1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,308 --> 00:00:02,499
Précédemment...
2
00:00:02,550 --> 00:00:04,950
Je veux que tu m'aides
à trouver ceux qui ont tué mon fils.
3
00:00:10,623 --> 00:00:12,391
Tu es en état d'arrestation.
4
00:00:15,127 --> 00:00:16,695
Si tu espères obtenir des noms
classifiés ou autres choses
5
00:00:16,729 --> 00:00:18,497
C'est crypté avec un niveau "NSA".
6
00:00:18,531 --> 00:00:19,931
Ces gens sont au-dessus des lois.
7
00:00:19,965 --> 00:00:21,833
- Qui ?
- Qui sont-ils ?
8
00:00:21,867 --> 00:00:25,504
Peu importe qui, tu n'auras
jamais ta revanche maintenant.
9
00:00:25,538 --> 00:00:27,272
Je sais ce que tu fais.
Tu essayes de la récupérer
10
00:00:27,307 --> 00:00:29,307
en prouvant que tu n'es pas
la bête qu'elle pense.
11
00:00:32,144 --> 00:00:34,145
Pourquoi tu finis toujours
dans les bras de Vincent ?
12
00:00:34,180 --> 00:00:36,047
Écoute, Catherine,
es-tu avec moi ?
13
00:00:36,082 --> 00:00:37,048
Ou avec lui ?
14
00:00:37,083 --> 00:00:38,049
Il faut qu'on parle.
15
00:00:38,084 --> 00:00:39,383
Maintenant que Sam
est en prison,
16
00:00:39,418 --> 00:00:41,052
les choses doivent
changer entre nous.
17
00:00:41,087 --> 00:00:42,286
Je suis avec Gabe maintenant.
18
00:00:42,321 --> 00:00:43,287
Je comprends tout à fait.
19
00:00:43,322 --> 00:00:44,488
- Très bien.
- Très bien.
20
00:00:51,996 --> 00:00:54,198
Viens avec moi.
21
00:01:35,572 --> 00:01:37,740
Je t'aime.
22
00:02:29,758 --> 00:02:32,259
Que veux-tu dire
par elle est partie ?
23
00:02:32,294 --> 00:02:33,574
Elle ne t'a pas
laissé un mot ?
24
00:02:33,595 --> 00:02:35,830
Non. Je me suis réveillé
et elle était partie.
25
00:02:35,864 --> 00:02:38,666
L'as-tu énervée ou autre ?
26
00:02:38,701 --> 00:02:40,735
Quoi ? Bonne question.
Pourquoi donc serait-elle partie ?
27
00:02:40,769 --> 00:02:42,169
Non, mec ,
je ne l'ai pas énervée.
28
00:02:42,204 --> 00:02:43,570
Et non, je ne sais pas
pourquoi elle est partie.
29
00:02:43,604 --> 00:02:44,972
D'accord ? Je pe...
30
00:02:45,006 --> 00:02:46,807
Je pensais que la nuit dernière
représentait quelque chose de spécial
31
00:02:46,842 --> 00:02:48,175
entre nous,
mais apparemment
32
00:02:48,210 --> 00:02:49,676
Catherine n'était pas
du même avis.
33
00:02:50,423 --> 00:02:51,790
Qu'est ce que tu cherches ?
34
00:02:51,824 --> 00:02:54,059
Des réponses.
35
00:02:54,093 --> 00:02:55,193
Non, je veux dire
sous le comptoir.
36
00:02:55,227 --> 00:02:57,195
Oh, le petit déjeuner.
37
00:02:57,229 --> 00:02:59,230
Barres de céréales,
étagère du bas.
38
00:02:59,265 --> 00:03:00,998
À ton avis , qu'est-ce que
ça représentait pour elle ?
39
00:03:01,033 --> 00:03:02,733
C'était du sexe
pour rompre.
40
00:03:02,768 --> 00:03:03,734
C'est tout ce que
ça voulait dire.
41
00:03:03,769 --> 00:03:05,503
Rompre en couchant ?
42
00:03:05,538 --> 00:03:07,372
- Oui, c'est une chose.
- Non, je sais que c'est une chose.
43
00:03:07,406 --> 00:03:09,207
Je ne suis pas convaincue
que ce soit ton truc.
44
00:03:09,241 --> 00:03:10,675
Qu'est-ce que cela veut dire ?
45
00:03:10,709 --> 00:03:12,477
Ok, c'était peut-être
du sexe pour rompre.
46
00:03:12,511 --> 00:03:14,712
Mais avant que je puisse
faire cette affirmation,
47
00:03:14,746 --> 00:03:17,181
j'aurais besoin de détails.
48
00:03:17,215 --> 00:03:20,751
Je ne t'en donnerai aucun.
49
00:03:20,786 --> 00:03:22,186
Ecoute, j'essaye juste de t'aider
à comprendre
50
00:03:22,220 --> 00:03:23,420
ce que la nuit dernière voulait dire.
51
00:03:23,455 --> 00:03:24,755
Tout ce que tu as à faire
52
00:03:24,790 --> 00:03:26,223
c'est de répondre
à quelques questions.
53
00:03:26,257 --> 00:03:27,658
C'était bien ou pas ?
54
00:03:27,693 --> 00:03:29,760
C'était génial.
55
00:03:29,795 --> 00:03:31,528
Comment ça génial ?
56
00:03:31,563 --> 00:03:33,697
- Vraiment génial.
- Il y a eu un baiser ?
57
00:03:33,731 --> 00:03:35,065
Oui, on s'est embrassé.
58
00:03:35,100 --> 00:03:36,400
Des regards.
59
00:03:36,434 --> 00:03:37,534
- Oui.
- OK, je déteste
60
00:03:37,569 --> 00:03:39,069
te casser ton truc,
61
00:03:39,104 --> 00:03:40,704
mais ça ne sonne pas comme
du sexe de rupture pour moi.
62
00:03:40,738 --> 00:03:41,771
La rupture par le sexe
c'est bâclé
63
00:03:41,806 --> 00:03:43,173
et court
64
00:03:43,208 --> 00:03:45,041
et généralement pas génial.
65
00:03:46,478 --> 00:03:48,511
Je veux dire, que c'est
ce que j'ai entendu.
66
00:03:48,545 --> 00:03:50,914
Ou lu. Sur le net.
67
00:03:50,948 --> 00:03:52,115
Le fait est,
68
00:03:52,149 --> 00:03:54,084
Tu dois en parler
à Cat, tu sais ?
69
00:03:54,118 --> 00:03:55,752
- Savoir ce que ça signifie pour elle.
- Elle est partie, mec.
70
00:03:55,786 --> 00:03:57,453
Elle a été très claire sur ce que
ça signifiait pour elle.
71
00:03:57,488 --> 00:03:59,188
D'ailleurs, elle est avec Gabe.
72
00:03:59,223 --> 00:04:00,556
Elle ne porte pas de bague.
73
00:04:00,591 --> 00:04:01,557
Vraiment ?
74
00:04:01,592 --> 00:04:02,792
Écoute,
75
00:04:02,827 --> 00:04:03,860
tout ce que je dis c'est,
76
00:04:03,894 --> 00:04:04,960
que tu as besoin de réponses.
77
00:04:04,995 --> 00:04:06,395
Vincent voudra des réponses.
78
00:04:06,430 --> 00:04:07,463
Je suis plus préoccupée par
79
00:04:07,498 --> 00:04:09,532
ce que je vais dire à Gabe.
80
00:04:09,566 --> 00:04:10,733
J'ai l'impression
que je l'ai trompé.
81
00:04:10,767 --> 00:04:12,268
Ok, avec tout le respect
que j'ai pour Gabe,
82
00:04:12,302 --> 00:04:13,936
ce n'est pas comme
si vous viviez ensemble.
83
00:04:13,970 --> 00:04:15,538
Tu n'as même pas
pris sa clé.
84
00:04:15,572 --> 00:04:17,240
je veux dire,
tu lui dois une explication.
85
00:04:17,274 --> 00:04:19,108
Mais tu as le droit
de changer d'avis.
86
00:04:19,143 --> 00:04:20,909
Je n'ai pas changé d'avis.
87
00:04:20,944 --> 00:04:22,544
Elle n'a pas encore
pris de décision.
88
00:04:22,578 --> 00:04:24,146
De plus, tu as le droit
89
00:04:24,180 --> 00:04:25,547
de lui dire ce que tu ressens.
90
00:04:25,581 --> 00:04:27,082
Que cela veut dire
quelque chose pour toi.
91
00:04:27,117 --> 00:04:30,285
Tu as raison.
92
00:04:30,319 --> 00:04:32,320
Qu'attends-tu ?
Va lui parler.
93
00:04:32,355 --> 00:04:33,789
Je ne veux pas
parler à Vincent.
94
00:04:33,823 --> 00:04:34,823
Je ne sais même pas
95
00:04:34,858 --> 00:04:35,924
ce que je lui dirais.
96
00:04:35,959 --> 00:04:36,925
Tess, je pensais que j'avais
97
00:04:36,960 --> 00:04:38,226
réglé tout ça.
98
00:04:38,261 --> 00:04:39,594
J'irais le voir et lui dire que
99
00:04:39,629 --> 00:04:41,062
J'allais emménager avec Gabe, mais...
100
00:04:41,096 --> 00:04:42,296
Mais ton coeur s'en est mêlé.
101
00:04:42,298 --> 00:04:43,831
Ma libido s'en est mêlée.
102
00:04:43,866 --> 00:04:46,100
Mais ça ne veut pas dire
que je retournerai avec Vincent.
103
00:04:46,135 --> 00:04:48,436
Je dois aller de l'avant.
Je sais, mais ce n'est pas
104
00:04:48,471 --> 00:04:51,239
comme si tu prenais un t-shirt.
C'est ta vie.
105
00:04:51,274 --> 00:04:52,940
Tu as besoin de temps
pour ranger tes sentiments.
106
00:04:52,975 --> 00:04:54,408
La bonne nouvelle est,
107
00:04:54,442 --> 00:04:55,977
qu'avec Sam en prison,
tu n'as pas à t'inquiéter
108
00:04:56,011 --> 00:04:58,612
d'être autour de l'un d'eux
pendant un certain temps.
109
00:05:00,883 --> 00:05:02,784
Sam Landon ?
110
00:05:02,818 --> 00:05:04,919
Ouais.
111
00:05:04,953 --> 00:05:06,788
Bon, je ne suis pas sûr
du pourquoi vous avez vomi.
112
00:05:06,822 --> 00:05:08,622
Mais vos tests ne montrent rien.
113
00:05:08,657 --> 00:05:10,991
Je vous renvoie en cellule.
114
00:05:12,894 --> 00:05:15,062
Bon retour.
115
00:05:23,137 --> 00:05:25,005
C'est quoi ce bordel ?
116
00:05:25,873 --> 00:05:27,007
Qu'est ce que tu m'as fait ?
117
00:05:33,581 --> 00:05:34,181
Doc !
118
00:05:34,215 --> 00:05:35,182
Docteur !
119
00:05:54,101 --> 00:05:55,868
Quoi ?
120
00:05:55,902 --> 00:05:58,538
Bien, tu n'auras pas à
121
00:05:58,572 --> 00:05:59,739
être autour de Gabe pendant un certain temps.
122
00:05:59,773 --> 00:06:01,140
Non, je suis sûre qu'il est là
123
00:06:01,174 --> 00:06:02,141
pour travailler sur l'affaire de Sam.
124
00:06:02,175 --> 00:06:04,576
J'en suis sûre.
125
00:06:11,684 --> 00:06:13,252
Hey.
126
00:06:13,286 --> 00:06:14,386
Hey.
127
00:06:14,420 --> 00:06:15,354
Hey, Gabe.
128
00:06:15,388 --> 00:06:16,255
Comment ça va ?
129
00:06:16,289 --> 00:06:17,723
Bien, bien
130
00:06:17,757 --> 00:06:19,190
Euh, je clarifiais certains points
131
00:06:19,225 --> 00:06:20,659
sur le cas de Sam.
132
00:06:20,693 --> 00:06:22,093
Je veux juste être sûr
133
00:06:22,128 --> 00:06:23,562
Il est hors de nos vies pour de bon
134
00:06:23,596 --> 00:06:25,397
afin que nous puissions tous avancer.
135
00:06:27,199 --> 00:06:28,667
Catherine, ça te dérange si je te parle
136
00:06:28,701 --> 00:06:30,001
en privé une minute ?
137
00:06:30,035 --> 00:06:32,437
Ouais, bien sûr.
138
00:06:38,210 --> 00:06:39,577
Écoute...
139
00:06:39,611 --> 00:06:40,745
Gabe, je suis désolée
140
00:06:40,780 --> 00:06:41,913
pour ?
141
00:06:41,947 --> 00:06:43,414
J'aurais dû appeler
la nuit dernière
142
00:06:43,448 --> 00:06:44,682
et je ne l'ai pas fait.
143
00:06:44,716 --> 00:06:45,784
Pourquoi ? tu vas bien ?
144
00:06:45,818 --> 00:06:47,051
Quelque chose est arrivé ?
145
00:06:47,086 --> 00:06:49,420
Non, non je vais bien. C'est juste...
146
00:06:49,454 --> 00:06:50,588
parce que tu es allée
parler à Vincent et...
147
00:06:50,622 --> 00:06:51,722
Je sais mais...
148
00:06:51,757 --> 00:06:52,723
donc tu l'as fait ?
149
00:06:54,593 --> 00:06:57,295
quoi, c'est un interrogatoire ?
150
00:06:57,329 --> 00:07:00,230
Non. écoute, je sais,
151
00:07:00,265 --> 00:07:02,633
compte tenu de ta relation avec Vincent,
152
00:07:02,668 --> 00:07:05,202
que ce n'est pas
une chose facile à faire.
153
00:07:05,236 --> 00:07:06,870
Pourtant, je-je pensais que
tu allais lui dire,
154
00:07:06,905 --> 00:07:09,206
et je me demandais juste
si tu l'as fait.
155
00:07:09,240 --> 00:07:12,042
J'en avais l'intention.
156
00:07:12,076 --> 00:07:14,144
Vraiment, mais...
157
00:07:14,179 --> 00:07:15,279
Est-ce que tu as des doutes sur nous?
158
00:07:15,313 --> 00:07:18,448
Non. Non.
159
00:07:18,482 --> 00:07:20,117
Si.
160
00:07:22,120 --> 00:07:24,721
Je ne sais pas.
161
00:07:24,755 --> 00:07:27,457
Je suis désolée, les gars.
162
00:07:27,491 --> 00:07:29,559
Tess, nous sommes au milieu de quelque chose là.
163
00:07:29,593 --> 00:07:32,495
Je sais, mais Sam s'est échappé de Rikers.
164
00:07:34,407 --> 00:07:38,407
♪ Beauty and the Beast 2x16 ♪
About Last Night
Diffusé le 10 Mars 2014
165
00:07:38,432 --> 00:07:43,432
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
166
00:07:44,896 --> 00:07:47,597
Je ne sais même pas comment
Sam a amené le sérum ici.
167
00:07:47,632 --> 00:07:49,633
Il ne l'avait pas sur lui
quand nous l'avons arrêté.
168
00:07:49,667 --> 00:07:51,334
Bon, il l'a passé en douce
en quelque sorte,
169
00:07:51,369 --> 00:07:53,637
et le détenu va mourir
à moins que JT ne vienne ici
170
00:07:53,671 --> 00:07:55,639
- rapidement avec cet antidote.
- Ok, J'appelle JT.
171
00:07:55,673 --> 00:07:58,107
Pendant que tu y es, vérifie et vois
s'il a fait des progrès
172
00:07:58,142 --> 00:07:59,476
sur le code de cryptage
173
00:07:59,510 --> 00:08:01,043
de la clé USB qu'on
a trouvée sur Sam.
174
00:08:01,078 --> 00:08:02,312
Celui qu'il pense avoir tué son fils
175
00:08:02,346 --> 00:08:04,013
doit être sur cette clé.
176
00:08:04,047 --> 00:08:05,682
Mais il n'a pas eu la chance
d'en tirer quoi que ce soit
177
00:08:05,716 --> 00:08:07,150
ni du serveur de la CIA
avant qu'on l'ait attrapé.
178
00:08:07,184 --> 00:08:10,219
Peut-être l'a-t-il sauvegardé
sur le cloud ou sur autre chose ?
179
00:08:10,254 --> 00:08:13,355
Tout ce que je sais c'est que Sam
veut à tout prix sortir de prison,
180
00:08:13,390 --> 00:08:14,957
et ce pour une seule raison--
181
00:08:14,992 --> 00:08:16,492
Venger son fils.
182
00:08:16,526 --> 00:08:18,194
Et Dieu seul sait ce qu'il a prévu
183
00:08:18,228 --> 00:08:19,862
vu tout le carnage
qu'il a déjà causé.
184
00:08:19,897 --> 00:08:21,964
Je ne peux pas croire que
nous devions encore attraper ce type.
185
00:08:21,999 --> 00:08:23,866
Nous l'aurons.
Je pensais que nous l'avions déjà fait.
186
00:08:23,901 --> 00:08:25,901
Je pensais que c'était derrière nous.
187
00:08:25,935 --> 00:08:28,671
Je pensais que beaucoup
de chose étaient derrière nous.
188
00:08:41,584 --> 00:08:44,252
Je ne peux pas parler maintenant.
189
00:08:44,287 --> 00:08:45,854
Non, attends, je dois te parler, ok,
190
00:08:45,888 --> 00:08:47,422
tout de suite, à propos
de la nuit dernière.
191
00:08:47,456 --> 00:08:49,324
Ce n'est pas le bon moment.
Je te rappelle plus tard.
192
00:08:49,358 --> 00:08:51,827
Non, attends, s'il te plait.
J'ai juste... Je dois savoir
193
00:08:51,861 --> 00:08:53,061
Pourquoi es-tu partie ?
194
00:08:53,095 --> 00:08:54,696
Vincent, la nuit dernière était...
195
00:08:54,730 --> 00:08:56,264
- Incroyable.
- Non, j'allais
196
00:08:56,299 --> 00:08:57,866
dire que c'était une erreur.
197
00:08:59,034 --> 00:09:00,435
Allez, ce n'était pas une erreur.
198
00:09:00,469 --> 00:09:02,537
c'était assez réel pour moi non ?
199
00:09:02,571 --> 00:09:04,038
Ca a dû signifier quelque chose ?
200
00:09:04,072 --> 00:09:06,441
Non. C'était du sexe
pour rompre, c'est tout.
201
00:09:06,475 --> 00:09:09,009
Tu n'y crois pas vraiment ?
202
00:09:09,044 --> 00:09:10,445
Si.
203
00:09:10,479 --> 00:09:12,347
Non.
Je peux le dire, d'accord ?
204
00:09:12,381 --> 00:09:14,248
Je le sens quand tu mens
même au téléphone.
205
00:09:14,282 --> 00:09:15,582
Ok, ce n'est pas juste.
206
00:09:15,616 --> 00:09:17,284
Écoute je suis avec Gabe maintenant,
207
00:09:17,319 --> 00:09:19,019
ça qui veut dire que
ça n'arrivera plus.
208
00:09:19,054 --> 00:09:21,521
- Pourquoi pas ?
- Parce que je ne peux pas y revenir.
209
00:09:21,556 --> 00:09:23,623
Voilà pourquoi.
Je ne peux pas revenir pour avoir
210
00:09:23,658 --> 00:09:25,292
ma vie définie uniquement par toi.
211
00:09:25,327 --> 00:09:27,461
En plongeant pour me sauver
et en te couvrant.
212
00:09:27,495 --> 00:09:28,929
Ce temps-là est fini.
213
00:09:28,964 --> 00:09:30,565
Catherine, allez.
Tu sais que nous sommes censés
214
00:09:30,598 --> 00:09:31,965
être ensemble.
Tu le sais, je le sais.
215
00:09:31,999 --> 00:09:34,267
Je ne vais pas
retourner en arrière.
216
00:09:34,301 --> 00:09:35,635
Je ne t'y oblige pas.
217
00:09:35,670 --> 00:09:37,070
Ouais, et Gabe non plus.
218
00:09:37,104 --> 00:09:40,407
Écoute, je dois y aller.
Je dois appeler Tess.
219
00:09:40,441 --> 00:09:42,642
Sam s'est échappé de Rikers.
220
00:09:42,677 --> 00:09:44,944
Quoi ? Quand est-ce arrivé ?
Ce matin.
221
00:09:44,979 --> 00:09:47,046
Il a injecté le sérum à un détenu.
222
00:09:47,081 --> 00:09:48,614
Ok, écoute,
Je vais te chercher un antidote.
223
00:09:48,648 --> 00:09:50,250
Je vais chez JT tout de suite, ok ?
224
00:09:50,284 --> 00:09:52,785
Merci.
Écoute, je dois y aller.
225
00:09:52,819 --> 00:09:54,888
Attends. Catherine, euh,
226
00:09:54,922 --> 00:09:57,924
tu sais que je ne vais pas
renoncer à nous, pas vrai?
227
00:10:00,995 --> 00:10:02,661
- Tu es prête ?
- Ouais.
228
00:10:10,270 --> 00:10:11,604
Hé, désolé de faire irruption, mais Sam...
229
00:10:11,638 --> 00:10:13,071
Sam s'est échappé, je sais.
230
00:10:13,106 --> 00:10:15,340
Vincent a appelé, il arrive.
231
00:10:15,375 --> 00:10:16,675
Vincent comment a t-il su ?
232
00:10:16,710 --> 00:10:19,111
Cat lui a dit
Cat... ils ont parlé ?
233
00:10:19,145 --> 00:10:20,613
Ouais. Pourquoi pas ?
234
00:10:22,148 --> 00:10:24,349
Peu importe. Écoute, j'ai besoin
de toi pour retrouver Sam.
235
00:10:24,384 --> 00:10:26,285
avant qu'il ne crée une autre bête.
236
00:10:26,319 --> 00:10:27,920
ou qu'il fasse exploser un autre
bâtiment ou kidnappe l'un d'entre nous.
237
00:10:27,954 --> 00:10:29,687
Que crois-tu que je fasse ?
238
00:10:29,722 --> 00:10:32,824
Non. Non. Non. Pas après
qui il est mais où il est.
239
00:10:32,858 --> 00:10:35,427
Lance le logiciel
240
00:10:35,461 --> 00:10:37,029
de reconnaissance faciale.
Allez.
241
00:10:37,063 --> 00:10:39,464
En faite ce n'est pas le mien
c'est celui de Homeland Securité.
242
00:10:39,498 --> 00:10:41,766
Et si c'est la même chose pour toi,
Je préfèrerais ne pas l'utiliser...
243
00:10:41,801 --> 00:10:42,867
Vraiment ?
244
00:10:42,902 --> 00:10:44,636
-On en est là ?
-Ouais.
245
00:10:50,008 --> 00:10:51,976
Tu as parlé à Cath aujourd'hui ?
246
00:10:52,010 --> 00:10:54,845
Peut être. Tu as parlé à Vincent ?
247
00:10:54,879 --> 00:10:56,880
Peut être.
248
00:10:58,817 --> 00:11:00,784
Comment a-t-elle pu lui faire ça?
249
00:11:00,819 --> 00:11:02,453
Comment a-t-elle pu partir
sans rien dire ?
250
00:11:02,487 --> 00:11:03,988
Ok. C'est malheureux, mec.
251
00:11:04,022 --> 00:11:05,389
Si un débile me laisse
au milieu de la nuit,
252
00:11:05,424 --> 00:11:07,724
Ça serait la procédure standard.
253
00:11:07,759 --> 00:11:09,393
Mais pour Cath,
c'est un crime capital ?
254
00:11:09,428 --> 00:11:11,294
N'en fait pas un truc de genre.
255
00:11:11,329 --> 00:11:13,864
Peut-être a-t-elle besoin de temps
pour réfléchir, pour digérer.
256
00:11:13,898 --> 00:11:16,066
Comment te-sentirais-tu si la femme
après qui tu es pendant des mois
257
00:11:16,100 --> 00:11:18,001
couche avec toi,
et après disparaît ?
258
00:11:18,035 --> 00:11:21,371
Tu parles de Cath et de Vincent
ou de toi et moi ?
259
00:11:21,405 --> 00:11:23,474
Hey.
260
00:11:23,508 --> 00:11:25,375
Pourquoi l'antidote prend-il autant de temps ?
261
00:11:25,409 --> 00:11:26,910
C'est en préparation.
262
00:11:26,945 --> 00:11:28,244
Et je pars.
Écoute, fais-le moi savoir
263
00:11:28,279 --> 00:11:29,712
aussitôt que tu as une piste sur Sam.
264
00:11:29,746 --> 00:11:30,713
Oui, madame.
265
00:11:35,719 --> 00:11:38,054
Il était question de quoi ?
266
00:11:38,089 --> 00:11:39,555
De femmes.
267
00:11:39,590 --> 00:11:41,191
Alors, tu as eu de réponses ?
268
00:11:41,225 --> 00:11:42,993
Eh bien, aucune que j'ai aimée.
269
00:11:43,027 --> 00:11:45,160
D'une certaine manière, je dois montrer
à Catherine que se remettre avec moi
270
00:11:45,195 --> 00:11:47,830
ne veux pas pas dire repartir
en arrière pour elle.
271
00:11:47,865 --> 00:11:49,331
- Qu'est-ce que cela veut dire ?
- Cela signifie
272
00:11:49,366 --> 00:11:51,767
Je dois lui prouver que
je ne suis plus le con
273
00:11:51,802 --> 00:11:53,870
qui fait sa propre loi
comme avec son père.
274
00:11:53,904 --> 00:11:55,838
Mais d'abord on doit
l'aider à trouver Sam.
275
00:11:55,873 --> 00:11:57,907
Donc, je m'occuperai
de la surveillance,
276
00:11:57,941 --> 00:11:59,876
toi de l'antidote.
- Oui, mais je ...
277
00:12:18,227 --> 00:12:20,194
Qui êtes vous ?
278
00:12:20,229 --> 00:12:21,730
Que voulez vous ?
279
00:12:21,764 --> 00:12:22,731
Ce que je veux ?
280
00:12:22,765 --> 00:12:24,465
la justice.
281
00:12:24,500 --> 00:12:26,902
C'est ce que je veux.
Pour mon fils.
282
00:12:26,936 --> 00:12:29,137
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
283
00:12:29,171 --> 00:12:31,472
Vous pensiez être intouchable,
n'est ce pas, monsieur le juge ?
284
00:12:31,507 --> 00:12:33,227
Vous pensiez que personne ne savait
qui vous êtes vraiment.
285
00:12:33,242 --> 00:12:34,875
Mais je vous ai trouvé.
286
00:12:34,910 --> 00:12:37,245
J'ai tout trouvé sur vous.
287
00:12:38,947 --> 00:12:40,281
Où est la broche ?
288
00:12:40,315 --> 00:12:42,250
Une broche ? Quelle broche ?
289
00:12:42,284 --> 00:12:44,785
Ne jouez pas avec moi, Westbrook.
290
00:12:44,819 --> 00:12:46,421
Je sais des choses sur vous
et sur votre groupe secret.
291
00:12:46,455 --> 00:12:49,257
Comment vous communiquez
par fichiers cryptés.
292
00:12:49,291 --> 00:12:51,992
Et comment vous répondez quand
il y a une brèche de sécurité.
293
00:12:52,761 --> 00:12:53,761
Asseyez-vous.
294
00:12:54,963 --> 00:12:56,864
Le serveur, l'explosion.
295
00:12:58,266 --> 00:12:59,567
C'était vous ?
296
00:12:59,601 --> 00:13:02,836
Pour la dernière fois,
où est la broche ?
297
00:13:02,871 --> 00:13:05,940
Si vous savez qui ils sont,
vous savez que je ne peux pas parler.
298
00:13:05,974 --> 00:13:07,507
Vous me tuez ...
299
00:13:07,542 --> 00:13:08,975
ils tueront toute ma famille.
300
00:13:42,576 --> 00:13:43,842
Vous êtes fou.
301
00:13:43,876 --> 00:13:45,677
Non. Je ne le suis pas.
302
00:13:45,712 --> 00:13:48,547
Je suis juste, euh ...
Je suis déçu.
303
00:13:48,582 --> 00:13:51,617
Mais tu as le droit
de changer d'avis.
304
00:13:51,651 --> 00:13:54,019
Je n'ai pas changé d'avis.
305
00:13:54,053 --> 00:13:55,821
Je veux que ça marche,
je le veux, mais je...
306
00:13:55,855 --> 00:13:56,989
Si tu recherches des garanties,
307
00:13:57,023 --> 00:13:58,523
il n'y en a pas.
308
00:13:58,557 --> 00:14:00,525
D'accord, il n'y aucun moyen d'être sûr
309
00:14:00,559 --> 00:14:02,460
que cela fonctionne entre nous.
310
00:14:02,495 --> 00:14:03,629
Sauf si tu fais le saut.
311
00:14:03,663 --> 00:14:05,030
Si nous le faisons tous les deux.
312
00:14:05,064 --> 00:14:06,798
Maintenant, je pensais que tu étais
prête à essayer, mais ...
313
00:14:06,833 --> 00:14:07,866
Je l'étais...
314
00:14:09,368 --> 00:14:11,670
Je veux l'être, mais peut-être ...
315
00:14:11,704 --> 00:14:14,339
Je ne sais pas, peut-être je ne suis pas aussi prête que je le pensais.
316
00:14:14,373 --> 00:14:16,174
Il vaut mieux être honnête
317
00:14:16,208 --> 00:14:17,509
que de le prétendre, non ?
318
00:14:17,543 --> 00:14:19,144
Et je ne veux pas
te mettre la pression
319
00:14:19,178 --> 00:14:21,298
pour faire quelque chose que tu
n'es pas encore prête à faire, mais...
320
00:14:23,015 --> 00:14:24,516
Je t'aime, Catherine.
321
00:14:24,550 --> 00:14:26,684
Et dans mon coeur, je sais
322
00:14:26,718 --> 00:14:28,186
que je suis celui
qu'il te faut.
323
00:14:28,220 --> 00:14:31,922
Comme je sais que Vincent
est mauvais pour toi.
324
00:14:31,957 --> 00:14:33,157
Je pense que tu le sais.
325
00:14:33,191 --> 00:14:34,525
Et tu mérites mieux.
326
00:14:34,559 --> 00:14:36,961
Je n'abandonnerai pas
sans un combat.
327
00:14:44,675 --> 00:14:46,777
Ok, l'antidote est terminé, mec.
328
00:14:47,811 --> 00:14:49,178
Comment ça se passe
avec la surveillance?
329
00:14:49,213 --> 00:14:50,846
La ville est tout trop grande, mec.
330
00:14:50,881 --> 00:14:53,616
On doit trouver un moyen de
la restreindre d'une autre manière.
331
00:14:53,650 --> 00:14:54,984
Et tu ne veux toujours pas le traquer ?
332
00:14:55,019 --> 00:14:56,485
Non Sam est intelligent.
333
00:14:56,520 --> 00:14:59,054
Il utilise surement
un parfum ou quelque chose.
334
00:14:59,088 --> 00:15:03,058
Merde, je n'arrive pas à croire qu'on
essaye encore de trouver ce mec.
335
00:15:03,092 --> 00:15:05,561
Sérieusement, c'est comme jouer
aux gendarmes et aux voleurs avec lui.
336
00:15:05,595 --> 00:15:07,396
Le gars s'enfuit de prison,
il va faire des affaires, mais...
337
00:15:07,431 --> 00:15:10,065
Comment es-tu supposé l'arrêter si
tu ne peux pas le trouver ?
338
00:15:10,099 --> 00:15:13,302
C'est un peu difficile
de continuer à avancer
339
00:15:13,336 --> 00:15:15,203
quand il te retient en arrière aussi.
340
00:15:15,238 --> 00:15:17,239
Ouais. Ça aussi.
341
00:15:19,275 --> 00:15:20,675
Hé, peut-être qu'on peut
342
00:15:20,709 --> 00:15:21,876
le restreindre.
343
00:15:21,911 --> 00:15:22,978
Comment ?
344
00:15:23,012 --> 00:15:24,079
Le disque dur de Sam.
345
00:15:24,113 --> 00:15:25,647
Je travaillais sur son déchiffrage,
346
00:15:25,681 --> 00:15:27,049
au moins jusqu'à ce que j'obtienne
347
00:15:27,083 --> 00:15:28,983
deux nouvelles tâches sur
ma liste de choses à faire.
348
00:15:29,017 --> 00:15:32,219
Je n'ai pas trouvé de noms
mais j'ai des adresses.
349
00:15:32,254 --> 00:15:33,555
Huit pour être exact.
350
00:15:33,589 --> 00:15:35,757
À San Francisco, Los Angeles, Chicago.
351
00:15:35,791 --> 00:15:37,859
Ils sont partout dans le pays.
Mais il y en a deux
352
00:15:37,893 --> 00:15:40,728
à Manhattan et la plus proche
est la 22e et Broadway.
353
00:15:40,763 --> 00:15:43,531
Sam s'est donné beaucoup de mal pour
avoir cette liste, ce qui signifie
354
00:15:43,566 --> 00:15:45,767
que celui à qui appartient
ces adresses doit être impliqué
355
00:15:45,800 --> 00:15:47,768
dans la mort de son fils.
Ok. 22ième
356
00:15:47,802 --> 00:15:49,270
et Broadway.
357
00:15:49,304 --> 00:15:52,506
Très bien, il y a une caméra sur la 23ième.
358
00:15:52,540 --> 00:15:55,943
Ok, fais un rembobinage rapide.
359
00:15:55,978 --> 00:15:58,245
Là, stop.
360
00:15:58,280 --> 00:15:59,913
Ici, laisse-moi zoomer.
361
00:16:02,817 --> 00:16:03,948
C'est lui.
362
00:16:03,973 --> 00:16:05,652
Cela a été pris il y a moins de 20 minutes.
363
00:16:05,653 --> 00:16:07,554
Appelle Catherine. Dis lui
de me rejoindre là-bas, Ok ?
364
00:16:07,589 --> 00:16:09,222
Porte l'antidote à Rikers.
365
00:16:10,257 --> 00:16:12,125
De rien.
366
00:16:15,730 --> 00:16:17,564
- Voilà.
- Merci.
367
00:16:20,634 --> 00:16:23,324
Il semble assez secoué. Pas de signes
de Sam quand vous êtes arrivés ?
368
00:16:23,670 --> 00:16:25,705
S'il te plaît tu n'as pas utilisé
tes pouvoirs pour le retrouver,
369
00:16:25,739 --> 00:16:27,907
parce que je ne peux pas vraiment
expliquer comment on l'a trouvé.
370
00:16:27,941 --> 00:16:29,976
- Détends-toi, d'accord?
J'ai utilisé la reconnaissance faciale
371
00:16:30,011 --> 00:16:32,445
et les caméras de surveillance.
- Génial.
372
00:16:32,480 --> 00:16:34,314
Pénétrer la sécurité intérieure
encore une fois ?
373
00:16:34,348 --> 00:16:36,148
Oui, je l'ai fait, ok ?
374
00:16:36,182 --> 00:16:37,717
Mais c'était l'idée de Tess, donc...
375
00:16:37,751 --> 00:16:39,318
Tu ne peux pas enfreindre
la loi pour faire la loi...
376
00:16:39,352 --> 00:16:41,821
On peut se concentrer
sur ce qui est important
377
00:16:41,855 --> 00:16:43,455
maintenant, c'est-à-dire trouver Sam?
378
00:16:43,490 --> 00:16:44,724
Comme elle dit.
379
00:16:44,758 --> 00:16:46,225
Alors ?
380
00:16:46,259 --> 00:16:48,460
Il est parti bien avant
que je n'arrive.
381
00:16:48,495 --> 00:16:49,729
Alors nous n'avons rien.
382
00:16:49,763 --> 00:16:51,230
Nous l'avons lui.
383
00:16:51,264 --> 00:16:52,898
Oui, sauf qu'il ne va pas
parler tout de suite.
384
00:16:52,932 --> 00:16:56,001
C'est un juge fédéral.
Il connaît ses droits.
385
00:16:56,036 --> 00:16:58,270
- Non, il cache quelque chose.
- Comment le sais-tu ?
386
00:16:58,304 --> 00:17:00,672
Parce que, Gabe,
Je peux le sentir.
387
00:17:00,706 --> 00:17:03,275
Ouais, laisse moi voir
ce que je peux trouver.
388
00:17:03,309 --> 00:17:05,310
Catherine...
389
00:17:05,345 --> 00:17:06,578
Vincent, pas maintenant.
390
00:17:06,612 --> 00:17:07,812
- Quand ?
- Plus tard.
391
00:17:07,847 --> 00:17:08,847
Nous avons vraiment besoin
de votre aide pour
392
00:17:08,881 --> 00:17:10,314
trouver Sam Landon.
393
00:17:10,349 --> 00:17:12,116
C'est un homme dangereux
et nous devons le trouver
394
00:17:12,151 --> 00:17:13,618
avant qu'il ne blesse quelqu'un d'autre.
395
00:17:15,054 --> 00:17:16,521
Je souhaiterais pouvoir vous aider.
396
00:17:16,556 --> 00:17:18,289
Pouvez-vous au moins me dire
397
00:17:18,323 --> 00:17:19,524
pourquoi il a fait irruption
dans votre bureau ?
398
00:17:19,559 --> 00:17:21,426
Je ne sais pas.
399
00:17:21,460 --> 00:17:22,961
- Non, il ment.
- Vincent...
400
00:17:22,995 --> 00:17:24,762
Donc, vous dites
401
00:17:24,796 --> 00:17:26,097
que c'était par pur hasard ?
402
00:17:26,131 --> 00:17:27,131
Oui.
403
00:17:27,166 --> 00:17:28,533
Encore un mensonge.
404
00:17:32,071 --> 00:17:33,771
Que voulait-il ?
Il a prit quelque chose ?
405
00:17:33,805 --> 00:17:35,839
Non, pas que je sache.
406
00:17:35,874 --> 00:17:37,141
Uh-uh.
Ce n'est pas vrai.
407
00:17:37,176 --> 00:17:38,209
- Vincent ...
- Tu permets ?
408
00:17:38,243 --> 00:17:39,210
Désolé.
409
00:17:39,244 --> 00:17:41,812
C'est un profiler.
410
00:17:41,846 --> 00:17:43,047
D'accord, tu ne nous aides pas.
411
00:17:43,081 --> 00:17:44,347
Et il nous fait perdre notre temps.
412
00:17:46,751 --> 00:17:49,086
À côté.
413
00:17:52,423 --> 00:17:53,657
Très bien, que se passe-t-il ?
414
00:17:53,692 --> 00:17:54,892
Ça ne marche pas.
415
00:17:54,926 --> 00:17:56,159
Bon, eh bien...
416
00:17:56,194 --> 00:17:57,561
Je ferais mieux de partir d'ici, alors.
417
00:17:57,595 --> 00:17:59,362
Je voulais dire, ça ne marche pas avec toi.
418
00:18:00,864 --> 00:18:03,333
Oh, eh bien, tu es le seul
419
00:18:03,367 --> 00:18:04,901
qui n'a pas obtenu ce que
tu voulais de lui.
420
00:18:04,935 --> 00:18:06,570
Il faut du temps pour interroger un témoin.
421
00:18:06,604 --> 00:18:07,637
Nous n'avons pas de temps, d'accord ?
422
00:18:07,671 --> 00:18:09,072
Sam est quelque part
423
00:18:09,107 --> 00:18:10,407
et ce juge sait où il va.
424
00:18:10,441 --> 00:18:11,575
Comment peux-tu en être si sûr ?
425
00:18:11,609 --> 00:18:13,243
Parce qu'il est terrifié.
426
00:18:13,277 --> 00:18:14,811
Son rythme cardiaque est irrégulier.
427
00:18:14,845 --> 00:18:16,145
Il vient d'être attaqué.
428
00:18:16,179 --> 00:18:17,680
Ce n'est pas pour ça
qu'il est terrifié.
429
00:18:17,715 --> 00:18:19,515
C'est quelque chose d'autre,
une chose que seul lui
430
00:18:19,549 --> 00:18:21,250
et Sam savent, et c'est en rapport avec
431
00:18:21,284 --> 00:18:22,685
ces adresses.
432
00:18:22,720 --> 00:18:24,186
Et si nous voulons en savoir
plus sur ces dernières,
433
00:18:24,221 --> 00:18:25,888
alors je vais devoir l'interroger.
434
00:18:25,923 --> 00:18:28,625
Comment ? Que peux-tu faire quelque
chose que je ne peux pas faire?
435
00:18:39,236 --> 00:18:40,603
Je viens juste d'arriver,
comment ça s'est passé ?
436
00:18:40,637 --> 00:18:42,037
- Mauvais
- Bien.
437
00:18:42,071 --> 00:18:44,206
Alors, qu'en est-il ?
Bon et mauvais.
438
00:18:44,241 --> 00:18:46,342
Vincent a parlé
au Juge Westbrook mais...
439
00:18:46,376 --> 00:18:47,509
Mais il s'est montré sous
sa forme bestiale devant lui.
440
00:18:47,543 --> 00:18:48,877
A quoi tu pensais ?
441
00:18:48,911 --> 00:18:51,346
Je pensais à trouver Sam, Gabe.
442
00:18:51,380 --> 00:18:52,447
Tu n'es pas inquiet
de ce que Westbrook
443
00:18:52,481 --> 00:18:53,682
peut dire sur toi maintenant ?
444
00:18:53,716 --> 00:18:55,416
Quoi, qu'il a vu une grande
et mauvaise bête ?
445
00:18:55,451 --> 00:18:57,119
Vraiment ? Qui va croire ça ?
446
00:18:57,153 --> 00:18:59,287
Visiblement ce gars a
beaucoup plus de problèmes
447
00:18:59,321 --> 00:19:01,957
que moi, donc je ne me fais
pas de soucis pour mon futur.
448
00:19:01,991 --> 00:19:04,025
Quoi d'autre de neuf ?
449
00:19:04,059 --> 00:19:06,927
Maintenant on sait pourquoi
Sam a attaqué le Juge Westbrook.
450
00:19:06,962 --> 00:19:10,231
Apparemment Westbrook fait
partie d'une société secrète,
451
00:19:10,266 --> 00:19:12,600
un groupe de puissants courtiers
dont les identités
452
00:19:12,635 --> 00:19:14,602
doivent être gardées secrètes à vie.
453
00:19:14,637 --> 00:19:16,371
On pense que Sam
454
00:19:16,405 --> 00:19:17,972
retient une personne de l'Organisation
455
00:19:18,006 --> 00:19:19,607
responsable de ce qu'il
s'est passé pour son fils
456
00:19:19,642 --> 00:19:21,108
Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ?
457
00:19:21,143 --> 00:19:22,543
Un de ceux qui auraient
essayé de créer des bêtes
458
00:19:22,577 --> 00:19:23,944
et d'expérimenter sur son fils ?
459
00:19:23,979 --> 00:19:26,781
Wow. Il n'y a rien de pire que ça.
460
00:19:26,815 --> 00:19:29,583
Ça explique tout, entre autre
pourquoi Sam va tout faire
461
00:19:29,617 --> 00:19:31,752
pour avoir sa vengeance.
Le problème
462
00:19:31,787 --> 00:19:33,587
c'est que d'après Westbrook,
463
00:19:33,621 --> 00:19:35,556
ces membres ne connaissent pas
vraiment ceux qui en font partis.
464
00:19:35,590 --> 00:19:37,157
Ils ne communiquent que via
465
00:19:37,192 --> 00:19:39,426
les serveurs de la CIA
que Sam a fait exploser.
466
00:19:39,460 --> 00:19:41,928
ce qui a déclenché une rencontre
importante à une soirée de charité.
467
00:19:41,962 --> 00:19:44,231
à laquelle Sam peut assister
parce qu'il a la broche.
468
00:19:44,265 --> 00:19:45,666
Broche ? quelle broche ?
469
00:19:45,700 --> 00:19:47,401
Hey, JT a eu un nom
470
00:19:47,435 --> 00:19:48,735
qui correspondrait à
l'adresse dans Manhattan ?
471
00:19:48,769 --> 00:19:50,637
Oui.
472
00:19:50,672 --> 00:19:51,905
Mr et Madame Beaumont.
473
00:19:51,939 --> 00:19:53,139
des industriels de l'Upper East Side.
Pourquoi ?
474
00:19:53,174 --> 00:19:54,407
A quoi tu penses ?
475
00:19:54,441 --> 00:19:55,641
Je pense qu'on va s'acquitter
476
00:19:55,676 --> 00:19:56,910
d'une visite chez M. et Mme Beaumont.
477
00:19:56,944 --> 00:19:58,344
Peut-être leur emprunter leur broche,
478
00:19:58,378 --> 00:20:00,113
et aller voir Sam à cette petite soirée.
479
00:20:00,147 --> 00:20:02,415
Voulez-vous vous joindre
à moi, Mme Beaumont ?
480
00:20:02,449 --> 00:20:04,984
Attends, quoi ?
Apparemment les membres
481
00:20:05,019 --> 00:20:06,252
ne savent pas à quoi
ressemblent les Beaumont ?
482
00:20:06,286 --> 00:20:08,286
Mais ils savent qu'ils sont
mariés, voilà pourquoi...
483
00:20:08,288 --> 00:20:10,489
j'irai à la fête avec Catherine.
484
00:20:11,525 --> 00:20:13,025
Pourquoi toi ?
485
00:20:13,059 --> 00:20:14,660
Premièrement,
je suis le procureur adjoint.
486
00:20:14,695 --> 00:20:16,295
Je peux les retenir sans motifs
487
00:20:16,330 --> 00:20:17,697
et faire main basse
sur leur broche
488
00:20:17,731 --> 00:20:18,964
sans me transformer en bête.
489
00:20:18,998 --> 00:20:20,132
et deuxièmement...
490
00:20:20,166 --> 00:20:22,335
elle est avec moi.
491
00:20:22,369 --> 00:20:24,169
Elle l'est ?
Tu l'es ?
492
00:20:24,204 --> 00:20:25,705
- OK.
- C'est ridicule.
493
00:20:25,739 --> 00:20:27,005
Prends un nombre entre 1 et 10.
494
00:20:27,040 --> 00:20:28,273
Vraiment ?
Oui dépêche.
495
00:20:28,307 --> 00:20:30,175
- Sept
- Trois
496
00:20:30,210 --> 00:20:31,443
Ok sept.
497
00:20:31,477 --> 00:20:33,478
C'est parti
498
00:20:36,983 --> 00:20:39,051
J'allais dire sept.
499
00:20:46,416 --> 00:20:48,945
Je comprends pourquoi on pouvait pas
prendre d'assaut le lieu.
500
00:20:49,385 --> 00:20:50,618
Ça fait beaucoup de sécurité.
501
00:20:50,652 --> 00:20:51,987
De toutes sortes, aussi,
502
00:20:52,021 --> 00:20:53,821
si la liste des invités
peut donner des indications.
503
00:20:53,856 --> 00:20:56,024
Juges, Sénateurs, magnats.
504
00:20:56,058 --> 00:20:57,692
C'est de la sécurité intégrée pour
que le groupe secret de Westbrook
505
00:20:57,726 --> 00:20:59,527
puisse tenir leur réunion d'urgence.
506
00:20:59,561 --> 00:21:02,129
La question est, comment
savoir après qui est Sam ?
507
00:21:02,163 --> 00:21:03,330
Comment on arrête Sam...
508
00:21:03,365 --> 00:21:04,431
Je peux vous offrir à boire Monsieur ?
509
00:21:04,466 --> 00:21:06,100
Non, merci.
510
00:21:06,134 --> 00:21:08,235
J'avais presque oublié.
511
00:21:10,472 --> 00:21:11,606
Quel est le problème Mme Beaumont?
512
00:21:11,640 --> 00:21:12,673
Vous avez oublié que vous êtes mariée?
513
00:21:12,708 --> 00:21:14,308
Oh, um...
514
00:21:14,342 --> 00:21:15,809
En effet Mr Beaumont. Désolée.
515
00:21:15,843 --> 00:21:17,478
Accepté.
516
00:21:18,913 --> 00:21:21,448
Allez, allons trouver notre méchant.
517
00:21:21,483 --> 00:21:24,218
Ouais, ça va être plus difficile
que ce que l'on pensait.
518
00:21:24,252 --> 00:21:26,353
C'est un bal masqué,
519
00:21:26,388 --> 00:21:29,289
et c'est celui où nous avons été avant.
520
00:21:29,324 --> 00:21:31,204
Donc, si quelqu'un nous
reconnaît de l'an dernier
521
00:21:31,225 --> 00:21:33,226
comme n'étant pas les Beaumont ?
522
00:21:33,260 --> 00:21:35,395
Et plus précisément ,
s'ils te reconnaissent toi ?
523
00:21:35,429 --> 00:21:37,130
Tu es de plus grande
envergure que moi.
524
00:21:37,164 --> 00:21:39,298
Je suis substitut du procureur.
Je ne suis guère de grande envergure.
525
00:21:39,333 --> 00:21:40,734
De plus, on sera derrière des masques...
526
00:21:40,768 --> 00:21:42,869
Lowan, ça faisait longtemps.
527
00:21:42,904 --> 00:21:44,170
- Faut qu'on se rattrape.
- Salut, Gabe.
528
00:21:45,840 --> 00:21:47,306
Salut.
529
00:21:47,341 --> 00:21:50,543
On fait quoi maintenant ?
530
00:21:52,612 --> 00:21:56,182
C'est votre second mariage,
Madame Beaumont ?
531
00:21:56,216 --> 00:21:57,583
Très drôle.
532
00:21:57,617 --> 00:21:59,985
Tu es très belle ce soir.
533
00:22:00,020 --> 00:22:01,854
Arrêtes d'essayer de me charmer.
534
00:22:01,888 --> 00:22:03,256
C'est à propos de Sam, pas de nous.
535
00:22:03,290 --> 00:22:04,990
Pourquoi pas de nous ?
536
00:22:05,025 --> 00:22:06,491
Et de notre futur ?
537
00:22:06,526 --> 00:22:08,694
On n'a pas de futur, Vincent.
538
00:22:08,728 --> 00:22:10,596
Qui t'a dit ça ? Gabe ?
539
00:22:10,630 --> 00:22:12,097
D'ailleurs il est où ?
540
00:22:12,131 --> 00:22:14,533
On cherche Sam pas Gabe.
541
00:22:14,568 --> 00:22:16,435
Et ce n'est pas l'endroit
pour parler de nous.
542
00:22:16,469 --> 00:22:17,536
Pourquoi pas ?
543
00:22:19,039 --> 00:22:20,705
Tout ça ne te paraît pas familier ?
544
00:22:20,739 --> 00:22:22,240
L'année dernière, des masques,
545
00:22:22,275 --> 00:22:24,209
nous après un méchant...
Tu te souviens ?
546
00:22:24,243 --> 00:22:25,743
Oui je m'en souviens.
547
00:22:25,778 --> 00:22:27,279
Je me souviens de notre baiser,
548
00:22:27,313 --> 00:22:28,547
et je me souviens...
Ok, c'est...,
549
00:22:28,581 --> 00:22:30,415
c'est le problème,
550
00:22:30,450 --> 00:22:33,285
ça sent le passé, et
c'est ça qui m'effraie.
551
00:22:33,319 --> 00:22:35,220
Je ne veux pas aller à reculons.
552
00:22:35,254 --> 00:22:36,955
Et je sais que tu essaies de changer,
553
00:22:36,989 --> 00:22:38,790
mais j'ai peur que ça ne dure pas.
- Catherine,
554
00:22:38,824 --> 00:22:40,592
j'ai changé d'accord ?
On a tous les deux changé.
555
00:22:40,626 --> 00:22:42,426
La seule chose qui n'a pas changé,
et qui ne changera jamais,
556
00:22:42,461 --> 00:22:44,428
c'est qu'on est mieux ensemble
557
00:22:44,463 --> 00:22:46,497
que séparé, et tu le sais.
558
00:22:48,266 --> 00:22:49,934
Attends. Si la nuit dernière signifie
quelque chose pour toi,
559
00:22:49,969 --> 00:22:53,237
tu devras nous donner
une chance de plus.
560
00:22:53,271 --> 00:22:55,038
On doit se séparer.
561
00:22:55,073 --> 00:22:56,640
Quoi ?
562
00:22:56,674 --> 00:22:58,875
Pour trouver Sam,
563
00:22:58,910 --> 00:23:01,579
pour l'arrêter.
564
00:23:05,183 --> 00:23:06,817
Pourquoi elle est si belle ?
565
00:23:33,511 --> 00:23:35,178
Qu'est-ce qui a pris autant de temps ?
566
00:23:35,212 --> 00:23:36,446
Tu déconnes ?
567
00:23:36,480 --> 00:23:38,515
C'est du cryptage niveau "NSA".
568
00:23:38,549 --> 00:23:41,083
C'est déjà incroyable
que j'obtienne quelque chose.
569
00:23:41,118 --> 00:23:42,952
Dépasse-toi JT.
On a besoin de noms, d'accord ?
570
00:23:42,986 --> 00:23:44,954
Surtout celui après qui est Sam.
571
00:23:44,988 --> 00:23:46,421
Et si Cat et Gabe ne trouvent pas Sam...
572
00:23:46,456 --> 00:23:48,090
Ils doivent trouver sa cible
573
00:23:48,125 --> 00:23:49,825
pour qu'ils puissent la protéger,
- Je sais. J'essaye.
574
00:23:49,860 --> 00:23:51,927
Tu ne peux pas essayer encore ?
575
00:23:51,962 --> 00:23:54,697
Désolé, je dois écrire
un nouvel algorithme complet.
576
00:23:54,731 --> 00:23:56,365
avec 3 000 variables.
577
00:23:56,399 --> 00:23:58,000
T'as une idée à quel point
c'est complexe ?
578
00:23:58,035 --> 00:24:00,602
Je veux juste savoir combien de
temps ça va prendre.
579
00:24:00,637 --> 00:24:02,604
Donc maintenant tu veux des réponses.
580
00:24:02,639 --> 00:24:03,839
Ca veut dire quoi ça ?
581
00:24:03,873 --> 00:24:05,774
Rien.
582
00:24:05,808 --> 00:24:07,209
Non.
583
00:24:07,243 --> 00:24:09,244
Tu as commencé, qu'est-ce que
ça veut dire ?
584
00:24:10,346 --> 00:24:11,547
D'accord, bien.
585
00:24:11,581 --> 00:24:13,182
Je t'ai envoyé des fleurs.
586
00:24:13,216 --> 00:24:15,284
On a passé la nuit ensemble
dans un hôtel,
587
00:24:15,318 --> 00:24:17,052
mais tu agis comme si rien
ne s'était passé et j'aime pas ça.
588
00:24:17,086 --> 00:24:19,220
- Tu n'aimes pas ça ?
- Non
589
00:24:19,254 --> 00:24:20,855
Je pense que je mérite plus.
590
00:24:20,890 --> 00:24:23,524
Je pense que je mérite une
réponse venant de toi.
591
00:24:23,559 --> 00:24:26,127
Ça signifiait quelque chose
pour toi ?
592
00:24:26,162 --> 00:24:28,029
Tu veux vraiment savoir ?
593
00:24:28,064 --> 00:24:29,831
Oui.
594
00:24:29,865 --> 00:24:31,465
La vérité c'est que,
595
00:24:31,500 --> 00:24:33,201
tu es la dernière personne
sur cette planète
596
00:24:33,235 --> 00:24:34,556
avec qui je me serais vue.
597
00:24:34,570 --> 00:24:36,404
Tu n'es pas du tout mon type.
598
00:24:36,438 --> 00:24:38,706
C'est pourquoi qu'à chaque fois
qu'on se rapproche,
599
00:24:38,740 --> 00:24:39,973
je dois m'éloigner,
600
00:24:40,008 --> 00:24:41,475
car ça n'a pas sens,
601
00:24:41,510 --> 00:24:42,710
ça ne devrait pas marcher.
602
00:24:42,744 --> 00:24:44,044
Mais ensuite, quand on est séparé,
603
00:24:44,079 --> 00:24:45,879
tout ce à quoi je pense
c'est être avec toi
604
00:24:45,914 --> 00:24:47,915
et ça me fait grave flipper !
605
00:24:51,186 --> 00:24:52,686
Vraiment ?
606
00:24:52,721 --> 00:24:54,421
Tu penses qu'à être avec moi ?
607
00:25:07,067 --> 00:25:10,036
♪On va voir le spectacle d'une étoile,
on va sentir la chaleur♪
608
00:25:10,070 --> 00:25:12,772
♪ Je tomberai libre
dans le bord de la nuit... ♪
609
00:25:12,806 --> 00:25:14,841
Excusez-moi, Mme Beaumont ?
610
00:25:14,875 --> 00:25:17,510
Oui ?
611
00:25:17,545 --> 00:25:19,078
J'ai peur que vous soyez obligée
de venir avec nous.
612
00:25:19,113 --> 00:25:20,547
Pourquoi ?
613
00:25:20,581 --> 00:25:22,514
Car Monsieur Westbrook dit
614
00:25:22,549 --> 00:25:24,083
que vous n'êtes pas Mme Beaumont.
615
00:25:24,118 --> 00:25:26,953
♪Oui, oui
616
00:25:26,987 --> 00:25:30,589
♪Et ton bisous
617
00:25:30,624 --> 00:25:33,126
♪Yeah
618
00:25:34,895 --> 00:25:38,397
♪Tic toc petit jouet,
tu es un mineur en détresse♪
619
00:25:38,431 --> 00:25:41,600
♪ Profondément, il garde
cela caché... ♪
620
00:25:41,635 --> 00:25:45,036
D'accord merci.
621
00:25:45,071 --> 00:25:48,374
Mauvaise nouvelle, JT ne pense pas
que Sam soit après un membre
622
00:25:48,408 --> 00:25:51,109
de l'organisation ; il pense qu'il en a
après tous les membres.
623
00:25:51,144 --> 00:25:53,646
Comment il sait ça ?
624
00:25:53,680 --> 00:25:55,080
Parce que en décryptant
le disque dur de Sam,
625
00:25:55,114 --> 00:25:56,314
il a trouvé que cette
organisation
626
00:25:56,348 --> 00:25:58,150
était en fait derrière Muirfield.
627
00:25:58,184 --> 00:26:00,418
Muirfield n'est que le haut
de l'iceberg pour ces gars.
628
00:26:00,452 --> 00:26:01,787
Ils ont des contacts dans les entreprises,
629
00:26:01,821 --> 00:26:03,121
les essais cliniques, les expériences,
630
00:26:03,156 --> 00:26:04,722
tous ces travaux sont axés sur une chose.
631
00:26:04,757 --> 00:26:05,891
Créer des bêtes.
632
00:26:05,925 --> 00:26:06,892
L'arme ultime
633
00:26:06,926 --> 00:26:07,893
pour de puissants joueurs qui veulent
634
00:26:07,927 --> 00:26:08,927
tout contrôler.
635
00:26:08,961 --> 00:26:09,961
Même au détriment
636
00:26:09,996 --> 00:26:11,562
de la vie d'un jeune garçon, hein ?
637
00:26:11,597 --> 00:26:12,797
Au détriment de la vie de n'importe qui.
638
00:26:12,831 --> 00:26:14,064
Ils n'en ont manifestement rien a faire.
639
00:26:14,099 --> 00:26:15,300
Vous ne pouvez pas dire que je blâme Sam
640
00:26:15,334 --> 00:26:16,734
pour ce qu'il veut leur faire subir.
641
00:26:16,769 --> 00:26:17,735
Ouai, Bien, d'accord.
642
00:26:17,770 --> 00:26:18,736
Mais on ne peut pas le laisser être
643
00:26:18,771 --> 00:26:19,837
Juge, juré et bourreau
644
00:26:19,871 --> 00:26:20,971
Maintenant, est-ce qu'on peut ?
645
00:26:23,141 --> 00:26:24,241
Quoi ?
646
00:26:24,276 --> 00:26:26,611
Ecoute, tu peux éssayer et duper
647
00:26:26,645 --> 00:26:28,745
Catherine avec cette merde,
mais moi tu ne peux pas.
648
00:26:28,780 --> 00:26:30,347
- Excuse-moi
- Je sais que tu veux changer,
649
00:26:30,381 --> 00:26:32,516
Vincent, et je sais pourquoi
tu veux changer.
650
00:26:32,550 --> 00:26:34,118
Mais tu ne peux pas.
651
00:26:34,152 --> 00:26:36,187
C'est comme ça, Gabe ?
652
00:26:36,221 --> 00:26:38,355
Rends-toi service.
653
00:26:38,389 --> 00:26:40,057
Reste loin de Catherine.
654
00:27:06,917 --> 00:27:08,651
Ohh.
655
00:27:08,685 --> 00:27:10,019
As-tu perdu l'esprit ?
656
00:27:10,054 --> 00:27:11,620
-A quoi tu pensais ?
-Que veux tu dire ?
657
00:27:11,655 --> 00:27:12,889
Tu étais en difficulté
J'essayais juste d'aider.
658
00:27:12,923 --> 00:27:14,224
Non, je l'avais parfaitement sous contrôle.
659
00:27:14,258 --> 00:27:15,491
Mon contrôle.
660
00:27:16,894 --> 00:27:18,961
Tu n'as évidemment pas changé du tout.
661
00:27:18,995 --> 00:27:20,963
Je ne suis pas une demoiselle en détresse.
662
00:27:20,997 --> 00:27:23,131
Je n'ai pas besoin d'un chevalier dans
une armure brillante.
663
00:27:25,435 --> 00:27:28,871
Changer, huh ? Je vais te montrer du
changement, Catherine Chandler.
664
00:27:42,269 --> 00:27:43,709
Je t'ai cherché partout.
665
00:27:43,736 --> 00:27:45,037
Où étais-tu ?
Ne demande pas.
666
00:27:45,071 --> 00:27:46,104
Hé, je ne comprends toujours pas
667
00:27:46,139 --> 00:27:47,706
ce que j'ai fait de mal.
-Oui exactement.
668
00:27:47,740 --> 00:27:48,907
Quelque chose est arrivé ?
669
00:27:48,941 --> 00:27:50,508
- Oui
- Non
670
00:27:50,543 --> 00:27:51,509
As tu vu Sam ?
671
00:27:51,544 --> 00:27:52,510
Avant que je puisse l'attraper,
672
00:27:52,545 --> 00:27:53,845
Il est monté dans un ascenseur privé
673
00:27:53,880 --> 00:27:56,048
avec d'autres personnes
portant des badges.
674
00:27:56,082 --> 00:27:57,949
Quelque soit son plan,
il descend maintenant.
675
00:28:12,798 --> 00:28:15,366
Andrew Martin ?
676
00:28:15,401 --> 00:28:16,934
N'est ce pas?
677
00:28:16,968 --> 00:28:19,571
Oui
678
00:28:19,605 --> 00:28:21,406
Vous souvenez-vous de ces
soi-disant essais cliniques
679
00:28:21,440 --> 00:28:22,707
qu'on a fait sur des enfants malades
680
00:28:22,741 --> 00:28:24,575
Il y a six ans ?
681
00:28:24,609 --> 00:28:26,110
Bien sûr.
682
00:28:26,144 --> 00:28:28,212
Dont un garçon appelé Adam ?
683
00:28:28,246 --> 00:28:31,882
Et qui êtes vous ?
684
00:28:31,917 --> 00:28:33,650
C’était vos idées,
pas vrai ?
685
00:28:36,822 --> 00:28:38,322
Aah!
686
00:28:38,356 --> 00:28:39,989
Qu'est ce que vous ... ?
687
00:28:41,192 --> 00:28:43,059
Qu'est-ce que vous avez fait ?
688
00:28:43,094 --> 00:28:45,596
ce que vous vouliez faire à mon fils.
689
00:28:47,798 --> 00:28:49,099
Est-ce qu'il va bien ?
690
00:28:49,133 --> 00:28:50,133
Peut-être qu'on devrait appeler...?
691
00:28:53,804 --> 00:28:55,972
Tuez-les tous.
692
00:28:56,006 --> 00:28:58,507
♪Des personnes me veulent
693
00:28:58,542 --> 00:29:02,411
♪ Pour être pile ou face
694
00:29:02,446 --> 00:29:04,480
♪J'ai dit, pas question, essaye encore...
695
00:29:04,514 --> 00:29:05,648
Tout à fait,
peut importe où ils se rencontrent,
696
00:29:05,682 --> 00:29:06,950
C'est le seul moyen
697
00:29:06,984 --> 00:29:08,785
Ok. On y va.
698
00:29:08,819 --> 00:29:10,019
Attends, tu ne peux pas. Tu ne sais pas
699
00:29:10,054 --> 00:29:11,320
ce qui t'attend là bas.
700
00:29:11,355 --> 00:29:12,988
D'autres que Sam veulent
tuer tout le monde.
701
00:29:13,022 --> 00:29:14,790
C'est pour ça que nous sommes là.
Pour essayer de les arrêter.
702
00:29:14,824 --> 00:29:16,325
Oui, mais on était supposé l'arrêter
703
00:29:16,360 --> 00:29:17,493
ici, avant qu'il ne soit trop tard.
704
00:29:17,527 --> 00:29:18,628
Il n'est pas trop tard.
705
00:29:18,662 --> 00:29:19,862
Vincent, il vient juste d'armer
706
00:29:19,896 --> 00:29:20,963
un homme innocent avec
un gilet suicide
707
00:29:20,997 --> 00:29:22,431
il y a quelques jours
708
00:29:22,466 --> 00:29:24,267
Comment savons-nous
s'il n'en porte pas un ?
709
00:29:24,301 --> 00:29:25,668
Sinon, comment va-t-il
tuer tout le monde ?
710
00:29:25,702 --> 00:29:26,869
Alors, qu'en dis-tu ?
711
00:29:26,903 --> 00:29:28,303
Nous le laissons partir avec ?
712
00:29:28,337 --> 00:29:29,972
Je te rappelles seulement qu'il ne
s'agit pas seulement de ta vie
713
00:29:30,006 --> 00:29:31,240
que tu risques ici, Vincent.
714
00:29:32,742 --> 00:29:35,210
On y va.
715
00:29:35,245 --> 00:29:38,147
Evidemment je ne prends pas de décisions pour Catherine.
716
00:29:38,181 --> 00:29:41,950
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais
ça te conduit à la folie ♪
717
00:29:41,985 --> 00:29:44,119
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais
ça te conduit à la folie ♪
718
00:29:44,154 --> 00:29:47,188
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais
tu es effrayé par la honte ♪
719
00:29:47,222 --> 00:29:49,957
♪ Ce que tu veut, ce que tu vas
faire, tu sais que tu l'aimeras ♪
720
00:29:49,992 --> 00:29:52,694
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais
ça te conduit à la folie ♪
721
00:29:52,728 --> 00:29:55,463
♪ Que tu veut te
sentir la pareil♪
722
00:29:55,498 --> 00:29:57,465
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais
ça te conduit à la folie ♪
723
00:29:57,500 --> 00:30:01,702
♪Que veux tu,
que va tu faire?♪
724
00:30:01,736 --> 00:30:03,871
- Tu es nerveuse ?
- Non.
725
00:30:03,906 --> 00:30:06,740
Un peu.
726
00:30:06,775 --> 00:30:10,077
Ne compte pas sur moi pour
te sauver encore une fois.
727
00:30:12,114 --> 00:30:14,748
Sam, que fais-tu ?
728
00:30:14,783 --> 00:30:16,050
Je fini ce qu'ils ont commencés.
729
00:30:16,084 --> 00:30:17,718
Et je fais en sorte que
personne ne s'en sortent.
730
00:30:17,752 --> 00:30:19,653
Ce qui maintenant vous inclut.
731
00:30:20,888 --> 00:30:21,888
Très bien.
732
00:30:25,927 --> 00:30:27,260
Sam, qu'est ce qu'il se passe ?
733
00:30:27,295 --> 00:30:29,229
Devinez pourquoi il expérimentait sur mon fils.
734
00:30:30,765 --> 00:30:33,200
Il était prédisposé, aussi.
735
00:30:33,234 --> 00:30:35,274
Il va tous les tuer comme
il a tué mon fils.
736
00:30:36,403 --> 00:30:38,438
-Hum...
-Ouais.
737
00:30:43,777 --> 00:30:45,545
Gabe, tire sur l'alarme incendie.
738
00:30:45,579 --> 00:30:47,247
Fais en sorte que tout
le monde sorte d'ici.
739
00:30:58,625 --> 00:31:00,560
Tess, on a besoin de renforts.
740
00:31:03,330 --> 00:31:04,797
Ça va aller.
741
00:31:06,633 --> 00:31:08,334
Aah!
742
00:31:13,106 --> 00:31:14,173
Non !
743
00:31:23,316 --> 00:31:25,283
Ok, tenez ça, et faites pression.
744
00:31:25,317 --> 00:31:26,918
Ok?
745
00:31:50,309 --> 00:31:52,676
Sam, ne fais pas ça.
746
00:31:52,711 --> 00:31:53,778
Eloigne-toi.
747
00:31:53,812 --> 00:31:55,280
Cela ne le ramènera pas.
748
00:31:55,314 --> 00:31:57,314
J'ai dit éloigne-toi !
749
00:32:02,020 --> 00:32:05,489
Pourquoi les as-tu sauvé ?
750
00:32:05,524 --> 00:32:07,625
Pourquoi ne m'as tu pas laissé
tous les tuer ?
751
00:32:07,659 --> 00:32:09,693
C'est ce qu'ils méritent.
752
00:32:09,728 --> 00:32:10,961
Je sais, ce sont des gens horribles,
753
00:32:10,995 --> 00:32:13,263
ils ont fait des choses horribles.
754
00:32:14,832 --> 00:32:16,466
Ils ont tué mon garçon.
755
00:32:16,500 --> 00:32:18,368
Et on va leur faire payer, Sam.
756
00:32:18,403 --> 00:32:20,804
Ok, nous allons le faire ensemble,
757
00:32:20,838 --> 00:32:22,839
mais nous devons le faire
de la bonne façon.
758
00:32:22,873 --> 00:32:25,175
Tu peux témoigner contre eux,
759
00:32:25,209 --> 00:32:26,443
tu peux montrer au monde entier
760
00:32:26,477 --> 00:32:28,845
ce que tu as découvert.
761
00:32:28,879 --> 00:32:31,681
Cela n'a pas d'importance,
ils sont au-dessus des lois.
762
00:32:31,715 --> 00:32:33,382
Non, ils ne le sont pas, Sam.
763
00:32:33,417 --> 00:32:34,484
Personne ne l'est, ok ?
764
00:32:34,518 --> 00:32:36,820
Non, pas eux, pas toi, pas moi.
765
00:32:36,854 --> 00:32:38,655
Ecoute, Sam,
766
00:32:38,689 --> 00:32:41,023
J'ai été exactement dans
la même position que toi.
767
00:32:41,058 --> 00:32:42,992
J'ai essayé de faire
partir la douleur
768
00:32:43,026 --> 00:32:44,627
en faisant en sorte que les gens
qui ont fait ça payent,
769
00:32:44,662 --> 00:32:48,831
tu sais, en le faisant à ma façon
mais ça ne fonctionne pas, Sam.
770
00:32:48,865 --> 00:32:52,068
Ça provoque plus de douleurs
et de destructions.
771
00:32:52,102 --> 00:32:54,070
écoute-moi mec
772
00:32:54,104 --> 00:32:55,537
regarde ce que tu fais.
773
00:32:55,572 --> 00:32:56,973
Tu essayes de les blesser,
774
00:32:57,007 --> 00:32:58,374
mais tu te blesses toi-même.
775
00:32:58,408 --> 00:33:00,109
ça ne ramènera pas ton garçon.
776
00:33:03,012 --> 00:33:05,080
Mais tu peux faire en sorte
que ça change,
777
00:33:05,114 --> 00:33:07,048
Sam, tu peux changer de tactique.
778
00:33:07,083 --> 00:33:08,750
On a besoin de toi
779
00:33:08,785 --> 00:33:11,419
pour nous aider à mettre
ces gens en prison
780
00:33:11,454 --> 00:33:13,655
afin qu'ils ne blessent
plus personne, d'accord ?
781
00:33:13,690 --> 00:33:16,558
On a besoin de toi Sam. Allez.
782
00:33:16,593 --> 00:33:17,559
C'est bon.
783
00:33:17,594 --> 00:33:19,727
Calme toi, doucement.
784
00:33:39,948 --> 00:33:42,049
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
785
00:33:42,083 --> 00:33:44,084
Tu aurais dû me laisser mourir.
786
00:33:59,261 --> 00:34:01,061
Ça va ?
787
00:34:01,096 --> 00:34:03,431
Oui. Je sais pas,
c'est un peu doux-amer.
788
00:34:03,465 --> 00:34:05,600
On a finalement réussi
à arrêter Sam.
789
00:34:05,634 --> 00:34:07,768
mais, je sais pas, ça
sonne un peu creux, non?
790
00:34:07,802 --> 00:34:09,237
On a détruit leur société secrète
791
00:34:09,271 --> 00:34:10,505
Creuse un petit peu plus.
792
00:34:10,539 --> 00:34:12,106
On peut les mettre en prison
pour un long moment.
793
00:34:12,140 --> 00:34:14,074
Je voulais encore. J'aurais
pu faire plus, cependant.
794
00:34:14,109 --> 00:34:15,776
C'est l'ancien toi qui parle.
795
00:34:15,810 --> 00:34:20,014
C'est celui qui prenait
la loi entre ses mains.
796
00:34:20,048 --> 00:34:21,348
Je préfère le nouveau toi
797
00:34:21,382 --> 00:34:24,351
Vraiment ?
798
00:34:27,388 --> 00:34:31,424
Six ans c'est long pour contenir toute
cette douleur et cette colère.
799
00:34:31,459 --> 00:34:34,027
Je ne peux même pas imaginer.
800
00:34:34,061 --> 00:34:36,263
Je peux
Tout ce temps avant de nous rencontrer,
801
00:34:36,297 --> 00:34:39,032
tu sais courir après les gens
qui m'ont fait ça.
802
00:34:39,066 --> 00:34:41,201
je ne sais pas, ça te consume vraiment,
tu sais ?
803
00:34:41,235 --> 00:34:42,969
Ça peut changer une personne.
804
00:34:43,003 --> 00:34:46,039
T'inquiètes pas, je ne retournerai
pas à cette vie.
805
00:34:46,073 --> 00:34:48,407
Je le crois.
806
00:34:51,011 --> 00:34:52,979
je pense toujours que vous avez pris
un gros risque tous les deux.
807
00:34:53,013 --> 00:34:54,647
Ça a marché non ?
808
00:34:54,682 --> 00:34:56,315
Cela dépend du nombre de cas.
809
00:34:56,349 --> 00:34:57,616
Je suis en mesure de construire contre
eux.
810
00:34:57,651 --> 00:34:59,218
Heureusement, Sam est prêt à aider.
811
00:34:59,252 --> 00:35:01,753
Tu ne penses pas qu'ils vont dire quelque chose ?
812
00:35:02,755 --> 00:35:03,889
J'en doute.
813
00:35:03,923 --> 00:35:05,324
D'autant plus que ce sont eux
814
00:35:05,358 --> 00:35:06,825
derrière les expériences au départ.
815
00:35:06,859 --> 00:35:09,127
Une autre chose tu n'es pas obligé d'y retourner.
816
00:35:11,097 --> 00:35:13,832
Je devrais probablement y aller.
817
00:35:46,565 --> 00:35:48,966
Tu ne veux pas que
je monte, pas vrai ?
818
00:35:54,139 --> 00:35:55,906
Tu fais une énorme erreur, Catherine.
819
00:35:55,941 --> 00:35:57,241
- Tu le sais ça.
- Gabe, s'il te plait, non...
820
00:35:57,275 --> 00:35:58,909
Il est une bête et
il le sera toujours.
821
00:35:58,944 --> 00:36:00,377
Il ne va pas changer.
822
00:36:00,411 --> 00:36:01,779
Il a déjà changé.
823
00:36:01,813 --> 00:36:03,313
Ne sois pas si naïve.
824
00:36:07,385 --> 00:36:09,553
Écoute...
825
00:36:09,587 --> 00:36:12,256
Je ne peux pas continuer à
te protéger de lui.
826
00:36:12,290 --> 00:36:15,459
Protéger ? Je n'ai besoin que
tu me protèges de rien.
827
00:36:15,493 --> 00:36:17,127
Je suis désolé, c'est pas
ce que je voulais dire.
828
00:36:17,161 --> 00:36:18,395
Si ça l'est.
829
00:36:18,429 --> 00:36:19,763
Sois honnête.
830
00:36:19,797 --> 00:36:22,299
Tu veux de l'honnêteté ?
831
00:36:22,333 --> 00:36:25,601
Tu peux penser que Vincent a changé,
832
00:36:25,636 --> 00:36:27,637
tu peux même croire
qu'en fait il est différent,
833
00:36:27,671 --> 00:36:29,939
mais j'ai été ce
qu'il est, et je sais
834
00:36:29,974 --> 00:36:32,374
que tôt ou tard, il va te blesser...
835
00:36:32,399 --> 00:36:33,509
Gabe...
836
00:36:33,510 --> 00:36:35,511
- ...et tu seras désolée!
- Gabe, s'il te plait.
837
00:36:38,649 --> 00:36:40,483
La seule chose dont je suis désolée
838
00:36:40,517 --> 00:36:42,918
c'est que ça n'ait pas
marché entre nous,
839
00:36:42,952 --> 00:36:45,321
car je tiens à toi.
840
00:36:45,355 --> 00:36:46,756
Je tiens toujours à toi.
841
00:36:46,790 --> 00:36:48,090
Bien sûr.
842
00:36:48,124 --> 00:36:50,959
C'est vrai.
843
00:36:50,994 --> 00:36:52,662
Et je suis désolée.
844
00:36:54,130 --> 00:36:57,966
Je ne le laisserai pas te
faire du mal.
845
00:37:53,254 --> 00:37:57,358
♪ Et je n'ai toujours pas
encore eu ce jour pour partir ♪
846
00:37:59,761 --> 00:38:04,030
♪ Et mon coeur bat en solitaire ♪
847
00:38:15,042 --> 00:38:21,013
Mais la nuit est encore là,
848
00:38:32,393 --> 00:38:35,060
Je t'aime, Catherine.
849
00:38:38,298 --> 00:38:40,299
Je t'aime aussi.
850
00:38:46,139 --> 00:38:50,609
♪Quand j'ai besoin de rentrer chez moi♪
851
00:38:50,643 --> 00:38:54,345
♪ Tu es la lumière qui me guide. ♪
852
00:38:54,380 --> 00:38:58,583
Tu es la lumière qui me guide.
853
00:39:00,953 --> 00:39:05,424
♪Quand j'ai besoin de rentrer chez moi♪
854
00:39:05,458 --> 00:39:08,794
♪ Tu es la lumière qui me guide. ♪
855
00:39:08,828 --> 00:39:13,031
♪ Tu es la lumière qui me guide. ♪
856
00:39:13,065 --> 00:39:15,466
♪ Alors laisser moi tout♪
857
00:39:15,500 --> 00:39:19,703
♪ Laissez-moi fort
858
00:39:19,738 --> 00:39:23,774
♪ Comme la route où je marche
859
00:39:25,977 --> 00:39:30,748
♪Parce que quand j'ai besoin
de rentrer chez moi,♪
860
00:39:30,782 --> 00:39:34,084
♪ Tu es la lumière qui me guide. ♪
861
00:39:34,118 --> 00:39:35,753
♪ Tu es la lumière qui me guide. ♪
862
00:39:35,787 --> 00:39:37,387
Tu n'es pas partie cette fois.
863
00:39:37,422 --> 00:39:39,857
Je vis ici.
864
00:39:42,693 --> 00:39:43,961
Tu fais.
865
00:39:50,969 --> 00:39:53,536
Je ne veux plus
jamais te blesser.
866
00:39:56,707 --> 00:39:58,275
Je sais.
867
00:39:58,309 --> 00:40:03,746
♪ Quand j'ai besoin de rentrer à la
maison ♪
868
00:40:03,781 --> 00:40:07,484
Tu es la lumière qui me guide.
869
00:40:07,518 --> 00:40:10,286
Tu es mon guide...
870
00:40:16,626 --> 00:40:18,894
Laisse moi deviner,
plus de fleurs ?
871
00:40:20,397 --> 00:40:22,431
Détective McCulley, 95ème.
872
00:40:22,466 --> 00:40:24,433
Nous cherchons Vincent Keller.
873
00:40:24,468 --> 00:40:25,501
Quoi ?
874
00:40:25,535 --> 00:40:26,935
Excusez-nous, détective.
875
00:40:26,970 --> 00:40:28,170
Qu'est-ce que vous faites ?
876
00:40:28,205 --> 00:40:29,438
- Vincent Keller ?
- Oui.
877
00:40:29,473 --> 00:40:30,873
- Vous êtes en état d'arrestation.
- En état d'arrestation ?
878
00:40:30,907 --> 00:40:32,674
- Pour quoi ?
- Pour le meurtre de Curt Windsor.
879
00:40:32,709 --> 00:40:34,209
Je pense qu'il y a une erreur.
880
00:40:34,243 --> 00:40:35,811
Pas d'erreur, Madame,
voici le mandat.
881
00:40:35,845 --> 00:40:37,612
Vous avez le droit de garder
le silence. Tout ce que vous direz
882
00:40:37,646 --> 00:40:39,780
pourra et sera retenu contre vous.
883
00:40:39,815 --> 00:40:40,948
Qu'est-ce qui se passe ?
884
00:40:40,983 --> 00:40:41,983
Je ne sais pas.
885
00:40:42,017 --> 00:40:43,885
Vincent.
886
00:40:43,919 --> 00:40:45,152
Ne t'inquiète pas, ça va, d'accord ?
887
00:40:45,186 --> 00:40:50,186
== synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com