:00:34,068
Non siamo più sicuri. Non possiamo
nasconderci da nessuna parte.
11
00:00:35,114 --> 00:00:36,493
Ci serve il suo aiuto.
12
00:00:44,731 --> 00:00:47,838
È la mia immaginazione o la gente
mi guarda di più ora che sono bionda?
13
00:00:47,879 --> 00:00:51,720
- Non è controproducente? - Questi stupidi
e irritanti baffi sono controproducenti!
14
00:00:51,741 --> 00:00:54,704
- Mi fanno sembrare un serial killer!
- No, secondo me sei carino!
15
00:00:55,176 --> 00:00:57,076
Attento, ucciderai il nostro finto bambino.
16
00:01:00,405 --> 00:01:03,029
Ucciderò Gabe per averci
fatto passare questo schifo.
17
00:01:03,149 --> 00:01:05,636
- Non vuoi spingere il passeggino, ok, spingerò
io il passeggino. - Non è il passeggino.
18
00:01:05,689 --> 00:01:08,444
È... tutto. Sono questi stupidi travestimenti.
È vivere nell'ostello della gioventù.
19
00:01:08,465 --> 00:01:12,744
A me piace vivere nell'ostello della gioventù! Sembra...
di essere in vacanza, zaino in spalla, in Europa.
20
00:01:12,864 --> 00:01:16,249
- È romantico. - Romantico? Le pareti sono
di carta sottile, dormiamo su brandine...
21
00:01:16,278 --> 00:01:18,907
E se devo ascoltare ancora gli svedesi
di fianco scopare un'altra volta...
22
00:01:18,961 --> 00:01:21,776
Ok, ma è meglio fare sesso che guardare
il telegiornale locale. Hai ragione,
23
00:01:21,812 --> 00:01:23,149
è il posto perfetto in cui nascondersi.
24
00:01:23,207 --> 00:01:26,152
Già, del quale non avremmo bisogno se
Gabe non bloccasse il mio proscioglimento,
25
00:01:26,205 --> 00:01:29,084
rendendomi un uomo in fuga, con
te che ora sei la mia complice.
26
00:01:29,106 --> 00:01:30,442
Non per molto.
27
00:01:30,908 --> 00:01:32,273
So che sei nervoso.
28
00:01:32,451 --> 00:01:34,682
Ma so che Knox li costringerà ad accettare.
29
00:01:34,765 --> 00:01:37,219
Scommetto 50 dollari che è per
questo che vuole vederci oggi.
30
00:01:37,265 --> 00:01:41,175
Non hai nemmeno 50 dollari da scommettere perché
Gabe ti ha sospesa e ha rovinato la tua carriera.
31
00:01:41,221 --> 00:01:46,035
Ma verrò reintegrata non appena
sarai prosciolto. Cosa che avverrà.
32
00:01:47,228 --> 00:01:48,972
Mi scusi, stiamo cercando
la rimessa per le barche...
33
00:01:50,692 --> 00:01:52,451
Oh, così adesso siete preoccupati
per le vostre coperture.
34
00:01:55,407 --> 00:01:58,226
Senta, agente Knox, quello...
35
00:01:58,730 --> 00:02:01,315
- che è successo in periferia...
- È colpa mia.
36
00:02:01,911 --> 00:02:06,229
- Però abbiamo risolto un caso di omicidio. - Il che
dimostra che possiamo essere preziosi per l'FBI.
37
00:02:06,411 --> 00:02:07,670
Avete fatto le prove?
38
00:02:08,251 --> 00:02:09,097
- No.
- Una specie.
39
00:02:09,990 --> 00:02:12,384
Beh, lo spiegherò al procuratore generale.
40
00:02:12,667 --> 00:02:14,588
Mi faccia indovinare. Gabe
l'ha bloccato di nuovo.
41
00:02:14,708 --> 00:02:15,420
No.
42
00:02:15,540 --> 00:02:18,469
In realtà, ho convinto il dipartimento
a far cadere le accuse di omicidio.
43
00:02:18,721 --> 00:02:21,659
- Ehi, mi devi 50 dollari.
- Oddio, ti devo 50 dollari.
44
00:02:21,674 --> 00:02:23,788
Devi solo consegnarti prima alle autorità.
45
00:02:24,864 --> 00:02:27,183
- Come, scusi?
- È stato incastrato.
46
00:02:27,236 --> 00:02:28,408
Il Dipartimento di Giustizia lo sa.
47
00:02:28,749 --> 00:02:31,963
Ma prosciogliere un fuggitivo?
Comporterebbe troppa pressione.
48
00:02:32,041 --> 00:02:33,409
Devo tornare?
49
00:02:33,459 --> 00:02:35,107
Una settimana, un mese... al massimo.
50
00:02:35,545 --> 00:02:38,539
A meno che non vogliate gironzolare
come turisti, a tempo indeterminato.
51
00:02:38,659 --> 00:02:40,948
Consegnarti è la tua unica opzione.
52
00:02:47,960 --> 00:02:48,833
Heather vuole
53
00:02:49,148 --> 00:02:51,924
cannucce a forma di peni,
come ha scritto nell'email?
54
00:02:51,969 --> 00:02:54,840
Sì, a quanto pare ci sono sempre
alle feste di addio al nubilato.
55
00:02:55,509 --> 00:02:58,781
Perciò, non le importa sporgere
denuncia contro Gabe,
56
00:02:58,901 --> 00:03:02,591
ti manda una lista infinita dei suoi prodotti
preferiti per le feste a forma di genitali?
57
00:03:02,711 --> 00:03:06,553
Ha bisogno di qualcosa di bello su cui
concentrarsi al momento ed è una PR.
58
00:03:06,573 --> 00:03:11,434
E alle PR piace organizzare eventi fino all'ultimo
dettaglio. Questo è il suo grande evento.
59
00:03:11,663 --> 00:03:13,475
Non è il matrimonio, il suo grande evento?
60
00:03:13,822 --> 00:03:15,150
Non ha ancora deciso la data.
61
00:03:15,163 --> 00:03:18,813
Vuole anche qualcosa chiamato "Pin the
Macho on the Man" perciò continua a cercare.
62
00:03:18,933 --> 00:03:23,113
Perciò Cat è presumibilmente irreperibile
e tu fai il suo lavoro sporco.
63
00:03:23,233 --> 00:03:26,891
Oddio, J.T., siamo in un sexy shop,
non è che stiamo pulendo dei bagni.
64
00:03:27,011 --> 00:03:30,018
Ehi, lo vedo. Vedo... il "Macho".
65
00:03:30,415 --> 00:03:32,605
No... Ti ho portato qui perché...
66
00:03:32,651 --> 00:03:36,007
siamo in una fase da luna di miele, nella
nostra storia... c'è biancheria commestibile.
67
00:03:36,074 --> 00:03:37,633
La maggior parte dei ragazzi sarebbero eccitati...
68
00:03:37,967 --> 00:03:41,307
- Tu sembri solo disgustato.
- Solo dalla parte sul "Macho".
69
00:03:42,973 --> 00:03:44,507
Cazzo!
70
00:03:44,705 --> 00:03:47,039
Aspetta, Tess, ti giuro che...
71
00:03:47,268 --> 00:03:49,489
- mi piacciono queste cose.
- Shh! Mi seguono.
72
00:03:49,515 --> 00:03:52,998
Non capisci. L'amica di Cat,
Beth, la sua amica del liceo...
73
00:03:53,044 --> 00:03:56,150
- la giornalista che aveva visto
l'altra bestia... Mi chiama cont... - Tess!
74
00:03:56,691 --> 00:03:58,280
Beth, ciao!
75
00:03:58,400 --> 00:04:02,716
Assurdo! Ci telefoniamo a vuoto
da giorni e ci incontriamo qui!
76
00:04:02,733 --> 00:04:04,748
Sì, in un grandioso sexy shop.
77
00:04:04,990 --> 00:04:07,422
Già, è davvero assurdo. Senti,
78
00:04:07,542 --> 00:04:11,644
- Beth, Cat è sotto copertura, perciò...
- Ha a che fare col fuggitivo Vincent Keller?
79
00:04:12,442 --> 00:04:13,935
- Cosa?
- Ho una fonte.
80
00:04:14,055 --> 00:04:17,556
Dice che lo sta proteggendo perché Keller
faceva parte di un qualche esperimento militare
81
00:04:17,566 --> 00:04:18,918
che gli ha potenziato il DNA.
82
00:04:19,427 --> 00:04:21,124
Potenziato il DNA!
83
00:04:21,160 --> 00:04:21,723
Già.
84
00:04:22,050 --> 00:04:25,882
E, visto che so che siete amici,
speravo poteste collaborare.
85
00:04:26,002 --> 00:04:28,643
Pensavo fossi una giornalista,
non una scrittrice di fantascienza.
86
00:04:28,680 --> 00:04:29,363
Tess...
87
00:04:29,744 --> 00:04:32,384
sai che ho visto qualcosa di strano
nell'appartamento di Cat quella notte.
88
00:04:32,401 --> 00:04:36,560
So che pensi di aver visto qualcosa quella notte
e so anche chi sia la tua cosiddetta fonte
89
00:04:36,581 --> 00:04:38,088
- ed è del tutto inaffidabile.
- Ah, sì? - Sì.
90
00:04:38,174 --> 00:04:40,364
- Non posso rivelare la mia fonte.
- È Gabe Lowan.
91
00:04:41,001 --> 00:04:44,921
- Sa cosa hai passato quella notte, lo sta
usando a suo vantaggio. - Quale vantaggio?
92
00:04:45,789 --> 00:04:48,049
- Sei una giornalista, scoprilo.
- Già.
93
00:04:48,210 --> 00:04:49,113
Siamo impegnati.
94
00:04:49,481 --> 00:04:51,587
Dobbiamo andare a casa a usare questa roba.
95
00:04:57,503 --> 00:04:58,650
Che stai dicendo?
96
00:04:58,712 --> 00:05:02,684
La tua vecchia migliore amica sta scrivendo
un articolo sul tuo DNA potenziato.
97
00:05:02,725 --> 00:05:04,985
Ci ha seguiti fino all'"Armadio di Lizzie D".
98
00:05:05,035 --> 00:05:05,734
Chi è Lizzie D?
99
00:05:05,970 --> 00:05:07,176
È un sexy shop.
100
00:05:07,226 --> 00:05:08,012
Stavamo facendo shopping.
101
00:05:08,132 --> 00:05:09,749
Stavamo comprando i prodotti
preferiti di Heather per la festa.
102
00:05:09,764 --> 00:05:13,694
Possiamo tornare alla parte in cui qualcuno sta
scrivendo un pezzo sul mio DNA potenziato?
103
00:05:13,758 --> 00:05:16,587
Ok, scusa. Sembra che Gabe
abbia detto a Beth tutto.
104
00:05:16,612 --> 00:05:17,626
Incredibile.
105
00:05:17,845 --> 00:05:22,601
In realtà, no, ha perso tutto il potere politico
e ha scelto quello centrale: l'esposizione.
106
00:05:22,625 --> 00:05:24,916
Ok. Perciò ancora una volta
rovina la nostra unica opzione.
107
00:05:24,936 --> 00:05:28,996
Se questa Beth scrive il pezzo, il procuratore
generale avrà difficoltà a farmi uscire,
108
00:05:29,231 --> 00:05:31,851
così sono bloccato in cella
mentre la notizia esce.
109
00:05:31,925 --> 00:05:33,291
No, abbiamo un'altra opzione.
110
00:05:33,312 --> 00:05:36,370
- Quale? Uccidere Gabe? - No,
parlargli, convincerlo a bloccare Beth.
111
00:05:36,415 --> 00:05:39,903
Ok, potrebbe funzionare con una
persona sana di mente, ma è pazzo.
112
00:05:39,927 --> 00:05:43,154
Pazzo è un eufemismo.
Prova con assassino, rapitore...
113
00:05:43,179 --> 00:05:46,294
No, ma lui è convinto di star facendo
tutto questo per proteggermi da te.
114
00:05:46,312 --> 00:05:47,546
Giusto? Perciò posso andar da lui,
115
00:05:47,566 --> 00:05:50,854
dirgli che non deve più farlo e che può
bloccare Beth perché andrai in prigione.
116
00:05:50,921 --> 00:05:52,589
No, non ti voglio da sola con lui.
117
00:05:52,709 --> 00:05:54,917
Ma non puoi venire, sei troppo arrabbiato.
118
00:05:55,037 --> 00:05:56,328
- E tu no.
- No, lo sono.
119
00:05:56,384 --> 00:05:58,897
Perché al momento sembra
che lo stia difendendo.
120
00:05:58,939 --> 00:06:00,517
No, sto cercando di capire come fare,
121
00:06:00,637 --> 00:06:02,343
invece di arrabbiarmi, perché non aiuta.
122
00:06:02,372 --> 00:06:05,832
Se perdi il controllo con lui, Vincent, se fai
qualcosa a Gabe, perdi il proscioglimento.
123
00:06:05,898 --> 00:06:07,984
E... devo andarci da sola.
124
00:06:08,232 --> 00:06:11,845
È diventato pazzo perché l'ho respinto per te.
125
00:06:11,911 --> 00:06:13,426
Ed è diventato un po' ossessionato.
126
00:06:13,493 --> 00:06:16,063
Giusto. E io che pensavo che
stessi cercando di calmarmi.
127
00:06:16,535 --> 00:06:21,295
Sto solo dicendo che ho un certo ascendente
su di lui e voglio usarlo a nostro beneficio.
128
00:06:27,947 --> 00:06:32,243
Beh, chiaramente il biondo
la sta prendendo davvero.
129
00:06:39,714 --> 00:06:42,433
- Grazie per avermi fatta salire.
- Prego. Bentornata.
130
00:06:43,015 --> 00:06:44,853
- Da...
- Dall'essere in fuga?
131
00:06:45,933 --> 00:06:51,210
- Senti, Cat, se sei qui per prendermi
a pugni... - No, vengo in pace.
132
00:06:51,330 --> 00:06:54,253
- Perché tutto ciò che ho fatto...
- Era per proteggermi, lo so.
133
00:06:55,139 --> 00:06:57,386
Alla fine sospendermi è stata una cosa buona.
134
00:06:57,610 --> 00:07:02,167
Mi ha dato tempo per capire che avevi ragione
e Vincent non è al di sopra della legge.
135
00:07:02,523 --> 00:07:06,537
L'ho convinto che deve affrontare
le conseguenze e consegnarsi ed
136
00:07:06,554 --> 00:07:10,762
era pronto a farlo finché non ha
scoperto che avevi parlato con Beth.
137
00:07:11,011 --> 00:07:12,501
Ah, Beth!
138
00:07:12,538 --> 00:07:16,912
- Perciò a questo si deve la visita.
- Non posso convincerlo a farlo
139
00:07:16,995 --> 00:07:20,426
se pensa che sarà trasformato
in un topo da laboratorio.
140
00:07:20,649 --> 00:07:22,693
Perciò vuoi che chiami Beth.
141
00:07:22,867 --> 00:07:27,138
Sì, per dirle che hai sbagliato,
che avevi informazioni false.
142
00:07:27,738 --> 00:07:29,348
E avrai ciò che vuoi.
143
00:07:29,637 --> 00:07:32,701
- Vincent dietro le sbarre.
- Sì, ma non è l'unica cosa che voglio.
144
00:07:34,726 --> 00:07:36,143
Voglio una possibilità con te.
145
00:07:37,196 --> 00:07:38,376
Una vera possibilità.
146
00:07:38,496 --> 00:07:39,100
Gabe.
147
00:07:39,154 --> 00:07:44,183
So che, visto tutto quello che ho fatto,
chiederti di star con me ora sarebbe assurdo.
148
00:07:44,506 --> 00:07:47,302
- Ma se potessi spiegare...
- L'hai già fatto, mi stavi proteggendo.
149
00:07:47,318 --> 00:07:51,099
Ma... intendo spiegarti davvero, passare del
tempo insieme, guadagnarmi il tuo perdono.
150
00:07:51,343 --> 00:07:53,205
Poi potresti aprirmi il cuore.
151
00:07:53,649 --> 00:07:54,257
Forse.
152
00:07:55,327 --> 00:07:56,696
Cosa mi stai chiedendo?
153
00:07:57,036 --> 00:07:57,615
Esci con me.
154
00:07:57,954 --> 00:07:58,734
Un appuntamento?
155
00:07:58,817 --> 00:08:05,150
Ma devi promettere di venirci col cuore aperto
alla possibilità che possiamo ritrovarci.
156
00:08:05,270 --> 00:08:08,811
Insomma, se Vincent si consegna
sarete comunque separati, no?
157
00:08:10,023 --> 00:08:14,000
Perciò, se io accetto, tu blocchi Beth?
158
00:08:14,031 --> 00:08:16,368
Di' di sì e la chiamo subito.
159
00:08:21,812 --> 00:08:22,731
Va bene.
160
00:08:24,853 --> 00:08:26,491
Cioè... sì.
161
00:08:35,395 --> 00:08:38,747
Subs4you e Serial Crush presentano:
Beauty and the Beast 2x21 - Operation Fake Date
162
00:08:38,867 --> 00:08:42,098
Traduzione: Cee, 7aky86, Elle, Twqueen, Isis
Revisione: Cee
163
00:08:43,401 --> 00:08:47,397
Tess sapeva muoversi tra gli armadi
di Lizzie D come se fossero i suoi!
164
00:08:50,058 --> 00:08:51,824
- Sono...
- Gli svedesi.
165
00:08:52,077 --> 00:08:54,616
Quattro o cinque volte al giorno!
166
00:08:54,877 --> 00:08:58,666
Tess dovrebbe uscire con lui. Dai, e se
siamo sessualmente abbinati male? E se...
167
00:08:59,065 --> 00:09:01,754
non sono abbastanza avventuroso per lei?
168
00:09:02,136 --> 00:09:06,153
Ok, Gabe ha bloccato Beth, la storia
è finita, puoi consegnarti domani.
169
00:09:06,273 --> 00:09:07,760
È meraviglioso. Hai visto?
170
00:09:07,826 --> 00:09:09,415
Sono io che ho un problema, non te.
171
00:09:09,585 --> 00:09:12,006
È meraviglioso. Cosa ti turba?
172
00:09:12,945 --> 00:09:14,951
Sapevo che me l'avresti chiesto e...
173
00:09:14,981 --> 00:09:18,330
mi turba solo perché so che turberà te.
174
00:09:19,084 --> 00:09:20,465
Ok, cos'ha fatto?
175
00:09:20,997 --> 00:09:25,852
Aveva una condizione, che ho accettato
perché se non l'avessi fatto.... - Ok, dai, qual è
176
00:09:25,882 --> 00:09:27,294
questa condizione.
177
00:09:27,600 --> 00:09:28,489
Ok.
178
00:09:28,920 --> 00:09:31,350
Vuole che gli dia una possibilità a
riguadagnare il mio perdono,
179
00:09:31,380 --> 00:09:35,195
che è ovvio che non farò davvero, ma
devo andare ad un appuntamento con lui
180
00:09:35,225 --> 00:09:38,045
- e far finta di essere aperta
alla possibilità. - Far finta?
181
00:09:38,075 --> 00:09:40,693
- Ma devi uscirci davvero?
- Te l'ho detto,
182
00:09:40,723 --> 00:09:43,069
sai che è ossessionato con
me, dobbiamo approfittarne.
183
00:09:43,099 --> 00:09:45,092
Ok, forse hai davvero un problema.
184
00:09:45,340 --> 00:09:49,421
- Allora quante fasi richiede questo fingere
il perdono? - Cosa? Nessuna!
185
00:09:49,451 --> 00:09:53,338
Sai, perché non lasci che J.T. e Tess ritornino
da Lizzie D a prendere un paio di costumi,
186
00:09:53,368 --> 00:09:55,922
- potreste fare giochi di ruolo.
- Aspetta, voi due fate giochi di ruolo?
187
00:09:55,952 --> 00:09:58,728
Posso fermare le cose. Mi muovo
lentamente e Gabe lo saprà di prima mano.
188
00:09:58,758 --> 00:10:02,622
- Non voglio sapere nulla della prima
mano di Gabe. - Sto... solo dicendo
189
00:10:02,749 --> 00:10:06,801
che posso essere veloce ed indolore e lui
non farà domande, ma anche tu devi esserlo,
190
00:10:06,831 --> 00:10:10,535
il che vuol dire che quando sono con lui, non
puoi controllare, né chiamare o mandare SMS.
191
00:10:10,565 --> 00:10:12,669
Non posso comunque mandare
SMS dalla prigione. Aspetta...
192
00:10:12,699 --> 00:10:15,165
quando sarà questo finto appuntamento?
193
00:10:16,200 --> 00:10:17,353
Stasera.
194
00:10:18,198 --> 00:10:21,008
Quindi dovrei soltanto
rimanere qui seduto da solo,
195
00:10:21,038 --> 00:10:24,118
- nella mia ultima serata di libertà...
- E allenarti per domani.
196
00:10:24,435 --> 00:10:28,954
Knox mi ha mandato una e-mail, ci sarà una
conferenza stampa dopo la tua resa inattesa.
197
00:10:29,124 --> 00:10:31,957
Dovrai sembrare come un
innocente eroe di guerra,
198
00:10:32,080 --> 00:10:34,403
niente rabbia né tensione.
199
00:10:35,335 --> 00:10:36,382
Come J.T.
200
00:10:36,743 --> 00:10:40,113
Ehi! Scusa se non ho del DNA animale.
201
00:10:40,143 --> 00:10:43,445
Te ne posso dare un po' io, perché
rende il "veloce ed indolore" completamente
202
00:10:43,475 --> 00:10:45,743
- impossibile. - Ok, pensi che al
mio DNA piaccia questa cosa?
203
00:10:45,773 --> 00:10:49,632
Sto risolvendo un problema qui, che vuol dire
controllare le mie emozioni, e devi farlo anche tu.
204
00:10:50,635 --> 00:10:51,998
"Veloce ed indolore", ok?
205
00:11:04,605 --> 00:11:06,027
I cocktail caratteristici
206
00:11:06,057 --> 00:11:07,693
potrebbero essere il Pink Margarita
207
00:11:07,723 --> 00:11:10,509
ed il Naughty Schoolgirl... che
è un Martini con un lecca lecca.
208
00:11:10,539 --> 00:11:12,583
Sto ascoltando il programma
dell'addio al nubilato?
209
00:11:12,613 --> 00:11:15,973
Cat! Sei tornata! Oh mio Dio! Questa
è la migliore sorpresa di sempre!
210
00:11:16,003 --> 00:11:17,708
Nel frattempo, che succede con quello?
211
00:11:17,738 --> 00:11:20,785
Già. Sei favolosa, lo sai che
la festa è domani, vero?
212
00:11:20,815 --> 00:11:22,492
Sì, è solo... ho una cosa...
213
00:11:22,522 --> 00:11:25,615
Un appuntamento sexy con Vincent prima
che vada in prigione? Tess mi ha aggiornato.
214
00:11:25,645 --> 00:11:29,028
In realtà, sto uscendo con... Gabe.
215
00:11:29,058 --> 00:11:30,832
- Gabe?!
- Cosa?!
216
00:11:31,164 --> 00:11:34,103
Heath, so che non vuoi neanche sentire
il suo nome in questo momento,
217
00:11:34,133 --> 00:11:36,498
ma è l'unico modo affinché
non parli a tutti di Vincent.
218
00:11:36,528 --> 00:11:38,240
In più, è solo una cena.
219
00:11:38,270 --> 00:11:40,439
Ok, quel vestito non dice "solo una cena".
220
00:11:40,469 --> 00:11:43,743
Questo vestito è un cuore aperto, cosa che
non ho e sto fingendo con l'abbigliamento.
221
00:11:43,773 --> 00:11:47,037
Beh, io non riesco a fingere. Come dovrei
divertirmi a scegliere uno a spogliarellista,
222
00:11:47,067 --> 00:11:50,125
- sapendo che sei fuori con...
- Potresti divertirti di più se ti facessi avanti...
223
00:11:50,155 --> 00:11:54,049
- Questa festa sarà tra 24 ore, non ho
tempo per andare al distretto... - Ok. Ok.
224
00:11:54,460 --> 00:11:56,215
Dobbiamo solo concentrarci
sui nostri obiettivi, adesso,
225
00:11:56,245 --> 00:11:58,413
cioè organizzarti una festa fantastica
226
00:11:58,443 --> 00:12:01,439
e mettere i bastoni tra le ruote a Gabe,
e puoi aiutare con entrambe le cose, perché
227
00:12:01,469 --> 00:12:05,356
tu non sei solo una futura sposa,
ma anche una fantastica PR.
228
00:12:05,386 --> 00:12:07,765
Quindi puoi aiutare Vincent a
prepararsi per la conferenza stampa,
229
00:12:07,795 --> 00:12:11,143
che lo farà prosciogliere, e non c'è
cosa che Gabe voglia di meno.
230
00:12:11,328 --> 00:12:12,929
- Ok.
- Ok.
231
00:12:15,331 --> 00:12:16,158
È qui.
232
00:12:20,979 --> 00:12:21,823
Io...
233
00:12:22,184 --> 00:12:26,231
sono Vincent Keller, anche se
forse molti di voi lo sanno già...
234
00:12:26,261 --> 00:12:28,149
Non essere così serio. Sorridi.
235
00:12:30,055 --> 00:12:33,806
da tutti i banner "ricercato"
che compaiono sui vostri PC;
236
00:12:33,836 --> 00:12:36,216
che è migliore dei banner
pubblicitari, presumo.
237
00:12:37,867 --> 00:12:39,506
Ho fatto qualche piccola modifica.
238
00:12:39,735 --> 00:12:42,309
Il discorso che aveva mandato
l'FBI era così monotono.
239
00:12:42,339 --> 00:12:45,410
Ho trovato il cellulare
di Cat. È sulla Sesta.
240
00:12:45,440 --> 00:12:48,331
- Verso cosa?
- Non lo so, è un viale lungo.
241
00:12:49,387 --> 00:12:51,616
- Vincent...
- Beh, dopo la Sesta c'è Harlem...
242
00:12:51,646 --> 00:12:55,560
e dopo Harlem c'è il Queens e sapete
cosa c'è lì, entrambi gli aeroporti.
243
00:12:55,590 --> 00:12:59,231
- Non salirà su un aereo con Gabe.
- Non ha scelta, se la costringe.
244
00:12:59,261 --> 00:13:01,210
Non ha neanche la pistola con sé.
245
00:13:01,240 --> 00:13:04,395
Ehi! Avevi detto che rintracciare il suo
telefono ti avrebbe tranquillizzato.
246
00:13:04,425 --> 00:13:08,171
Ok, possiamo tornare sul discorso? Perché
aiutare te mi fa evitare di entrare in panico.
247
00:13:08,201 --> 00:13:10,729
Heather, per favore, in questo momento
non posso concentrarmi sul discorso.
248
00:13:10,759 --> 00:13:13,360
- Per favore. Grazie. - Quindi cosa?
Vuoi irrompere nel loro appuntamento?
249
00:13:13,390 --> 00:13:15,471
No la... rintraccerò.
250
00:13:15,665 --> 00:13:19,043
Ok? Solo per assicurarmi
che stia bene. Da lontano.
251
00:13:19,184 --> 00:13:24,049
Sono a un appuntamento. Non è possibile che
tu mantenga le distanze. Lascia stare, stai calmo.
252
00:13:24,079 --> 00:13:27,067
Potresti perdere il controllo in
mezzo ad un ristorante, dove
253
00:13:27,097 --> 00:13:28,914
sono sicuro che sono diretti.
254
00:13:28,944 --> 00:13:32,266
Ok, beh, in questo momento non
m'interessa di essere scoperto.
255
00:13:34,015 --> 00:13:36,498
- Ehi! È una pistola?!
- No, solo un tranquillante.
256
00:13:36,528 --> 00:13:38,776
"Veloce ed indolore", ricordi?
257
00:13:39,476 --> 00:13:42,067
Adesso siediti e leggi
quel maledetto discorso.
258
00:13:42,898 --> 00:13:43,752
Heather.
259
00:13:44,139 --> 00:13:45,463
È tutto tuo.
260
00:13:46,954 --> 00:13:49,554
E tu pensavi che non avessi DNA animale.
261
00:13:49,879 --> 00:13:52,564
Ok, non ho idea di cosa voglia dire,
ma non stanno andando all'aeroporto,
262
00:13:52,594 --> 00:13:54,376
si sono fermati sulla 72esima.
263
00:13:54,406 --> 00:13:55,875
Cosa c'è sulla 72esima?
264
00:13:55,905 --> 00:13:57,305
Gesù!
265
00:13:59,931 --> 00:14:03,393
Decorazione di torte. Non pensavo
che la limousine si dirigesse qui.
266
00:14:03,423 --> 00:14:06,318
Pensavi saremmo andati in
qualche vecchio ristorante, vero?
267
00:14:06,348 --> 00:14:07,708
Ma hai dimenticato
268
00:14:07,928 --> 00:14:10,400
che ti conosco. La scelta era tra questo
269
00:14:10,593 --> 00:14:14,411
- e l'autoscontro. - Wow. Almeno con
questo posso fare qualcosa per mia sorella.
270
00:14:14,441 --> 00:14:16,840
Non che non ami l'autoscontro...
271
00:14:17,766 --> 00:14:22,444
Hanno una formina di tacchi a spillo, quindi lo
farò in bianco e nero per abbinare i colori.
272
00:14:23,112 --> 00:14:24,898
Quindi... quand'è la festa?
273
00:14:25,752 --> 00:14:26,693
Domani.
274
00:14:27,133 --> 00:14:28,532
Succederanno tante cose domani.
275
00:14:28,562 --> 00:14:31,153
- Vincent che si consegna...
- Tu come la decorerai?
276
00:14:31,183 --> 00:14:34,461
Non lo so. Sto avendo il blocco
della decorazione di torte.
277
00:14:34,491 --> 00:14:36,965
Beh... che te ne pare dei... camion?
278
00:14:37,400 --> 00:14:39,476
Fantastici. Quando avevo 7 anni.
279
00:14:40,285 --> 00:14:41,329
La verità è...
280
00:14:41,549 --> 00:14:43,785
credo di essere bloccato
perché non smetto di pensare
281
00:14:43,815 --> 00:14:46,440
- a tua sorella. - Forse perché le
sto facendo questa torta fantastica.
282
00:14:46,470 --> 00:14:48,452
Sai, anche tu potresti usare le scarpe.
283
00:14:48,482 --> 00:14:50,575
Penso a quello che le è successo.
284
00:14:50,605 --> 00:14:53,169
- Catherine, non era mia intenzione...
- Che ne dici dei fiori?
285
00:14:53,350 --> 00:14:56,759
- Troppo femminili? Ecco.
- Capisco perché cambi discorso.
286
00:14:56,789 --> 00:14:59,605
Se dico ancora una volta "L'ho fatto per
proteggerti" mi manderai a quel paese, vero?
287
00:14:59,635 --> 00:15:01,074
Sì, quello e...
288
00:15:02,526 --> 00:15:04,320
è piuttosto difficile perdonare.
289
00:15:06,071 --> 00:15:09,972
- Ma sto cercando di aprire il mio cuore.
- Ed è per questo che voglio cercare di spiegare.
290
00:15:10,002 --> 00:15:12,094
Sai cos'è successo a mia madre, vero?
291
00:15:12,124 --> 00:15:14,573
- Quando eri piccolo, sì.
- Quando ero come Vincent.
292
00:15:15,414 --> 00:15:17,781
- Fu un incidente, Gabe.
- No, non fu così.
293
00:15:19,708 --> 00:15:21,643
Senti, l'ho spinta giù per le scale,
294
00:15:21,673 --> 00:15:25,398
non riuscivo a fermarmi, nonostante
lo volessi più di ogni altra cosa.
295
00:15:25,428 --> 00:15:29,068
Non dubito che Vincent ti ami, ma non
vuol dire che non ti farà del male.
296
00:15:29,098 --> 00:15:33,168
È per questo che ho fatto tutte quelle
discutibili cose e mi dispiace tanto
297
00:15:33,198 --> 00:15:34,470
se ti ho ferita.
298
00:15:35,851 --> 00:15:37,923
E non vuoi che accada di nuovo.
299
00:15:38,781 --> 00:15:40,422
Non a qualcuno che amo.
300
00:15:44,911 --> 00:15:47,469
Questo è tanto per un appuntamento
in cui si decorano le torte.
301
00:15:47,499 --> 00:15:50,429
No, va tutto bene. Sono contenta
che me ne abbia parlato.
302
00:15:52,620 --> 00:15:54,932
Sai, so cosa metterò sulla torta.
303
00:15:58,580 --> 00:15:59,645
Cuori?
304
00:16:04,353 --> 00:16:05,365
Bello.
305
00:16:18,115 --> 00:16:19,353
È stato divertente.
306
00:16:20,592 --> 00:16:24,306
E ora ho il mal di testa grazie
al vino e allo zucchero.
307
00:16:24,336 --> 00:16:26,101
Non ti chiederò di salire.
308
00:16:26,832 --> 00:16:29,708
- Solo non sono pronta.
- Capisco, ci vorrà un po'.
309
00:16:29,738 --> 00:16:31,230
Forse dopo gli autoscontri.
310
00:16:37,484 --> 00:16:39,465
- Buonanotte Cat.
- Notte.
311
00:16:50,447 --> 00:16:51,555
Cosa fate qui?
312
00:16:52,337 --> 00:16:53,966
Ti stavamo aspettando.
313
00:16:53,996 --> 00:16:57,538
Beh, questi ragazzi mi fanno la guardia.
Mi sento come se fossi già in prigione.
314
00:16:57,568 --> 00:16:59,667
Veloce e indolore non
è così indolore per lui.
315
00:16:59,697 --> 00:17:01,365
J.T. gli ha quasi sparato il tranquillante.
316
00:17:01,395 --> 00:17:04,162
E intanto ha fatto i compiti per
le PR e ha decorato la casa.
317
00:17:04,192 --> 00:17:09,767
E ora voi ve ne andate, giusto? È l'ultima
notte con la mia ragazza prima della gabbia.
318
00:17:09,969 --> 00:17:14,456
Ehi, non andiamo da nessuna parte
senza prima sapere ogni scabroso dettaglio.
319
00:17:20,879 --> 00:17:22,297
Ok, allora...
320
00:17:34,374 --> 00:17:36,653
Autista, dobbiamo tornare indietro.
321
00:17:36,996 --> 00:17:41,140
Si è scusato per averti fatta rapire
e io ero tipo "sì, tranquillo,
322
00:17:41,170 --> 00:17:44,113
- non è un problema".
- Non posso crederci, hai lasciato che ti baciasse.
323
00:17:44,533 --> 00:17:45,891
Era solo un bacio a stampo.
324
00:17:45,921 --> 00:17:48,512
E sarebbe stato troppo ovvio
se non glielo avessi lasciato fare.
325
00:17:49,561 --> 00:17:52,835
Ci è voluta tutta la mia volontà
per non togliermelo di dosso.
326
00:17:52,865 --> 00:17:56,515
Ma non l'ho fatto perché questo
finto appuntamento funzionerà.
327
00:17:56,879 --> 00:17:59,379
E domani dovrai solo essere veloce e indolore.
328
00:17:59,409 --> 00:18:02,529
Tra un mese sarai esonerato
e non vedremo mai più Gabe.
329
00:18:07,119 --> 00:18:11,017
Comunque, il fatto che sia innocente
non è una buona scusa
330
00:18:11,047 --> 00:18:12,825
per essere sfuggito alla legge.
331
00:18:12,855 --> 00:18:14,729
So... So che...
332
00:18:14,879 --> 00:18:16,418
ho spaventato la gente.
333
00:18:16,448 --> 00:18:17,914
- Va alla grande.
- Sì.
334
00:18:17,944 --> 00:18:21,137
A sprecare personale, tempo, risorse,
335
00:18:21,178 --> 00:18:24,108
- Ehi, hai fatto un buon lavoro.
- Lo sta facendo lui veramente,
336
00:18:24,138 --> 00:18:27,380
ma ti chiamo perché io e
J.T. abbiamo un problemino.
337
00:18:27,410 --> 00:18:30,784
Ed è con il cuore aperto che mi arrendo.
338
00:18:31,112 --> 00:18:34,586
Ha visto una foto dello spogliarellista
che Tess ha scelto ed è impazzito.
339
00:18:34,616 --> 00:18:36,011
Non sono impazzito.
340
00:18:36,041 --> 00:18:38,501
Ero solo un po' sorpreso.
341
00:18:38,531 --> 00:18:42,046
Comunque, gli è caduta la tua torta,
e so che non dovevo guardare ma...
342
00:18:42,076 --> 00:18:45,873
- Heather non importa.
- È molto carina e amo il ricamo blu.
343
00:18:46,770 --> 00:18:48,495
Soldato Keller.
344
00:18:48,525 --> 00:18:51,451
Potrebbe commentare le voci
riguardo il suo DNA alterato?
345
00:18:52,058 --> 00:18:53,413
Mi... Mi scusi?
346
00:18:53,443 --> 00:18:56,439
- Quella è Beth.
- Non era parte di un esperimento
347
00:18:56,469 --> 00:18:58,278
militare per creare super soldati?
348
00:18:58,515 --> 00:19:00,687
Mi... Mi dispiace, non so
di cosa stia parlando.
349
00:19:00,717 --> 00:19:03,276
- Credevo che Gabe l'avesse richiamata.
- Anche io.
350
00:19:03,697 --> 00:19:08,025
Non è per questo che è coinvolta l'FBI?
Stanno proteggendo e coprendo la cosa.
351
00:19:08,363 --> 00:19:12,055
Siamo coinvolti perché questo è un
caso federale, non un libro a fumetti.
352
00:19:12,085 --> 00:19:13,885
Grazie a tutti, basta domande.
353
00:19:17,105 --> 00:19:20,149
Aspetta, hai visto che
la torta era blu e bianca?
354
00:19:20,713 --> 00:19:22,234
Sì, con dei cuoricini.
355
00:19:30,864 --> 00:19:32,369
Ho preso la torta sbagliata,
356
00:19:32,399 --> 00:19:34,806
Gabe deve essere tornato
indietro e ci ha ascoltati.
357
00:19:34,836 --> 00:19:37,577
Sai, prima scherzavo ma giuro che lo uccido.
358
00:19:37,607 --> 00:19:40,736
- Sì, questo aiuterebbe la tua causa!
- Non c'entra più la mia causa.
359
00:19:41,228 --> 00:19:45,539
Ok, crede che tu stia giocando
e Dio sa cosa farà ora, Catherine.
360
00:19:46,938 --> 00:19:48,588
I giornalisti di questi tempi, eh?
361
00:19:48,708 --> 00:19:51,056
Sì, parlavamo di quanto
cerchino delle storie.
362
00:19:51,671 --> 00:19:52,769
È vera.
363
00:19:53,017 --> 00:19:55,401
Quello che ha detto la
giornalista è tutto vero.
364
00:19:55,431 --> 00:19:56,888
- Vincent.
- Cosa?
365
00:19:57,671 --> 00:20:01,814
Sono un super soldato potenzialmente fuori
controllo e non posso essere incarcerato.
366
00:20:01,844 --> 00:20:04,445
Ora che la storia è trapelata
sono un bersaglio.
367
00:20:04,475 --> 00:20:06,028
- Sta dicendo la verità?
- Sì.
368
00:20:06,057 --> 00:20:10,286
Ha il DNA modificato ma non è il motivo
per cui fa questo, mi protegge da Gabe.
369
00:20:10,316 --> 00:20:12,064
Scusate, DNA modificato?
370
00:20:12,094 --> 00:20:14,260
- E me lo dite solo ora?
- Volevamo proteggerla,
371
00:20:14,314 --> 00:20:17,106
- le persone che lo sanno, muoiono.
- Non è questo il punto,
372
00:20:17,275 --> 00:20:19,841
ma dobbiamo trovare una soluzione
diversa dalla prigione.
373
00:20:19,871 --> 00:20:21,345
Qualcos' altro?
374
00:20:21,375 --> 00:20:23,650
I tizi con le manette aspettano
per portarti dentro,
375
00:20:23,680 --> 00:20:26,395
ti sei appena consegnato di fronte
all'America e io a fianco.
376
00:20:26,515 --> 00:20:27,956
Sono in una posizione pericolosa.
377
00:20:27,986 --> 00:20:30,512
- No, le saremo molto grati...
- Ho sentito qualcosa di simile ma...
378
00:20:30,542 --> 00:20:33,011
Ecco perché le diciamo che
potrebbe essere una risorsa,
379
00:20:33,041 --> 00:20:36,134
è così che siamo riusciti a salvare
i suoi colleghi e può fare molto altro.
380
00:20:36,164 --> 00:20:38,984
E non è in una posizione rischiosa,
possiamo controllare la cosa,
381
00:20:39,014 --> 00:20:41,937
- non serve che lo sappia nessun altro.
- E la giornalista, come fate?
382
00:20:41,987 --> 00:20:44,157
È una mia amica del liceo, le parlerò.
383
00:20:44,272 --> 00:20:48,011
E Vincent, forse Agente Knox, potrebbe
essere messo in una cella da solo.
384
00:20:48,041 --> 00:20:51,817
- Riusciresti a stare in cella?
- Sì, farà come qualsiasi altro prigioniero,
385
00:20:51,859 --> 00:20:53,800
gli dicono cosa fare e lui lo fa.
386
00:20:55,163 --> 00:20:56,380
Ok.
387
00:20:56,861 --> 00:20:59,351
Ma non puoi scappare
di nuovo o sarò nei guai.
388
00:20:59,381 --> 00:21:02,826
A una condizione. Sì, ho una
condizione stavolta.
389
00:21:02,856 --> 00:21:05,016
Tu devi stare lontana da Gabe.
390
00:21:05,820 --> 00:21:06,748
Affare fatto.
391
00:21:12,462 --> 00:21:15,834
- A quanto pare non hai spinto
abbastanza! - L'ho fatto!
392
00:21:15,864 --> 00:21:19,258
Hai detto che avrebbe avuto una reazione.
L'unica reazione che ho visto è stata quella
393
00:21:19,288 --> 00:21:22,304
dei miei colleghi, che si sono chiesti
se lavoro per il National Enquirer!
394
00:21:22,564 --> 00:21:27,141
Senti, Beth, so che ci sono stati molti problemi
al riguardo ma... puoi aspettare un minuto?
395
00:21:27,736 --> 00:21:30,880
- Posso aiutarla? - Stiamo rifacendo
l'impianto elettrico nel quartiere. Devo...
396
00:21:30,958 --> 00:21:35,705
- Senti, ho delle prove. Un siero
che modifica il DNA. - Un siero?
397
00:21:35,735 --> 00:21:40,852
Quando dirigevo il distretto abbiamo arrestato
uno scienziato squilibrato, Sam Landon.
398
00:21:40,972 --> 00:21:44,444
Lo ha creato in base alle ricerche del Governo...
399
00:21:44,474 --> 00:21:48,804
- Cat mi sta chiamando.
- Probabilmente per salvare la situazione.
400
00:21:48,834 --> 00:21:53,705
Senti, Beth, tutto questo è vero. Questo è
il segreto che sta proteggendo.
401
00:21:53,735 --> 00:21:58,308
- Proteggere? Ma perché?
- Perché è innamorata di Vincent.
402
00:22:06,407 --> 00:22:09,632
Buonasera, soldato Keller. Sono l'agente
Thomas, lui è l'agente Barnett.
403
00:22:09,752 --> 00:22:12,920
- Knox vuole fare degli esami.
- Esami per cosa?
404
00:22:12,950 --> 00:22:16,541
- Vuole vedere cosa puoi fare.
- Serve solo a farti uscire il prima possibile.
405
00:22:20,948 --> 00:22:27,701
- Problemi?
- No. Voi mi dite cosa fare... e io lo faccio.
406
00:22:32,846 --> 00:22:36,633
- Questo è il motivo per cui ti ho invitata.
- Pensavo fosse per festeggiare Heather.
407
00:22:36,753 --> 00:22:39,580
Penso solo che prima di scrivere il pezzo,
tu abbia bisogno di tutti i fatti.
408
00:22:39,610 --> 00:22:42,568
Stai con Vincent e questo è il motivo
per cui lo stai proteggendo. Li ho, i fatti.
409
00:22:42,605 --> 00:22:47,163
Ok, ma questo non significa che Gabe sia una
fonte sicura. È solo un ex ragazzo ferito.
410
00:22:47,283 --> 00:22:50,607
- Aspetta, cosa?
- Già. Uscivamo insieme.
411
00:22:51,662 --> 00:22:53,175
Meno male che avevi tutti i fatti!
412
00:22:54,417 --> 00:22:57,822
- Cat è il tuo turno a "Pin the Macho"!
- Ok, un attimo!
413
00:22:58,569 --> 00:23:00,820
Ecco cosa sta facendo Gabe. Sta
cercando di attribuirlo a Vincent
414
00:23:00,829 --> 00:23:03,091
così la sua accusa di omicidio cade.
415
00:23:03,390 --> 00:23:07,438
È come quando al liceo Tommy Wright disse che
Lisa Lieberman aveva una malattia venerea
416
00:23:07,472 --> 00:23:09,925
dopo che lo aveva lasciato, così
nessun altro l'avrebbe frequentata.
417
00:23:10,045 --> 00:23:12,959
Gabe sta inventando cose assurde
per mettere Vincent fuorigioco.
418
00:23:12,997 --> 00:23:16,950
Non significa che quello che dice non sia vero.
E Lisa Lieberman? Aveva qualcosa.
419
00:23:17,070 --> 00:23:21,179
Sentite... entrambe sapete che ho
visto quel ragazzo qui. In quest'appartamento.
420
00:23:21,216 --> 00:23:24,129
- Eri traumatizzata.
- Continuate a dirlo entrambe, ma non è vero!
421
00:23:24,757 --> 00:23:28,892
E continui a dimenticare che ti conoscevo quando
tua madre è morta. E dicevi a tutti che
422
00:23:28,904 --> 00:23:30,149
è stata una bestia a salvarti.
423
00:23:30,179 --> 00:23:34,919
Gabe usa anche questo. Non capisci quanto
è fuori di testa! Ha rapito Heather!
424
00:23:34,948 --> 00:23:38,114
- Tess!
- Rapita? Non c'è nessuna denuncia.
425
00:23:38,144 --> 00:23:40,353
Heather è stata impegnata ad
organizzare la festa.
426
00:23:41,518 --> 00:23:42,971
Devo rispondere.
427
00:23:44,529 --> 00:23:48,615
- Cosa significa che non è in cella?
- Significa che è scappato di nuovo.
428
00:23:48,645 --> 00:23:50,004
No, è impossibile!
429
00:23:50,063 --> 00:23:54,664
Beth ancora ritiene che Gabe sia
una fonte sicura. Puoi dirle che cosa ti ha fatto?
430
00:23:55,125 --> 00:23:57,570
Te l'ho detto, non so di
cosa tu stia parlando.
431
00:23:58,227 --> 00:24:01,464
Ho appena chiamato per controllare
e le guardie dicono che non c'è.
432
00:24:01,689 --> 00:24:06,563
- Heather! - Dovevi rendela la serata più
divertente della mia vita. Ora l'hai completamente rovinata.
433
00:24:09,226 --> 00:24:10,463
Io...
434
00:24:12,659 --> 00:24:15,084
- Ho appena fatto un casino con tua sorella!
- Vincent è scomparso.
435
00:24:15,204 --> 00:24:18,410
- Cosa? - Già, qualcuno deve averlo visto
alla conferenza stampa e lo ha portato via.
436
00:24:18,633 --> 00:24:20,862
Siamo state così concentrate a mettere a tacere
il pezzo di Beth che ci siamo dimenticate che
437
00:24:20,892 --> 00:24:22,574
tutti sono ancora alla ricerca della bestia.
438
00:24:22,694 --> 00:24:26,553
- Dove stai andando? - Da Gabe. Credo
che questo fosse il suo piano dall'inizio.
439
00:24:31,949 --> 00:24:35,841
- Ehi! Sono il pompiere Francis, andate a fuoco?
- Sì!
440
00:24:38,534 --> 00:24:42,171
- Dovrei seguirla?
- No, è un altro tipo di fuoco.
441
00:24:43,238 --> 00:24:49,187
Heather, apri! Il pompiere Franz è qui ed è
anche più carino di quanto sembrasse su internet.
442
00:24:49,869 --> 00:24:52,638
Non mi va proprio di esser lavata con
un getto d'acqua dal pompiere al momento.
443
00:24:53,092 --> 00:24:57,819
Mi dispiace di aver spifferato tutto a
Beth, ok? Ho avuto troppe scolarette.
444
00:24:57,868 --> 00:25:01,133
- Quindi è vero? - Scusami, sono nel bel
mezzo di una conversazione privata.
445
00:25:01,146 --> 00:25:03,740
E no, non è vero. Mi piace aver ragione.
446
00:25:04,316 --> 00:25:08,333
Non lasciare che io rovini la tua festa, ok?
Le tue damigelle non permettono che si tolga
447
00:25:08,358 --> 00:25:10,211
nulla di dosso fin quando
la sposa non esce da qui.
448
00:25:10,879 --> 00:25:15,317
Di' loro di cominciare lo spogliarello senza di me.
Non posso far finta di essere una sposina felice!
449
00:25:15,392 --> 00:25:19,081
Far finta? Perché? Perché sa di Vincent
e non le permettete di dire nulla?
450
00:25:19,131 --> 00:25:22,825
- Oh, puoi andartene? Non è nemmeno
tua amica! - Neanche tu lo sei, Tess!
451
00:25:23,254 --> 00:25:26,651
Lo stai dicendo a tutti, quando io
non l'ho detto neanche al mio fidanzato!
452
00:25:26,681 --> 00:25:29,416
- Non l'hai fatto?
- Detto cosa? Di Vincent?
453
00:25:29,461 --> 00:25:34,962
Del fatto che sono stata rapita e che sono
traumatizzata! E non apro la porta.
454
00:25:46,167 --> 00:25:49,440
- Quest'attrezzo può andar veloce
quanto un'auto. - Un'auto?
455
00:25:49,924 --> 00:25:51,966
Non sono sicuro di cosa Knox le abbia detto di me.
456
00:25:52,086 --> 00:25:56,202
- Che ha delle capacità incredibili.
- Non ne sono tanto sicuro.
457
00:25:56,681 --> 00:26:00,448
Il fatto è che i suoi segni vitali sono perfetti.
È come se non si stesse sforzando affatto.
458
00:26:00,478 --> 00:26:04,840
- Oh, sa tutto questo da un braccialetto?
- Voglio solo assicurarmi che lei non stia trattenendo.
459
00:26:04,898 --> 00:26:09,187
Senta, questa è la velocità che manterrò
fin quando Knox non sarà qui, ok?
460
00:26:09,228 --> 00:26:12,243
Vuole cambiare la musica,
ammazzare il tempo? Faccia pure!
461
00:26:16,958 --> 00:26:18,279
È Knox?
462
00:26:19,359 --> 00:26:20,380
Cosa?
463
00:26:21,623 --> 00:26:23,894
Gabe, apri la porta, sono Cat!
464
00:26:26,974 --> 00:26:28,024
Ehi, dove stai andando?
465
00:26:28,054 --> 00:26:30,157
- Che stai facendo?!
- Che succede? Tenetelo fermo!
466
00:26:30,187 --> 00:26:32,199
Quello è il procuratore distrettuale.
467
00:26:34,981 --> 00:26:36,550
Stai cercando la tua torta?
468
00:26:36,580 --> 00:26:40,619
Ok, mi dispiace se hai sentito qualcosa che
ti ha ferito, ma ora dimmi dov'è.
469
00:26:41,714 --> 00:26:45,221
Avanti, Gabe, dimmi dov'è. Perché non è
nella sua cella e Knox non sa dov'è.
470
00:26:45,341 --> 00:26:47,116
Per chi lavorate veramente?
471
00:26:47,420 --> 00:26:48,663
Per chi lavorate?!
472
00:26:48,693 --> 00:26:50,483
Non vado via fin quando non me lo dici.
473
00:26:51,904 --> 00:26:52,540
No!
474
00:26:56,055 --> 00:26:57,374
Non sparategli!
475
00:27:12,525 --> 00:27:15,169
Ok, ok, è stato fantastico!
476
00:27:17,915 --> 00:27:21,191
Fammi vedere il tuo telefono, le e-mail.
Devi aver contattato qualcuno.
477
00:27:21,754 --> 00:27:23,470
Te l'ho detto, non so dove si trova.
478
00:27:24,274 --> 00:27:27,828
Giusto, quindi hai semplicemente parlato con
Beth per farle scrivere un articolo? Non credo proprio.
479
00:27:28,014 --> 00:27:32,372
Volevi che facesse domande in pubblico per
avvertire quelli che cercano Vincent. Era il tuo piano.
480
00:27:32,402 --> 00:27:37,335
Il mio piano era quello di avere
una vera opportunità di stare con te
481
00:27:37,455 --> 00:27:39,068
ma a quanto pare tu mi stavi solo usando!
482
00:27:39,142 --> 00:27:42,972
- Minacciavi di rivelare tutto!
- Non cercare scuse! Avevamo un accordo!
483
00:27:42,984 --> 00:27:46,181
Ed io ho fatto la mia parte! Mi sono messa un
bel vestito e sono salita sulla tua limousine.
484
00:27:46,226 --> 00:27:51,229
- Tutto quello che volevo è che tu ci provassi
davvero! - Dopo tutto quello che hai fatto?
485
00:27:51,706 --> 00:27:55,342
Gabe, hai rapito mia sorella, hai portato
via Vincent e la mia felicità e tutto...
486
00:27:55,449 --> 00:27:58,064
La tua mancanza di felicità
non ha niente a che vedere con me.
487
00:27:58,549 --> 00:28:00,059
È quello che è.
488
00:28:00,409 --> 00:28:01,635
Guarda questo.
489
00:28:03,347 --> 00:28:07,013
È il diario di Rebecca Reynold, l'ho trovato
quando stavo facendo le ricerche per te.
490
00:28:07,292 --> 00:28:09,447
Anche Rebecca aveva
una bestia nella sua vita.
491
00:28:09,477 --> 00:28:13,029
Ed era diventato così pericoloso
che ha dovuto ucciderlo.
492
00:28:13,058 --> 00:28:15,226
Sto cercando di salvarti da questo destino.
493
00:28:15,263 --> 00:28:18,397
Il mio destino non è stato scritto
da qualche parente 200 anni fa.
494
00:28:18,427 --> 00:28:20,701
Beh, sembra una coincidenza troppo grande.
495
00:28:21,704 --> 00:28:24,458
Catherine, non sarai mai felice con lui.
496
00:28:24,534 --> 00:28:26,418
Tu non sai cosa mi rende felice.
497
00:28:26,474 --> 00:28:27,466
Sì, invece.
498
00:28:27,496 --> 00:28:29,732
E credo che lo sappia anche tu. Dai Cat,
499
00:28:29,968 --> 00:28:32,881
sappiamo entrambi che non sei qui
per vedere dov'è Vincent.
500
00:28:33,255 --> 00:28:34,058
Cosa?
501
00:28:35,299 --> 00:28:36,299
Pensaci.
502
00:28:37,251 --> 00:28:41,995
Tu credi che io abbia usato Beth per avvisare
i cattivi che cercano Vincent, vero?
503
00:28:42,189 --> 00:28:45,133
E questo non significa che non
riesco a prenderlo da solo?
504
00:28:45,203 --> 00:28:47,359
Quindi come posso sapere dove si trova?
505
00:28:49,046 --> 00:28:49,747
Cat,
506
00:28:50,081 --> 00:28:51,051
tu sei qui...
507
00:28:51,698 --> 00:28:54,933
perché io sono l'uomo che
cerchi quando ti serve aiuto.
508
00:28:55,116 --> 00:28:56,658
Io sono il tuo paradiso felice.
509
00:28:56,778 --> 00:28:58,268
Ok, sei... Sei pazzo.
510
00:28:58,309 --> 00:29:00,568
No, lo sai che è vero. Ci apparteniamo.
511
00:29:00,598 --> 00:29:01,808
No, per niente.
512
00:29:04,934 --> 00:29:07,144
- Mi hai appena spinto?
- Ok, senti...
513
00:29:07,499 --> 00:29:08,544
Gabe...
514
00:29:08,574 --> 00:29:10,334
Voglio solo sapere dov'è Vincent, ok?
515
00:29:11,509 --> 00:29:12,816
Se tutto va bene...
516
00:29:12,846 --> 00:29:15,240
sta per essere fatto a piccoli pezzetti.
517
00:29:15,801 --> 00:29:17,301
È quello che merita.
518
00:29:17,595 --> 00:29:19,309
Rebecca Reynold sarebbe d'accordo.
519
00:29:19,339 --> 00:29:22,485
E per quanto riguarda le cose
malvagie che ho fatto
520
00:29:22,515 --> 00:29:26,915
non dovresti solo perdonarmi, dovresti
ringraziarmi per averti protetto da lui.
521
00:29:26,945 --> 00:29:29,436
- Non mi serve la tua protezione.
- Sì, che ti serve.
522
00:29:42,536 --> 00:29:43,647
Gabe.
523
00:29:46,755 --> 00:29:47,768
Gabe.
524
00:29:47,798 --> 00:29:48,631
Oddio!
525
00:29:58,051 --> 00:29:59,604
Dove sono i tuo amici?
526
00:30:00,272 --> 00:30:01,615
Saranno al dipartimento.
527
00:30:02,034 --> 00:30:03,934
Cercano di capire cosa fare con te.
528
00:30:03,964 --> 00:30:05,258
Che dipartimento è?
529
00:30:05,495 --> 00:30:07,365
Siamo legali, lavoriamo per il governo, ok?
530
00:30:07,389 --> 00:30:08,567
Siamo i buoni.
531
00:30:08,696 --> 00:30:10,612
Giusto, quindi con buoni intendi
532
00:30:10,884 --> 00:30:12,933
quelli che sono bravi
a coprire le situazioni.
533
00:30:13,296 --> 00:30:14,663
Ora dimmi questo.
534
00:30:14,693 --> 00:30:18,492
Perché sorvegliate Lowan? Oltre che
per aver parlato coi giornalisti.
535
00:30:18,522 --> 00:30:20,064
Non avresti dovuto entrare lì.
536
00:30:20,094 --> 00:30:24,526
So per esperienza che chiunque parli in giro
di questo programma, finisce morto.
537
00:30:25,227 --> 00:30:27,063
È questo quello che accadrà a Gabe?
538
00:30:28,104 --> 00:30:29,511
Io mi occupo solo dei macchinari.
539
00:30:29,561 --> 00:30:32,837
Perché non lasciate che me
ne prenda cura io per voi.
540
00:30:34,839 --> 00:30:36,705
Tu vuoi che ti lasciamo andare?
541
00:30:36,735 --> 00:30:39,948
Forza, non è che non sapete
dove sono, tornerò in prigione.
542
00:30:40,552 --> 00:30:44,202
Avrò un alibi perfetto e tutto
rimarrà confidenziale.
543
00:30:49,507 --> 00:30:51,836
Ha una proposta per noi.
544
00:30:52,159 --> 00:30:53,108
Sentiamo.
545
00:30:58,592 --> 00:31:01,710
Tre, quattro, cinque, sei,
sette, otto, nove, dieci,
546
00:31:01,740 --> 00:31:05,525
undici, dodici, tredici, quattordici,
quindici, sedici, diciasette, diciotto.
547
00:31:05,555 --> 00:31:06,926
Cosa sta succedendo?
548
00:31:08,240 --> 00:31:09,535
Ok, non è come sembra.
549
00:31:09,597 --> 00:31:11,529
Io non so, non so nemmeno come sembra.
550
00:31:11,575 --> 00:31:13,566
Devi fare qualcosa, lo devi salvare.
551
00:31:13,596 --> 00:31:16,560
- Non ha battito.
- Salvarlo? Ero venuto per ucciderlo.
552
00:31:16,590 --> 00:31:18,234
No, sono stata io.
553
00:31:18,285 --> 00:31:21,821
Ero all'addio al celibato e l'agente
Knox mi ha chiamato e non sapeva dov'eri,
554
00:31:21,850 --> 00:31:24,437
e credevo che fosse colpa di Gabe
e le cose sono degenerate.
555
00:31:24,467 --> 00:31:26,338
Tranquilla, tranquilla, stai tranquilla, ok?
556
00:31:26,392 --> 00:31:28,426
Ma ti ho detto, non ha battito.
557
00:31:28,456 --> 00:31:30,042
Avevo promesso che sarei stata lontana,
558
00:31:30,088 --> 00:31:33,416
ma non stavo pensando lucidamente
e credevo sapesse dov'eri e io...
559
00:31:33,446 --> 00:31:35,788
- È J.T., mi serviva un dottore.
- Entra pure.
560
00:31:36,079 --> 00:31:38,670
- È ancora morto?
- Vincent sta provando a salvarlo.
561
00:31:38,869 --> 00:31:41,985
Sei scappato di nuovo? Fantastico
per un ritorno positivo della stampa.
562
00:31:42,015 --> 00:31:44,551
L'unica cosa che mi viene in
mente è un tampone cardiaco.
563
00:31:44,581 --> 00:31:45,255
Brutta cosa.
564
00:31:45,280 --> 00:31:49,144
È per far defluire i fluidi attorno al cuore,
deve essersi fermato il sangue con la botta.
565
00:31:49,264 --> 00:31:51,765
- Sei stata tu? Davvero?
- Riesci a sistemarlo?
566
00:31:51,795 --> 00:31:54,482
Ok, mi serve qualcosa per allentare
la pressione e drenare i fluidi.
567
00:31:54,512 --> 00:31:56,928
C'è un ago lì, ho preso il kit
di emergenza di Gabe.
568
00:31:56,958 --> 00:31:59,794
Ok. Prendi qualcosa per
tenerlo fermo, in caso si svegli.
569
00:32:00,520 --> 00:32:01,575
Ho delle manette.
570
00:32:01,605 --> 00:32:04,311
Sarebbero per me e Tess,
perché io sono audace.
571
00:32:06,256 --> 00:32:08,142
Oh, non così tanto audace.
572
00:32:08,757 --> 00:32:10,309
Ok, ci sono.
573
00:32:11,657 --> 00:32:13,285
- Controlla il battito.
- Ok.
574
00:32:14,288 --> 00:32:15,738
Sì, lo sento.
575
00:32:15,768 --> 00:32:17,349
Starà bene? Non l'ho ucciso?
576
00:32:17,379 --> 00:32:19,009
No, non l'hai ucciso.
577
00:32:21,941 --> 00:32:23,558
E non l'ho ucciso nemmeno io.
578
00:32:27,552 --> 00:32:28,641
Va tutto bene.
579
00:32:31,143 --> 00:32:33,396
E ora ci abbracciamo perché è vivo.
580
00:32:36,158 --> 00:32:38,342
Va bene, se si sente meglio ci vediamo lì, ok?
581
00:32:38,394 --> 00:32:38,994
Ok.
582
00:32:42,374 --> 00:32:43,810
Beth, ho capito, vai anche tu.
583
00:32:43,851 --> 00:32:45,856
Non sono qui come giornalista, ok?
584
00:32:46,180 --> 00:32:48,266
Veramente, sono preoccupata per Heather.
585
00:32:50,330 --> 00:32:51,915
La conosco da più tempo di te.
586
00:32:52,141 --> 00:32:56,213
Ok, non è una gara e non far finta
che non la riempirai di domande
587
00:32:56,243 --> 00:32:58,119
appena mette piede fuori dal bagno.
588
00:32:58,492 --> 00:33:01,683
- Sei stata tu a farla piangere.
- Non è colpa di nessuna delle due.
589
00:33:01,856 --> 00:33:02,686
Heather.
590
00:33:02,848 --> 00:33:04,753
Non avrei dovuto fare questa festa.
591
00:33:04,783 --> 00:33:06,393
Sapete perché l'ho voluta ora?
592
00:33:06,654 --> 00:33:10,289
Perché il mio fidanzato è fuori città e
sono troppo terrorizzata per rimanere sola.
593
00:33:10,409 --> 00:33:12,077
Volevo solo sentirmi una futura sposa.
594
00:33:12,107 --> 00:33:14,458
Volevo sembrare raggiante in vestito da sposa
595
00:33:14,488 --> 00:33:17,019
e far festa con stupidi
giochini fallici, invece di
596
00:33:17,529 --> 00:33:20,479
pensare costantemente
a quando ero nella cripta
597
00:33:21,147 --> 00:33:23,373
e avevo paura di morire.
598
00:33:24,386 --> 00:33:30,234
Sai, dopo quella sera quando pensavo
di aver visto qualunque cosa fosse
599
00:33:30,588 --> 00:33:34,304
non ho mai scritto così tanti articoli
inventati in tutta la mia carriera.
600
00:33:35,544 --> 00:33:36,880
Avevi ragione, Tess.
601
00:33:37,775 --> 00:33:41,176
Ero traumatizzata e Gabe
ne ha approfittato alla grande.
602
00:33:41,996 --> 00:33:42,772
Gabe.
603
00:33:43,354 --> 00:33:45,663
Dovremmo giocare a "Pin the Macho" con lui.
604
00:33:45,693 --> 00:33:48,084
Puoi fare qualcosa per
restituirgli il favore?
605
00:33:48,204 --> 00:33:49,941
Sì, non scriverò il mio pezzo.
606
00:33:51,817 --> 00:33:53,822
Veramente parlavo con Heather.
607
00:33:59,774 --> 00:34:03,110
Quindi non sei scappato di prigione,
hai fatto tutto ciò che dovevi fare.
608
00:34:03,406 --> 00:34:06,657
- Eccetto uccidere Gabe.
- Beh, io non avrei dovuto farlo invece.
609
00:34:06,777 --> 00:34:10,480
Gli ultimi tre giorni li ho passati
a dire a tutti che posso farcela.
610
00:34:10,510 --> 00:34:13,950
Dicendo di gestire la situazione in modo
rapido e indolore e sono finita...
611
00:34:14,327 --> 00:34:15,761
Fregata!
612
00:34:16,214 --> 00:34:18,879
Stavo per dire completamente fuori controllo,
613
00:34:18,909 --> 00:34:20,209
ma in effetti, sì...
614
00:34:20,258 --> 00:34:21,859
mi sono fregata.
615
00:34:22,310 --> 00:34:25,998
- Ero così arrabbiata da spaventarmi da sola.
- Conosco la sensazione.
616
00:34:26,536 --> 00:34:29,310
- Ma per te è normale che sia così.
- Per il mio DNA?
617
00:34:29,910 --> 00:34:32,090
Quindi io posso perdere il
controllo e tu invece no.
618
00:34:32,392 --> 00:34:34,438
Sai cosa intendo, è diverso.
619
00:34:35,683 --> 00:34:38,798
Senti, non sto dicendo che quello che è
accaduto stasera vada bene,
620
00:34:39,403 --> 00:34:43,657
ma forse la ragione di tutto è
che hai... veramente della rabbia.
621
00:34:44,233 --> 00:34:47,446
E ne hai ogni diritto dopo
tutto ciò che Gabe ti ha fatto, ok?
622
00:34:48,626 --> 00:34:50,610
Sai, è come se, non so, come se...
623
00:34:50,799 --> 00:34:55,299
non ti esprimessi mai per te stessa,
stai sempre cercando di calmare gli altri.
624
00:34:56,082 --> 00:35:00,872
Ciò che intendo... è che non devi
sempre sistemare i casini degli altri,
625
00:35:01,629 --> 00:35:05,358
ed infatti è stato bello, per una volta,
che fossi io a risolvere un casino tuo.
626
00:35:05,478 --> 00:35:07,354
Dai, tu risolvi sempre i miei casini.
627
00:35:07,601 --> 00:35:10,329
Ti ho salvato, qualche volta,
da altre persone, ma
628
00:35:11,222 --> 00:35:12,572
non da te stessa.
629
00:35:15,728 --> 00:35:20,086
Se stasera non ti fossi imbestialita
con Gabe, sarei arrivato qui,
630
00:35:20,116 --> 00:35:22,881
lo avrei ucciso, lui sarebbe
morto e io in un mare di guai.
631
00:35:23,076 --> 00:35:26,741
Quindi il tuo imbestialirti
ha finito per salvare lui
632
00:35:27,635 --> 00:35:28,400
e me.
633
00:35:30,715 --> 00:35:34,371
Knox ti sta cercando. E per tua
informazione, tu-sai-chi è attivo.
634
00:35:36,460 --> 00:35:37,460
Sì, ciao.
635
00:35:37,518 --> 00:35:41,018
Congratulazioni. Sei stato
prosciolto da tutte le accuse.
636
00:35:45,237 --> 00:35:46,367
Ce l'ha fatta!
637
00:35:46,368 --> 00:35:48,087
- Cosa?
- Oh mio Dio!
638
00:35:48,406 --> 00:35:51,259
- Veramente non sono stato io.
- Allora chi è stato?
639
00:35:51,289 --> 00:35:53,703
Penso chiunque chi ti abbia
fatto uscire dal carcere oggi.
640
00:35:54,125 --> 00:35:55,871
Quindi erano legali. Chi sono questi tipi?
641
00:35:55,901 --> 00:35:58,601
Non lo so. Ma devono essere molto influenti.
642
00:36:00,186 --> 00:36:01,236
Sì, certo.
643
00:36:01,797 --> 00:36:03,247
Ok, grazie. Grazie.
644
00:36:05,686 --> 00:36:09,270
Devo portarlo dagli agenti che mi
hanno fatto evadere. Chiunque essi siano.
645
00:36:09,300 --> 00:36:12,258
- Aspetta, stai andando via? E Voldemort?
- Posso occuparmi di lui.
646
00:36:14,581 --> 00:36:17,348
Voglio dire, avrò la supervisione di J.T.
647
00:36:18,467 --> 00:36:20,091
Sei un uomo libero!
648
00:36:34,262 --> 00:36:36,908
Mi dispiace per le manette. È finita ora.
649
00:36:37,375 --> 00:36:39,225
Vincent è stato prosciolto.
650
00:36:41,001 --> 00:36:44,551
E se provi ad esporlo, parli
con Beth, parli con chiunque...
651
00:36:44,942 --> 00:36:46,256
ti verrò a cercare.
652
00:36:46,928 --> 00:36:50,938
- Esporrò tutto quello che hai fatto.
- E anche Heather.
653
00:36:51,937 --> 00:36:53,044
Ha chiamato Tess.
654
00:36:53,234 --> 00:36:54,767
Vuole farsi avanti.
655
00:36:56,154 --> 00:36:57,404
Hai perso Gabe.
656
00:36:59,227 --> 00:37:00,839
E questo mi rende veramente triste.
657
00:37:00,912 --> 00:37:04,023
Perché c'è stato un tempo quando
avevo davvero sentimenti per te,
658
00:37:04,585 --> 00:37:07,585
quando eri un uomo che
voleva salvare le persone.
659
00:37:09,174 --> 00:37:11,597
Ed è per questo che ho acconsentito
a venire a quel falso appuntamento.
660
00:37:11,957 --> 00:37:14,918
Sono venuta col cuore
aperto, niente di romantico,
661
00:37:14,948 --> 00:37:17,498
ma speravo di trovare di nuovo quell'uomo.
662
00:37:21,257 --> 00:37:22,507
Ma non c'è più.
663
00:37:39,016 --> 00:37:41,316
Giuro, era pieno di apparecchiature.
664
00:37:41,722 --> 00:37:44,120
Ovviamente, non volevano che li trovassimo.
665
00:37:45,681 --> 00:37:48,665
Ti hanno detto cosa volevano
da te, a parte uccidere Gabe?
666
00:37:48,785 --> 00:37:52,542
Non, c'era solo l'accordo che ho fatto
con loro, per lasciarmi andare via da qui.
667
00:37:54,116 --> 00:37:55,866
Perché l'avrebbero fatto?
668
00:38:07,214 --> 00:38:11,383
Perché hanno avuto quello
che volevano. Il mio sangue.
669
00:38:13,783 --> 00:38:16,736
Non ci posso credere che
sei tornato da Lizzie D.
670
00:38:16,856 --> 00:38:19,442
Te l'ho detto, sono audace.
671
00:38:20,533 --> 00:38:24,974
J.T. non ho bisogno che tu sia audace,
ok? Ero audace quando ne avevo 22.
672
00:38:25,034 --> 00:38:29,889
- Ma quello che hai detto nel... nel negozio?
- Oh, era per sovracompensare.
673
00:38:30,246 --> 00:38:33,417
Ad essere onesti questa roba
rende nervosa anche me. E...
674
00:38:33,447 --> 00:38:36,559
Non l'ho capito completamente
finché Franz, quello spogliarellista,
675
00:38:36,604 --> 00:38:38,780
è arrivato e io potevo a malapena guardarlo.
676
00:38:38,810 --> 00:38:40,240
Non piaceva nemmeno a te Franz?
677
00:38:40,241 --> 00:38:43,405
No, mi sono nascosta nell'atrio
di Cat durante tutto lo spettacolo.
678
00:38:43,435 --> 00:38:47,321
Sono stata quasi sollevata quando Heather
è collassata così, sai... avevo una scusa.
679
00:38:47,322 --> 00:38:51,172
- Quindi non siamo incompatibili
sessualmente? - No che io sappia.
680
00:38:52,350 --> 00:38:53,950
Tu pensi che lo siamo?
681
00:38:54,837 --> 00:38:55,837
No.
682
00:38:58,287 --> 00:38:59,387
Mi sta bene.
683
00:39:01,929 --> 00:39:04,529
- Forse non dovremmo farlo da Gabe.
- Oh!
684
00:39:04,676 --> 00:39:05,676
Già...
685
00:39:06,638 --> 00:39:08,638
- È ancora in bagno?
- Gabe?
686
00:39:17,067 --> 00:39:18,067
Gabe?
687
00:39:19,985 --> 00:39:20,985
Gabe?
688
00:39:21,874 --> 00:39:22,874
Stai bene?
689
00:39:45,997 --> 00:39:48,444
Sai, sembra che quei
svedesi se ne siano andati via.
690
00:39:48,445 --> 00:39:50,627
- Forse dovremmo restare un'altra notte.
- Eh?
691
00:39:55,854 --> 00:39:57,504
Cosa stai leggendo?
692
00:39:58,560 --> 00:40:01,410
Il diario di Rebecca
Reynolds. Ce l'aveva Gabe.
693
00:40:02,206 --> 00:40:05,384
Gira tutto attorno al fatto che
sente di dover uccidere Alistair.
694
00:40:05,644 --> 00:40:07,259
- Chi?
- La sua bestia.
695
00:40:07,289 --> 00:40:09,382
La sua bestia? Alistair, seriamente?
696
00:40:09,412 --> 00:40:12,692
- È un nome ridicolo.
- Ok, beh, era tanto tempo fa, quando
697
00:40:12,717 --> 00:40:13,936
Alistair era tipo "Jake".
698
00:40:13,937 --> 00:40:17,486
Ed è il secondo motivo, è stato tanto
tempo fa, quindi non vuol dire niente.
699
00:40:17,500 --> 00:40:18,922
Non c'è niente di cui ti devi preoccupare.
700
00:40:18,939 --> 00:40:21,657
Già, tranne l'uomo misterioso
che ha rubato il tuo sangue.
701
00:40:21,710 --> 00:40:25,418
Catherine, dai, avevi ragione, ok? Tu ti
riprendi il distintivo. Io sono un uomo libero.
702
00:40:25,538 --> 00:40:27,175
Nessuno pensa che ho
strappato il cuore a qualcuno.
703
00:40:27,176 --> 00:40:29,926
Posso camminare per strada senza baffi finti.
704
00:40:30,634 --> 00:40:32,684
Anche se adesso, voglio dire...
705
00:40:33,546 --> 00:40:34,696
Sta piovendo.
706
00:40:36,007 --> 00:40:39,992
- Preferirei comunque stare dentro.
- Adesso apprezzi l'ostello della gioventù.
707
00:40:40,273 --> 00:40:44,769
Lo sai, ho sempre voluto... girare
l'Europa zaino in spalla.
708
00:40:44,799 --> 00:40:47,701
- Sì?
- Puoi rimetterti la parrucca?
709
00:40:48,566 --> 00:40:50,066
Solo un'altra volta!
710
00:40:52,114 --> 00:40:53,364
Quello è un no?
711
00:40:54,321 --> 00:40:55,321
È un no?
712
00:41:04,316 --> 00:41:05,508
Scusa che ti ho fatto aspettare.
713
00:41:06,246 --> 00:41:10,918
Già, nel pieno della notte.
Quindi, hai portato il siero?
714
00:41:10,948 --> 00:41:12,348
A dire il vero no.
715
00:41:12,689 --> 00:41:15,589
Giusto. Perché non c'è
niente di vero. No, Gabe?
716
00:41:16,716 --> 00:41:20,397
Senti, non scriverò il pezzo.
Non credo che Vincent sia una bestia
717
00:41:20,427 --> 00:41:24,477
- e nemmeno che esistono.
- Oh, invece sì! E domani tutti lo sapranno.
718
00:41:25,056 --> 00:41:26,958
Cosa? Cosa significa questo?
719
00:41:27,646 --> 00:41:36,183
subs4you.jimdo.com
www.serialcrush.com