1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,992 --> 00:00:03,224
Negli episodi precedenti
di Beauty and the Beast...
2
00:00:03,225 --> 00:00:06,565
Credo che il nostro litigio
riguardasse mio padre, più che noi.
3
00:00:06,566 --> 00:00:10,062
Cat, mi ha fatto il lavaggio del cervello,
si è preso la mia vita, i miei ricordi...
4
00:00:10,063 --> 00:00:11,664
mi ha fatto uccidere per lui
5
00:00:11,665 --> 00:00:13,760
e, quando non gli servivo più,
ha cercato di uccidermi,
6
00:00:13,761 --> 00:00:16,466
- non gli darò una seconda possibilità.
- So che è un uomo terribile...
7
00:00:16,467 --> 00:00:18,956
e ti ha fatto solo cose terribili...
8
00:00:18,957 --> 00:00:21,243
Non puoi superare di nuovo
quel limite, altrimenti...
9
00:00:21,244 --> 00:00:22,199
Altrimenti cosa?
10
00:00:22,200 --> 00:00:23,968
Altrimenti perderai la tua umanità.
11
00:00:23,969 --> 00:00:26,388
Cederai a tutto quello
contro cui abbiamo lottato così duramente
12
00:00:26,389 --> 00:00:27,992
affinché non prendesse il sopravvento.
13
00:00:28,625 --> 00:00:29,728
Mani in alto!
14
00:00:34,402 --> 00:00:35,533
Lascialo andare.
15
00:00:35,650 --> 00:00:37,335
Hai ancora una possibilità.
16
00:00:37,336 --> 00:00:40,335
Puoi scegliere di andare via e salvarti...
17
00:00:40,900 --> 00:00:42,503
salvare noi.
18
00:00:45,671 --> 00:00:47,032
Quando è pronta, cominciamo.
19
00:00:47,699 --> 00:00:49,516
Detective Catherine Chandler,
20
00:00:49,739 --> 00:00:52,399
Primo grado, Polizia di New York,
125esimo distretto.
21
00:00:52,400 --> 00:00:54,646
Perfetto, grazie.
Io sono l'Agente speciale Brian Hendricks,
22
00:00:54,647 --> 00:00:56,912
Affari Interni, FBI.
23
00:00:56,994 --> 00:01:00,628
Come ho detto, quando uno dei nostri agenti
è coinvolto in attività criminali,
24
00:01:00,629 --> 00:01:04,135
viene aperta un'inchiesta pro forma.
Si tratta solo di questo, okay?
25
00:01:04,136 --> 00:01:05,136
Okay.
26
00:01:05,498 --> 00:01:06,592
Allora...
27
00:01:06,593 --> 00:01:11,708
ci parli degli eventi di ieri sera
e dell'arresto dell'Agente Reynolds.
28
00:01:12,551 --> 00:01:15,859
Sospettavamo che fosse collegato
a diverse morti sospette.
29
00:01:15,860 --> 00:01:17,663
Con un'operazione sotto copertura...
30
00:01:17,664 --> 00:01:19,745
l'abbiamo portato a incriminarsi da solo.
31
00:01:19,746 --> 00:01:22,462
Non avrei mai dovuto toglierti
dalla mia lista.
32
00:01:22,463 --> 00:01:25,018
- Avrei dovuto uccidere anche te.
- Beccato.
33
00:01:25,782 --> 00:01:29,410
E come sa, grazie all'ottimo lavoro
che ha fatto, l'Agente Reynolds...
34
00:01:29,411 --> 00:01:30,707
si è già dichiarato colpevole di...
35
00:01:30,708 --> 00:01:33,619
complicità nell'esecuzione degli omicidi,
compreso...
36
00:01:33,620 --> 00:01:35,385
Zachary Hayes.
37
00:01:36,138 --> 00:01:37,188
Giusto?
38
00:01:37,189 --> 00:01:39,671
Sì. Il signor Hayes era una delle vittime...
39
00:01:39,672 --> 00:01:41,612
a cui volevamo collegarlo.
40
00:01:41,613 --> 00:01:44,366
Poi, mentre cercava di portarlo
alla centrale, ha avuto...
41
00:01:44,367 --> 00:01:47,218
- Mani in alto!
- Un incidente d'auto, giusto?
42
00:01:47,219 --> 00:01:49,907
Sì, ho sterzato per evitare un...
43
00:01:51,793 --> 00:01:53,837
cane che mi è sbucato di fronte.
44
00:01:53,838 --> 00:01:54,877
Attenta!
45
00:01:58,730 --> 00:02:01,363
Poi l'Agente Reynolds è scappato.
46
00:02:02,501 --> 00:02:04,787
Ma lei l'ha catturato.
47
00:02:04,788 --> 00:02:09,224
Immagino che le ferite siano state provocate
dall'incidente d'auto, giusto?
48
00:02:11,010 --> 00:02:13,143
Penso di sì. Non so cos'altro
potrebbe averle provocate.
49
00:02:16,463 --> 00:02:17,524
Lascialo andare.
50
00:02:20,058 --> 00:02:22,214
C'è qualcos'altro
che vorrebbe aggiungere, Detective?
51
00:02:22,872 --> 00:02:24,349
Ti prego, no!
52
00:02:24,350 --> 00:02:26,051
Ti supplico!
53
00:02:32,338 --> 00:02:33,420
Detective?
54
00:02:33,927 --> 00:02:34,987
Detective?
55
00:02:35,543 --> 00:02:37,922
No. No, scusi, stavo solo...
56
00:02:38,522 --> 00:02:40,026
Sì, credo che sia tutto.
57
00:02:40,027 --> 00:02:41,105
Va bene.
58
00:02:41,369 --> 00:02:42,375
Perfetto.
59
00:02:42,376 --> 00:02:44,497
Devo ancora controllare
la scena dell'arresto,
60
00:02:44,498 --> 00:02:46,297
ricontrollare la confessione
dell'Agente Reynolds,
61
00:02:46,298 --> 00:02:48,992
ma sembra tutto chiaro come il sole.
62
00:02:49,950 --> 00:02:51,449
Probabilmente non mi rivedrà.
63
00:02:51,643 --> 00:02:53,225
Benissimo, la ringrazio.
64
00:02:55,276 --> 00:02:56,294
Detective?
65
00:02:57,288 --> 00:03:00,613
So che non è mai facile
arrestare uno dei nostri,
66
00:03:00,614 --> 00:03:02,449
soprattutto se è il proprio padre.
67
00:03:03,066 --> 00:03:04,873
Ma ha tutto il mio rispetto.
68
00:03:05,176 --> 00:03:06,807
E la gratitudine dell'Agenzia.
69
00:03:07,655 --> 00:03:08,742
Grazie.
70
00:03:13,614 --> 00:03:14,709
Com'è andata?
71
00:03:15,104 --> 00:03:16,443
Professionalmente, siamo a posto.
72
00:03:16,444 --> 00:03:18,732
Personalmente, sono
sull'orlo di una crisi di nervi.
73
00:03:18,733 --> 00:03:20,006
- Respira.
- Non ci riesco.
74
00:03:20,007 --> 00:03:21,930
Mi vengono le palpitazioni.
75
00:03:22,360 --> 00:03:25,223
Tuo padre ha confessato
non solo perché era colpevole,
76
00:03:25,224 --> 00:03:27,597
ma anche per alleviare
le pressioni su di te.
77
00:03:28,016 --> 00:03:29,299
Non ti scopriranno.
78
00:03:29,300 --> 00:03:31,301
Non mi preoccupa
il fatto di essere scoperta.
79
00:03:31,302 --> 00:03:34,508
Ovviamente sono preoccupata,
ma più che altro per Vincent.
80
00:03:34,509 --> 00:03:37,085
Non ti ha lasciato scelta, Catherine.
Avrebbe ucciso Reynolds.
81
00:03:37,086 --> 00:03:39,756
- Dovevi sparargli.
- E lo rifarei, se dovessi.
82
00:03:39,757 --> 00:03:41,555
Ma non significa
che mi senta bene per questo.
83
00:03:41,556 --> 00:03:44,221
Sono stata chiara con lui
su cosa ci fosse in ballo.
84
00:03:44,222 --> 00:03:46,200
Non si tratta solo di lui
che fa la cosa giusta,
85
00:03:46,201 --> 00:03:48,194
o che non cede alla bestia che è in lui.
86
00:03:48,591 --> 00:03:49,646
Solo che...
87
00:03:50,399 --> 00:03:52,778
non riesco a credere
che non abbia scelto noi.
88
00:03:54,461 --> 00:03:55,656
Quindi, cosa vuoi fare?
89
00:03:56,710 --> 00:03:58,841
Io volterò pagina.
90
00:03:58,842 --> 00:04:01,337
Mi riprendo la mia vita, finalmente.
91
00:04:01,338 --> 00:04:02,586
Te lo meriti.
92
00:04:02,587 --> 00:04:04,712
Specialmente dopo tutto quello
che hai passato con Vincent.
93
00:04:04,713 --> 00:04:05,878
Lo so, ma...
94
00:04:05,879 --> 00:04:09,044
Devo capire perché mi sento ancora
così responsabile per lui.
95
00:04:09,402 --> 00:04:10,676
Come faccio a superare quello?
96
00:04:10,677 --> 00:04:12,073
Responsabile in che modo?
97
00:04:12,277 --> 00:04:14,881
Non lo so. Ho questa specie di...
nodo allo stomaco
98
00:04:14,882 --> 00:04:16,349
che non vuole andarsene.
99
00:04:16,350 --> 00:04:17,756
E' difficile da spiegare.
100
00:04:18,362 --> 00:04:20,279
Forse c'entra col fatto che...
101
00:04:20,280 --> 00:04:21,677
vuoi essere sicura che stia bene.
102
00:04:21,678 --> 00:04:22,912
Cioè, dopo la sparatoria.
103
00:04:23,095 --> 00:04:24,280
Forse.
104
00:04:24,667 --> 00:04:26,464
Scusa se ti sto scaricando tutto addosso.
105
00:04:26,465 --> 00:04:27,866
Assolutamente no, Catherine.
106
00:04:27,867 --> 00:04:29,601
Devi sapere che io ci sono per te.
107
00:04:29,911 --> 00:04:31,135
Tutte le volte che hai bisogno.
108
00:04:42,246 --> 00:04:43,314
Come va?
109
00:04:43,747 --> 00:04:45,566
Sanguina ancora.
110
00:04:45,786 --> 00:04:48,776
Il proiettile deve aver rotto un vaso
sanguigno quando è uscito.
111
00:04:49,447 --> 00:04:51,210
Mi serviranno altre garze.
112
00:04:51,211 --> 00:04:52,523
Sono tutte quelle che ci sono.
113
00:04:53,460 --> 00:04:54,976
Ehi, non preoccuparti, va bene?
114
00:04:54,977 --> 00:04:56,702
Ero un dottore, ricordi?
115
00:04:56,703 --> 00:04:59,016
I dottori non sono i peggiori come pazienti?
116
00:04:59,336 --> 00:05:00,935
- Chiamo un'ambulanza.
- No!
117
00:05:02,106 --> 00:05:03,137
No.
118
00:05:03,370 --> 00:05:05,239
Scusa, ma non se ne parla proprio.
119
00:05:05,509 --> 00:05:07,801
- Perché?
- Perché gli ospedali devono
120
00:05:07,802 --> 00:05:10,581
avvisare la polizia ogni volta che arriva
un ferito d'arma da fuoco, okay?
121
00:05:10,582 --> 00:05:12,131
Poi controlleranno i miei precedenti.
122
00:05:12,132 --> 00:05:14,726
- E allora?
- Allora, Vincent Keller è morto.
123
00:05:14,727 --> 00:05:15,967
Lo capisci?
124
00:05:17,365 --> 00:05:20,157
Ucciso in Afghanistan più di dieci anni fa.
125
00:05:20,345 --> 00:05:22,598
Non posso rischiare che mi scoprano.
126
00:05:22,599 --> 00:05:23,643
Perché no?
127
00:05:23,644 --> 00:05:25,671
Capisco che non vuoi
che le persone scoprano che sei...
128
00:05:25,672 --> 00:05:27,046
una bestia, ma non accadrà.
129
00:05:27,047 --> 00:05:28,948
Scopriranno solo che sei vivo.
130
00:05:28,949 --> 00:05:30,684
E non capisco cosa ci sia di male.
131
00:05:30,685 --> 00:05:33,294
C'è di male che faranno domande, okay?
132
00:05:33,295 --> 00:05:34,415
Un sacco di domande.
133
00:05:34,416 --> 00:05:36,440
Dove sei stato negli ultimi dieci anni?
134
00:05:36,441 --> 00:05:38,303
Perché ti sei nascosto? Cosa hai fatto?
135
00:05:38,304 --> 00:05:41,238
E tutte quelle domande
conducono alle bestie.
136
00:05:41,239 --> 00:05:42,415
Non necessariamente.
137
00:05:42,416 --> 00:05:43,917
Possiamo inventare una copertura.
138
00:05:43,918 --> 00:05:46,266
Tipo... l'amnesia. E' vero.
139
00:05:49,891 --> 00:05:51,159
Mi servono altre garze.
140
00:05:51,160 --> 00:05:52,546
Dico sul serio, Vincent.
141
00:05:52,547 --> 00:05:54,155
Qual è l'alternativa?
142
00:05:54,156 --> 00:05:55,651
Vivi nell'ombra,
143
00:05:55,652 --> 00:05:57,982
ti nascondi per altri dieci anni? Venti?
144
00:05:57,983 --> 00:06:00,575
Io non voglio vivere così
e non dovresti farlo nemmeno tu.
145
00:06:03,649 --> 00:06:05,452
Hai paura, non è vero?
146
00:06:05,898 --> 00:06:07,063
Riesco a sentirlo.
147
00:06:07,064 --> 00:06:09,699
E non solo per la storia della bestia,
c'è qualcos'altro.
148
00:06:10,042 --> 00:06:12,593
Tori, l'unica cosa che so fare
è nascondermi, okay?
149
00:06:12,594 --> 00:06:14,142
E quello posso controllarlo.
150
00:06:14,319 --> 00:06:17,165
Decido io chi può vedermi e chi no.
151
00:06:17,348 --> 00:06:18,902
Amici o nemici.
152
00:06:18,903 --> 00:06:20,381
Ma essere scoperto?
153
00:06:20,695 --> 00:06:22,950
Sì, mi spaventa.
154
00:06:24,746 --> 00:06:26,889
Soprattutto adesso che è cambiato tutto.
155
00:06:29,474 --> 00:06:30,645
Vincent?
156
00:06:43,540 --> 00:06:45,272
Hai un bel coraggio a presentarti qui.
157
00:06:46,003 --> 00:06:47,608
Tori, non sono venuta per litigare.
158
00:06:48,768 --> 00:06:50,144
Come hai potuto sparargli?
159
00:06:50,675 --> 00:06:51,976
Credevo che lo amassi.
160
00:06:54,122 --> 00:06:55,196
Lo amavo.
161
00:06:57,816 --> 00:06:59,463
Non dovresti alzarti.
162
00:07:01,147 --> 00:07:02,211
Sto bene.
163
00:07:05,885 --> 00:07:07,472
Senti, ti dispiacerebbe...
164
00:07:13,943 --> 00:07:16,175
Sono passata solo
per assicurarmi che stessi bene.
165
00:07:16,176 --> 00:07:17,242
Sto bene.
166
00:07:18,737 --> 00:07:20,330
Dall'aspetto non sembra.
167
00:07:20,666 --> 00:07:22,966
Beh, ormai non sono più un tuo problema, no?
168
00:07:28,977 --> 00:07:30,363
Non scaricare la colpa su di me.
169
00:07:30,364 --> 00:07:32,398
Perché no?
Sei tu quella che ha premuto il grilletto.
170
00:07:32,399 --> 00:07:34,101
Ti ho avvertito, ti ho dato una possibilità.
171
00:07:34,102 --> 00:07:35,590
No, hai scelto lui piuttosto che me.
172
00:07:35,591 --> 00:07:38,580
- Ho scelto giusto piuttosto che sbagliato.
- Tuo padre voleva uccidermi!
173
00:07:38,581 --> 00:07:39,999
Non potevo permetterti di ucciderlo!
174
00:07:40,000 --> 00:07:41,788
E hai preferito spararmi?
175
00:07:43,363 --> 00:07:45,221
Credi che volessi farlo?
176
00:07:48,381 --> 00:07:49,668
Senti, Vincent...
177
00:07:49,669 --> 00:07:53,327
ho detto che non potevo essere l'unica
a combattere per noi e dicevo sul serio.
178
00:07:56,374 --> 00:07:58,549
Non volevo che finisse in questo modo.
179
00:08:01,184 --> 00:08:02,579
Ma immagino che sia così.
180
00:08:05,482 --> 00:08:06,882
Sembra di sì.
181
00:08:09,748 --> 00:08:11,954
Almeno non dovrai più coprirmi.
182
00:08:26,178 --> 00:08:27,918
Beauty and the Beast 2x09- Don't die on me
183
00:08:27,919 --> 00:08:29,978
Traduzione: Allison, AlexandraD
Fede84.p., Mermaid
184
00:08:29,979 --> 00:08:30,997
WEBDL Resynch: Pir8
185
00:08:30,998 --> 00:08:33,500
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it
186
00:08:38,558 --> 00:08:40,867
Non voglio stare a casa.
Voglio tornare a lavoro.
187
00:08:40,868 --> 00:08:42,369
La polizia, il mio lavoro.
188
00:08:42,681 --> 00:08:44,929
- Invece che le bestie.
- Sì e...
189
00:08:44,930 --> 00:08:48,318
Se non ti dispiace, non usiamo più
la parola con la "B". Devo voltare pagina.
190
00:08:48,854 --> 00:08:49,876
Certo.
191
00:08:50,036 --> 00:08:52,173
Tess, ascolta. So di aver pensato
solo alle bestie
192
00:08:52,174 --> 00:08:53,680
da quando hanno rapito Vincent...
193
00:08:53,681 --> 00:08:55,274
In realtà, da prima che fosse rapito.
194
00:08:55,275 --> 00:08:57,435
Ma dico sul serio, voglio voltare pagina.
195
00:08:57,436 --> 00:08:58,805
Ho chiuso.
196
00:09:00,392 --> 00:09:02,236
Sì, lo so che, ovviamente...
197
00:09:02,271 --> 00:09:04,640
non posso eliminare
i sentimenti che ho per lui, così.
198
00:09:04,652 --> 00:09:05,787
Servirà del tempo, ma...
199
00:09:06,162 --> 00:09:07,778
Ho fatto tutto ciò che potevo.
200
00:09:08,230 --> 00:09:09,230
Lo so.
201
00:09:09,973 --> 00:09:10,973
D'accordo.
202
00:09:11,754 --> 00:09:12,754
Perfetto.
203
00:09:14,195 --> 00:09:16,478
Già, mi spaventa un po',
ma è anche un po' stimolante,
204
00:09:16,494 --> 00:09:18,300
cioè, adesso che avrò tutto
questo tempo disponibile
205
00:09:18,320 --> 00:09:19,708
senza Vincent, ma...
206
00:09:20,893 --> 00:09:22,472
- Sapevo ci sarebbe stato un "ma".
- No, non è...
207
00:09:22,540 --> 00:09:24,160
non è come credi. E' solo che...
208
00:09:24,826 --> 00:09:26,541
c'è qualcosa che mi trattiene.
209
00:09:27,155 --> 00:09:28,974
Non lo so, forse mi sento un po' in colpa.
210
00:09:28,988 --> 00:09:31,129
Come, colpevole?
Non dovevi forse sparargli?
211
00:09:31,160 --> 00:09:32,160
No, è...
212
00:09:33,161 --> 00:09:35,843
- Non so cosa sia.
- E' appena successo.
213
00:09:35,901 --> 00:09:38,726
Devi concederti del tempo
per capire i tuoi sentimenti, okay?
214
00:09:38,836 --> 00:09:40,471
Io sto ancora facendo i conti
con ciò che provavo per Joe.
215
00:09:40,491 --> 00:09:41,687
Ed è passato quanto,
sei mesi ormai?
216
00:09:41,708 --> 00:09:43,652
- Sì, devo essere paziente.
- Già.
217
00:09:43,793 --> 00:09:45,459
Ma è vero ciò che ha detto Vincent.
218
00:09:45,839 --> 00:09:47,678
Almeno non dovrò coprirlo più.
219
00:09:47,705 --> 00:09:48,789
Detective Chandler?
220
00:09:49,220 --> 00:09:51,664
L'Agente Hendricks vorrebbe
rivolgerle altre domande.
221
00:09:52,099 --> 00:09:53,136
Ci sono problemi?
222
00:09:53,173 --> 00:09:54,973
Forse. Sono saltate fuori
un paio di cosette.
223
00:09:54,988 --> 00:09:57,103
Volevo assicurarmi di avere
la sua giusta deposizione.
224
00:09:57,880 --> 00:10:00,548
Stavolta andiamo nella
sala interrogatori, vuole?
225
00:10:15,472 --> 00:10:17,433
Okay, okay, sto arrivando!
226
00:10:19,111 --> 00:10:20,596
- Ci serve il tuo aiuto.
- Perché?
227
00:10:21,366 --> 00:10:22,689
Che diavolo è successo?
228
00:10:22,731 --> 00:10:24,761
Mi hanno sparato.
E' stata Catherine.
229
00:10:24,792 --> 00:10:26,558
- Cosa?!
- Non è così grave.
230
00:10:26,564 --> 00:10:28,405
Che tipo che sei.
E' grave, invece.
231
00:10:28,505 --> 00:10:30,549
Vieni, siediti.
Ti ha sparato Cat?
232
00:10:31,906 --> 00:10:34,198
Devi prendermi il kit medico per la sutura.
233
00:10:34,292 --> 00:10:36,036
Perché mai l'avrebbe fatto?
234
00:10:37,746 --> 00:10:39,255
- E' una lunga storia.
- La cosa più importante
235
00:10:39,266 --> 00:10:41,585
è che dobbiamo fermare l'emorragia
perché non vuoi andare in ospedale.
236
00:10:41,617 --> 00:10:43,409
Ospedale?
Non può andare in ospedale.
237
00:10:43,445 --> 00:10:45,870
Okay, ma che avete voi due?
Sarebbe meglio se morisse?
238
00:10:45,886 --> 00:10:48,708
- Non morirò.
- Invece sì, se ti dissangui.
239
00:10:51,439 --> 00:10:53,158
Forse dovresti andare in ospedale.
240
00:10:53,196 --> 00:10:54,758
No, tu devi andare in ospedale.
241
00:10:54,767 --> 00:10:58,697
Prendimi antibiotici,
antidolorifici e sangue.
242
00:10:58,723 --> 00:11:00,939
Sangue? Cioè, che prendo,
Bestia 0 Positivo?
243
00:11:00,964 --> 00:11:02,644
JT, sei un professore.
Non lo so,
244
00:11:02,659 --> 00:11:05,221
vai all'ospedale dell'università,
fai irruzione nella banca del sangue.
245
00:11:05,245 --> 00:11:07,613
Irruzione? L'ultima volta, corpi;
stavolta, sangue.
246
00:11:07,624 --> 00:11:09,052
Non passerò mai di ruolo!
247
00:11:09,559 --> 00:11:10,611
Sbrigati!
248
00:11:13,374 --> 00:11:14,598
Cosa vuoi che faccia?
249
00:11:14,613 --> 00:11:17,812
Okay, dovresti tenere premuti
i due lembi di pelle.
250
00:11:19,058 --> 00:11:21,095
Okay. Okay...
251
00:11:24,021 --> 00:11:25,021
Scusa.
252
00:11:29,333 --> 00:11:30,770
Cosa faremo?
253
00:11:31,613 --> 00:11:33,769
Cioè, l'hai detto anche tu,
è cambiato tutto.
254
00:11:34,880 --> 00:11:37,582
Che ti piaccia o no,
ci stiamo dentro insieme.
255
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
Rispondi.
256
00:11:45,353 --> 00:11:46,677
Tu non ti stai nascondendo.
257
00:11:56,290 --> 00:11:58,002
- Pronto?
- Signorina Windsor?
258
00:11:58,053 --> 00:11:59,106
Sono Laura Scott.
259
00:11:59,117 --> 00:12:02,165
Sono un socio dello studio legale che
rappresenta i beni di suo padre.
260
00:12:02,357 --> 00:12:04,117
Oh, salve.
261
00:12:04,387 --> 00:12:05,878
- E senta, posso...?
- Volevo solo
262
00:12:05,885 --> 00:12:09,420
confermare il nostro appuntamento di oggi,
alle 13, circa la vendita del Chelsea Curios.
263
00:12:09,690 --> 00:12:11,335
Ehm, mi scusi, del cosa?
264
00:12:11,346 --> 00:12:13,882
Suo padre era d'accordo per la vendita
di una delle sue affiliate minori,
265
00:12:13,890 --> 00:12:16,663
e il deposito di garanzia chiude oggi.
Ci serve la sua firma sui documenti.
266
00:12:16,678 --> 00:12:18,881
Senta, oggi non posso, okay? Perciò...
267
00:12:18,895 --> 00:12:20,757
Signorina Windsor, non ha scelta.
268
00:12:22,057 --> 00:12:23,054
Se lei, in quanto
amministratore fiduciario,
269
00:12:23,064 --> 00:12:25,864
non firma, saremo inadempienti e,
posso assicurarle,
270
00:12:25,878 --> 00:12:27,798
che si scatenerà tutto un inferno legale.
271
00:12:27,904 --> 00:12:28,904
Ascolti,
272
00:12:29,192 --> 00:12:31,645
dovrà far fronte a questo, okay? Io...
273
00:12:31,913 --> 00:12:33,011
ho da fare.
274
00:12:35,540 --> 00:12:37,555
Signorina Windsor, sappiamo di suo padre.
275
00:12:37,968 --> 00:12:41,185
Riguardo chi fosse in realtà
o, più specificatamente, cosa fosse.
276
00:12:41,212 --> 00:12:44,243
E, a meno che non voglia che
anche il resto del mondo sappia,
277
00:12:44,300 --> 00:12:45,457
non faccia tardi.
278
00:12:48,252 --> 00:12:49,458
E' tutto a posto?
279
00:12:51,236 --> 00:12:52,779
Sì, io...
280
00:12:52,950 --> 00:12:53,958
sto bene.
281
00:12:54,359 --> 00:12:55,432
Sicura?
282
00:12:58,031 --> 00:12:59,031
Certo.
283
00:12:59,356 --> 00:13:01,991
E' solo mio padre che voleva firmassi
dei documenti. Mi ha nominato...
284
00:13:02,392 --> 00:13:04,689
amministratore fiduciario
per una delle sue Compagnie.
285
00:13:04,705 --> 00:13:06,511
Allora perché il tuo cuore batte forte?
286
00:13:07,150 --> 00:13:08,150
Davvero?
287
00:13:08,291 --> 00:13:09,637
Probabilmente perché
sono così in pena per te.
288
00:13:09,644 --> 00:13:11,433
Non voglio lasciarti
nemmeno un minuto.
289
00:13:12,514 --> 00:13:13,537
Torno presto.
290
00:13:13,960 --> 00:13:15,745
Stai a riposo.
291
00:13:20,569 --> 00:13:21,889
No, come ho detto prima, non c'era
292
00:13:21,895 --> 00:13:24,207
nessun altro presente quando
ho arrestato l'Agente Reynolds.
293
00:13:24,567 --> 00:13:26,773
- E dopo l'incidente?
- No.
294
00:13:27,312 --> 00:13:28,312
Ne è sicura?
295
00:13:28,764 --> 00:13:29,764
Sì.
296
00:13:32,141 --> 00:13:33,141
Detective,
297
00:13:34,127 --> 00:13:38,073
sono costretto a ricordarle
che è sotto giuramento.
298
00:13:38,352 --> 00:13:40,108
Mi scusi, la state accusando di qualcosa?
299
00:13:40,124 --> 00:13:41,363
Solo delle domande.
300
00:13:41,398 --> 00:13:43,369
Perché pensavo fosse
solo una pura formalità.
301
00:13:43,412 --> 00:13:44,724
Lo era.
302
00:13:45,083 --> 00:13:46,615
Ora è un'indagine.
303
00:13:46,831 --> 00:13:49,189
- Aspetti. Perché?
- Perché lei non mi dice la verità.
304
00:13:49,201 --> 00:13:50,252
Ecco perché, Detective.
305
00:13:50,281 --> 00:13:51,709
E su quali basi?
306
00:13:52,575 --> 00:13:54,189
Tra le altre cose...
307
00:13:56,034 --> 00:13:58,760
...è stato trovato
questo proiettile sulla scena.
308
00:13:58,955 --> 00:14:03,191
Un proiettile che corrisponde
a quelli della polizia di New York,
309
00:14:03,273 --> 00:14:04,616
nove-millimetri.
310
00:14:04,980 --> 00:14:06,506
E dato che c'è del sangue sopra,
311
00:14:06,525 --> 00:14:09,347
indica che hanno sparato
a qualcuno sulla scena
312
00:14:09,375 --> 00:14:12,037
dove lei e suo padre avete affermato
313
00:14:12,069 --> 00:14:14,308
non fosse presente
nessuno al suo arresto.
314
00:14:16,547 --> 00:14:19,433
Vuole rettificare la sua deposizione,
Detective Chandler?
315
00:14:31,344 --> 00:14:33,163
Proviamo ancora, Detective.
316
00:14:34,040 --> 00:14:35,040
Per la cronaca,
317
00:14:35,356 --> 00:14:39,213
mi dica esattamente
cosa successe dopo l'incidente.
318
00:14:39,258 --> 00:14:41,775
Gliel'ho già detto cosa accadde,
Agente Hendricks.
319
00:14:42,441 --> 00:14:44,999
Perché si rende le cose così difficili?
320
00:14:45,023 --> 00:14:47,518
- Non capisco.
- Non mi aspetto lo faccia.
321
00:14:47,552 --> 00:14:49,174
Allora ammette che c'è dell'altro.
322
00:14:49,180 --> 00:14:50,368
Non le metta parole in bocca.
323
00:14:50,389 --> 00:14:52,153
Non l'ho fatto!
Ha appena affermato...
324
00:14:52,201 --> 00:14:54,704
Ho detto che
non mi aspetto che lei capisca...
325
00:14:54,853 --> 00:14:57,460
cioè quanto sia stato difficile per me
arrestare mio padre.
326
00:14:57,503 --> 00:15:00,299
Il padre con cui sembrerebbe in collusione!
327
00:15:00,445 --> 00:15:02,686
Entrambi cercavate di coprire
chiunque sia rimasto ferito!
328
00:15:02,698 --> 00:15:04,091
Non so di cosa stia parlando.
329
00:15:04,115 --> 00:15:05,907
- Non le credo!
- Non mi interessa!
330
00:15:05,916 --> 00:15:08,596
Domanda e risposta: ha dato
la sua deposizione due volte.
331
00:15:08,685 --> 00:15:10,977
- Perché la sta tormentando?
- Il mio lavoro consiste nell'assicurarmi
332
00:15:10,983 --> 00:15:13,773
che tutti dicano la verità,
e lei non la sta dicendo!
333
00:15:13,782 --> 00:15:14,854
Questo non può dirlo.
334
00:15:15,959 --> 00:15:17,811
Col cavolo che non posso!
335
00:15:18,745 --> 00:15:21,245
Ora, non commettiamo errori, Detective,
336
00:15:21,746 --> 00:15:25,405
qui è in gioco la sua carriera,
una volta stellare.
337
00:15:25,476 --> 00:15:28,832
Adesso le darò un'altra occasione ancora.
338
00:15:29,421 --> 00:15:30,634
Chi altro c'era?
339
00:15:30,977 --> 00:15:32,726
Chi state proteggendo?
340
00:15:36,899 --> 00:15:37,899
Nessuno.
341
00:15:41,430 --> 00:15:42,634
D'accordo, allora.
342
00:15:43,505 --> 00:15:46,693
Dovrà consegnarmi
la pistola e il distintivo.
343
00:15:47,705 --> 00:15:49,146
E' un ordine, Detective.
344
00:16:00,710 --> 00:16:04,141
Fai un controllo balistico per un confronto,
massima priorità.
345
00:16:06,536 --> 00:16:09,068
Lei è sospesa, in attesa degli esiti.
346
00:16:09,472 --> 00:16:10,619
Non lasci la città.
347
00:16:14,941 --> 00:16:17,696
Sospesa? Grandioso.
Ho voltato proprio pagina.
348
00:16:17,718 --> 00:16:19,992
- E ora che farò?
- Senti, non hai possibilità.
349
00:16:21,346 --> 00:16:22,458
Devi continuare con la tua versione.
350
00:16:22,481 --> 00:16:24,270
Già, continuare con la mia versione
potrebbe salvare Vincent,
351
00:16:24,278 --> 00:16:27,058
ma non aiuterà me.
Quel proiettile corrisponderà.
352
00:16:27,063 --> 00:16:28,986
Alla tua pistola, sì;
a un corpo, no.
353
00:16:29,023 --> 00:16:30,778
Non penseranno di provare
una corrispondenza con il sangue
354
00:16:30,792 --> 00:16:32,725
di qualcuno che, si suppone,
sia morto dieci anni fa.
355
00:16:32,747 --> 00:16:34,095
Okay, ma come mi è di aiuto?
356
00:16:34,149 --> 00:16:36,641
Non possono perseguirti
se non hanno una vittima.
357
00:16:37,370 --> 00:16:39,285
Ma sapranno comunque
che ho sparato a una persona.
358
00:16:39,358 --> 00:16:41,065
E, anche se me la caverò
per un cavillo tecnico,
359
00:16:41,078 --> 00:16:42,213
sapranno che ho mentito.
360
00:16:42,658 --> 00:16:44,071
No posso credere di star ancora
proteggendo Vincent
361
00:16:44,077 --> 00:16:45,351
perfino dopo che ci siamo lasciati.
362
00:16:45,911 --> 00:16:47,089
Forse non devi.
363
00:16:47,450 --> 00:16:48,623
Cioè, se non hanno il proiettile...
364
00:16:48,635 --> 00:16:50,096
Ma di che parli? No.
365
00:16:50,545 --> 00:16:52,160
No. Qualsiasi cosa stia pensando,
scordatelo.
366
00:16:52,171 --> 00:16:54,102
Non ti trascinerò a fondo con me.
367
00:16:54,181 --> 00:16:56,295
- Non te lo permetto.
- Non me lo permetti?
368
00:16:56,588 --> 00:16:57,922
Prova a fermarmi.
369
00:16:58,339 --> 00:17:00,578
Senti, Catherine, non ho disposto tutto
per salvare Vincent.
370
00:17:00,596 --> 00:17:03,229
Ho organizzato tutto per salvare anche te,
e, ovviamente, ancora non l'ho fatto,
371
00:17:03,238 --> 00:17:04,371
e lo farò
372
00:17:04,622 --> 00:17:06,157
che ti piaccia o no.
373
00:17:06,356 --> 00:17:07,897
Cosa ne ricaverai?
374
00:17:08,008 --> 00:17:09,210
Redenzione.
375
00:17:09,724 --> 00:17:10,724
Poi...
376
00:17:12,318 --> 00:17:14,062
speriamo, una bevuta.
377
00:17:16,539 --> 00:17:18,970
Indovina chi ha usato la sua unica chiamata
per chiamare me.
378
00:17:18,981 --> 00:17:21,665
JT è stato appena beccato
al Hudson Uni Hospital.
379
00:17:21,776 --> 00:17:23,665
- Cosa? Beccato?
- A quanto pare,
380
00:17:23,674 --> 00:17:26,031
è stato preso mentre
cercava di rubare medicinali e sangue.
381
00:17:26,313 --> 00:17:28,562
Evidentemente, Vincent sta peggio
di quanto mi ha fatto credere.
382
00:17:28,564 --> 00:17:30,411
- Aspetta, dove stai andando?
- Da Vincent.
383
00:17:30,656 --> 00:17:33,015
Non permetterò che muoia
e farmi diventare quella che lo ha ucciso.
384
00:17:33,631 --> 00:17:35,833
Fai uscire JT,
trova quei medicinali.
385
00:17:41,690 --> 00:17:42,981
E' in ritardo.
386
00:17:50,065 --> 00:17:51,665
Firmi entrambe le copie...
387
00:17:52,547 --> 00:17:54,706
e il segreto di suo padre
è al sicuro con noi.
388
00:17:56,916 --> 00:17:59,667
- "Chelsea Curios"?
- Perché? Cos'è?
389
00:17:59,678 --> 00:18:02,155
Sono solo pezzi di antiquariato.
Adesso, firmi.
390
00:18:02,497 --> 00:18:03,666
Antiquariato?
391
00:18:05,091 --> 00:18:07,372
Perché mio padre
era interessato all'antiquariato?
392
00:18:07,561 --> 00:18:09,562
Evidentemente, non lo era,
ma sfortunatamente,
393
00:18:09,597 --> 00:18:12,259
è morto prima di poter vendere tutto,
quindi ora ci resta lei.
394
00:18:12,618 --> 00:18:13,804
Non glielo chiederemo di nuovo.
395
00:18:14,694 --> 00:18:16,753
Un momento. Chi siete e
come fate a sapere di mio padre?
396
00:18:16,773 --> 00:18:18,197
- Ascolta, bellezza, tu non...
- Vuoi che...
397
00:18:18,276 --> 00:18:20,419
tutti vengano a sapere di tuo padre,
è questo che vuoi?
398
00:18:20,962 --> 00:18:22,588
Non hai scelta, ragazzina viziata.
399
00:18:23,003 --> 00:18:26,335
Papà non può più proteggerti
da tutto questo, perché è morto.
400
00:18:26,447 --> 00:18:28,761
Quindi, a meno che
tu non voglia fare la stessa fine...
401
00:18:38,544 --> 00:18:40,761
- Troppo strette? Bene.
- Sì!
402
00:18:40,817 --> 00:18:43,175
La prossima volta ci penserai due volte
prima di rubare dei medicinali.
403
00:18:43,186 --> 00:18:44,186
Una firma qui.
404
00:18:44,366 --> 00:18:46,047
Avrò bisogno delle prove
per fare un richiamo.
405
00:18:46,057 --> 00:18:48,204
- Anche del sangue?
- Se ha provato a rubarlo, sì.
406
00:18:48,488 --> 00:18:50,858
- Lo tenga nel refrigeratore.
- Va bene, grazie.
407
00:18:51,129 --> 00:18:54,041
Cosa pensavi di fare? Vuoi farti licenziare?
408
00:18:54,055 --> 00:18:57,028
Senti chi parla, la rapinatrice di cadaveri.
No, stavo cercando di salvare Vincent,
409
00:18:57,032 --> 00:18:59,035
perché, a quanto pare, Cat gli ha sparato.
410
00:18:59,121 --> 00:19:01,356
Non le ha dato molta scelta.
411
00:19:01,911 --> 00:19:02,911
Non puoi saperlo.
412
00:19:02,919 --> 00:19:04,872
Sì, lo so, così come lo sai tu.
413
00:19:05,029 --> 00:19:06,785
Ha scelto di essere una bestia,
414
00:19:06,813 --> 00:19:09,172
almeno Cat sa dove porre dei limiti.
Tu invece non lo sai?
415
00:19:09,181 --> 00:19:11,960
- Non lo lascerò morire dissanguato.
- Non è questo che intendo.
416
00:19:12,016 --> 00:19:16,383
La lealtà verso un amico è una cosa,
ma stai pagando un caro prezzo per Vincent.
417
00:19:16,538 --> 00:19:17,737
Tu faresti lo stesso per Cat.
418
00:19:17,744 --> 00:19:19,733
No, non rinuncerei alla mia vita per lei,
419
00:19:19,758 --> 00:19:22,065
nascondendomi per dieci anni
come hai fatto tu.
420
00:19:22,396 --> 00:19:24,254
Questo va ben oltre la lealtà.
421
00:19:24,559 --> 00:19:26,248
Si tratta di qualcos'altro.
422
00:19:39,496 --> 00:19:40,872
JT non c'è.
423
00:19:41,052 --> 00:19:42,767
Lo so... E' in prigione.
424
00:19:44,068 --> 00:19:46,593
E' stato beccato mentre cercava
di rubare del sangue dall'ospedale.
425
00:19:47,134 --> 00:19:49,564
- Ok, devi farlo uscire.
- Lo stiamo facendo.
426
00:19:49,705 --> 00:19:53,493
Tutti noi vogliamo aiutarti, Vincent.
Tu invece cosa stai facendo per te stesso?
427
00:19:53,812 --> 00:19:57,076
Pensavo di averne già parlato.
Non sono più un tuo problema.
428
00:19:57,209 --> 00:20:01,333
Solo perché hai fatto ciò che hai fatto,
non significa che non tenga più a te.
429
00:20:01,350 --> 00:20:04,435
Quello non svanisce così...
Non svanirà mai.
430
00:20:06,764 --> 00:20:08,819
Ok, so che non vuoi andare all'ospedale.
431
00:20:08,837 --> 00:20:10,350
Bene, allora lascia perdere.
432
00:20:10,639 --> 00:20:12,361
- Perché?
- Perché?
433
00:20:12,455 --> 00:20:14,883
Tu dovresti saperlo, più di chiunque altro.
434
00:20:14,899 --> 00:20:17,424
Ok, ma non è detto
che analizzeranno il tuo sangue per il DNA.
435
00:20:17,450 --> 00:20:19,151
Nessuno dovrà sapere che sei una bestia.
436
00:20:19,173 --> 00:20:21,811
No, prenderanno le mie impronte e
scopriranno che sono Vincent Keller.
437
00:20:21,831 --> 00:20:24,479
- Quindi?
- Quindi non so nemmeno più chi sia.
438
00:20:29,199 --> 00:20:32,966
Catherine, sono stato un bersaglio per anni.
439
00:20:32,985 --> 00:20:35,415
Ora vuoi che
mi faccia puntare un faro sulla schiena
440
00:20:35,420 --> 00:20:37,648
e mi faccia sparare addosso? No, grazie.
441
00:20:37,684 --> 00:20:39,821
La Muirfield è stata eliminata.
Mio padre è in prigione.
442
00:20:39,835 --> 00:20:41,552
Nessuno ti dà più la caccia.
443
00:20:41,567 --> 00:20:43,902
- Non puoi saperlo.
- Hai ragione, non lo so.
444
00:20:44,262 --> 00:20:46,899
Però prefirisci morire qui dentro,
piuttosto di rischiare lì fuori?
445
00:20:46,922 --> 00:20:48,347
E' un rischio in entrambi i casi.
446
00:20:48,780 --> 00:20:52,080
Ok? Per te no, forse, non più, ma per me sì.
447
00:20:52,559 --> 00:20:57,076
Sarò l'unico a subire le conseguenze,
quando verrà fuori tutta questa storia.
448
00:20:58,077 --> 00:21:00,393
Quindi, questo è tutto.
Vuoi morire così?
449
00:21:00,637 --> 00:21:01,727
Tutto quello che ho fatto per te,
450
00:21:01,735 --> 00:21:03,953
tutto quello che abbiamo fatto
l'uno per l'altra, finisce così?
451
00:21:04,377 --> 00:21:06,617
A cosa è servito?
452
00:21:07,343 --> 00:21:08,343
Nessun futuro?
453
00:21:09,707 --> 00:21:13,488
Non puoi usare la paura come scusa
per rischiare la tua vita.
454
00:21:13,856 --> 00:21:18,516
E... dato che io non posso più aiutarti,
devi iniziare a salvarti da solo.
455
00:21:22,227 --> 00:21:24,258
Qualcun altro sa delle bestie.
456
00:21:34,477 --> 00:21:35,669
Perché sei andata a quell'incontro?
457
00:21:35,726 --> 00:21:38,406
Hanno minacciato di rivelare
cosa fosse davvero mio padre
458
00:21:38,425 --> 00:21:41,482
e probabilmente anche noi.
Io... non ne sono sicura.
459
00:21:41,526 --> 00:21:42,672
Avresti dovuto dirmelo.
460
00:21:42,856 --> 00:21:44,620
Dovevi riposare e poi...
461
00:21:44,935 --> 00:21:48,325
- Pensavo di potercela fare da sola.
- Facendo vedere loro che sei una bestia.
462
00:21:48,590 --> 00:21:50,199
Mi avrebbero sparato.
463
00:21:50,350 --> 00:21:53,145
E poi non sono sicura di cosa abbiamo visto,
ma se sapevano di mio padre,
464
00:21:53,170 --> 00:21:54,726
allora sapevano anche di altre bestie.
465
00:21:54,749 --> 00:21:57,286
Quindi, c'è ancora qualcuno
che ci dà la caccia.
466
00:21:58,108 --> 00:21:59,308
No, danno la caccia a me.
467
00:22:00,347 --> 00:22:02,210
Perché? Per impossessarsi
di un vecchio magazzino?
468
00:22:03,705 --> 00:22:04,715
Dove pensi di andare?
469
00:22:05,533 --> 00:22:07,964
Al magazzino, per capire
cosa stanno cercando,
470
00:22:07,974 --> 00:22:09,570
così che possa trovarlo prima di loro.
471
00:22:09,587 --> 00:22:10,749
Stai scherzando?
472
00:22:10,762 --> 00:22:12,707
Vincent, non puoi andare da nessuna parte
in queste condizioni.
473
00:22:12,714 --> 00:22:15,228
E tu non sei nelle condizioni
di poterli affrontare da sola.
474
00:22:15,237 --> 00:22:17,061
Ok? Tu non sai cosa fare, io sì.
475
00:22:17,077 --> 00:22:18,077
Ok, un momento...
476
00:22:18,625 --> 00:22:20,489
quindi ti rifiuti di andare
in ospedale, ma...
477
00:22:20,508 --> 00:22:22,323
al primo segnale di bestie in pericolo,
corri in loro aiuto.
478
00:22:22,330 --> 00:22:24,599
Non permetterò che le diano
di nuovo la caccia.
479
00:22:24,624 --> 00:22:26,558
Pensavo avessi paura di esporti.
480
00:22:26,578 --> 00:22:27,945
- E' così..
- E non pensi che...
481
00:22:27,981 --> 00:22:31,112
andartene in giro a sanguinare per tutta
la città significhi esattamente questo?
482
00:22:31,124 --> 00:22:33,173
Catherine,
non sono più un tuo problema ormai, ok?
483
00:22:33,196 --> 00:22:34,696
E' la mia vita, la mia battaglia.
484
00:22:36,083 --> 00:22:37,352
Ok... bene.
485
00:22:37,521 --> 00:22:40,286
Facciamo a modo tuo. Chiamo Tess e sento
a che punto sono con i medicinali.
486
00:22:40,497 --> 00:22:41,497
Bene.
487
00:22:44,440 --> 00:22:46,197
Tori, puoi sportarti a sinistra?
488
00:22:50,277 --> 00:22:51,292
Mi hai sparato?
489
00:22:53,775 --> 00:22:55,601
- Di nuovo.
- Non mi hai dato scelta...
490
00:22:55,653 --> 00:22:56,653
di nuovo.
491
00:22:57,222 --> 00:22:58,761
No, no, no.
Piano, piano, piano.
492
00:23:00,050 --> 00:23:01,130
Per quale motivo l'hai fatto?
493
00:23:01,141 --> 00:23:03,872
Per cercare di salvare la sua testa dura,
finché non arriva JT.
494
00:23:03,878 --> 00:23:05,971
E poi è l'unico modo
per evitare che venga con noi.
495
00:23:06,000 --> 00:23:07,675
Noi? Oh, adesso ci pensi tu?
496
00:23:07,719 --> 00:23:08,900
Lui non è d'aiuto.
497
00:23:09,005 --> 00:23:11,995
Solo in questo modo potrò capire
cosa succede e andare avanti.
498
00:23:12,390 --> 00:23:13,390
Vieni?
499
00:23:22,175 --> 00:23:23,368
Cella due aperta!
500
00:23:35,978 --> 00:23:37,326
Ti aspettavi qualcun altro?
501
00:23:38,308 --> 00:23:39,688
Speravo fosse mia figlia.
502
00:23:39,719 --> 00:23:41,832
Dopo tutto quello che le hai fatto?
Continua a sognare.
503
00:23:41,853 --> 00:23:44,029
Io l'ho salvata, Lowan, da...
504
00:23:44,670 --> 00:23:45,918
cose come te.
505
00:23:45,999 --> 00:23:47,600
E' questo che conta per me.
506
00:23:48,362 --> 00:23:49,362
Ok.
507
00:23:49,773 --> 00:23:50,819
Primo...
508
00:23:51,381 --> 00:23:53,394
non sono più una di quelle cose,
509
00:23:53,415 --> 00:23:54,906
quindi non paragonarmi a loro.
510
00:23:55,092 --> 00:23:57,216
Secondo, non l'hai ancora salvata del tutto.
511
00:23:57,737 --> 00:23:58,966
E' per questo che sono qui.
512
00:23:59,105 --> 00:24:00,454
Di cosa stai parlando?
513
00:24:00,674 --> 00:24:02,075
Conosci l'Agente Hendricks?
514
00:24:06,965 --> 00:24:08,465
E' degli Affari Interni.
515
00:24:12,371 --> 00:24:15,391
Ho confessato tutto.
Non hanno niente su Catherine.
516
00:24:16,165 --> 00:24:17,480
Ha un proiettile...
517
00:24:17,802 --> 00:24:20,637
sparato dalla sua pistola e tu sai a chi.
518
00:24:21,291 --> 00:24:24,466
Esatto. Quello che all'inizio sembrava
un caso facile da risolvere,
519
00:24:24,499 --> 00:24:26,651
ora si sta rivelando un'insabbiamento,
520
00:24:26,658 --> 00:24:29,889
che mette a rischio tua figlia
e tutta la sua carriera.
521
00:24:30,589 --> 00:24:32,428
L'unica cosa che mi interessa è Catherine,
522
00:24:32,660 --> 00:24:33,843
proprio come te.
523
00:24:33,999 --> 00:24:36,012
E farò di tutto per aiutarla,
524
00:24:36,647 --> 00:24:37,671
proprio come te.
525
00:24:39,547 --> 00:24:43,080
Meglio un'ex-bestia innamorata di mia figlia,
che una vera, almeno credo.
526
00:24:45,674 --> 00:24:46,797
Cosa posso fare?
527
00:24:53,270 --> 00:24:54,270
Vincent?
528
00:24:55,800 --> 00:24:57,190
E' sul divano.
529
00:24:58,894 --> 00:25:00,926
Oh, mio Dio, no, no, no, no!
530
00:25:03,605 --> 00:25:04,605
Quanto è grave?
531
00:25:04,635 --> 00:25:05,911
E' grave. Molto grave.
532
00:25:05,990 --> 00:25:06,990
Niente battito?
533
00:25:08,139 --> 00:25:09,779
No, il battito è buono,
534
00:25:10,245 --> 00:25:12,549
ma qualcuno l'ha sedato.
Chi pensi sia stato?
535
00:25:13,228 --> 00:25:15,686
Lo sai che Cat deve aver avuto
dei buoni motivi per farlo.
536
00:25:15,788 --> 00:25:18,873
Già... Rallentare i suoi organi vitali,
questo è un buon motivo?
537
00:25:18,917 --> 00:25:22,215
Te ne vengono in mente altri?
Oltre al fatto che ultimamente
538
00:25:22,258 --> 00:25:23,279
sembra che le piaccia sparargli.
539
00:25:23,285 --> 00:25:25,190
JT, finiscila di urlare e
fai quello che devi fare.
540
00:25:25,208 --> 00:25:26,474
Dagli quello di cui ha bisogno.
541
00:25:26,604 --> 00:25:29,156
Incredibile. Non posso credere che
stia andando tutto a pezzi.
542
00:25:29,239 --> 00:25:30,305
Sai quello che fai, vero?
543
00:25:30,318 --> 00:25:31,411
Sì, so quello che faccio.
544
00:25:33,342 --> 00:25:34,342
Tieni...
545
00:25:34,554 --> 00:25:37,009
Riempi questa siringa,
mille milligrammi di ampicillina.
546
00:25:37,172 --> 00:25:38,172
Ok?
547
00:25:40,841 --> 00:25:41,980
Tieni duro, amico.
548
00:25:42,441 --> 00:25:44,800
Rilassati, ok? Stai andando alla grande.
549
00:25:44,822 --> 00:25:46,426
Rilassarmi? Potrebbe morire, Tess.
550
00:25:46,440 --> 00:25:47,755
Hai detto che il battito era buono.
551
00:25:47,923 --> 00:25:50,322
- Potrebbe dissanguarsi.
- Ma hai portato il sangue.
552
00:25:50,346 --> 00:25:52,757
Potrebbe non bastare ed è tutta colpa mia!
553
00:25:53,975 --> 00:25:54,975
Voglio dire...
554
00:25:55,137 --> 00:25:56,738
Che significa che è tutta...
555
00:25:57,029 --> 00:25:58,429
Perché dovrebbe essere colpa tua?
556
00:25:59,774 --> 00:26:01,376
- Non importa.
- Cosa?
557
00:26:02,147 --> 00:26:03,147
JT...
558
00:26:05,336 --> 00:26:06,340
Va bene, lo vuoi sapere?
559
00:26:06,368 --> 00:26:07,809
Se non fosse stato per me,
560
00:26:07,819 --> 00:26:10,886
Vincent non sarebbe mai diventato
una dannata bestia, ok?
561
00:26:10,977 --> 00:26:11,977
Contenta?
562
00:26:14,995 --> 00:26:16,437
La Muirfield non lo...
563
00:26:17,691 --> 00:26:19,880
scelse per caso.
564
00:26:22,045 --> 00:26:23,971
Misi io il suo nome nella lista.
565
00:26:26,165 --> 00:26:27,247
Già, io...
566
00:26:28,289 --> 00:26:29,556
il suo migliore amico.
567
00:26:32,396 --> 00:26:34,240
Quando partì per l'Afghanistan,
568
00:26:34,495 --> 00:26:37,159
stavo facendo delle ricerche e
mi imbattei in uno studio
569
00:26:37,199 --> 00:26:39,275
a cui stava lavorando l'Esercito
per i suoi soldati.
570
00:26:39,966 --> 00:26:41,566
Mi sembrò...
571
00:26:42,063 --> 00:26:46,642
un modo per dare un vantaggio a Vincent,
per proteggerlo in battaglia. Così...
572
00:26:46,704 --> 00:26:48,925
diedi alla Muirfield il suo nome
573
00:26:50,435 --> 00:26:52,203
e lo infettarono.
574
00:26:56,997 --> 00:26:59,398
Avrei dovuto fare prima
un controllo su di loro, ma non lo feci.
575
00:27:00,441 --> 00:27:02,021
Niente di tutto questo sarebbe successo.
576
00:27:02,980 --> 00:27:04,821
E' per questo che
hai rinunciato alla tua vita per lui?
577
00:27:04,862 --> 00:27:07,167
- Pensi di essere in debito con lui.
- Sono in debito con lui.
578
00:27:08,097 --> 00:27:10,810
Beh, a questo punto,
dovresti prenderti anche dei meriti,
579
00:27:10,832 --> 00:27:12,379
per tutto il bene che ha fatto da allora.
580
00:27:12,953 --> 00:27:16,360
Sai, tutti i cattivi ragazzi che ha fermato,
le bestie, le persone che ha salvato,
581
00:27:16,410 --> 00:27:17,556
compresa Cat.
582
00:27:18,493 --> 00:27:20,468
Non puoi condannarti
583
00:27:20,663 --> 00:27:22,453
senza congratularti.
584
00:27:45,983 --> 00:27:47,004
Prego.
585
00:27:49,282 --> 00:27:51,221
Dove sono Catherine e Tori?
586
00:27:57,721 --> 00:28:00,316
Non sembra esserci niente qui,
oltre la polvere.
587
00:28:00,808 --> 00:28:02,801
Sembra proprio che questo posto
non venga aperto da un po'.
588
00:28:02,999 --> 00:28:04,623
Allora perché lo vogliono?
589
00:28:04,751 --> 00:28:06,327
E' quello che dobbiamo capire.
590
00:28:06,374 --> 00:28:11,578
- Sei sicura che sappiano delle bestie?
- Non l'hanno detto, ma l'hanno fatto capire.
591
00:28:11,606 --> 00:28:13,254
Ma ti hanno vista trasformata?
592
00:28:13,557 --> 00:28:17,281
Non lo so, sicuramente hanno visto
cosa ho fatto...
593
00:28:17,431 --> 00:28:18,929
Quindi non sei sicura?
594
00:28:19,212 --> 00:28:21,702
Se non sanno che sei una bestia
e nemmeno immaginano
595
00:28:21,736 --> 00:28:23,670
forse non ha a che fare con le bestie.
596
00:28:23,953 --> 00:28:25,496
Sputi,
597
00:28:25,533 --> 00:28:27,238
ogni volta che dici quella parola
598
00:28:27,325 --> 00:28:29,051
Quale? "Bestia"?
599
00:28:29,764 --> 00:28:32,084
- Alternative?
- Continua a cercare.
600
00:28:32,329 --> 00:28:33,330
Ma cosa?
601
00:28:33,371 --> 00:28:35,654
Qualcosa che sembri insignificante,
ma non lo è.
602
00:28:35,792 --> 00:28:38,344
Giusto per la cronaca,
non ho chiesto il tuo aiuto.
603
00:28:38,371 --> 00:28:39,703
Non sto aiutando te.
604
00:28:40,154 --> 00:28:41,497
Lo faccio per Vincent.
605
00:28:41,699 --> 00:28:43,809
Ti senti in colpa per avergli sparato?
606
00:28:43,841 --> 00:28:45,578
E' veramente questo che vuoi, ora?
607
00:28:45,632 --> 00:28:47,513
Davvero, perché ti ostini ad aiutarlo?
608
00:28:47,564 --> 00:28:51,516
Gli hai sparato ed è finita tra voi
609
00:28:51,572 --> 00:28:54,718
ma continui ad aiutarlo, perché?
610
00:28:55,406 --> 00:28:56,577
Non lo so.
611
00:28:56,665 --> 00:29:00,413
Sarà abitudine o senso di colpa.
612
00:29:01,150 --> 00:29:03,022
Ma so per certo che...
613
00:29:03,060 --> 00:29:06,174
presto non avrò più
nulla a che vedere con...
614
00:29:07,642 --> 00:29:08,740
le bestie...
615
00:29:09,905 --> 00:29:10,916
Cos'è?
616
00:29:10,937 --> 00:29:12,953
- Non ne sono sicura.
- Antifurto?
617
00:29:13,149 --> 00:29:14,443
No, è altro.
618
00:29:15,001 --> 00:29:16,457
lo credo di saperlo
619
00:29:18,141 --> 00:29:19,664
e, se ho ragione,
620
00:29:20,096 --> 00:29:21,331
ci servi viva.
621
00:29:22,671 --> 00:29:25,017
Invece tu no.
622
00:29:32,172 --> 00:29:34,009
Per la cronaca, sono un poliziotto.
623
00:29:34,042 --> 00:29:35,599
Un Detective in realtà.
624
00:29:35,689 --> 00:29:37,167
Dov'è il tuo distintivo?
625
00:29:38,092 --> 00:29:39,231
A casa.
626
00:29:39,859 --> 00:29:41,138
Hai la pistola?
627
00:29:45,821 --> 00:29:50,605
Se accenna un movimento,
o le brillano gli occhi, spara!
628
00:29:50,737 --> 00:29:53,893
- Ti ho detto che sapevano di me.
- Sapevamo di tuo padre,
629
00:29:54,218 --> 00:29:56,479
ma non di te fino a oggi.
630
00:29:57,139 --> 00:29:58,252
Beh, che volete?
631
00:29:58,414 --> 00:30:00,046
Scoprire cosa nascondeva suo padre.
632
00:30:00,086 --> 00:30:02,716
- Sarebbe?
- Siamo qui per scoprirlo.
633
00:30:02,828 --> 00:30:03,860
Per chi?
634
00:30:04,165 --> 00:30:05,165
Per "cosa".
635
00:30:06,486 --> 00:30:08,034
E' uno scanner oculare.
636
00:30:08,431 --> 00:30:12,619
Suppongo che sia necessario tuo padre,
ma credo che funzioni anche con te.
637
00:30:12,638 --> 00:30:13,638
Quindi...
638
00:30:14,571 --> 00:30:15,872
Guarda lì dentro!
639
00:30:16,659 --> 00:30:18,310
Non funzionerà, se mi ammazzi.
640
00:30:18,335 --> 00:30:19,335
Giusto.
641
00:30:20,556 --> 00:30:22,955
Ma posso ammazzare lei!
642
00:30:35,269 --> 00:30:37,532
BALISTICA
643
00:31:23,027 --> 00:31:24,033
Prima tu!
644
00:31:50,938 --> 00:31:52,229
Tori fammi uscire!
645
00:31:53,949 --> 00:31:55,853
Stupida troia, aprilo,
646
00:31:56,071 --> 00:31:57,071
ora!
647
00:34:01,924 --> 00:34:03,533
Corri, Vincent è ferito.
648
00:34:05,001 --> 00:34:06,001
Vincent?
649
00:34:09,806 --> 00:34:11,292
Mi ha salvata.
650
00:34:12,917 --> 00:34:14,392
Che posso fare?
651
00:34:15,788 --> 00:34:17,238
Chiama il 911.
652
00:34:18,981 --> 00:34:20,010
Faccio io.
653
00:34:25,962 --> 00:34:28,998
Hanno sparato a un uomo.
Chambers st, 521. Correte.
654
00:34:31,264 --> 00:34:32,902
Cosa dirò all'ambulanza
quando arriveranno?
655
00:34:34,318 --> 00:34:35,489
Di' la verità.
656
00:34:36,322 --> 00:34:39,572
Che loro hanno provato a ucciderti.
Che volevano assalire il magazzino.
657
00:34:43,298 --> 00:34:44,892
Che Vincent ti ha salvata.
658
00:35:31,669 --> 00:35:32,745
Lasciate passare! Lasciate passare!
659
00:35:32,750 --> 00:35:35,075
- Muovetevi, è grave!
- 40 cc di adrenalina.
660
00:35:35,083 --> 00:35:37,446
Ferita da arma da fuoco,
zona addominale sinistra.
661
00:35:37,481 --> 00:35:38,775
Paziente con shock ipovolemico.
662
00:35:38,810 --> 00:35:40,623
Mandatemi subito
quattro unità di 0 negativo!
663
00:35:40,658 --> 00:35:42,044
Mi serve una sala operatoria!
664
00:35:47,997 --> 00:35:49,322
RISULTATI: NESSUN RISCONTRO
665
00:36:24,171 --> 00:36:25,171
Ciao.
666
00:36:25,998 --> 00:36:26,998
Ciao.
667
00:36:28,190 --> 00:36:29,270
Come ti senti?
668
00:36:29,621 --> 00:36:30,621
Beh...
669
00:36:31,369 --> 00:36:32,966
una merda!
670
00:36:34,557 --> 00:36:36,182
Ti riprenderai.
671
00:36:39,557 --> 00:36:41,163
Sanno chi sono?
672
00:36:42,155 --> 00:36:43,479
Lo sapranno.
673
00:36:44,021 --> 00:36:46,805
- La polizia ha preso le impronte.
- Okay, devo andarmene da qui.
674
00:36:46,835 --> 00:36:48,201
No, no, aspetta.
675
00:36:49,739 --> 00:36:50,806
Stai bene?
676
00:36:51,381 --> 00:36:53,240
Tori, siamo in un casino.
677
00:36:53,275 --> 00:36:55,252
Lo so, ma è come hai detto tu.
678
00:36:56,000 --> 00:36:58,634
Cambierà tutto. Perché non questo?
679
00:36:59,201 --> 00:37:01,141
So che hai paura.
680
00:37:01,565 --> 00:37:03,055
Ce l'ho anche io.
681
00:37:03,190 --> 00:37:05,769
Ma non hai nulla di cui vergognarti,
682
00:37:06,536 --> 00:37:09,042
nulla di cui scusarti.
683
00:37:09,663 --> 00:37:11,825
Hai una fantastica storia da raccontare.
684
00:37:12,327 --> 00:37:13,918
Vincent Keller...
685
00:37:14,377 --> 00:37:15,906
era un eroe.
686
00:37:17,261 --> 00:37:19,842
Nessuno deve sapere del nostro segreto.
687
00:37:20,307 --> 00:37:21,754
E non lo sapranno.
688
00:37:23,857 --> 00:37:26,284
Possiamo farlo, Vincent.
689
00:37:27,099 --> 00:37:28,158
Insieme.
690
00:37:43,179 --> 00:37:45,445
- Ciao.
- Ciao, spero di non averti svegliata.
691
00:37:45,488 --> 00:37:48,841
No. In realtà non ho chiuso occhio. Entra.
692
00:37:49,668 --> 00:37:51,975
- Volevo solo farti sapere che Vincent...
- Lo so.
693
00:37:52,488 --> 00:37:54,284
Ho chiamato l'ospedale.
694
00:37:56,391 --> 00:37:58,277
Quindi? Che succederà?
695
00:37:59,298 --> 00:38:00,529
Non lo so.
696
00:38:00,574 --> 00:38:04,555
Scopriranno chi è
e sarà lui a scegliere,
697
00:38:05,008 --> 00:38:07,850
- come te.
- No, non più.
698
00:38:09,365 --> 00:38:12,829
Mi è capitata una cosa,
al magazzino di Tori.
699
00:38:12,967 --> 00:38:17,048
Credo di aver capito perché mi sentivo così
in dovere per lui, perché...
700
00:38:17,081 --> 00:38:18,870
non riuscivo ad andare avanti.
701
00:38:19,431 --> 00:38:21,524
Vincent mi ha salvato la vita.
702
00:38:21,897 --> 00:38:25,400
Non solo quando è stata uccisa mia madre,
ma tante altre volte.
703
00:38:25,431 --> 00:38:29,270
- Ma anche tu lo hai salvato.
- Sì, lo so, ma...
704
00:38:30,270 --> 00:38:31,285
non lo so.
705
00:38:31,405 --> 00:38:37,042
Aiutarlo stavolta, è stato forse diverso,
vederlo salvare Tori, invece che me.
706
00:38:37,063 --> 00:38:40,511
Sembra che non mi appartenga più.
707
00:38:40,740 --> 00:38:43,861
E sì, è triste lasciarlo andare,
708
00:38:45,057 --> 00:38:47,783
ma anche liberatorio.
709
00:38:50,147 --> 00:38:51,920
Meglio per te!
710
00:38:57,958 --> 00:38:59,523
Bentornata!
711
00:38:59,905 --> 00:39:02,010
- E la pallottola?
- Quale?
712
00:39:02,463 --> 00:39:05,600
Senti, vorrei poter
avere tutti i meriti, ma...
713
00:39:05,939 --> 00:39:08,145
onestamente, non ce l'avrei fatta
senza tuo padre.
714
00:39:08,403 --> 00:39:10,545
Che ti piaccia o no, lui ci tiene a te.
715
00:39:10,707 --> 00:39:13,058
Fidati, meno sai, meglio è.
716
00:39:13,382 --> 00:39:16,251
Dopotutto, spero che questa
sia davvero la fine.
717
00:39:16,371 --> 00:39:18,679
Che possiamo ricominciare tutto...
718
00:39:19,209 --> 00:39:20,322
davvero.
719
00:39:21,225 --> 00:39:22,504
Lo spero.
720
00:39:23,179 --> 00:39:24,208
Anche io.
721
00:39:25,682 --> 00:39:27,540
Che ne dici se ti offro una tazza di caffè?
722
00:39:27,799 --> 00:39:29,402
Ne sarei contenta.
723
00:39:35,713 --> 00:39:38,334
- Pronto?
- Ho altra scelta?
724
00:39:38,973 --> 00:39:41,253
Possiamo sempre correre, se preferisci.
725
00:39:43,155 --> 00:39:44,155
No.
726
00:39:44,272 --> 00:39:45,866
Sono stanco di correre.
727
00:39:46,341 --> 00:39:51,094
E poi, correre mi ha quasi ucciso.
E non sono ancora pronto a morire.
728
00:39:52,767 --> 00:39:53,767
Ehi.
729
00:39:54,955 --> 00:39:56,258
Ti starò vicina.
730
00:40:21,207 --> 00:40:22,327
Il mio nome
731
00:40:23,599 --> 00:40:25,563
è Vincent Keller.
732
00:40:25,907 --> 00:40:27,203
Può dirci altro?
733
00:40:30,125 --> 00:40:32,398
www.subsfactory.it