1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,505 --> 00:00:02,574
Negli episodi precendenti
di Beauty and the Beast...
2
00:00:02,575 --> 00:00:04,954
Voglio che mi aiuti a trovare
chi ha ucciso mio figlio.
3
00:00:10,996 --> 00:00:12,274
Sei in arresto.
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,806
Se speravi di ottenere nomi
classificati o qualsiasi cosa...
5
00:00:16,807 --> 00:00:18,361
è criptato, ma non ne saresti in grado.
6
00:00:18,362 --> 00:00:21,313
- Queste persone sono al di sopra della legge!
- Quali persone? Chi sono?
7
00:00:21,706 --> 00:00:22,812
Beh, chiunque siano,
8
00:00:22,835 --> 00:00:24,535
oramai non otterrai più la tua vendetta.
9
00:00:25,395 --> 00:00:27,254
So cosa stai facendo.
Stai cercando di riconquistarla
10
00:00:27,255 --> 00:00:29,403
provando che non sei più
la bestia che credeva tu fossi.
11
00:00:31,986 --> 00:00:34,134
Perché finisci sempre
tra le braccia di Vincent?
12
00:00:34,135 --> 00:00:36,185
Senti, Catherine. Stai con me?
13
00:00:36,196 --> 00:00:37,246
O stai con lui?
14
00:00:37,296 --> 00:00:38,664
Dobbiamo parlare. Ora che
15
00:00:38,665 --> 00:00:41,095
Sam è in prigione
le cose devono cambiare, tra di noi.
16
00:00:41,096 --> 00:00:43,366
- Sto con Gabe, ora.
- Capisco perfettamente.
17
00:00:43,367 --> 00:00:44,615
- Bene.
- Bene.
18
00:00:53,395 --> 00:00:54,544
Vieni con me.
19
00:01:36,158 --> 00:01:37,713
Ti amo.
20
00:02:30,518 --> 00:02:32,122
Cosa vuol dire che se n'è andata?
21
00:02:32,123 --> 00:02:33,725
Non ti ha lasciato neanche un biglietto?
22
00:02:33,726 --> 00:02:36,087
No. Mi sono svegliato e lei non c'era.
23
00:02:36,244 --> 00:02:37,895
Beh, l'hai fatta incazzare o simili?
24
00:02:38,640 --> 00:02:40,784
Che c'è? Domanda legittima.
Se no perché se n'è andata?
25
00:02:40,785 --> 00:02:42,215
No, amico, non l'ho fatta incazzare.
26
00:02:42,216 --> 00:02:44,504
E no, non so perché se ne sia andata.
Okay? Io...
27
00:02:44,946 --> 00:02:47,815
Pensavo che la scorsa notte
fosse speciale tra di noi, ma...
28
00:02:47,816 --> 00:02:49,706
a quanto pare Catherine non è d'accordo.
29
00:02:50,546 --> 00:02:51,845
Cosa stai cercando?
30
00:02:52,246 --> 00:02:55,124
- Idealmente, delle risposte.
- No, intendevo sotto il bancone.
31
00:02:55,896 --> 00:02:58,145
- La colazione.
- Barrette ai cereali, ultimo scaffale.
32
00:02:58,454 --> 00:03:01,226
Quindi,
cosa pensi che abbia significato per lei?
33
00:03:01,316 --> 00:03:03,835
Era solo sesso d'addio. Era solo questo.
34
00:03:03,966 --> 00:03:05,895
- Sesso d'addio?
- Sì, esiste.
35
00:03:05,896 --> 00:03:08,225
No, lo so che esiste.
Non sono sicura sia il tuo caso.
36
00:03:08,226 --> 00:03:09,656
Cosa vorresti dire?
37
00:03:09,896 --> 00:03:14,185
Okay, forse era sesso d'addio.
Ma prima di classificarlo così...
38
00:03:14,925 --> 00:03:16,285
avrò bisogno di dettagli.
39
00:03:17,416 --> 00:03:19,706
Non ti darò nessun dettaglio.
40
00:03:19,707 --> 00:03:22,935
Senti, sto solo cercando di aiutarti
a capire il significato della scorsa notte.
41
00:03:22,936 --> 00:03:25,595
Tutto ciò che devi fare è
rispondere a qualche domanda.
42
00:03:25,926 --> 00:03:27,095
E' stato bello o brutto?
43
00:03:28,445 --> 00:03:29,933
E' stato fantastico.
44
00:03:30,165 --> 00:03:32,154
- Quanto fantastico?
- Davvero fantastico.
45
00:03:32,155 --> 00:03:34,555
- Quindi, vi siete baciati?
- Sì, ci siamo baciati.
46
00:03:34,556 --> 00:03:36,534
- Contatto visivo?
- Sì.
47
00:03:36,535 --> 00:03:40,007
Okay, bene, odio dovertelo dire io,
ma a me non sembra affatto sesso d'addio.
48
00:03:40,008 --> 00:03:44,547
Il sesso d'addio è sdolcinato e breve
e di solito non è mai fantastico.
49
00:03:46,308 --> 00:03:48,307
Cioè... è quello che ho sentito.
50
00:03:48,587 --> 00:03:49,607
O letto.
51
00:03:49,646 --> 00:03:50,680
In internet.
52
00:03:50,988 --> 00:03:52,706
Il punto è che devi parlare con Cat.
53
00:03:52,707 --> 00:03:55,114
- Sai, scoprire cosa ha significato per lei.
- Se n'è andata, amico.
54
00:03:55,115 --> 00:03:56,985
Ha messo in chiaro
cosa ha significato per lei.
55
00:03:56,986 --> 00:03:58,913
Inoltre, sta con Gabe.
56
00:03:59,196 --> 00:04:01,205
Non ha nessun anello al dito, giusto?
57
00:04:01,727 --> 00:04:03,223
Senti, quello che voglio dire è...
58
00:04:03,337 --> 00:04:04,365
hai bisogno di risposte.
59
00:04:04,366 --> 00:04:08,396
- Vincent vorrà delle risposte.
- Sono più preoccupata di cosa dirò a Gabe.
60
00:04:08,706 --> 00:04:10,034
Mi sento come se l'avessi tradito.
61
00:04:10,035 --> 00:04:13,491
Okay, con il dovuto rispetto a Gabe,
non è che viviate insieme.
62
00:04:13,492 --> 00:04:15,015
Non hai nemmeno preso la sua chiave.
63
00:04:15,016 --> 00:04:17,075
Voglio dire, gli devi una spiegazione, ma...
64
00:04:17,076 --> 00:04:19,903
- hai il diritto di cambiare idea.
- Non cambierò idea.
65
00:04:19,956 --> 00:04:22,324
Ovviamente lei non ha ancora le idee chiare.
66
00:04:22,466 --> 00:04:25,083
Inoltre, tu hai il diritto
di dirle ciò che provi.
67
00:04:25,297 --> 00:04:26,854
Che per te è stato importante.
68
00:04:27,705 --> 00:04:28,775
Hai ragione.
69
00:04:29,296 --> 00:04:30,853
Quindi cosa stai aspettando?
70
00:04:30,946 --> 00:04:32,025
Va' a parlarle.
71
00:04:32,115 --> 00:04:35,353
Non voglio parlare con Vincent.
Non saprei nemmeno cosa dirgli.
72
00:04:35,847 --> 00:04:37,504
Tess, credevo di avere le idee chiare.
73
00:04:37,505 --> 00:04:40,394
Stavo per andare oltre
e dirgli che avevo progetti con Gabe, ma...
74
00:04:40,395 --> 00:04:43,676
- Ma il tuo cuore si è messo in mezzo.
- La mia libido si è messa in mezzo.
75
00:04:43,677 --> 00:04:45,746
Non vuol dire che tornerò con Vincent.
76
00:04:45,747 --> 00:04:47,755
- Devo andare avanti.
- Lo so, ma
77
00:04:47,756 --> 00:04:50,655
non stai scegliendo una maglietta.
E' la tua vita.
78
00:04:50,656 --> 00:04:52,944
Hai bisogno di tempo per
chiarire i tuoi sentimenti.
79
00:04:53,235 --> 00:04:54,748
Il bello è che con Sam in prigione,
80
00:04:54,749 --> 00:04:57,424
non dovrai preoccuparti di
averli intorno per un po'.
81
00:05:01,137 --> 00:05:02,783
Sam Landon?
82
00:05:03,204 --> 00:05:04,204
Sì.
83
00:05:04,367 --> 00:05:08,473
Beh, non sono sicuro del perché hai vomitato.
Ma dai tuoi test non risulta nulla, quindi...
84
00:05:08,697 --> 00:05:10,666
ti rimando in cella.
85
00:05:12,596 --> 00:05:13,643
Torno subito.
86
00:05:23,845 --> 00:05:24,898
Ma che diavolo?
87
00:05:25,521 --> 00:05:26,762
Cosa mi hai fatto?
88
00:05:32,957 --> 00:05:34,545
Dottore! Dottore!
89
00:05:53,603 --> 00:05:54,603
Cosa c'è?
90
00:05:56,713 --> 00:05:59,355
Beh, sembra che non riuscirò
a stare lontana da Gabe a lungo.
91
00:05:59,356 --> 00:06:01,705
No, sono sicura che è qui
per lavorare sul caso di Sam.
92
00:06:01,876 --> 00:06:03,324
Sì, ne sono certa.
93
00:06:12,125 --> 00:06:13,125
Ehi.
94
00:06:13,605 --> 00:06:15,054
- Ciao.
- Ciao, Gabe.
95
00:06:15,056 --> 00:06:16,094
Come va?
96
00:06:16,105 --> 00:06:17,684
Bene, bene. Sto solo...
97
00:06:17,808 --> 00:06:20,557
mettendo i trattini sulle "t"
e i puntini sulle "i", nel caso di Sam.
98
00:06:20,904 --> 00:06:23,585
Voglio assicurarmi che
starà lontano da noi, così...
99
00:06:23,676 --> 00:06:25,115
potremo tutti andare avanti.
100
00:06:26,955 --> 00:06:29,236
Catherine, posso parlarti in privato,
per favore?
101
00:06:29,794 --> 00:06:31,015
Sì, certo.
102
00:06:38,536 --> 00:06:40,334
- Senti...
- Gabe. Senti, mi dispiace.
103
00:06:40,335 --> 00:06:41,335
Per?
104
00:06:41,967 --> 00:06:44,214
Avrei dovuto chiamarti ieri notte
e non l'ho fatto.
105
00:06:44,226 --> 00:06:45,677
Perché no? Stai bene?
106
00:06:45,678 --> 00:06:47,454
- E' successo qualcosa?
- No, no, sto bene.
107
00:06:47,455 --> 00:06:49,565
- E' solo...
- Perché sei andata a parlare con Vincent
108
00:06:49,566 --> 00:06:50,642
- e poi...
- Lo so...
109
00:06:50,808 --> 00:06:52,124
- Ma...
- Quindi l'hai fatto?
110
00:06:54,857 --> 00:06:56,802
Cos'è, un interrogatorio?
111
00:06:57,207 --> 00:06:58,207
No.
112
00:06:59,606 --> 00:07:03,696
Senti, visto il tuo rapporto con Vincent,
so che non è una cosa semplice da fare.
113
00:07:03,985 --> 00:07:08,164
Però io... pensavo stessi andando a dirglielo
e mi chiedevo se l'avessi fatto, tutto qui.
114
00:07:10,567 --> 00:07:11,937
Volevo.
115
00:07:12,385 --> 00:07:13,413
Davvero. Ma..
116
00:07:13,414 --> 00:07:15,856
- Hai dei ripensamenti su di noi?
- No. No.
117
00:07:18,747 --> 00:07:19,747
Sì.
118
00:07:23,545 --> 00:07:24,584
Non lo so.
119
00:07:26,454 --> 00:07:29,114
- Scusate, ragazzi.
- Tess, stiamo parlando, qui.
120
00:07:29,115 --> 00:07:31,616
Lo so, ma Sam è fuggito dal Rikers.
121
00:07:34,517 --> 00:07:36,817
Beauty and the Beast
2x16 - About last night
122
00:07:36,818 --> 00:07:39,418
Traduzione: Daphoene, SupernaturalAddicted,
moonyue, DeliaLu
123
00:07:39,419 --> 00:07:41,419
Synch: Silviabbà e MikeTheRock
Revisione: AlexandraD
124
00:07:45,616 --> 00:07:47,705
Non so come Sam abbia fatto
a portare il siero qui.
125
00:07:47,706 --> 00:07:50,555
- Non l'aveva quando l'abbiamo arrestato.
- In qualche modo l'ha avuto
126
00:07:50,556 --> 00:07:52,698
e quel detenuto morirà, se J.T. non arriverà
127
00:07:52,699 --> 00:07:55,296
- in fretta, con l'antidoto.
- Okay, chiamo J.T.
128
00:07:55,297 --> 00:07:57,601
Se lo senti, chiedigli se
ha fatto qualche progresso
129
00:07:57,602 --> 00:08:00,703
con la decrittazione del codice
che c'era sulla chiavetta trovata con Sam.
130
00:08:00,704 --> 00:08:03,066
Il sospettato per l'assassinio di suo figlio
dev'essere lì dentro.
131
00:08:03,067 --> 00:08:04,623
Ma non ha avuto il tempo
di prendere nulla
132
00:08:04,624 --> 00:08:06,836
e nemmeno dal server della
CIA prima dell'arresto.
133
00:08:07,305 --> 00:08:09,975
Magari ne ha fatto un backup
o qualcosa di simile?
134
00:08:10,294 --> 00:08:12,914
Quello che so è che Sam era
dannatamente determinato a evadere
135
00:08:12,915 --> 00:08:14,624
e il motivo può essere solo uno.
136
00:08:14,625 --> 00:08:15,955
Vendicare suo figlio.
137
00:08:15,956 --> 00:08:19,634
E solo Dio sa cosa ha in mente,
vista la carneficina che ha già causato.
138
00:08:19,655 --> 00:08:21,633
Non ci credo che dobbiamo prenderlo di nuovo.
139
00:08:21,634 --> 00:08:23,794
- Lo prenderemo.
- Pensavo l'avessimo già fatto.
140
00:08:24,035 --> 00:08:25,672
Pensavo fosse tutto passato.
141
00:08:26,915 --> 00:08:28,963
Pensavo che molte cose fossero passate.
142
00:08:42,756 --> 00:08:44,154
- Non posso parlare ora.
- No, aspetta.
143
00:08:44,155 --> 00:08:47,166
Devo parlarti, okay?
Adesso, della scorsa notte.
144
00:08:47,167 --> 00:08:49,883
- Non è un buon momento. Ti richiamo.
- No, aspetta, ti prego.
145
00:08:49,884 --> 00:08:52,618
E' solo che... devo sapere.
Perché te ne sei andata?
146
00:08:53,146 --> 00:08:55,125
- Vincent, la scorsa notte è stata...
- Incredibile.
147
00:08:55,126 --> 00:08:57,706
No, stavo per dire che è stata uno sbaglio.
148
00:08:58,386 --> 00:09:02,115
Andiamo, non è stata uno sbaglio.
Cioè, mi è sembrata piuttosto reale, no?
149
00:09:02,315 --> 00:09:05,826
- Deve pur significare qualcosa.
- No, era sesso d'addio, tutto qui.
150
00:09:06,004 --> 00:09:08,697
Non ci credi neanche tu, vero?
151
00:09:08,698 --> 00:09:09,876
Sì, ci credo.
152
00:09:09,995 --> 00:09:11,745
No, non è vero. Lo so, okay?
153
00:09:11,746 --> 00:09:13,704
Capisco quando menti, anche al telefono.
154
00:09:13,705 --> 00:09:14,974
Okay, non è giusto.
155
00:09:14,975 --> 00:09:16,414
Ascolta, sto con Gabe ora
156
00:09:16,415 --> 00:09:18,615
e questo significa che
la scorsa notte non si ripeterà.
157
00:09:18,675 --> 00:09:22,142
- Perché no?
- Non posso tornare indietro. Ecco perché.
158
00:09:22,286 --> 00:09:24,555
Non posso tornare a una vita
che dipende solo da te.
159
00:09:24,556 --> 00:09:27,055
Da te che vieni a salvarmi
e io che devo coprirti.
160
00:09:27,056 --> 00:09:28,844
- Quel tempo è finito.
- Catherine, dai.
161
00:09:28,845 --> 00:09:30,423
Siamo destinati a stare insieme.
162
00:09:30,424 --> 00:09:32,405
- So che lo sai.
- Il punto è
163
00:09:32,406 --> 00:09:33,875
che non tornerò indietro.
164
00:09:33,876 --> 00:09:36,726
- Non lo permetterò.
- Già, nemmeno Gabe.
165
00:09:37,595 --> 00:09:40,204
Senti, devo andare. Devo chiamare Tess.
166
00:09:40,444 --> 00:09:42,081
Sam... è scappato dal Rikers.
167
00:09:42,174 --> 00:09:44,415
- Cosa? Quando è successo?
- Questa mattina.
168
00:09:44,416 --> 00:09:46,411
Ha iniettato il siero a un compagno di cella.
169
00:09:46,425 --> 00:09:49,886
Ascolta, avverto J.T.
e ti procuro l'antidoto! Ok?
170
00:09:50,127 --> 00:09:52,482
Grazie mille. Scusami, devo lasciarti.
171
00:09:52,549 --> 00:09:54,613
Catherine, aspetta...
172
00:09:55,114 --> 00:09:57,410
sai che non ti lascerò andare
facilmente, vero?
173
00:10:00,691 --> 00:10:02,483
- Sei pronta?
- Certo.
174
00:10:10,202 --> 00:10:12,948
- Scusa l'irruzione, ma Sam...
- Sam è evaso, lo so.
175
00:10:12,949 --> 00:10:14,997
Vincent ha chiamato, sta arrivando.
176
00:10:15,080 --> 00:10:17,292
- Vincent, come l'ha saputo?
- Gliel'ha detto Cat.
177
00:10:17,405 --> 00:10:19,194
Cat? Cioè, loro hanno parlato?
178
00:10:19,441 --> 00:10:21,105
Certo, perché non avrebbero dovuto?
179
00:10:21,476 --> 00:10:23,694
Lascia stare, ascolta,
mi serve una mano a trovare Sam.
180
00:10:23,703 --> 00:10:25,773
Magari prima che riesca
a creare un'altra bestia,
181
00:10:25,784 --> 00:10:28,148
faccia saltare in aria un altro edificio,
o rapisca uno di noi.
182
00:10:28,154 --> 00:10:29,897
Cosa pensi stia facendo?
183
00:10:30,098 --> 00:10:32,800
No, no, no. Non voglio sapere
a chi sta dando la caccia, ma dov'è.
184
00:10:32,830 --> 00:10:36,594
Fai fruttare quel costoso software
di riconoscimento facciale che hai, dai!
185
00:10:36,738 --> 00:10:38,984
In realtà non è mio,
ma della Sicurezza Nazionale,
186
00:10:38,990 --> 00:10:41,790
ma se per te è lo stesso,
vorrà dire che non bucherò il sistema...
187
00:10:42,028 --> 00:10:44,199
- Davvero? Siamo arrivati a questo?
- Sì.
188
00:10:49,703 --> 00:10:52,099
Quindi, hai parlato con Cat oggi?
189
00:10:52,487 --> 00:10:54,983
Può essere, tu hai parlato con Vincent?
190
00:10:55,393 --> 00:10:56,598
Forse...
191
00:10:59,258 --> 00:11:02,667
Come ha potuto fargli questo? Come ha potuto
andarsene senza dire una parola.
192
00:11:02,668 --> 00:11:07,209
Ok, vacci piano, amico. Fosse stato un uomo
a svignarsela, l'avresti considerato normale.
193
00:11:07,221 --> 00:11:10,820
- Ma per Cat è un peccato mortale?
- Non farla una questione di genere.
194
00:11:10,821 --> 00:11:13,362
Forse aveva solo bisogno di tempo,
di metabolizzare la cosa.
195
00:11:13,363 --> 00:11:15,703
Come ti sentiresti se la donna
a cui vai dietro da mesi
196
00:11:15,704 --> 00:11:17,846
venisse a letto con te,
per poi sparire nel nulla?
197
00:11:17,962 --> 00:11:20,951
Stai parlando di Cat e Vincent, o di noi due?
198
00:11:22,645 --> 00:11:25,051
Ehi, a che punto stiamo con l'antidoto?
199
00:11:25,220 --> 00:11:27,193
- Ehm, sta cuocendo.
- E io sto andando via.
200
00:11:27,194 --> 00:11:29,357
Senti, fammi sapere
appena hai una pista su Sam.
201
00:11:29,358 --> 00:11:30,765
Sissignora!
202
00:11:35,693 --> 00:11:37,314
Che mi sono perso?
203
00:11:37,695 --> 00:11:38,800
Donne...
204
00:11:38,944 --> 00:11:40,459
Nessuna risposta?
205
00:11:40,844 --> 00:11:42,414
Nessuna piacevole.
206
00:11:42,473 --> 00:11:45,190
Devo trovare il modo
di convincere Cat che tornare con me,
207
00:11:45,191 --> 00:11:47,194
non significherebbe tornare indietro.
208
00:11:47,205 --> 00:11:49,343
- Che dovrebbe significare?
- Voglio dire...
209
00:11:49,372 --> 00:11:51,334
che devo dimostrarle
di non essere più l'idiota
210
00:11:51,335 --> 00:11:53,361
che si è fatto giustizia
da solo con suo padre.
211
00:11:53,448 --> 00:11:55,536
Ma prima, dobbiamo aiutarla a trovare Sam.
212
00:11:55,689 --> 00:11:58,699
Quindi, io mi occupo della sorveglianza,
tu dell'antidoto.
213
00:11:58,784 --> 00:12:00,215
Sì, ma io...
214
00:12:18,934 --> 00:12:21,177
Chi sei? Cosa vuoi da me?
215
00:12:21,262 --> 00:12:22,666
Cosa voglio?
216
00:12:22,840 --> 00:12:23,966
Giustizia.
217
00:12:24,097 --> 00:12:26,340
Ecco quello che voglio, per mio figlio.
218
00:12:27,435 --> 00:12:30,900
- Non so di cosa tu stia parlando.
- Pensavi di essere intoccabile, giudice?
219
00:12:31,184 --> 00:12:33,304
Pensavi che nessuno
avrebbe mai scoperto chi fossi,
220
00:12:33,346 --> 00:12:34,916
ma io ti ho trovato.
221
00:12:35,545 --> 00:12:37,036
Ho trovato tutti voi.
222
00:12:38,502 --> 00:12:39,851
Dov'è il codice?
223
00:12:40,186 --> 00:12:41,871
Il codice? Quale codice?
224
00:12:42,031 --> 00:12:43,963
Non prenderti gioco di me, Westbrook.
225
00:12:44,293 --> 00:12:46,263
So tutto di te, del vostro gruppo segreto.
226
00:12:46,388 --> 00:12:48,543
Come comunicate soltanto
attraverso documenti criptati.
227
00:12:48,582 --> 00:12:50,108
E come ti comporti...
228
00:12:50,109 --> 00:12:52,100
quando c'è una violazione di sicurezza.
229
00:12:52,851 --> 00:12:54,084
Siediti.
230
00:12:54,267 --> 00:12:55,474
Il server...
231
00:12:55,915 --> 00:12:57,117
l'esplosione...
232
00:12:57,933 --> 00:12:59,241
sei stato tu!
233
00:12:59,342 --> 00:13:00,897
Per l'ultima volta...
234
00:13:01,375 --> 00:13:02,805
dov'è il codice?
235
00:13:03,102 --> 00:13:05,859
Se sai chi sono gli altri,
sai perché non posso parlare.
236
00:13:06,089 --> 00:13:09,065
Tu uccideresti solo me,
loro ucciderebbero tutta la mia famiglia.
237
00:13:42,020 --> 00:13:43,370
Sei arrabbiato.
238
00:13:43,397 --> 00:13:46,428
Non sono arrabbiato, sono solo...
239
00:13:47,072 --> 00:13:48,820
deluso. Avevi...
240
00:13:49,156 --> 00:13:50,996
tutto il diritto di ripensarci.
241
00:13:50,997 --> 00:13:52,994
Non ci ho ripensato.
242
00:13:53,544 --> 00:13:55,325
Vorrei che funzionasse tra noi, ma...
243
00:13:55,326 --> 00:13:57,730
Se cerchi garanzie, non ce ne sono.
244
00:13:57,951 --> 00:14:01,720
Non c'è modo di essere certi
che tra noi tutto andrà per il meglio.
245
00:14:01,806 --> 00:14:04,586
A meno che tu non ti lasci andare.
Entrambi dovremmo farlo.
246
00:14:04,605 --> 00:14:07,336
- So che pensavi di essere pronta.
- Lo ero.
247
00:14:08,697 --> 00:14:10,454
Vorrei esserlo, ma forse...
248
00:14:11,172 --> 00:14:14,089
forse non sono così pronta come pensavo.
249
00:14:14,936 --> 00:14:16,989
E' meglio essere onesti che fingere, no?
250
00:14:16,993 --> 00:14:20,836
E io non vorrei spingerti
in qualcosa per cui non sei pronta, ma...
251
00:14:22,777 --> 00:14:24,297
io ti amo Catherine.
252
00:14:24,623 --> 00:14:27,451
E nel mio cuore so di essere
l'uomo giusto per te.
253
00:14:27,452 --> 00:14:30,877
Così come so che Vincent
non va bene per te, è così.
254
00:14:31,598 --> 00:14:34,016
So che lo sai e meriti di meglio.
255
00:14:34,961 --> 00:14:36,951
Non mi arrenderò senza combattere.
256
00:14:44,861 --> 00:14:47,602
Ok, l'antidoto è pronto, amico.
257
00:14:47,909 --> 00:14:49,447
Come va con la sorveglianza?
258
00:14:49,448 --> 00:14:51,366
La città è dannatamente grossa, amico.
259
00:14:51,432 --> 00:14:53,797
Dobbiamo trovare un modo
di restringere il campo su di lui.
260
00:14:53,798 --> 00:14:55,492
Non riesci ancora a rintracciarlo?
261
00:14:55,551 --> 00:14:58,870
No, Sam è intelligente.
Starà mascherando il suo odore.
262
00:15:00,190 --> 00:15:03,372
Non posso credere che stiamo ancora
dando la caccia a questo tizio.
263
00:15:03,373 --> 00:15:05,600
Sul serio, è come giocare
ad "Acchiappa la talpa" con lui.
264
00:15:05,601 --> 00:15:07,674
Se è evaso di prigione
significa ha qualcosa in ballo, ma
265
00:15:07,675 --> 00:15:10,411
come possiamo fermarlo,
se non riusciamo a prenderlo?
266
00:15:11,456 --> 00:15:15,626
Beh, è un po' difficile andare avanti,
se lui ti riporta continuamente indietro.
267
00:15:16,455 --> 00:15:17,914
Sì, anche.
268
00:15:20,284 --> 00:15:22,249
Ehi, forse possiamo restringere il campo.
269
00:15:23,430 --> 00:15:25,817
La pennetta di Sam,
stavo provando a decriptarla,
270
00:15:25,818 --> 00:15:29,193
finché "qualcuno" non mi ha
assegnato altre cose da fare.
271
00:15:29,494 --> 00:15:33,760
Non ho ricavato dei nomi,
ma degli indirizzi. Otto esattamente.
272
00:15:33,985 --> 00:15:37,619
Oh, a San Francisco, Los Angeles, Chicago,
sono sparsi per il Paese.
273
00:15:37,620 --> 00:15:41,156
Ma ce ne sono due a Manhattan.
Il più vicino è fra la 22esima e Broadway.
274
00:15:41,307 --> 00:15:43,376
Sam è finito in un mare
di guai per avere questa lista,
275
00:15:43,377 --> 00:15:47,219
dunque chiunque abiti a questo indirizzo
c'entra qualcosa con la morte del figlio.
276
00:15:47,220 --> 00:15:49,458
Ok, fra la 22esima e Broadway.
277
00:15:50,709 --> 00:15:52,768
Perfetto, c'è una telecamera sulla 23esima.
278
00:15:53,252 --> 00:15:54,982
Ok, mandala indietro veloce.
279
00:15:56,435 --> 00:15:57,913
Lì, ferma il video.
280
00:15:58,379 --> 00:16:00,009
Aspetta, inserisco lo zoom.
281
00:16:03,370 --> 00:16:06,099
- È lui!
- Avvistato meno di 20 min fa.
282
00:16:06,133 --> 00:16:08,127
Chiama Catherine
e dille di raggiungermi lì, ok?
283
00:16:08,128 --> 00:16:09,850
E porta l'antidoto a Rikers.
284
00:16:11,148 --> 00:16:12,512
Prego!
285
00:16:15,841 --> 00:16:17,089
Ecco a lei.
286
00:16:17,334 --> 00:16:18,742
Grazie mille.
287
00:16:20,766 --> 00:16:23,487
E' ancora abbastanza scosso.
Nessuna traccia di Sam quando sei arrivato?
288
00:16:23,488 --> 00:16:25,971
Ti prego dimmi che non l'hai rintracciato
col tuo fiuto da bestia,
289
00:16:25,972 --> 00:16:28,169
perché non saprei spiegare
come l'abbiamo trovato, in tal caso.
290
00:16:28,175 --> 00:16:30,498
Rilassati, ho usato un software
di riconoscimento facciale
291
00:16:30,499 --> 00:16:32,232
e le telecamere di sorveglianza.
292
00:16:32,272 --> 00:16:34,909
Ottimo, hai di nuovo hackerato
la Sicurezza Nazionale, eh?
293
00:16:35,050 --> 00:16:37,865
Sì, l'ho fatto.
Ma è stata un'idea di Tessa, dunque...
294
00:16:37,956 --> 00:16:40,360
- Non può infrangere la legge per...
- Statemi a sentire.
295
00:16:40,438 --> 00:16:42,349
Concentriamoci su cosa è importante adesso,
296
00:16:42,350 --> 00:16:43,784
ossia trovare Sam.
297
00:16:43,785 --> 00:16:45,171
Come dice lei.
298
00:16:45,316 --> 00:16:46,316
Beh?
299
00:16:46,803 --> 00:16:49,050
Beh, era andato via da parecchio
quando sono arrivato qui.
300
00:16:49,053 --> 00:16:50,594
Quindi stiamo punto a capo.
301
00:16:50,785 --> 00:16:53,088
- Abbiamo lui.
- Sì, peccato che non parla per il momento.
302
00:16:53,094 --> 00:16:55,200
È un giudice federale,
conosce i suoi diritti.
303
00:16:56,326 --> 00:16:58,738
- No, sta nascondendo qualcosa.
- Come lo sai?
304
00:16:58,751 --> 00:17:01,002
Perché, Gabe, posso sentirlo.
305
00:17:01,253 --> 00:17:03,754
Ok, vediamo che riesco a scoprire.
306
00:17:05,216 --> 00:17:07,089
- Catherine.
- Vincent. Non ora.
307
00:17:07,090 --> 00:17:08,332
- Quando?
- Più tardi.
308
00:17:08,333 --> 00:17:11,334
Abbiamo veramente bisogno del suo aiuto per
trovare Sam Landon. E' un uomo pericoloso
309
00:17:11,335 --> 00:17:14,095
dobbiamo trovarlo prima
che faccia del male nuovamente.
310
00:17:15,628 --> 00:17:17,149
Vorrei tanto potervi aiutare...
311
00:17:17,741 --> 00:17:20,405
Può almeno dirmi perché
ha fatto irruzione nel suo ufficio?
312
00:17:20,883 --> 00:17:23,057
- Non saprei.
- No, sta mentendo.
313
00:17:24,196 --> 00:17:26,405
Dunque, mi sta dicendo
sia stato del tutto casuale?
314
00:17:26,779 --> 00:17:28,810
- Sì.
- Sta mentendo di nuovo.
315
00:17:32,248 --> 00:17:34,408
Cosa vuole da lei, ha preso nulla?
316
00:17:34,656 --> 00:17:37,245
- No, nulla che io sappia.
- No, non è vero.
317
00:17:37,246 --> 00:17:38,618
- Vincent!
- Ti dispiace?
318
00:17:38,619 --> 00:17:39,795
Scusate.
319
00:17:40,149 --> 00:17:41,433
È un profiler.
320
00:17:41,620 --> 00:17:45,223
- Non ci sei di aiuto.
- Lui sta sprecando il nostro tempo.
321
00:17:46,951 --> 00:17:48,606
Parliamo in privato.
322
00:17:52,002 --> 00:17:53,682
Ok, che succede?
323
00:17:53,872 --> 00:17:55,181
Così non può funzionare.
324
00:17:55,182 --> 00:17:57,764
Vorrà dire che si farà come dico io, adesso.
325
00:17:57,765 --> 00:17:59,663
Intendevo non sta funzionando con te.
326
00:18:01,369 --> 00:18:02,898
Oh... bene...
327
00:18:02,899 --> 00:18:05,222
sei tu quello che non sta andando
da nessuna parte con lui.
328
00:18:05,223 --> 00:18:06,736
Ma ci vuole tempo
a interrogare un testimone.
329
00:18:06,737 --> 00:18:09,053
Non abbiamo tempo, ok?
Sam è a piede libero,
330
00:18:09,054 --> 00:18:10,846
e il giudice sa dove sia diretto.
331
00:18:10,868 --> 00:18:12,340
Come puoi esserne così sicuro?
332
00:18:12,352 --> 00:18:15,143
Perché è spaventato a morte,
il cuore sta per scoppiargli.
333
00:18:15,144 --> 00:18:17,738
- E' appena stato aggredito.
- Non è per questo che è terrorizzato, ok?
334
00:18:17,739 --> 00:18:20,315
E' qualcosa di cui sono a conoscenza
sia lui che Sam,
335
00:18:20,316 --> 00:18:22,507
e quel qualcosa ha a che fare
con questi indirizzi.
336
00:18:22,976 --> 00:18:24,785
E se lo scopriamo, allora...
337
00:18:24,826 --> 00:18:26,413
potrò fare l'interrogatorio.
338
00:18:26,495 --> 00:18:28,774
Come? Cosa potresti fare tu più di me?
339
00:18:39,407 --> 00:18:40,945
Stavo per venire, come è andata?
340
00:18:40,946 --> 00:18:42,641
- Male.
- Bene.
341
00:18:42,644 --> 00:18:44,564
- Quindi, come?
- Bene e male.
342
00:18:44,565 --> 00:18:46,514
Vincent ha fatto parlare Westbrook, ma...
343
00:18:46,515 --> 00:18:49,321
Ma ha dovuto trasformarsi in bestia
davanti a lui. A cosa pensavi?
344
00:18:49,325 --> 00:18:51,704
Pensavo di riuscire a trovare Sam, Gabe.
345
00:18:51,705 --> 00:18:53,944
Non ti preoccupa quel che Westbrook
potrebbe dire di te?
346
00:18:53,945 --> 00:18:57,805
Cosa, che ha visto una bestia enorme e
cattiva? Sul serio, chi gli crederebbe?
347
00:18:58,073 --> 00:19:02,386
Di sicuro il tizio ha molti più problemi di
me, quindi il mio futuro non mi preoccupa.
348
00:19:02,387 --> 00:19:03,983
Beh, cos'altro c'è di nuovo?
349
00:19:03,984 --> 00:19:07,254
Ad ogni modo, ora sappiamo perché
Sam ha aggredito il giudice Westbrook.
350
00:19:07,255 --> 00:19:11,194
Già, a quanto pare Westbrook fa parte
di questa società segreta, un gruppo di...
351
00:19:11,195 --> 00:19:13,554
intermediari le cui identità...
352
00:19:13,555 --> 00:19:15,694
vuole tenere al sicuro con la sua vita.
353
00:19:15,695 --> 00:19:18,016
Pensiamo che Sam consideri
uno dell'organizzazione
354
00:19:18,017 --> 00:19:20,194
responsabile di quel che è successo
a suo figlio.
355
00:19:20,243 --> 00:19:24,594
Cosa dici? Uno di loro ha fatto esperimenti
sul figlio e ha cercato di mutarlo in bestia?
356
00:19:24,945 --> 00:19:27,175
Cavolo. Non c'è niente di peggio a questo.
357
00:19:27,176 --> 00:19:30,995
Spiegherebbe quello che ha fatto Sam finora,
per avere la sua vendetta.
358
00:19:31,175 --> 00:19:33,625
Il problema è che secondo Westbrook...
359
00:19:33,626 --> 00:19:37,443
questi membri non si conoscono a vicenda.
Comunicano soltanto attraverso dei...
360
00:19:37,444 --> 00:19:39,874
server della CIA
che Sam ha fatto saltare in aria.
361
00:19:39,875 --> 00:19:42,425
Che ha innescato un incontro di emergenza
a un evento di beneficenza
362
00:19:42,426 --> 00:19:44,795
al quale Sam ora può partecipare
perché ha il codice.
363
00:19:44,915 --> 00:19:46,204
Codice? Che codice?
364
00:19:46,326 --> 00:19:49,135
Ehi, J.T. ha trovato un nome
su quell'altro indirizzo di Manhattan?
365
00:19:49,136 --> 00:19:50,136
Sì.
366
00:19:50,845 --> 00:19:53,464
Signore e signora Beaumont,
imprenditori dell'Upper East Side.
367
00:19:53,465 --> 00:19:54,712
- Perché?
- Cosa pensi?
368
00:19:54,713 --> 00:19:58,487
Penso di andare a trovare i signori Beaumont,
magari farmi prestare i loro codici...
369
00:19:58,488 --> 00:20:02,884
andare a trovare Sam alla sua festicciola.
Vuole venire con me, signora Beaumont?
370
00:20:03,014 --> 00:20:03,995
Aspetta, che?
371
00:20:03,996 --> 00:20:06,381
Di sicuro i membri non conoscono
l'aspetto dei Beaumont, no?
372
00:20:06,388 --> 00:20:07,803
Ma sappiamo che sono sposati...
373
00:20:07,804 --> 00:20:09,433
- ecco perché...
- Io...
374
00:20:09,444 --> 00:20:11,135
andrò alla festa con Catherine.
375
00:20:12,484 --> 00:20:15,325
- Perché tu?
- Punto primo, sono l'assistente procuratore.
376
00:20:15,326 --> 00:20:19,204
Posso trattenerli senza motivo e farmi dare
i loro codici senza diventare una bestia.
377
00:20:19,205 --> 00:20:20,381
E punto secondo...
378
00:20:21,524 --> 00:20:22,604
lei sta con me.
379
00:20:22,724 --> 00:20:23,776
Davvero?
380
00:20:23,895 --> 00:20:27,534
- E' così?
- Okay. E' assurdo. Scegli da uno a dieci.
381
00:20:27,535 --> 00:20:29,281
- Sul serio?
- Sì. Muoviti.
382
00:20:29,305 --> 00:20:30,574
- Sette.
- Tre.
383
00:20:30,575 --> 00:20:32,384
Bene, sette. Andiamo.
384
00:20:37,335 --> 00:20:38,986
Stavo per dire sette.
385
00:20:46,715 --> 00:20:50,525
Beh, capisco perché non potevamo attaccare
questo posto. Sicurezza ovunque.
386
00:20:50,722 --> 00:20:53,575
Di ogni tipo, se non è indicato nulla
sulla lista degli invitati.
387
00:20:53,695 --> 00:20:55,665
Giudici, senatori, magnati.
388
00:20:55,667 --> 00:20:59,354
Una sicurezza interna per il gruppo segreto
di Westbrook al loro incontro d'emergenza.
389
00:20:59,355 --> 00:21:01,913
Mi chiedo, come troviamo l'obiettivo di Sam?
390
00:21:01,914 --> 00:21:04,184
- E come fermiamo Sam...
- Qualcosa da bere, signore?
391
00:21:04,185 --> 00:21:05,185
No, grazie.
392
00:21:05,985 --> 00:21:07,235
Quasi dimenticavo.
393
00:21:10,195 --> 00:21:12,916
Qual è il problema, signora Beaumont?
Ha dimenticato che è sposata?
394
00:21:13,614 --> 00:21:15,716
Esatto, signor Beaumont. Le mie scuse.
395
00:21:16,256 --> 00:21:17,305
Accettate.
396
00:21:18,526 --> 00:21:20,349
Forza, cerchiamo il nostro cattivo.
397
00:21:21,755 --> 00:21:24,133
Già, sarà più difficile del previsto.
398
00:21:24,540 --> 00:21:26,165
E' una festa in maschera...
399
00:21:26,166 --> 00:21:29,193
- e ci siamo già stati.
- Quindi?
400
00:21:29,206 --> 00:21:32,525
Quindi, se qualcuno ci riconoscesse,
dall'anno scorso, non come i Beaumont?
401
00:21:32,526 --> 00:21:33,995
E più specificamente...
402
00:21:33,996 --> 00:21:36,865
se riconoscessero te?
Sei più famoso rispetto a me.
403
00:21:36,925 --> 00:21:39,024
Sono un assistente procuratore.
A malapena famoso.
404
00:21:39,025 --> 00:21:41,102
- Inoltre, avremo le maschere...
- Ciao, Lowan.
405
00:21:41,255 --> 00:21:44,078
- da quanto tempo. Ci vediamo.
- Ciao, Gabe.
406
00:21:45,795 --> 00:21:46,795
Ciao.
407
00:21:47,885 --> 00:21:49,414
Bene, cosa facciamo ora?
408
00:21:52,386 --> 00:21:55,704
Suppongo sia il suo secondo matrimonio,
signora Beaumont?
409
00:21:55,705 --> 00:21:56,994
Molto divertente.
410
00:21:56,995 --> 00:21:59,005
Sei davvero meravigliosa, stasera.
411
00:21:59,915 --> 00:22:03,062
Vincent, smettila di sedurmi.
Siamo qui per Sam, non per noi.
412
00:22:03,165 --> 00:22:04,537
Beh, perché no?
413
00:22:04,538 --> 00:22:08,235
- Non potrebbe essere il nostro futuro?
- Non abbiamo un futuro, Vincent.
414
00:22:08,845 --> 00:22:10,624
Chi te l'ha detto? Gabe?
415
00:22:10,705 --> 00:22:12,006
Già, dove si trova?
416
00:22:12,007 --> 00:22:14,234
Stiamo cercando Sam, non Gabe.
E questo...
417
00:22:14,235 --> 00:22:16,404
non è il posto per parlare di noi.
418
00:22:16,405 --> 00:22:17,455
Perché no?
419
00:22:18,357 --> 00:22:20,491
Tutto questo non ti sembra un po' familiare?
420
00:22:20,506 --> 00:22:24,005
Lo scorso anno, le maschere,
noi che inseguiamo un cattivo... ricordi?
421
00:22:24,245 --> 00:22:25,803
Certo, mi ricordo.
422
00:22:25,895 --> 00:22:28,685
- Ricordo il nostro bacio e ricordo...
- Okay, è...
423
00:22:29,094 --> 00:22:32,124
è questo il problema,
sembra il passato e mi spaventa.
424
00:22:33,495 --> 00:22:36,444
Senti, non voglio tornare indietro, Vincent.
E so che stai cercando di cambiare...
425
00:22:36,445 --> 00:22:39,023
- ma temo che non durerà.
- Catherine, sono cambiato...
426
00:22:39,024 --> 00:22:42,605
okay? Entrambi lo siamo. L'unica cosa
che non è cambiata, che non cambierà mai...
427
00:22:42,606 --> 00:22:45,776
è che stiamo meglio insieme,
che divisi e tu lo sai.
428
00:22:47,595 --> 00:22:50,331
Senti, se la scorsa notte
ha significato qualcosa per te...
429
00:22:50,387 --> 00:22:52,344
dovrai darci un'altra possibilità.
430
00:22:53,326 --> 00:22:54,693
Dobbiamo separarci.
431
00:22:55,555 --> 00:22:56,555
Come?
432
00:22:57,167 --> 00:22:58,445
Per trovare Sam...
433
00:22:58,446 --> 00:22:59,667
e arrestarlo.
434
00:23:04,365 --> 00:23:06,274
Perché è così bella?
435
00:23:33,287 --> 00:23:34,907
Perché ci mette così tanto?
436
00:23:35,004 --> 00:23:37,964
Scherzi? E' una decodificazione
dell'Agenzia per la Sicurezza Nazionale.
437
00:23:37,965 --> 00:23:40,974
- E' stupefacente essere arrivati fin qui.
- Okay, riprenditi, J.T.
438
00:23:40,975 --> 00:23:44,755
Ci servono dei nomi,
in particolare quello a cui mira Sam.
439
00:23:44,756 --> 00:23:47,504
- Se Cat e Gabe non trovano Sam...
- Devono trovare il suo obiettivo...
440
00:23:47,505 --> 00:23:49,664
così possono proteggerlo. Lo so.
Ci sto provando.
441
00:23:49,665 --> 00:23:51,313
Non puoi sforzarti di più?
442
00:23:51,595 --> 00:23:56,083
Scusami, ho dovuto scrivere un algoritmo
tutto nuovo, confrontando 3.000 variabili.
443
00:23:56,084 --> 00:23:57,845
Hai idea di quanto sia complicato?
444
00:23:57,846 --> 00:23:59,985
Voglio solo sapere quanto tempo ci vorrà.
445
00:24:00,158 --> 00:24:02,265
Oh, quindi adesso vuoi delle risposte.
446
00:24:02,314 --> 00:24:03,748
E questo cosa significa?
447
00:24:04,565 --> 00:24:06,484
- Nulla.
- No.
448
00:24:06,795 --> 00:24:08,994
Forza. Hai iniziato tu, cosa significa?
449
00:24:10,334 --> 00:24:11,404
Okay, va bene.
450
00:24:11,765 --> 00:24:14,444
Ti ho mandato dei fiori. Abbiamo passato
la notte insieme in albergo...
451
00:24:14,445 --> 00:24:16,962
ma ti comporti come se
non fosse successo nulla e non mi piace.
452
00:24:16,975 --> 00:24:18,745
- Non ti piace.
- Affatto.
453
00:24:19,155 --> 00:24:20,581
Penso di meritare di più.
454
00:24:20,947 --> 00:24:22,898
Penso di meritare una risposta da te.
455
00:24:23,425 --> 00:24:25,813
Ha significato qualcosa per te, oppure no?
456
00:24:26,396 --> 00:24:28,671
- D'accordo, vuoi davvero saperlo?
- Sì.
457
00:24:28,676 --> 00:24:31,144
- Certo.
- Okay, bene, la verità è che...
458
00:24:31,275 --> 00:24:34,236
sei l'ultima persona sulla Terra
con la quale avrei mai pensato di stare.
459
00:24:34,237 --> 00:24:35,985
Non sei il mio tipo, per nulla.
460
00:24:36,105 --> 00:24:39,623
Ecco perché ogni volta che siamo vicini
devo allontanarmi, perché...
461
00:24:39,624 --> 00:24:42,354
questo non ha alcun senso,
non funzionerebbe.
462
00:24:42,355 --> 00:24:46,667
Ma poi, se siamo lontani, penso a stare con te
e questo mi fa diventare pazza!
463
00:24:50,574 --> 00:24:51,620
Davvero?
464
00:24:52,785 --> 00:24:54,278
Pensi a stare con me?
465
00:25:02,138 --> 00:25:06,495
DECODIFICAZIONE COMPLETATA
466
00:25:13,315 --> 00:25:14,975
Mi scusi, signora Beaumont?
467
00:25:16,315 --> 00:25:18,826
- Sì?
- Temo che dovrà venire con noi.
468
00:25:19,425 --> 00:25:20,425
Perché?
469
00:25:20,735 --> 00:25:23,897
Perché il signor Westbrook dice
che lei non è la signora Beaumont.
470
00:25:42,985 --> 00:25:44,195
D'accordo, grazie.
471
00:25:45,264 --> 00:25:48,255
Cattive notizie. Secondo J.T.,
Sam non ha preso di mira un membro
472
00:25:48,256 --> 00:25:51,093
dell'organizzazione.
Secondo lui, ha preso di mira tutti.
473
00:25:51,286 --> 00:25:53,963
- Okay, come fa a saperlo?
- Perché quando J.T. ha decodificato
474
00:25:53,964 --> 00:25:58,104
la chiavetta di Sam, ha scoperto che c'era
davvero un'organizzazione dietro Muirfield.
475
00:25:58,105 --> 00:26:00,074
Muirfield è solo la punta dell'iceberg
per loro.
476
00:26:00,075 --> 00:26:02,853
Hanno le mani in pasta in compagnie,
sperimentazioni cliniche, esperimenti...
477
00:26:02,854 --> 00:26:05,514
- che operano tutti per una cosa.
- Creare bestie.
478
00:26:05,515 --> 00:26:08,475
L'arma definitiva per i potenti
che vogliono controllare tutto.
479
00:26:08,476 --> 00:26:11,085
Anche a costo della vita
di un ragazzino, vero?
480
00:26:11,086 --> 00:26:13,956
A costo della vita di chiunque.
Di certo, a loro non importa.
481
00:26:14,076 --> 00:26:16,255
Non posso biasimare Sam
per quello che vuol fare a loro.
482
00:26:16,256 --> 00:26:20,784
Sì, sono d'accordo. Ma non possiamo fargli
fare da giudice, giuria e carnefice. O sì?
483
00:26:23,075 --> 00:26:24,124
Che c'è?
484
00:26:24,546 --> 00:26:28,458
Senti, puoi provare a ingannare Catherine
con questa stronzata, ma non inganni me.
485
00:26:28,542 --> 00:26:29,585
Prego?
486
00:26:29,587 --> 00:26:32,633
So che vuoi cambiare, Vincent
e so perché vuoi cambiare.
487
00:26:32,859 --> 00:26:34,097
Ma non puoi.
488
00:26:34,261 --> 00:26:35,757
Ma davvero, Gabe?
489
00:26:36,833 --> 00:26:39,398
Fai una cosa. Sta' lontano da Catherine.
490
00:27:08,759 --> 00:27:10,666
Sei impazzito? Cosa credevi di fare?
491
00:27:10,668 --> 00:27:12,366
Come? Volevo solo aiutarti!
492
00:27:12,367 --> 00:27:14,281
No, avevo tutto sotto controllo.
493
00:27:14,282 --> 00:27:15,575
Il mio controllo!
494
00:27:16,151 --> 00:27:17,974
E' ovvio che non sei cambiato affatto.
495
00:27:19,138 --> 00:27:22,589
Non sono una donzella in pericolo.
Non ho bisogno del cavaliere con l'armatura.
496
00:27:25,382 --> 00:27:29,148
Cambiato, eh? Te lo faccio vedere io
il cambiamento, Catherine Chandler.
497
00:27:42,425 --> 00:27:44,856
- Ti ho cercata ovunque. Dove sei stata?
- Lascia perdere.
498
00:27:44,857 --> 00:27:46,757
Ehi, non ho ancora capito cosa ho sbagliato.
499
00:27:46,758 --> 00:27:48,683
- Infatti!
- E' successo qualcosa?
500
00:27:48,689 --> 00:27:49,848
- Sì.
- No.
501
00:27:49,924 --> 00:27:51,168
Hai visto Sam?
502
00:27:51,220 --> 00:27:55,624
Poco prima di beccarlo, è entrato in un
ascensore con altri ospiti con delle spille.
503
00:27:55,802 --> 00:27:58,004
Qualsiasi sia il suo piano,
sta andando rotoli.
504
00:28:13,371 --> 00:28:14,447
Andrew Martin?
505
00:28:15,970 --> 00:28:16,997
Giusto?
506
00:28:17,332 --> 00:28:18,332
Sì.
507
00:28:18,765 --> 00:28:23,031
Ricordi quella sorta di studi clinici
che abbiamo fatto sui bambini malati
508
00:28:23,032 --> 00:28:24,556
circa sei anni fa?
509
00:28:24,828 --> 00:28:25,851
Certo.
510
00:28:26,258 --> 00:28:28,064
Tra cui un bambino di nome Adam?
511
00:28:30,153 --> 00:28:31,646
E tu chi sei?
512
00:28:31,744 --> 00:28:33,467
Era una tua idea, no?
513
00:28:38,090 --> 00:28:39,289
Ma che...?
514
00:28:41,478 --> 00:28:42,634
Cosa hai fatto?
515
00:28:43,041 --> 00:28:45,366
Quello che volevi fare a mio figlio.
516
00:28:48,117 --> 00:28:49,341
Ma sta bene?
517
00:28:53,913 --> 00:28:55,265
Ammazzali tutti.
518
00:29:04,499 --> 00:29:07,162
Bene, ovunque si incontrino,
quello è l'unico accesso.
519
00:29:07,870 --> 00:29:09,812
- Okay, andiamo.
- No, aspetta.
520
00:29:09,862 --> 00:29:12,788
Non sai cosa ci sia lì dentro.
Sam vuole uccidere tutti.
521
00:29:12,789 --> 00:29:14,286
E siamo qui per questo. Per fermarlo.
522
00:29:14,287 --> 00:29:17,261
Sì, ma in realtà dovevamo fermarlo qui,
prima che fosse troppo tardi.
523
00:29:17,262 --> 00:29:18,617
Non è troppo tardi.
524
00:29:18,641 --> 00:29:22,441
Vincent, solo due giorni fa ha messo un
giubbotto esplosivo addosso un innocente.
525
00:29:22,442 --> 00:29:25,227
Come sappiamo che non l'indossi lui, ora?
In che modo ucciderà tutti?
526
00:29:25,228 --> 00:29:27,777
Quindi, cosa suggerisci?
Glielo lasciamo fare... così?
527
00:29:27,778 --> 00:29:31,005
Sto dicendo che qui non si sta
rischiando solo la tua vita, Vincent.
528
00:29:33,086 --> 00:29:34,116
Andiamo.
529
00:29:35,535 --> 00:29:37,859
Ovviamento non prendo
decisioni per Catherine.
530
00:30:01,750 --> 00:30:03,191
- Nervosa?
- No.
531
00:30:04,389 --> 00:30:05,469
Un po'.
532
00:30:07,051 --> 00:30:09,651
Non aspettarti che ti salvi di nuovo, okay?
533
00:30:13,302 --> 00:30:14,536
Sam, che stai facendo?
534
00:30:14,537 --> 00:30:15,819
Finire il loro lavoro.
535
00:30:16,104 --> 00:30:17,970
E assicurarmi che nessuno vada via.
536
00:30:18,170 --> 00:30:19,717
Quindi, neanche voi adesso.
537
00:30:26,310 --> 00:30:27,407
Sam, cosa sta succedendo?
538
00:30:27,408 --> 00:30:29,998
Immaginate perché lo ha
sperimentato su mio figlio.
539
00:30:30,537 --> 00:30:31,989
E' anche predisposto.
540
00:30:32,829 --> 00:30:35,173
Ammazzerà tutti,
come lui ha ammazzato mio figlio.
541
00:30:37,302 --> 00:30:38,302
Sì.
542
00:30:44,613 --> 00:30:47,349
Gabe, attiva l'allarme antincendio.
Assicurati che tutti siano fuori di qui.
543
00:30:58,952 --> 00:31:00,799
Tess, abbiamo bisogno di supporto, subito.
544
00:31:03,442 --> 00:31:04,842
Andrà tutto bene.
545
00:31:13,089 --> 00:31:14,301
No!
546
00:31:23,897 --> 00:31:25,473
Okay, tenga premuto qui.
547
00:31:25,547 --> 00:31:26,547
D'accordo?
548
00:31:51,623 --> 00:31:53,722
- Sam, non farlo.
- Sta' lontana.
549
00:31:54,254 --> 00:31:56,907
- Non lo riporterà in vita.
- Ti ho detto di stare lontana!
550
00:32:02,337 --> 00:32:03,855
Perché li hai salvati?
551
00:32:05,493 --> 00:32:07,701
Perché non hai lasciato
che li ammazzasse tutti?
552
00:32:08,295 --> 00:32:09,773
E' quello che meritano.
553
00:32:09,774 --> 00:32:11,409
Lo so, è gente orribile...
554
00:32:11,674 --> 00:32:13,159
che ha fatto cose orribili.
555
00:32:15,025 --> 00:32:16,574
Hanno ucciso il mio ragazzo.
556
00:32:16,584 --> 00:32:18,381
E gliela faremo pagare, Sam.
557
00:32:19,636 --> 00:32:22,550
Dobbiamo farlo assieme,
ma dobbiamo farlo nel modo giusto.
558
00:32:23,479 --> 00:32:26,184
Puoi testimoniare contro di loro.
Puoi dimostrare al mondo intero
559
00:32:26,185 --> 00:32:28,053
tutto quello che hai scoperto.
560
00:32:29,025 --> 00:32:30,406
Non cambierà nulla.
561
00:32:30,791 --> 00:32:33,228
- Sono al di sopra delle leggi.
- Non è vero, Sam.
562
00:32:33,297 --> 00:32:35,020
Nessuno lo è, okay?
563
00:32:35,023 --> 00:32:36,967
Non loro, non tu, non io.
564
00:32:37,881 --> 00:32:40,961
Ascolta, Sam. Ci sono passato anche io.
565
00:32:41,133 --> 00:32:45,142
Volevo semplicemente che il dolore sparisse
prendendomela con chi lo avevano causato
566
00:32:45,143 --> 00:32:46,765
agendo a modo mio, ma...
567
00:32:47,370 --> 00:32:48,678
non ha funzionato, Sam.
568
00:32:48,679 --> 00:32:51,214
Provoca solo più dolore e più distruzione.
569
00:32:53,023 --> 00:32:54,468
Ascolta me.
570
00:32:54,624 --> 00:32:56,042
Guarda cosa stai facendo.
571
00:32:56,183 --> 00:33:00,203
Stai cercando di colpirli, facendoti del male,
ma questo non ti riporterà tuo figlio.
572
00:33:02,697 --> 00:33:04,162
Okay? Ma puoi...
573
00:33:04,395 --> 00:33:07,178
cambiare, Sam, puoi cambiare tattica.
574
00:33:07,814 --> 00:33:10,513
Abbiamo bisogno del tuo aiuto
per fermare queste persone,
575
00:33:10,514 --> 00:33:13,403
così non potranno ferire nessun altro, okay?
576
00:33:14,215 --> 00:33:15,930
Abbiamo bisogno di te, Sam!
577
00:33:17,090 --> 00:33:19,068
Dai, scendi.
578
00:33:25,691 --> 00:33:26,691
No!
579
00:33:40,277 --> 00:33:41,820
Perché mi hai salvato?
580
00:33:42,360 --> 00:33:43,907
Dovevi lasciarmi morire.
581
00:33:57,240 --> 00:33:58,240
Ehi.
582
00:33:58,755 --> 00:33:59,755
Ehi.
583
00:33:59,756 --> 00:34:00,858
Stai bene?
584
00:34:00,933 --> 00:34:03,539
Sì. Anche se è tutto un po' strano.
585
00:34:03,540 --> 00:34:05,953
Abbiamo finalmente preso Sam, ma...
586
00:34:06,051 --> 00:34:08,101
non so, è tutto un po' strano.
587
00:34:08,102 --> 00:34:11,126
Abbiamo sciolto la loro società segreta,
abbiamo sudato un po',
588
00:34:11,127 --> 00:34:12,669
ma staranno dentro per un po'.
589
00:34:12,670 --> 00:34:14,697
Già, ma penso che potevo fare di più.
590
00:34:14,703 --> 00:34:18,935
E' il vecchio te che parla.
Quello che si faceva giustizia da solo.
591
00:34:20,234 --> 00:34:21,761
Preferisco il nuovo te.
592
00:34:23,299 --> 00:34:24,612
Ah sì?
593
00:34:28,287 --> 00:34:31,915
Sei anni sono troppo lunghi per tenere
tutta quella rabbia e dolore.
594
00:34:32,377 --> 00:34:34,011
Non riesco neanche a immaginarlo.
595
00:34:34,148 --> 00:34:36,871
Io sì. Prima di incontrarci,
596
00:34:36,885 --> 00:34:39,473
quando inseguivo tutti quelli
che mi hanno fatto questo.
597
00:34:39,525 --> 00:34:42,633
Il fatto è che ti logora.
Può cambiare una persona.
598
00:34:43,762 --> 00:34:46,521
Ma non preoccuparti,
non ritornerò a quella vita.
599
00:34:47,103 --> 00:34:48,308
Ti credo.
600
00:34:51,341 --> 00:34:53,532
Sono ancora del parere
che avete rischiato troppo.
601
00:34:53,533 --> 00:34:55,203
Ha comunque funzionato, no?
602
00:34:55,296 --> 00:34:57,625
Dipende dal caso che riuscirò
a montare contro di loro.
603
00:34:57,626 --> 00:34:59,466
Per lo meno, Sam vuole essere d'aiuto.
604
00:34:59,503 --> 00:35:01,478
Credi che non diranno niente su...?
605
00:35:03,234 --> 00:35:07,273
Dubito. Soprattutto perché c'erano loro
dietro gli esperimenti della bestia.
606
00:35:07,452 --> 00:35:09,569
Un'altra cosa che non ti farà
tornare indietro.
607
00:35:09,943 --> 00:35:10,943
Già.
608
00:35:11,559 --> 00:35:13,810
Beh, ora dovrei andare.
609
00:35:47,027 --> 00:35:48,617
Non vuoi che salga, vero?
610
00:35:51,930 --> 00:35:52,930
No.
611
00:35:54,664 --> 00:35:57,391
- Stai facendo un grande errore, Catherine.
- Gabe, non...
612
00:35:57,422 --> 00:36:00,716
E' una bestia e lo sarà sempre.
Non cambierà.
613
00:36:00,717 --> 00:36:01,992
E' già cambiato.
614
00:36:01,993 --> 00:36:03,965
Non essere ingenua, Catherine.
615
00:36:08,208 --> 00:36:09,288
Ascolta...
616
00:36:09,941 --> 00:36:12,627
non posso continuare a proteggerti da lui.
617
00:36:12,628 --> 00:36:15,576
Proteggermi? Non ho bisogno
che tu mi protegga da nulla.
618
00:36:15,771 --> 00:36:18,349
- Scusami, non volevo dire questo.
- Sì, invece.
619
00:36:18,626 --> 00:36:19,751
Sii onesto.
620
00:36:21,168 --> 00:36:22,581
Okay, vuoi l'onestà?
621
00:36:23,679 --> 00:36:27,660
Puoi pure pensare che Vincent sia cambiato,
puoi persino pensare che lo sia davvero,
622
00:36:27,661 --> 00:36:31,154
ma ero anche io così e so che prima o poi
623
00:36:31,155 --> 00:36:32,621
- ti farà soffrire...
- Gabe...
624
00:36:32,622 --> 00:36:34,713
- e starai male!
- Gabe, ti prego!
625
00:36:38,650 --> 00:36:42,724
L'unica cosa che mi fa male
è che tra noi non abbia funzionato.
626
00:36:43,331 --> 00:36:44,921
Perché io tenevo a te.
627
00:36:45,984 --> 00:36:47,689
- Ci tengo ancora.
- Sì, certo...
628
00:36:48,214 --> 00:36:49,257
Davvero!
629
00:36:51,144 --> 00:36:52,358
E mi dispiace...
630
00:36:54,935 --> 00:36:56,600
Non gli lascerò farti del male.
631
00:38:33,236 --> 00:38:34,806
Ti amo, Catherine.
632
00:38:38,566 --> 00:38:39,843
Ti amo anche io.
633
00:39:35,840 --> 00:39:37,802
Non sei scappata questa volta.
634
00:39:38,443 --> 00:39:39,673
Io vivo qui.
635
00:39:43,405 --> 00:39:44,587
Ah, sì?
636
00:39:51,412 --> 00:39:53,533
Non voglio farti mai più del male.
637
00:39:57,151 --> 00:39:58,246
Lo so.
638
00:40:16,836 --> 00:40:18,926
Fammi indovinare, più fiori?
639
00:40:22,005 --> 00:40:23,427
Detective McCulley, del 95esimo.
640
00:40:23,428 --> 00:40:25,002
Stiamo cercando Vincent Keller.
641
00:40:25,235 --> 00:40:26,235
Cosa?
642
00:40:26,796 --> 00:40:28,312
- Ci scusi, Detective.
- Cosa fate?
643
00:40:28,313 --> 00:40:29,649
- Vincent Keller?
- Sì
644
00:40:29,650 --> 00:40:31,061
- Lei è in arresto.
- Arresto?
645
00:40:31,062 --> 00:40:32,818
- Per cosa?
- Per l'omicidio di Curt Windsor.
646
00:40:32,819 --> 00:40:35,934
- Okay, penso che ci sia un errore.
- Nessun errore, abbiamo il mandato.
647
00:40:36,747 --> 00:40:37,913
Ha il diritto di rimanere in silenzio.
648
00:40:37,914 --> 00:40:40,314
Qualsiasi cosa dirà,
potrà e sarà usata contro di lei.
649
00:40:40,334 --> 00:40:42,310
- Cosa sta succedendo?
- Non lo so.
650
00:40:43,064 --> 00:40:45,206
- Vincent...
- Tranquilla, me la caverò!
651
00:40:46,904 --> 00:40:49,057
www.subsfactory.it