1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,484 --> 00:00:02,599
Anteriormente
em Beauty and the Beast...
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,000
Acho que nossa briga teve...
3
00:00:04,001 --> 00:00:06,120
Mais a ver com meu pai
do que conosco.
4
00:00:06,121 --> 00:00:07,699
Ele me fez
uma lavagem cerebral,
5
00:00:07,700 --> 00:00:09,760
tirou minha vida,
minhas lembranças
6
00:00:09,761 --> 00:00:11,161
e me obrigou a matar.
7
00:00:11,162 --> 00:00:13,299
Quando não precisou mais,
tentou me matar.
8
00:00:13,300 --> 00:00:16,000
-Então não darei outra chance.
-Sei que ele é terrível
9
00:00:16,001 --> 00:00:18,104
e só fez coisas horríveis
com você,
10
00:00:18,105 --> 00:00:20,683
mas você não pode
fazer isso de novo ou...
11
00:00:20,684 --> 00:00:23,380
-Ou o quê?
-Perderá sua humanidade.
12
00:00:23,381 --> 00:00:27,681
Terá perdido tudo
que lutamos tanto para evitar.
13
00:00:28,178 --> 00:00:29,478
Mãos para cima!
14
00:00:33,872 --> 00:00:36,630
Deixe-o ir.
Você ainda tem uma escolha.
15
00:00:36,631 --> 00:00:39,781
Pode fugir e se salvar.
16
00:00:40,212 --> 00:00:41,815
Salvar a nós.
17
00:00:45,078 --> 00:00:47,103
Quando quiser.
18
00:00:47,104 --> 00:00:48,974
Detetive
Catherine Chandler,
19
00:00:48,975 --> 00:00:50,680
Primeiro Grau,
Polícia de NY,
20
00:00:50,681 --> 00:00:52,520
-125ª DP.
-Ótimo, obrigado.
21
00:00:52,521 --> 00:00:54,300
Agente Especial
Brian Hendricks,
22
00:00:54,301 --> 00:00:57,400
Corregedoria, FBI.
Como eu disse,
23
00:00:57,401 --> 00:01:00,104
quando um agente envolve-se
em atividade criminosa
24
00:01:00,105 --> 00:01:03,573
abrimos um inquérito formal
e isso é tudo, certo?
25
00:01:03,574 --> 00:01:04,999
Certo.
26
00:01:05,000 --> 00:01:08,550
Conte-nos o que houve
noite passada,
27
00:01:08,551 --> 00:01:11,199
e a prisão
do Agente Reynolds.
28
00:01:11,954 --> 00:01:15,266
Suspeitamos que estivesse ligado
a muitas mortes suspeitas.
29
00:01:15,267 --> 00:01:19,269
Fizemos uma operação policial
na qual ele se incriminou.
30
00:01:19,270 --> 00:01:21,900
Nunca deveria tê-lo tirado
da minha lista.
31
00:01:21,901 --> 00:01:24,799
-Deveria tê-lo matado também.
-Peguei você.
32
00:01:24,800 --> 00:01:27,500
E como sabe,
devido ao seu bom trabalho,
33
00:01:27,501 --> 00:01:30,145
o Agente Reynolds
já confessou
34
00:01:30,146 --> 00:01:34,750
conspiração de assassinato,
incluindo Zachary Hayes.
35
00:01:35,619 --> 00:01:37,186
-Está correto?
-Sim.
36
00:01:37,187 --> 00:01:39,125
O Sr. Hayes
foi uma das vítimas
37
00:01:39,126 --> 00:01:40,961
as quais queríamos
ligar a ele.
38
00:01:40,962 --> 00:01:44,500
-Ao cercá-lo, envolveu-se...
-Mãos para cima!
39
00:01:44,501 --> 00:01:46,799
Em um acidente de carro,
certo?
40
00:01:46,800 --> 00:01:49,656
Sim, desviei o carro
para evitar um...
41
00:01:51,214 --> 00:01:53,201
Cachorro que correu
para frente.
42
00:01:53,202 --> 00:01:54,602
Cuidado!
43
00:01:58,130 --> 00:02:00,893
Então o Agente Reynolds
escapou.
44
00:02:02,025 --> 00:02:04,371
Mas você o apreendeu.
45
00:02:04,372 --> 00:02:08,950
Suponho que essas lesões
sejam do acidente, certo?
46
00:02:10,539 --> 00:02:12,918
Acho que sim,
não sei de onde mais seriam.
47
00:02:15,859 --> 00:02:17,159
Solte-o.
48
00:02:19,500 --> 00:02:21,841
Algo mais que gostaria
de adicionar, Detetive?
49
00:02:22,290 --> 00:02:23,663
Por favor, não!
50
00:02:23,664 --> 00:02:25,545
Estou implorando!
51
00:02:31,820 --> 00:02:34,382
Detetive?
52
00:02:35,010 --> 00:02:37,506
Não.
Não, desculpe, eu...
53
00:02:38,000 --> 00:02:41,580
-Acho que é só isso.
-Tudo bem, ótimo.
54
00:02:41,581 --> 00:02:44,110
Ainda preciso checar
a cena do crime,
55
00:02:44,111 --> 00:02:45,915
rever a confissão
do Agente Reynolds,
56
00:02:45,916 --> 00:02:48,600
mas parece estar bem claro.
57
00:02:49,000 --> 00:02:51,100
Provavelmente é a última vez
que me verá.
58
00:02:51,101 --> 00:02:53,108
Ótimo, obrigada.
59
00:02:54,700 --> 00:02:56,100
Detetive?
60
00:02:56,600 --> 00:02:59,896
Sei que não é fácil prender
um dos nossos,
61
00:02:59,897 --> 00:03:01,772
especialmente
quando é seu pai,
62
00:03:02,543 --> 00:03:04,603
mas você tem
meu maior respeito
63
00:03:04,604 --> 00:03:06,282
e o agradecimento
da Agência.
64
00:03:07,079 --> 00:03:08,379
Obrigada.
65
00:03:13,052 --> 00:03:14,399
Como foi?
66
00:03:14,400 --> 00:03:15,999
Profissionalmente,
estamos bem.
67
00:03:16,000 --> 00:03:18,320
Pessoalmente,
estou em colapso nervoso.
68
00:03:18,321 --> 00:03:19,751
-Respire.
-Não posso,
69
00:03:19,752 --> 00:03:21,699
estou com palpitações.
70
00:03:21,700 --> 00:03:24,699
Seu pai confessou não apenas
por ser culpado,
71
00:03:24,700 --> 00:03:27,228
mas também para tirar
a pressão de você.
72
00:03:27,229 --> 00:03:28,800
Não será pega.
73
00:03:28,801 --> 00:03:30,800
Não estou preocupada
em ser exposta.
74
00:03:30,801 --> 00:03:34,070
Claro que estou,
mas é mais pelo Vincent.
75
00:03:34,071 --> 00:03:36,500
Ele não lhe deu escolha,
teria matado Reynolds.
76
00:03:36,501 --> 00:03:39,400
-Você teve que atirar.
-E atiraria de novo.
77
00:03:39,401 --> 00:03:41,230
Mas não significa
que me sinto bem.
78
00:03:41,231 --> 00:03:43,600
Fui clara com ele
sobre os riscos.
79
00:03:43,601 --> 00:03:45,700
Não era só questão
de fazer a coisa certa
80
00:03:45,701 --> 00:03:47,899
ou não ceder
para o lado animal.
81
00:03:47,900 --> 00:03:49,500
Eu só...
82
00:03:49,501 --> 00:03:52,216
Não acredito
que ele não nos escolheu.
83
00:03:53,949 --> 00:03:55,249
Então o que fará?
84
00:03:56,217 --> 00:03:58,413
Vou seguir em frente.
85
00:03:58,414 --> 00:04:01,000
Retomar minha vida,
finalmente.
86
00:04:01,001 --> 00:04:03,469
Você merece.
Sobretudo após o que passou
87
00:04:03,470 --> 00:04:05,291
-com Vincent.
-Eu sei, mas...
88
00:04:05,292 --> 00:04:08,628
Preciso saber por que me sinto
tão responsável por ele.
89
00:04:08,629 --> 00:04:11,399
-Como supero isso?
-Como assim responsável?
90
00:04:11,400 --> 00:04:12,700
Não sei.
91
00:04:12,701 --> 00:04:15,712
É como um nó no estômago,
que não passa.
92
00:04:15,713 --> 00:04:17,305
É difícil explicar.
93
00:04:17,800 --> 00:04:19,850
Talvez tenha a ver com...
94
00:04:19,851 --> 00:04:22,494
ter certeza que ele ficará bem,
depois do tiro.
95
00:04:22,495 --> 00:04:23,895
Talvez.
96
00:04:23,896 --> 00:04:25,900
Desculpe por descarregar
em você.
97
00:04:25,901 --> 00:04:27,324
Não está só, Catherine.
98
00:04:27,325 --> 00:04:29,175
Deve saber
que estou aqui por você.
99
00:04:29,176 --> 00:04:30,487
Sempre que precisar.
100
00:04:41,500 --> 00:04:44,992
-Como está?
-Ainda sangrando.
101
00:04:44,993 --> 00:04:48,264
A bala deve ter cortado
um vaso sanguíneo.
102
00:04:48,893 --> 00:04:52,135
-Precisarei de mais gaze.
-É tudo que temos.
103
00:04:52,945 --> 00:04:56,350
Não se preocupe,
eu era médico, lembra?
104
00:04:56,351 --> 00:04:58,699
Mas médicos não são
os piores pacientes?
105
00:04:58,700 --> 00:05:00,581
-Chamarei uma ambulância.
-Não!
106
00:05:01,614 --> 00:05:02,938
Não.
107
00:05:02,939 --> 00:05:05,582
-Desculpe, mas não é uma opção.
-Por quê?
108
00:05:05,583 --> 00:05:08,060
Porque hospitais devem
alertar a polícia
109
00:05:08,061 --> 00:05:10,100
quando admitem
vítimas de tiro, certo?
110
00:05:10,101 --> 00:05:11,769
Verificarão
meus antecedentes.
111
00:05:11,770 --> 00:05:15,600
-E daí?
-Vincent Keller morreu, entende?
112
00:05:16,812 --> 00:05:19,757
Morto no Afeganistão
há mais de uma década.
113
00:05:19,758 --> 00:05:23,098
-Não posso arriscar a exposição.
-Por que não?
114
00:05:23,099 --> 00:05:24,733
Entendo não querer
que descubram
115
00:05:24,734 --> 00:05:26,534
que é uma fera,
mas não descobririam.
116
00:05:26,535 --> 00:05:28,450
Descobririam que está vivo.
117
00:05:28,451 --> 00:05:30,137
Não vejo problema nisso.
118
00:05:30,138 --> 00:05:32,906
O problema é
que fariam perguntas, certo?
119
00:05:32,907 --> 00:05:35,889
Muitas. Onde esteve
na última década?
120
00:05:35,890 --> 00:05:37,870
Por que se escondeu?
O que tem feito?
121
00:05:37,871 --> 00:05:40,748
Todas as respostas
dirigem-se às feras.
122
00:05:40,749 --> 00:05:42,049
Não necessariamente.
123
00:05:42,050 --> 00:05:46,000
Podemos inventar uma história,
como amnésia, é real.
124
00:05:49,325 --> 00:05:50,650
Preciso de mais gaze.
125
00:05:50,651 --> 00:05:53,663
Falo sério, Vincent.
Qual é a alternativa?
126
00:05:53,664 --> 00:05:57,480
Viver nas sombras,
esconder-se por 10, 20 anos?
127
00:05:57,481 --> 00:06:00,137
Não quero viver assim
e também não deveria querer.
128
00:06:03,065 --> 00:06:05,223
Está com medo, não é?
129
00:06:05,224 --> 00:06:06,624
Posso sentir.
130
00:06:06,625 --> 00:06:09,419
E não só a parte fera disso,
algo mais.
131
00:06:09,420 --> 00:06:12,190
Tori, tudo que sei
é me esconder, certo?
132
00:06:12,191 --> 00:06:13,612
E posso controlar isso.
133
00:06:13,613 --> 00:06:16,648
Eu decido
quem me vê ou não.
134
00:06:16,649 --> 00:06:18,372
Amigo ou inimigo.
135
00:06:18,373 --> 00:06:22,380
Mas ser exposto?
Sim, isso me apavora.
136
00:06:24,184 --> 00:06:26,327
Principalmente agora
que tudo mudou.
137
00:06:28,903 --> 00:06:30,203
Vincent?
138
00:06:43,023 --> 00:06:44,900
Tem muita coragem
de vir aqui.
139
00:06:45,468 --> 00:06:47,167
Tori, não vim brigar.
140
00:06:48,252 --> 00:06:51,494
Como pôde atirar nele?
Achei que o amasse.
141
00:06:53,606 --> 00:06:54,906
Eu amava.
142
00:06:57,300 --> 00:06:58,978
Não deveria estar em pé.
143
00:07:00,697 --> 00:07:01,997
Estou bem.
144
00:07:05,358 --> 00:07:06,919
Pode nos dar
um minuto?
145
00:07:13,348 --> 00:07:15,540
Só vim para saber
se você está bem.
146
00:07:15,541 --> 00:07:16,841
Estou bem.
147
00:07:18,224 --> 00:07:19,714
Você não parece bem.
148
00:07:20,133 --> 00:07:22,502
Não sou mais seu problema,
não é?
149
00:07:28,449 --> 00:07:30,562
-Não me culpe por isso.
-Por que não?
150
00:07:30,563 --> 00:07:32,714
-Você puxou o gatilho.
-Eu te avisei.
151
00:07:32,715 --> 00:07:35,316
-Eu te dei escolha.
-Não, você escolheu ele.
152
00:07:35,317 --> 00:07:38,312
-Eu escolhi fazer o certo.
-Seu pai tentou me matar!
153
00:07:38,313 --> 00:07:39,813
Não podia deixar
que o matasse.
154
00:07:39,814 --> 00:07:41,265
Então atirou em mim?
155
00:07:42,821 --> 00:07:44,559
Acha que eu quis atirar?
156
00:07:47,844 --> 00:07:50,408
Vincent, eu te disse
que não poderia
157
00:07:50,409 --> 00:07:52,681
lutar por nós sozinha,
e falei sério.
158
00:07:55,890 --> 00:07:58,034
Não queria
que acabasse assim.
159
00:08:00,635 --> 00:08:01,985
Mas acho que não tem jeito.
160
00:08:05,066 --> 00:08:06,419
Parece que não.
161
00:08:09,229 --> 00:08:11,648
Pelo menos você não tem mais
que me encobrir.
162
00:08:25,860 --> 00:08:27,872
Equipe inSanos
S02E09 "Don't Die on Me"
163
00:08:27,873 --> 00:08:30,042
Tradução: LuisaM | Cacau
Nathan | CacauDias
164
00:08:30,043 --> 00:08:32,055
Tradução: Vitor_ScB
VitorS | caioalbanezi
165
00:08:32,056 --> 00:08:34,056
Revisão:
Nano | Sardinha
166
00:08:34,819 --> 00:08:37,210
Não quero uma licença.
Quero voltar a trabalhar.
167
00:08:37,211 --> 00:08:38,814
Quero fazer meu trabalho.
168
00:08:38,815 --> 00:08:41,244
-E não o das feras.
-Sim! E...
169
00:08:41,245 --> 00:08:43,526
se não se importa,
não vamos mais falar disso.
170
00:08:43,527 --> 00:08:44,836
Preciso seguir minha vida.
171
00:08:44,837 --> 00:08:46,137
Certo.
172
00:08:46,470 --> 00:08:47,770
Tess, me escute.
173
00:08:47,771 --> 00:08:50,372
Sei que me dedico às feras
por causa do Vincent.
174
00:08:50,373 --> 00:08:51,769
Na verdade, antes dele.
175
00:08:51,770 --> 00:08:53,790
Mas eu quero seguir
outro caminho.
176
00:08:53,791 --> 00:08:55,091
Me cansei desta situação.
177
00:08:56,549 --> 00:09:01,026
Eu sei que não posso
apagar o que sinto.
178
00:09:01,027 --> 00:09:02,376
Preciso de tempo pra isso.
179
00:09:02,377 --> 00:09:05,746
Eu fiz o que pude.
Sei disso.
180
00:09:06,296 --> 00:09:08,741
Tudo bem.
Ótimo.
181
00:09:10,196 --> 00:09:12,836
Dá um pouco de medo,
mas são novas possibilidades.
182
00:09:12,837 --> 00:09:16,261
Eu agora tenho mais tempo livre
sem o Vincent, mas...
183
00:09:17,181 --> 00:09:20,567
-Sabia que tinha um "mas".
-Não é o que está pensando.
184
00:09:21,090 --> 00:09:23,062
É que algo me prende.
185
00:09:23,063 --> 00:09:25,308
Talvez me sinta culpada
ou algo parecido.
186
00:09:25,309 --> 00:09:27,601
Culpada de quê?
De ter atirado nele?
187
00:09:27,602 --> 00:09:30,532
Não,
não sei o que é.
188
00:09:30,533 --> 00:09:32,283
Acabou de acontecer.
189
00:09:32,284 --> 00:09:34,885
Se dê um tempo
para entender o que sente.
190
00:09:34,886 --> 00:09:36,900
Ainda estou confusa
em relação ao Joe.
191
00:09:36,901 --> 00:09:38,201
E tem o quê,
seis meses?
192
00:09:38,202 --> 00:09:40,304
-Tenho que ser paciente.
-Tem.
193
00:09:40,305 --> 00:09:42,271
Mas o que Vincent disse
é verdade.
194
00:09:42,272 --> 00:09:44,036
Não tenho mais
que encobri-lo.
195
00:09:44,037 --> 00:09:45,402
Detetive Chandler?
196
00:09:45,403 --> 00:09:48,127
O agente Hendricks gostaria
de fazer mais perguntas.
197
00:09:48,128 --> 00:09:49,499
Algum problema?
198
00:09:49,500 --> 00:09:51,303
Talvez.
Alguns detalhes novos.
199
00:09:51,304 --> 00:09:53,560
Gostaria de confirmar
seu depoimento.
200
00:09:54,208 --> 00:09:57,004
Que tal conversarmos
na sala de interrogatório?
201
00:10:11,920 --> 00:10:13,752
Só um momento, estou indo!
202
00:10:15,466 --> 00:10:17,527
-Precisamos da sua ajuda.
-Por quê?
203
00:10:17,528 --> 00:10:18,999
Espere.
Que diabos aconteceu?
204
00:10:19,000 --> 00:10:21,151
-Fui baleado.
-Pela Catherine.
205
00:10:21,152 --> 00:10:22,759
-O quê?
-Não está tão mal assim.
206
00:10:22,760 --> 00:10:24,060
Vocês homens.
207
00:10:24,061 --> 00:10:25,728
Está muito mal.
Venha, sente-se.
208
00:10:25,729 --> 00:10:27,907
-Cat atirou em você?
-Sim.
209
00:10:27,908 --> 00:10:30,661
Preciso das suturas
e do kit de primeiros socorros.
210
00:10:30,662 --> 00:10:32,411
Por que ela faria isso?
211
00:10:33,863 --> 00:10:35,195
Longa história.
212
00:10:35,196 --> 00:10:38,032
temos que parar o sangramento
já que não vai ao hospital.
213
00:10:38,033 --> 00:10:39,712
Ele não pode ir
ao hospital.
214
00:10:39,713 --> 00:10:42,435
Qual é o problema de vocês?
Prefere que ele morra?
215
00:10:42,436 --> 00:10:45,250
-Não vou morrer.
-Pode sangrar até morrer.
216
00:10:47,770 --> 00:10:51,082
-Talvez devesse ir ao hospital.
-Você tem que ir.
217
00:10:51,083 --> 00:10:55,120
Traga antibióticos, analgésicos
e sangue.
218
00:10:55,121 --> 00:10:57,424
Sangue? Como assim,
"O" positivo de feras?
219
00:10:57,425 --> 00:10:58,992
JT, você é um professor,
sei lá,
220
00:10:58,993 --> 00:11:01,704
arrombe o banco de sangue
da universidade.
221
00:11:01,705 --> 00:11:03,838
Arrombar? Antes, corpos.
Agora, sangue?
222
00:11:03,839 --> 00:11:05,746
Nunca vou ter estabilidade!
223
00:11:05,747 --> 00:11:07,136
Vá logo!
224
00:11:09,494 --> 00:11:11,075
O que quer que eu faça?
225
00:11:11,076 --> 00:11:14,152
Você vai ter
que juntar a pele.
226
00:11:15,237 --> 00:11:17,655
Certo. Certo...
227
00:11:20,283 --> 00:11:21,583
Desculpe.
228
00:11:25,583 --> 00:11:27,244
O que faremos?
229
00:11:27,776 --> 00:11:30,171
Você mesmo disse
que tudo mudou.
230
00:11:31,143 --> 00:11:33,888
Querendo ou não,
estamos juntos nisso.
231
00:11:39,774 --> 00:11:41,081
Atenda.
232
00:11:41,656 --> 00:11:43,056
Você não está
se escondendo.
233
00:11:52,050 --> 00:11:53,360
Alô?
234
00:11:53,361 --> 00:11:55,418
Srt.ª Windsor?
Sou Laura Scott.
235
00:11:55,419 --> 00:11:58,714
Sou advogada no escritório
que representa seu pai.
236
00:11:58,715 --> 00:12:01,623
Oi,
escute, posso...
237
00:12:01,624 --> 00:12:04,225
Só gostaria de confirmar
nosso encontro hoje às 13h
238
00:12:04,226 --> 00:12:05,995
sobre a venda da empresa.
239
00:12:05,996 --> 00:12:07,752
Desculpe,
sobre o quê?
240
00:12:07,753 --> 00:12:10,215
Seu pai vai vender
uma pequena subsidiária,
241
00:12:10,216 --> 00:12:12,933
e a caução vence hoje.
Precisamos da sua assinatura.
242
00:12:12,934 --> 00:12:15,362
Olha, hoje eu não posso.
Então...
243
00:12:15,363 --> 00:12:17,336
Srt.ª Windsor,
você não tem escolha.
244
00:12:18,258 --> 00:12:19,558
Se você,
parte do Conselho,
245
00:12:19,559 --> 00:12:22,121
não assinar, perderemos o prazo,
e posso garantir,
246
00:12:22,122 --> 00:12:24,183
teremos
sérios problemas legais.
247
00:12:24,184 --> 00:12:27,412
Escute, terá que arrumar
um jeito de resolver isto.
248
00:12:27,413 --> 00:12:29,424
Hoje eu não posso.
249
00:12:31,738 --> 00:12:33,985
Srt.ª Windsor, sabemos
sobre seu pai.
250
00:12:33,986 --> 00:12:37,629
Sobre quem ele era, ou melhor,
o que ele era.
251
00:12:37,630 --> 00:12:40,177
E se não quiser
que outros saibam também,
252
00:12:40,626 --> 00:12:42,116
não se atrase.
253
00:12:44,495 --> 00:12:45,932
Tudo certo?
254
00:12:47,382 --> 00:12:50,512
Sim, tudo bem.
255
00:12:50,513 --> 00:12:51,943
Tem certeza?
256
00:12:54,336 --> 00:12:57,715
Sim, meu pai precisa
que eu assine uns papéis.
257
00:12:57,716 --> 00:13:00,317
Ele me nomeou
membro do Conselho Diretor
258
00:13:00,318 --> 00:13:02,788
-de uma de suas empresas.
-Por que está nervosa?
259
00:13:03,301 --> 00:13:04,601
Estou?
260
00:13:04,602 --> 00:13:06,152
Talvez por preocupação
com você.
261
00:13:06,153 --> 00:13:07,779
Não quero te deixar sozinho.
262
00:13:08,664 --> 00:13:11,970
Voltarei logo.
Descanse.
263
00:13:16,642 --> 00:13:17,942
Não, como disse antes,
264
00:13:17,943 --> 00:13:20,660
não havia ninguém
quando prendi o agente Reynolds.
265
00:13:20,661 --> 00:13:22,541
E depois do acidente?
266
00:13:22,542 --> 00:13:23,842
Não.
267
00:13:23,843 --> 00:13:25,916
-Tem certeza?
-Tenho.
268
00:13:28,421 --> 00:13:32,290
Detetive, me sinto obrigado
a lembrá-la
269
00:13:32,291 --> 00:13:34,359
que está sob juramento.
270
00:13:34,360 --> 00:13:36,633
Me desculpe, o senhor está
acusando-a de algo?
271
00:13:36,634 --> 00:13:37,934
Somente fazendo perguntas.
272
00:13:37,935 --> 00:13:39,764
Pensei que seria
somente formal.
273
00:13:39,765 --> 00:13:43,222
Era.
Agora é uma investigação.
274
00:13:43,223 --> 00:13:45,614
-Por quê?
-Porque está mentindo.
275
00:13:45,615 --> 00:13:48,442
-Por isso, detetive.
-O que diz é baseado em quê?
276
00:13:48,873 --> 00:13:50,641
Entre outras coisas...
277
00:13:52,310 --> 00:13:54,989
Nesta bala achada
no local.
278
00:13:54,990 --> 00:13:59,643
Uma bala igual
a de uma nove milímetros
279
00:13:59,644 --> 00:14:01,294
usada pela polícia
de Nova Iorque.
280
00:14:01,295 --> 00:14:03,859
E já que havia sangue nisso,
também indica
281
00:14:03,860 --> 00:14:05,656
que alguém foi baleado
na cena
282
00:14:05,657 --> 00:14:08,260
onde você
e seu pai dizem
283
00:14:08,261 --> 00:14:10,761
que não havia ninguém
no momento da prisão.
284
00:14:12,856 --> 00:14:15,900
Quer corrigir seu depoimento,
Detetive Chandler?
285
00:14:24,159 --> 00:14:26,590
Vamos tentar novamente,
detetive.
286
00:14:26,591 --> 00:14:28,284
Só para constar,
287
00:14:28,285 --> 00:14:32,254
me diga exatamente o
que aconteceu depois da batida.
288
00:14:32,255 --> 00:14:34,990
Eu já te contei o que aconteceu,
Agente Hendricks.
289
00:14:34,991 --> 00:14:37,927
Por que você está fazendo
isso ser tão difícil?
290
00:14:37,928 --> 00:14:40,596
-Eu não entendo.
-Eu não esperava que entendesse.
291
00:14:40,597 --> 00:14:41,998
Então admite
ter mais coisa.
292
00:14:41,999 --> 00:14:43,599
Não plante palavras
na boca dela.
293
00:14:43,600 --> 00:14:45,033
Não plantei!
Ela disse agora.
294
00:14:45,034 --> 00:14:47,602
Disse que não esperava
que você entendesse...
295
00:14:47,603 --> 00:14:49,237
Quero dizer o quão
difícil foi
296
00:14:49,238 --> 00:14:50,605
prender meu próprio pai.
297
00:14:50,606 --> 00:14:53,274
O pai com quem aparentemente
você está conspirando!
298
00:14:53,275 --> 00:14:55,643
Vocês estão tentando
encobrir quem foi baleado.
299
00:14:55,644 --> 00:14:57,112
Não sei do que está falando.
300
00:14:57,113 --> 00:14:59,080
-Não acredito em você!
-Não me importo!
301
00:14:59,081 --> 00:15:01,581
Pedido e atendido...
Ela já deu dois depoimentos.
302
00:15:01,582 --> 00:15:02,950
Por que você a perturba?
303
00:15:02,951 --> 00:15:05,586
É meu trabalho ter certeza
que todos falem a verdade,
304
00:15:05,587 --> 00:15:08,355
-e ela não está falando!
-Você não sabe.
305
00:15:08,857 --> 00:15:11,141
O inferno que não!
306
00:15:11,142 --> 00:15:14,361
Agora, não vamos
errar aqui, Detetive,
307
00:15:14,362 --> 00:15:18,364
sua carreira brilhante
está por um fio aqui.
308
00:15:18,365 --> 00:15:21,667
Vou te dar mais uma chance.
309
00:15:22,346 --> 00:15:25,772
Quem mais estava lá?
Quem você está protegendo?
310
00:15:29,840 --> 00:15:31,140
Ninguém.
311
00:15:34,415 --> 00:15:35,715
Tudo bem, então.
312
00:15:36,454 --> 00:15:39,958
Preciso de sua arma
e de seu distintivo.
313
00:15:40,653 --> 00:15:42,353
Isso é uma ordem,
detetive.
314
00:15:53,711 --> 00:15:57,368
Faça testes balísticos nisso,
prioridade máxima.
315
00:15:59,463 --> 00:16:02,239
Você está suspensa,
até os resultados.
316
00:16:02,240 --> 00:16:03,759
Não saia da cidade.
317
00:16:07,942 --> 00:16:09,761
Suspensa?
Ótimo.
318
00:16:09,762 --> 00:16:11,915
Bela maneira de superar.
E agora?
319
00:16:11,916 --> 00:16:13,640
Você não tem escolha.
320
00:16:13,641 --> 00:16:15,351
Precisa continuar
com sua história.
321
00:16:15,352 --> 00:16:17,368
Continuar a história
pode salvar Vincent,
322
00:16:17,369 --> 00:16:20,223
mas não me ajuda.
A bala vai combinar.
323
00:16:20,224 --> 00:16:21,957
À sua arma, sim;
a um corpo, não.
324
00:16:21,958 --> 00:16:23,892
Eles não pensarão
em comparar o sangue
325
00:16:23,893 --> 00:16:25,760
a alguém
que morreu há 10 anos.
326
00:16:25,761 --> 00:16:27,229
Mas como isso me ajuda?
327
00:16:27,230 --> 00:16:29,932
Não podem te processar
se não tiverem uma vítima.
328
00:16:29,933 --> 00:16:32,337
Mas ainda saberão
que atirei em alguém.
329
00:16:32,338 --> 00:16:35,537
Mesmo que eu me safe por
tecnicismo, saberão que menti.
330
00:16:35,538 --> 00:16:38,795
Não acredito que ainda o protejo
Vincent mesmo tendo terminado.
331
00:16:38,796 --> 00:16:40,429
Talvez você não precise.
332
00:16:40,430 --> 00:16:42,777
-Se não tiverem a bala...
-Do que está falando?
333
00:16:42,778 --> 00:16:45,045
Não. O que quer
que esteja pensando, esqueça.
334
00:16:45,046 --> 00:16:47,182
Não vou te afundar
comigo nisso.
335
00:16:47,183 --> 00:16:49,450
-Não vou deixar.
-Não vai deixar?
336
00:16:49,451 --> 00:16:51,117
Tente me impedir.
337
00:16:51,118 --> 00:16:53,613
Catherine, não me expus
só para salvar o Vincent,
338
00:16:53,614 --> 00:16:56,423
mas para salvar você também.
E, obviamente, não fiz isso
339
00:16:56,424 --> 00:16:59,302
e vou fazer,
você gostando ou não.
340
00:16:59,303 --> 00:17:01,841
-O que você ganha com isso?
-Redenção.
341
00:17:02,769 --> 00:17:04,069
E então...
342
00:17:05,305 --> 00:17:06,796
Espero que bebidas.
343
00:17:09,515 --> 00:17:12,004
Adivinhem quem usou
a única ligação para me ligar.
344
00:17:12,005 --> 00:17:14,573
JT acabou de ser preso
no Hospital Hudson Uni.
345
00:17:14,574 --> 00:17:16,130
O quê? Preso?
346
00:17:16,131 --> 00:17:19,372
Parece que ele foi pego tentando
roubar remédios e sangue.
347
00:17:19,373 --> 00:17:21,568
Obviamente, Vincent está pior
do que parece.
348
00:17:21,569 --> 00:17:23,601
-Espera, onde vocês vão?
-Ver o Vincent.
349
00:17:23,602 --> 00:17:26,243
Não vou deixar ele morrer
e ser a pessoa que o matou.
350
00:17:26,685 --> 00:17:28,635
Solte JT,
encontre os remédios.
351
00:17:34,646 --> 00:17:35,946
Você está atrasada.
352
00:17:43,025 --> 00:17:44,501
Assine as duas cópias
353
00:17:45,526 --> 00:17:47,761
e o segredo do seu pai
estará seguro conosco.
354
00:17:49,918 --> 00:17:52,688
"Chelsea Curios"?
Por quê? O que é isso?
355
00:17:52,689 --> 00:17:54,932
Uma loja de antiguidades.
Agora, assine.
356
00:17:55,446 --> 00:17:56,775
Antiguidades?
357
00:17:58,069 --> 00:18:00,525
Por que meu pai se importaria
com antiguidades?
358
00:18:00,526 --> 00:18:02,785
Óbvio que não se importaria,
mas infelizmente
359
00:18:02,786 --> 00:18:05,388
ele morreu antes que vendesse,
então fica com você.
360
00:18:05,389 --> 00:18:07,056
Não vamos perguntar de novo.
361
00:18:07,057 --> 00:18:09,125
Espera.
Quem são vocês, e como sabem
362
00:18:09,126 --> 00:18:10,959
-sobre meu pai?
-Senhora, você não...
363
00:18:10,960 --> 00:18:13,905
Você quer que todos saibam
sobre seu pai, é isso?
364
00:18:13,906 --> 00:18:15,830
Sua mimadinha.
365
00:18:15,831 --> 00:18:19,432
Papai não pode mais te proteger
porque está morto.
366
00:18:19,433 --> 00:18:21,869
Então, a menos que queira
juntar-se a ele...
367
00:18:31,495 --> 00:18:32,978
-Muito apertado?
-Sim!
368
00:18:32,979 --> 00:18:36,252
Que pena. Talvez pense melhor
antes de roubar remédios.
369
00:18:36,253 --> 00:18:38,986
-Assine aqui.
-Vou precisar da evidência.
370
00:18:38,987 --> 00:18:41,474
-Sangue também?
-Se ele tentou roubar.
371
00:18:41,475 --> 00:18:44,036
-Tem que manter refrigerado.
-Certo. Obrigada.
372
00:18:44,037 --> 00:18:47,055
O que você estava pensando?
Queria perder seu emprego?
373
00:18:47,056 --> 00:18:48,494
Olha quem fala.
374
00:18:48,495 --> 00:18:50,430
Não, eu estava tentando
salvar Vincent,
375
00:18:50,431 --> 00:18:52,279
aparentemente porque
Cat atirou nele.
376
00:18:52,280 --> 00:18:54,532
Ele não a deixou muita
escolha.
377
00:18:54,533 --> 00:18:55,901
Você não sabe.
378
00:18:55,902 --> 00:18:57,783
Sim, eu sei,
e você também.
379
00:18:57,784 --> 00:18:59,770
Ele escolheu virar fera,
o que significa
380
00:18:59,771 --> 00:19:01,706
que ao menos Cat sabe
onde é o limite.
381
00:19:01,707 --> 00:19:04,042
-E você não?
-Não podia sangrar até morrer.
382
00:19:04,043 --> 00:19:06,737
Não é o que quis dizer.
Lealdade de amigo é uma coisa,
383
00:19:06,738 --> 00:19:09,421
mas aí está você de novo
pagando o preço pelo Vincent.
384
00:19:09,422 --> 00:19:10,846
Você faria o mesmo
pela Cat.
385
00:19:10,847 --> 00:19:13,121
Eu não colocaria
minha vida em risco pela dela
386
00:19:13,122 --> 00:19:14,991
e me esconder
por dez anos como você.
387
00:19:15,435 --> 00:19:16,899
É mais que lealdade.
388
00:19:17,566 --> 00:19:18,938
É algo mais.
389
00:19:32,474 --> 00:19:34,137
JT não está aqui.
390
00:19:34,138 --> 00:19:35,978
Eu sei.
Ele está preso.
391
00:19:37,036 --> 00:19:39,528
Ele foi pego tentando
roubar sangue do hospital.
392
00:19:39,529 --> 00:19:41,577
Certo,
vocês tem que o tirar de lá.
393
00:19:41,578 --> 00:19:44,180
Nós vamos. Estamos todos
te dando cobertura, Vincent.
394
00:19:44,181 --> 00:19:46,382
A questão é, o que faz
para se ajudar?
395
00:19:46,383 --> 00:19:48,484
Pensei que já tivéssemos
falado sobre isso.
396
00:19:48,485 --> 00:19:50,174
Não sou mais seu problema.
397
00:19:50,175 --> 00:19:51,912
Só porque você fez o que fez
398
00:19:51,913 --> 00:19:54,461
não significa que eu não
me importo mais com você.
399
00:19:54,462 --> 00:19:57,286
Isso não simplesmente some.
Talvez nunca suma.
400
00:19:59,639 --> 00:20:01,963
Sei que você
não quer ir ao hospital.
401
00:20:01,964 --> 00:20:04,500
-Tudo bem, esquece.
-Por quê?
402
00:20:04,501 --> 00:20:08,000
Por quê? Você deveria saber.
Principalmente você, de todos.
403
00:20:08,001 --> 00:20:10,438
Mas eles não
usarão seu DNA no teste.
404
00:20:10,439 --> 00:20:12,173
Não precisam saber
que é uma fera.
405
00:20:12,174 --> 00:20:13,841
Pelas minhas digitais
eles saberão
406
00:20:13,842 --> 00:20:15,410
-que sou Vincent Keller.
-E aí?
407
00:20:15,411 --> 00:20:17,878
Nem sei mais quem é esse.
408
00:20:22,165 --> 00:20:25,519
Catherine, tem um alvo
nas minhas costas há anos.
409
00:20:25,520 --> 00:20:28,491
Você espera quer
que eu me exponha de repente?
410
00:20:28,492 --> 00:20:30,830
Deixar atirarem em mim?
Não, obrigado.
411
00:20:30,831 --> 00:20:32,859
Muirfield se foi.
Meu pai está preso.
412
00:20:32,860 --> 00:20:34,528
Não há mais ninguém
atrás de você.
413
00:20:34,529 --> 00:20:36,930
-Você não sabe.
-Você está certo, não sei.
414
00:20:36,931 --> 00:20:39,765
Mas você preferiria morrer aqui
ou se arriscar lá fora?
415
00:20:39,766 --> 00:20:42,144
É um riso de qualquer forma,
certo?
416
00:20:42,145 --> 00:20:44,970
Não pra você, talvez, não mais;
mas pra mim, sim.
417
00:20:44,971 --> 00:20:47,639
Sou o único que sofro
as consequências.
418
00:20:47,640 --> 00:20:50,030
quando tudo isso
cair nas minhas costas.
419
00:20:51,024 --> 00:20:53,311
Então é isso,
você vai se deixar morrer?
420
00:20:53,312 --> 00:20:55,012
Tudo que fiz pra você,
421
00:20:55,013 --> 00:20:57,382
tudo que nós fizemos
um ao outro acaba?
422
00:20:57,383 --> 00:20:59,339
Fizemos tudo isso
pelo quê?
423
00:21:00,306 --> 00:21:01,613
Sem futuro?
424
00:21:02,600 --> 00:21:04,094
Você não pode usar medo
425
00:21:04,095 --> 00:21:06,252
como desculpa
para arriscar sua vida.
426
00:21:06,900 --> 00:21:09,699
Já que não consigo parar
de te salvar,
427
00:21:09,700 --> 00:21:11,800
você precisa começar
a se salvar.
428
00:21:15,200 --> 00:21:17,300
Mais alguém sabe
sobre as feras.
429
00:21:23,614 --> 00:21:25,129
Por que se encontrou
com eles?
430
00:21:25,130 --> 00:21:27,799
Ameaçaram expor
quem meu pai realmente era,
431
00:21:27,800 --> 00:21:30,899
e provavelmente nós também.
Eu não tinha certeza.
432
00:21:30,900 --> 00:21:33,514
-Deveria ter me contado.
-Você precisava descansar.
433
00:21:33,515 --> 00:21:35,788
Eu achei que poderia
cuidar disso sozinha.
434
00:21:35,789 --> 00:21:37,782
Se transformando
para eles?
435
00:21:37,783 --> 00:21:39,704
Eles teriam atirado em mim.
436
00:21:39,705 --> 00:21:41,499
Não tenho certeza
do que viram,
437
00:21:41,500 --> 00:21:44,399
mas se sabem sobre meu pai,
devem saber sobre nós também.
438
00:21:44,400 --> 00:21:46,900
Então ainda tem gente
atrás de nós.
439
00:21:47,300 --> 00:21:48,933
Não, quer dizer atrás de mim.
440
00:21:49,547 --> 00:21:51,900
Para quê? Pegar uma loja
de antiguidades?
441
00:21:52,800 --> 00:21:54,300
Onde pensa que vai?
442
00:21:54,700 --> 00:21:57,399
Para a loja, descobrir
do que eles estão atrás
443
00:21:57,400 --> 00:22:00,499
-e pegar primeiro.
-Deve estar brincando.
444
00:22:00,500 --> 00:22:02,099
Você não tem condições
de sair.
445
00:22:02,100 --> 00:22:05,099
E você não tem que ir sozinha,
está bem?
446
00:22:05,100 --> 00:22:07,999
-Você é nova nisso, eu não.
-Certo, espera...
447
00:22:08,000 --> 00:22:10,699
Recusa ir ao hospital,
mas no sinal de feras,
448
00:22:10,700 --> 00:22:12,000
já está de pé?
449
00:22:12,001 --> 00:22:14,199
Não posso deixar eles irem
atrás dela.
450
00:22:14,200 --> 00:22:16,299
Achei que estava com medo
de ser exposto.
451
00:22:16,300 --> 00:22:18,099
-Estou.
-Não acha que sair por aí,
452
00:22:18,100 --> 00:22:20,699
pingando sangue
vai ser exatamente isso?
453
00:22:20,700 --> 00:22:22,799
Catherine, não sou mais
seu problema.
454
00:22:22,800 --> 00:22:24,100
Minha vida, minha luta.
455
00:22:25,400 --> 00:22:28,799
Certo, legal, faça o que quiser.
Só vou confirmar com Tess
456
00:22:28,800 --> 00:22:30,800
-onde estão os medicamentos.
-Ótimo.
457
00:22:33,700 --> 00:22:35,400
Tori, pode ir
para a esquerda?
458
00:22:39,600 --> 00:22:41,000
Atirou em mim?
459
00:22:42,900 --> 00:22:44,899
-De novo.
-Você não me deu escolha...
460
00:22:44,900 --> 00:22:46,200
De novo.
461
00:22:46,800 --> 00:22:48,100
calma, calma, calma
462
00:22:49,200 --> 00:22:52,099
-Por que fez isso?
-Estou salvando esse teimoso,
463
00:22:52,100 --> 00:22:53,400
até JT chegar aqui.
464
00:22:53,401 --> 00:22:55,499
Além do mais,
só assim ele não vem junto.
465
00:22:55,500 --> 00:22:57,099
Junto?
Agora quer ir?
466
00:22:57,100 --> 00:22:59,399
Ele não pode ajudar.
É o jeito de descobrir
467
00:22:59,400 --> 00:23:01,999
o que está acontecendo,
e poderei seguir em frente.
468
00:23:02,000 --> 00:23:03,300
Você vem?
469
00:23:11,400 --> 00:23:12,800
Abra a dois!
470
00:23:25,123 --> 00:23:26,800
Não é quem esperava?
471
00:23:27,500 --> 00:23:29,199
Esperava pela minha filha.
472
00:23:29,200 --> 00:23:31,599
Depois de tudo
que fez com Catherine? Sonhe.
473
00:23:31,600 --> 00:23:33,231
Eu a salvei, Lowan, de...
474
00:23:33,872 --> 00:23:36,900
Coisas como você.
Isso é tudo o que interessa.
475
00:23:37,500 --> 00:23:39,099
Certo.
476
00:23:39,100 --> 00:23:40,699
Primeiro,
477
00:23:40,700 --> 00:23:42,899
eu não sou mais
uma daquelas coisas,
478
00:23:42,900 --> 00:23:44,499
então não me compare
com eles.
479
00:23:44,500 --> 00:23:46,799
Segundo,
você ainda não a salvou de nada.
480
00:23:46,800 --> 00:23:48,399
Por isso estou aqui.
481
00:23:48,400 --> 00:23:49,999
Do que está falando?
482
00:23:50,000 --> 00:23:51,666
Conhece
o Agente Hendricks?
483
00:23:56,163 --> 00:23:57,900
Ele é da corregedoria.
484
00:24:01,500 --> 00:24:04,600
Eu confessei tudo.
Não tem nada contra Catherine.
485
00:24:05,450 --> 00:24:07,099
Ele tem uma bala
486
00:24:07,100 --> 00:24:09,900
disparada pela arma dela,
em você sabe quem.
487
00:24:10,400 --> 00:24:13,809
Exatamente. O que parecia
um caso sem complicações
488
00:24:13,810 --> 00:24:16,299
agora parece mais
um acobertamento,
489
00:24:16,300 --> 00:24:19,300
com sua filha e toda
carreira dela no meio disso.
490
00:24:19,700 --> 00:24:21,899
Tudo que me importa
é Catherine,
491
00:24:21,900 --> 00:24:23,299
assim como você.
492
00:24:23,300 --> 00:24:25,999
Eu farei tudo para ajudá-la,
493
00:24:26,000 --> 00:24:27,500
assim como você.
494
00:24:28,700 --> 00:24:30,499
Uma ex-fera gostando
da minha filha
495
00:24:30,500 --> 00:24:32,600
é melhor do que uma de verdade,
eu acho.
496
00:24:34,600 --> 00:24:36,100
Como posso ajudar?
497
00:24:42,400 --> 00:24:43,700
Vincent?
498
00:24:45,100 --> 00:24:46,600
Está no sofá.
499
00:24:48,200 --> 00:24:50,200
Meu Deus, não!
Não, não.
500
00:24:52,900 --> 00:24:55,399
-Ele está mal?
-Mal, muito mal.
501
00:24:55,400 --> 00:24:56,700
Sem pulso?
502
00:24:57,400 --> 00:24:59,299
Não, o pulso está bom,
503
00:24:59,300 --> 00:25:01,799
mas alguém tranquilizou ele.
Quem faria isso?
504
00:25:02,300 --> 00:25:05,199
Você sabe muito bem se
Cat fez isso, ela teve motivos.
505
00:25:05,200 --> 00:25:08,399
Sim. Retarda os sinais vitais.
Isso é uma coisa boa.
506
00:25:08,400 --> 00:25:09,799
Outra razão lhe vem
à mente?
507
00:25:09,800 --> 00:25:12,699
Além dela ter gostado
de atirar nele?
508
00:25:12,700 --> 00:25:14,399
JT, pare de ser chato
e faça algo.
509
00:25:14,400 --> 00:25:15,799
Pegue o que ele precisa.
510
00:25:15,800 --> 00:25:18,589
Inacreditável. Não acredito
que está tudo dando errado.
511
00:25:18,590 --> 00:25:21,779
-Sabe o que está fazendo, certo?
-Sim, sei.
512
00:25:22,411 --> 00:25:23,861
Aqui,
513
00:25:23,862 --> 00:25:26,462
coloque na seringa
mil miligramas de ampicilina.
514
00:25:26,463 --> 00:25:27,763
Tudo bem?
515
00:25:30,100 --> 00:25:31,599
Aguenta firme, amigão.
516
00:25:31,600 --> 00:25:34,399
Relaxa, está bem?
Você está indo bem.
517
00:25:34,400 --> 00:25:37,499
-Relaxa? Tess, ele pode morrer.
-Você disse que tinha pulso.
518
00:25:37,500 --> 00:25:39,999
-Ele pode estar sangrando.
-Você trouxe sangue.
519
00:25:40,000 --> 00:25:42,400
Pode não ser suficiente,
é tudo culpa minha!
520
00:25:43,100 --> 00:25:44,499
Quero dizer...
521
00:25:44,500 --> 00:25:46,399
O que quer dizer com...
522
00:25:46,400 --> 00:25:48,100
Como isso é culpa sua?
523
00:25:49,000 --> 00:25:51,499
-Deixa para lá.
-O quê?
524
00:25:51,500 --> 00:25:52,800
JT...
525
00:25:54,500 --> 00:25:57,199
Certo, quer saber?
É porque se não fosse por mim,
526
00:25:57,200 --> 00:26:00,199
Vincent nunca teria se tornado
uma fera.
527
00:26:00,200 --> 00:26:01,500
Feliz?
528
00:26:04,200 --> 00:26:05,600
Muirfield não...
529
00:26:06,800 --> 00:26:08,700
Escolheu ele aleatoriamente.
530
00:26:11,200 --> 00:26:13,200
Eu coloquei o nome dele
na lista.
531
00:26:15,400 --> 00:26:16,700
Sim, eu.
532
00:26:17,474 --> 00:26:18,800
Melhor amigo dele.
533
00:26:21,618 --> 00:26:23,799
Quando ele foi
para o Afeganistão,
534
00:26:23,800 --> 00:26:26,699
estava fazendo ensaios clínicos,
e vi um estudo,
535
00:26:26,700 --> 00:26:29,299
que o exército
estava trabalhando nos soldados.
536
00:26:29,300 --> 00:26:31,099
Parecia uma maneira
537
00:26:31,100 --> 00:26:34,599
de dar vantagem ao Vincent,
e mantê-lo seguro nas batalhas,
538
00:26:34,600 --> 00:26:38,200
então,
dei o nome dele para Muirfield.
539
00:26:39,741 --> 00:26:41,800
E injetaram nele.
540
00:26:46,100 --> 00:26:48,700
Deveria ter verificado antes,
mas não fiz.
541
00:26:49,500 --> 00:26:51,200
Nada disso teria acontecido.
542
00:26:52,000 --> 00:26:54,299
Por isso daria a sua vida
por ele.
543
00:26:54,300 --> 00:26:56,700
-Acha que o deve isso a ele.
-Eu devo a ele.
544
00:26:57,100 --> 00:27:00,099
Nesse caso,
você tem que se responsabilizar
545
00:27:00,100 --> 00:27:02,132
por todo o bem
que ele fez até agora.
546
00:27:02,133 --> 00:27:05,499
Vilões e feras que ele pegou,
as pessoas que salvou,
547
00:27:05,500 --> 00:27:06,800
incluindo Cat.
548
00:27:07,645 --> 00:27:09,265
Não pode se punir,
549
00:27:09,266 --> 00:27:11,800
sem se dar um tapinha
nas costas também.
550
00:27:35,200 --> 00:27:36,500
De nada.
551
00:27:38,400 --> 00:27:40,300
Onde estão
Catherine e Tori?
552
00:27:46,872 --> 00:27:49,899
Não parece ter muito aqui
exceto pela poeira.
553
00:27:49,900 --> 00:27:52,299
Acho que o lugar não é aberto
por algum tempo.
554
00:27:52,300 --> 00:27:55,599
-Então por que queriam tanto?
-É o que estamos tentando saber.
555
00:27:55,600 --> 00:27:57,399
Tem certeza que sabem
sobre feras?
556
00:27:57,400 --> 00:28:00,882
Não disse exatamente isso,
mas ficou implícito. Claramente.
557
00:28:00,883 --> 00:28:02,364
Eles viram
sua transformação.
558
00:28:02,867 --> 00:28:06,167
Eu não sei.
No mínimo viram o que eu...
559
00:28:06,168 --> 00:28:07,803
-Fiz.
-Então não tem certeza?
560
00:28:08,526 --> 00:28:11,274
Se não sabem que você é uma fera
e nem sobre as feras,
561
00:28:11,275 --> 00:28:13,306
talvez não tenha
nenhuma ligação.
562
00:28:13,307 --> 00:28:16,600
Você quase cospe
sempre que fala essa palavra.
563
00:28:16,601 --> 00:28:18,898
Qual palavra?
"Feras"?
564
00:28:18,899 --> 00:28:20,244
Tem problemas?
565
00:28:20,245 --> 00:28:22,680
-Continue procurando.
-Pelo quê?
566
00:28:22,681 --> 00:28:25,085
Algo que não pareça valioso,
mas é.
567
00:28:25,086 --> 00:28:27,734
Só para constar,
não pedi a sua ajuda.
568
00:28:27,735 --> 00:28:30,927
Não estou te ajudando.
Estou ajudando o Vincent.
569
00:28:30,928 --> 00:28:33,216
Porque se sentiu mal
em ter atirado nele?
570
00:28:33,217 --> 00:28:34,926
Vai falar disso agora?
Sério?
571
00:28:34,927 --> 00:28:36,912
Por que continua
ajudando ele?
572
00:28:36,913 --> 00:28:40,512
Atirou nele, e isso significa
que terminaram,
573
00:28:40,513 --> 00:28:44,134
e está aqui agora ajudando-o
novamente. Por quê?
574
00:28:44,685 --> 00:28:47,386
Não sei, está bem?
Talvez seja...
575
00:28:47,387 --> 00:28:49,475
O hábito ou culpa.
576
00:28:50,453 --> 00:28:52,443
Eu sei que...
577
00:28:52,444 --> 00:28:55,198
Quanto menos tempo da minha vida
eu gastar com...
578
00:28:56,945 --> 00:28:58,245
Feras.
579
00:28:59,152 --> 00:29:01,552
-O que é isto?
-Não tenho certeza.
580
00:29:01,553 --> 00:29:03,827
-Alarmes?
-Não, é outra coisa.
581
00:29:04,242 --> 00:29:05,690
Acho que eu sei.
582
00:29:07,427 --> 00:29:08,827
E se eu estiver certa,
583
00:29:09,361 --> 00:29:11,269
precisaremos de você viva.
584
00:29:11,897 --> 00:29:14,550
Mas de você não.
585
00:29:17,726 --> 00:29:21,339
Já vou dizendo, sou policial.
Detetive, na verdade.
586
00:29:21,340 --> 00:29:22,694
Onde está seu distintivo?
587
00:29:23,609 --> 00:29:26,501
-Deixei em casa.
-E a sua arma?
588
00:29:31,503 --> 00:29:36,240
Se ela se mexer ou brilhar,
atire.
589
00:29:36,241 --> 00:29:38,109
Avisei que eles
sabiam de mim.
590
00:29:38,110 --> 00:29:39,776
Sabíamos do seu pai.
591
00:29:39,777 --> 00:29:42,012
Não sabíamos de você
até esta tarde.
592
00:29:42,693 --> 00:29:44,049
O que vocês querem?
593
00:29:44,050 --> 00:29:46,750
-Achar o que seu pai escondeu.
-Achar o quê?
594
00:29:46,751 --> 00:29:48,584
Fomos contratados
para descobrir.
595
00:29:48,585 --> 00:29:50,666
-Pelo o quê?
-"Por quem."
596
00:29:52,056 --> 00:29:53,524
É um leitor de retina.
597
00:29:53,958 --> 00:29:56,380
Seu pai deve ter programado
para funcionar nele,
598
00:29:56,381 --> 00:29:59,147
mas acho que funciona
em você também.
599
00:30:00,224 --> 00:30:01,530
Olhe dentro dele.
600
00:30:02,217 --> 00:30:03,934
Se você me matar
não irá funcionar.
601
00:30:03,935 --> 00:30:05,235
É verdade.
602
00:30:06,137 --> 00:30:08,531
Mas...
E se eu matar ela?
603
00:30:21,235 --> 00:30:22,685
BALÍSTICA
604
00:31:08,592 --> 00:31:09,892
Você primeiro.
605
00:31:34,727 --> 00:31:37,796
Tori!
Tori, deixe-me sair!
606
00:31:39,623 --> 00:31:42,658
Garota idiota, abra isso!
Agora!
607
00:33:13,477 --> 00:33:17,047
Que dia para morrer tentando
608
00:33:34,463 --> 00:33:38,099
Que maneira de dizer adeus
609
00:33:41,270 --> 00:33:44,772
Que vida maravilhosa agora
610
00:33:44,773 --> 00:33:47,308
Tudo uma mentira
611
00:33:47,309 --> 00:33:48,899
Rápido,
Vincent está machucado.
612
00:33:48,900 --> 00:33:50,577
Que maneira
de você sobreviver
613
00:33:50,578 --> 00:33:51,878
Vincent?
614
00:33:55,383 --> 00:33:56,683
Ele me salvou.
615
00:33:56,684 --> 00:33:58,588
Que dia para dizer boa noite
616
00:33:58,589 --> 00:33:59,919
O que eu faço?
617
00:34:01,422 --> 00:34:02,820
Chame a emergência.
618
00:34:04,458 --> 00:34:05,758
Deixa comigo.
619
00:34:05,759 --> 00:34:09,128
Traga as horas da tarde,
eu choro
620
00:34:09,129 --> 00:34:11,597
Traga a evidência
da minha vida
621
00:34:11,598 --> 00:34:14,765
Homem baleado, Rua Chambers 521.
Depressa, por favor.
622
00:34:16,805 --> 00:34:18,737
O que eu digo quando
eles chegarem?
623
00:34:19,939 --> 00:34:21,240
Diga a verdade.
624
00:34:21,907 --> 00:34:23,375
Diga que ele
tentou te matar.
625
00:34:23,376 --> 00:34:25,043
Que queriam
assaltar a loja.
626
00:34:25,044 --> 00:34:28,865
Traga a evidência
da minha vida
627
00:34:28,866 --> 00:34:30,448
Diga que ele salvou você.
628
00:34:33,619 --> 00:34:36,965
Da minha vida
629
00:34:43,061 --> 00:34:46,248
Que dia para se importar
630
00:34:50,101 --> 00:34:55,038
Que dia
para "ir com o vento"
631
00:34:55,039 --> 00:34:57,678
Da minha vida
632
00:35:13,293 --> 00:35:14,594
Saiam da frente!
633
00:35:14,595 --> 00:35:17,018
-Movam-o.
-Dê 40ml de adrenalina.
634
00:35:17,019 --> 00:35:20,658
Ele foi baleado no abdómen.
Paciente em choque hipovolêmico.
635
00:35:20,659 --> 00:35:22,142
Deem 4 unidades
de O-negativo!
636
00:35:22,143 --> 00:35:24,188
Preciso
de uma sala cirúrgica!
637
00:36:06,084 --> 00:36:08,734
-Oi.
-Oi.
638
00:36:10,152 --> 00:36:14,624
-Como está se sentindo?
-Horrível.
639
00:36:16,489 --> 00:36:17,926
Mas você ficará bem.
640
00:36:21,457 --> 00:36:25,039
-Eles sabem quem eu sou?
-Sabem.
641
00:36:25,960 --> 00:36:27,695
A polícia pegou
suas digitais.
642
00:36:27,696 --> 00:36:30,327
-Tenho que sair daqui.
-Não. Espere.
643
00:36:31,650 --> 00:36:33,207
Você quer?
644
00:36:33,208 --> 00:36:36,925
-Tori, já passamos por isso.
-Eu sei, mas é como você disse.
645
00:36:37,895 --> 00:36:40,324
Tudo mudou.
Por que não isto, também?
646
00:36:41,110 --> 00:36:44,556
Eu sei que você está com medo.
Também estou.
647
00:36:45,183 --> 00:36:47,691
Mas você não tem nada
a se envergonhar.
648
00:36:48,471 --> 00:36:50,513
Nada para se desculpar.
649
00:36:51,523 --> 00:36:54,354
Você tem uma grande história
para contar.
650
00:36:54,355 --> 00:36:57,417
Vincent Keller...
O Herói de Guerra.
651
00:36:59,186 --> 00:37:01,448
Ninguém precisa saber
nosso segredo.
652
00:37:02,226 --> 00:37:03,624
E não saberão.
653
00:37:05,842 --> 00:37:07,705
Nós podemos fazer isto,
Vincent.
654
00:37:09,131 --> 00:37:10,560
Juntos.
655
00:37:14,466 --> 00:37:17,672
E eu vejo um rosto
656
00:37:25,071 --> 00:37:26,376
-Oi.
-Oi.
657
00:37:26,377 --> 00:37:29,951
-Espero não ter te acordado.
-Na verdade, ainda nem dormi.
658
00:37:29,952 --> 00:37:31,253
Entre.
659
00:37:31,646 --> 00:37:34,228
-Queria avisar que o Vincent...
-Eu sei.
660
00:37:34,229 --> 00:37:36,023
Liguei para o hospital.
661
00:37:38,359 --> 00:37:40,088
E agora?
662
00:37:41,157 --> 00:37:42,494
Eu não sei.
663
00:37:42,495 --> 00:37:45,963
Descobrirão quem ele é,
então vai depender dele.
664
00:37:45,964 --> 00:37:49,813
-E de você.
-Não mais.
665
00:37:51,356 --> 00:37:54,493
Algo aconteceu comigo
no armazém da Tori.
666
00:37:54,977 --> 00:37:58,450
Acho que descobri porque sinto
tão responsável por ele,
667
00:37:58,451 --> 00:38:00,505
porquê não posso
seguir em frente.
668
00:38:01,194 --> 00:38:03,726
Vincent salvou minha vida.
669
00:38:03,727 --> 00:38:06,099
E não só quando
minha mãe foi morta.
670
00:38:06,100 --> 00:38:09,019
-Quantas vezes foram?
-Você salvou a dele, também.
671
00:38:09,020 --> 00:38:11,313
Eu sei, mas...
672
00:38:11,878 --> 00:38:13,371
Não sei.
673
00:38:13,372 --> 00:38:15,237
Ajudar a salvá-lo
dessa vez,
674
00:38:15,238 --> 00:38:18,630
ou vê-lo salvar a Tori
invés de mim,
675
00:38:18,631 --> 00:38:22,212
parece que não devo
nada mais a ele.
676
00:38:22,732 --> 00:38:25,870
Fico triste
por tudo passar, mas...
677
00:38:26,869 --> 00:38:29,900
Também é
um pouco libertador.
678
00:38:32,126 --> 00:38:33,426
Bom para você.
679
00:38:39,649 --> 00:38:41,005
Seja bem-vinda de volta.
680
00:38:41,865 --> 00:38:44,089
-Mas e a bala?
-Que bala?
681
00:38:44,090 --> 00:38:47,108
Queria poder levar
todo o crédito,
682
00:38:47,109 --> 00:38:50,181
mas não conseguiria
sem o seu pai.
683
00:38:50,182 --> 00:38:52,605
Gostando ou não dele,
ele se importa com você.
684
00:38:52,606 --> 00:38:55,013
Acredite,
quanto menos souber, melhor.
685
00:38:55,426 --> 00:38:58,619
E espero que esse seja
o fim de todas os disfarces.
686
00:38:58,620 --> 00:39:02,234
Que podemos começar
a ser honestos.
687
00:39:03,172 --> 00:39:05,988
-Eu gostaria disso.
-Eu também.
688
00:39:07,525 --> 00:39:09,415
Que tal eu comprar
um café para você?
689
00:39:09,416 --> 00:39:11,290
Gostaria disso também.
690
00:39:17,550 --> 00:39:20,207
-Está pronto?
-Tenho escolha?
691
00:39:20,753 --> 00:39:23,259
Ainda podemos fugir,
se você quiser.
692
00:39:24,923 --> 00:39:27,720
Não.
Cansei de fugir.
693
00:39:28,080 --> 00:39:30,705
Além do mais,
fugir quase me matou.
694
00:39:30,706 --> 00:39:33,139
E ainda não estou pronto
para morrer.
695
00:39:36,835 --> 00:39:38,364
Estarei junto com você.
696
00:40:03,191 --> 00:40:07,139
Meu nome...
É Vincent Keller.
697
00:40:07,530 --> 00:40:09,713
Pode nos dizer algo mais?