1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,669 --> 00:00:02,800
Nelle puntate precedenti di
Beauty and the Beast...
2
00:00:02,830 --> 00:00:06,090
Penso che il nostro litigio ha avuto più
a che fare con mio padre che con noi.
3
00:00:06,120 --> 00:00:08,754
Catherine, mi ha fatto il lavaggio
del cervello, si è preso la mia vita,
4
00:00:08,959 --> 00:00:11,225
i miei ricordi, dopo mi
ha fatto uccidere per lui.
5
00:00:11,255 --> 00:00:13,293
E quando non gli servivo più,
ha cercato di uccidermi.
6
00:00:13,323 --> 00:00:16,108
- Quindi non gli do un'altra possibilità.
- So che è un uomo orribile,
7
00:00:16,138 --> 00:00:18,703
e ti ha fatto solo cose orribili, ma...
8
00:00:18,733 --> 00:00:20,801
Non puoi di nuovo oltrepassare
il limite, altrimenti...
9
00:00:20,831 --> 00:00:23,489
- Altrimenti cosa?
- Perderai la tua umanità.
10
00:00:23,519 --> 00:00:26,045
Hai dimenticato tutto quello
per cui abbiamo lottato
11
00:00:26,075 --> 00:00:28,178
per impedire che diventassi una bestia?
12
00:00:28,208 --> 00:00:29,621
Mani in alto!
13
00:00:34,023 --> 00:00:35,289
Lascialo andare.
14
00:00:35,319 --> 00:00:36,926
Hai ancora una scelta.
15
00:00:36,956 --> 00:00:39,970
Puoi scegliere di andar via e salvarti.
16
00:00:40,630 --> 00:00:41,993
Salvarci.
17
00:00:45,303 --> 00:00:46,744
Sono pronto. Quando vuole.
18
00:00:47,307 --> 00:00:49,304
Detective Catherine Chandler,
19
00:00:49,334 --> 00:00:51,871
Primo Grado, Polizia di
New York, 125th distretto.
20
00:00:51,901 --> 00:00:54,203
Benissimo, grazie. Io sono
l'Agente Speciale Brian Hendricks,
21
00:00:54,233 --> 00:00:56,281
Affari Interni, FBI.
22
00:00:56,501 --> 00:00:59,184
Quindi, come ho detto, quando
uno dei nostri agenti è coinvolto
23
00:00:59,214 --> 00:01:02,177
in un'attività criminale,
apriamo un'inchiesta pro forma.
24
00:01:02,207 --> 00:01:04,468
- E' tutto qui, ok?
- Ok.
25
00:01:05,061 --> 00:01:08,682
Quindi... ci racconti degli
eventi della scorsa notte
26
00:01:08,712 --> 00:01:11,519
e dell'arresto dell'Agente Reynolds.
27
00:01:11,906 --> 00:01:15,384
Sospettavamo che lui fosse collegato
a diverse morti sospette.
28
00:01:15,414 --> 00:01:17,199
Abbiamo condotto un'operazione
sotto copertura
29
00:01:17,233 --> 00:01:19,587
che l'ha portato ad incriminarsi da solo.
30
00:01:19,617 --> 00:01:22,138
Non avrei mai dovuto
toglierti dalla mia lista.
31
00:01:22,168 --> 00:01:24,940
- Avrei dovuto uccidere anche te.
- Beccato.
32
00:01:25,217 --> 00:01:26,299
E come lei sai,
33
00:01:26,329 --> 00:01:28,880
grazie al suo buon lavoro,
l'Agente Reynolds ha
34
00:01:28,995 --> 00:01:30,473
già confessato di...
35
00:01:30,503 --> 00:01:32,945
complotto di omicidio, incluso...
36
00:01:33,217 --> 00:01:34,949
Zachary Hayes.
37
00:01:35,760 --> 00:01:37,383
- E' corretto?
- Sì.
38
00:01:37,413 --> 00:01:41,127
Il sig. Hayes era una delle vittime
a cui volevamo collegarlo.
39
00:01:41,245 --> 00:01:43,916
Dopo, mentre lo stava
portando dentro, lei è stata...
40
00:01:43,946 --> 00:01:46,797
- Mani in alto!
- coinvolta in un incidente d'auto, vero?
41
00:01:46,827 --> 00:01:49,699
Sì, ho sterzato per evitare un...
42
00:01:51,179 --> 00:01:53,423
cane che mi è spuntato di fronte.
43
00:01:53,453 --> 00:01:54,883
Attenta!
44
00:01:58,239 --> 00:02:01,019
Dopo l'Agente Reynolds è scappato.
45
00:02:02,154 --> 00:02:04,249
Ma lei l'ha catturato.
46
00:02:04,485 --> 00:02:08,762
Suppongo che quelle ferite
derivino dall'incidente, vero?
47
00:02:10,653 --> 00:02:13,680
Immagino di sì. Non so cos'altro
potrebbe essere stato.
48
00:02:16,029 --> 00:02:17,243
Lascialo andare.
49
00:02:19,680 --> 00:02:22,327
Vorrebbe aggiungere qualcos'altro, Detective?
50
00:02:22,495 --> 00:02:25,426
Per favore, non farlo. Ti scongiuro.
51
00:02:31,795 --> 00:02:33,103
Detective?
52
00:02:33,449 --> 00:02:34,538
Detective?
53
00:02:35,155 --> 00:02:36,072
No.
54
00:02:36,107 --> 00:02:38,042
No, mi scusi, stavo solo...
55
00:02:38,072 --> 00:02:39,608
Sì, credo sia... tutto.
56
00:02:39,638 --> 00:02:41,763
Va bene, magnifico.
57
00:02:41,966 --> 00:02:44,046
Devo ancora... controllare
il luogo dell'arresto,
58
00:02:44,076 --> 00:02:46,022
esaminare la confessione dell'Agente Raynolds
59
00:02:46,052 --> 00:02:48,696
Ma sempre tutto piuttosto ovvio.
60
00:02:49,496 --> 00:02:51,237
Forse è l'ultima volta che mi vede.
61
00:02:51,267 --> 00:02:52,936
Benissimo. Grazie.
62
00:02:54,247 --> 00:02:56,051
Oh, Detective?
63
00:02:56,807 --> 00:03:00,062
So che non è mai facile
mettere dentro uno dei nostri,
64
00:03:00,096 --> 00:03:02,139
soprattutto se si tratta di suo padre,
65
00:03:02,746 --> 00:03:04,822
ha il mio estremo rispetto.
66
00:03:04,852 --> 00:03:06,635
Ed il ringraziamento dell'Agenzia.
67
00:03:07,127 --> 00:03:08,534
Grazie.
68
00:03:13,259 --> 00:03:14,622
Com'è andata?
69
00:03:14,652 --> 00:03:16,099
Professionalmente, credo che siamo a posto.
70
00:03:16,129 --> 00:03:18,360
Personalmente, credo che mi
stia venendo un esaurimento.
71
00:03:18,390 --> 00:03:21,286
- Respira. - Non ci riesco.
Mi vengono le palpitazioni.
72
00:03:22,171 --> 00:03:24,930
Tuo padre ha confessato,
non solo perché era colpevole,
73
00:03:24,960 --> 00:03:27,421
ma anche per toglierti un peso dalle spalle.
74
00:03:27,635 --> 00:03:28,919
Non ti beccheranno.
75
00:03:28,949 --> 00:03:30,864
Non sono preoccupata di essere scoperta.
76
00:03:30,894 --> 00:03:34,136
Cioè, è ovvio che lo sia,
ma tutto ciò riguarda più Vincent.
77
00:03:34,166 --> 00:03:36,687
Non ti ha dato alcuna scelta,
Catherine. Avrebbe ucciso Reynolds.
78
00:03:36,717 --> 00:03:39,341
- Sei stata costretta a sparargli.
- E se dovessi farlo di nuovo, lo farei.
79
00:03:39,371 --> 00:03:41,249
Ma questo non vuol dire che
mi senta bene a riguardo.
80
00:03:41,279 --> 00:03:43,809
Ero stata chiara con lui sui paletti.
81
00:03:43,839 --> 00:03:45,957
Questo non riguardava solo
che lui facesse la cosa giusta,
82
00:03:45,987 --> 00:03:48,074
o non ripiegasse sul suo lato bestia.
83
00:03:48,268 --> 00:03:49,332
E' solo...
84
00:03:50,089 --> 00:03:52,811
Non riesco a credere
che non abbia scelto noi.
85
00:03:54,080 --> 00:03:55,480
Quindi cosa farai?
86
00:03:56,353 --> 00:03:58,517
Vado avanti.
87
00:03:58,551 --> 00:04:00,857
Mi riprendo finalmente la mia vita.
88
00:04:01,087 --> 00:04:04,267
Te lo meriti. Specialmente dopo tutto
quello che hai passato con Vincent.
89
00:04:04,297 --> 00:04:05,520
Lo so, ma...
90
00:04:05,550 --> 00:04:08,625
devo capire perché mi sento
ancora così responsabile per lui.
91
00:04:08,848 --> 00:04:11,581
- Come faccio superarlo?
- Responsabile come?
92
00:04:11,831 --> 00:04:12,754
Non lo so.
93
00:04:12,784 --> 00:04:15,812
E' come se avessi un nodo allo
stomaco e non volesse andar via.
94
00:04:15,842 --> 00:04:17,426
E' difficile da spiegare.
95
00:04:17,866 --> 00:04:21,179
Forse ha a che fare con
l'assicurarsi che starà bene.
96
00:04:21,209 --> 00:04:22,757
Cioè, dopo lo sparo.
97
00:04:22,787 --> 00:04:23,707
Forse.
98
00:04:24,235 --> 00:04:26,120
Mi dispiace scaricare tutto su di te.
99
00:04:26,150 --> 00:04:27,464
Affatto, Catherine.
100
00:04:27,494 --> 00:04:29,549
Devi sapere che per te ci sono.
101
00:04:29,579 --> 00:04:31,214
Quando ne hai bisogno.
102
00:04:41,757 --> 00:04:42,830
Come va?
103
00:04:43,781 --> 00:04:45,127
Sanguina ancora.
104
00:04:45,362 --> 00:04:48,466
Il proiettile deve aver intaccato il vaso
sanguigno, quando mi ha attraversato.
105
00:04:49,103 --> 00:04:50,833
Ho bisogno di più garze.
106
00:04:50,863 --> 00:04:52,899
Queste sono tutte quelle che abbiamo.
107
00:04:53,080 --> 00:04:56,239
Ehi, non preoccuparti, ok?
Ero un dottore, ricordi?
108
00:04:56,269 --> 00:04:58,773
Ma non si dice che i dottori
siano i peggiori pazienti?
109
00:04:58,970 --> 00:05:00,603
- Chiamo un'ambulanza.
- No!
110
00:05:01,697 --> 00:05:02,489
No.
111
00:05:03,017 --> 00:05:05,089
Scusa, ma questa non è un'opzione.
112
00:05:05,119 --> 00:05:08,137
- Perché? - Perché gli ospedali
sono obbligati ad avvisare la polizia
113
00:05:08,167 --> 00:05:10,186
quando viene ammessa una vittima
con una ferita da arma da fuoco.
114
00:05:10,216 --> 00:05:12,285
- E ciò vuol dire controlli personali.
- Quindi?
115
00:05:12,315 --> 00:05:15,293
Quindi, Vincent Keller è morto. Capisci?
116
00:05:16,889 --> 00:05:19,726
Ucciso in Afghanistan
più di un decennio fa.
117
00:05:20,046 --> 00:05:22,028
Non posso rischiare di essere scoperto.
118
00:05:22,158 --> 00:05:23,310
Perché no?
119
00:05:23,340 --> 00:05:26,034
Capisco che tu non voglia che le
persone scoprano che sei una bestia,
120
00:05:26,064 --> 00:05:28,598
ma non succederebbe.
Scoprirebbero solo che sei vivo.
121
00:05:28,628 --> 00:05:32,557
- E non capisco quale sia il problema.
- Il problema è che la gente fa domande.
122
00:05:32,587 --> 00:05:34,139
Ok? Un sacco.
123
00:05:34,174 --> 00:05:36,141
Dove sei stato nei 10 anni scorsi?
124
00:05:36,176 --> 00:05:38,065
Perché ti sei nascosto? Cos'hai fatto?
125
00:05:38,095 --> 00:05:40,933
E tutte quelle domande riportano alle bestie.
126
00:05:40,963 --> 00:05:43,455
Non necessariamente. Possiamo
inventarci una storia di copertura.
127
00:05:43,485 --> 00:05:45,950
Tipo l'amnesia... è vera.
128
00:05:49,359 --> 00:05:52,118
- Ho bisogno di più garze.
- Parlo sul serio, Vincent.
129
00:05:52,148 --> 00:05:53,573
Qual è l'alternativa?
130
00:05:53,767 --> 00:05:57,435
Vivi nell'ombra. Ti nascondi
per altri 10 anni? 20?
131
00:05:57,541 --> 00:06:00,312
Non voglio vivere così,
e neanche tu dovresti.
132
00:06:03,271 --> 00:06:05,402
Sei... sei spaventato, vero?
133
00:06:05,570 --> 00:06:06,696
Riesco a sentirlo.
134
00:06:06,726 --> 00:06:09,669
E non riguarda solo il fatto di
essere una bestia; c'è qualcos'altro.
135
00:06:09,699 --> 00:06:12,212
Tori, tutto quello che so
fare è nascondermi, ok?
136
00:06:12,242 --> 00:06:16,514
E quello posso controllarlo.
Decido chi mi può vedere e chi no.
137
00:06:16,950 --> 00:06:18,305
Amico o nemico.
138
00:06:18,410 --> 00:06:19,950
Ma essere scoperto?
139
00:06:20,134 --> 00:06:22,492
Sì, mi spaventa.
140
00:06:24,217 --> 00:06:26,589
Soprattutto adesso che tutto è cambiato.
141
00:06:28,985 --> 00:06:30,560
Vincent?
142
00:06:43,088 --> 00:06:45,474
Hai proprio una bella
faccia tosta a venire qui.
143
00:06:45,508 --> 00:06:47,381
Tori, non so qui per litigare.
144
00:06:48,287 --> 00:06:50,110
Come hai potuto sparargli?
145
00:06:50,290 --> 00:06:52,145
Pensavo lo amassi.
146
00:06:53,721 --> 00:06:54,856
E' così.
147
00:06:57,463 --> 00:06:59,466
Non dovresti essere in piedi.
148
00:07:00,764 --> 00:07:01,600
Sto bene.
149
00:07:05,559 --> 00:07:07,260
Adesso, ascolta, ti dispiace?
150
00:07:13,437 --> 00:07:15,760
Sono venuta qui solo per
assicurarmi che stessi bene.
151
00:07:15,790 --> 00:07:16,675
Sto bene.
152
00:07:18,338 --> 00:07:19,913
Non sembra.
153
00:07:20,317 --> 00:07:22,708
Beh, in realtà non sono più
un problema tu, non è vero?
154
00:07:28,437 --> 00:07:30,584
- Non dare la colpa a me.
- Perché no?
155
00:07:30,614 --> 00:07:32,704
- Sei stata tu a premere il grilletto.
- Io ti ho avvertito.
156
00:07:32,734 --> 00:07:35,234
- Ti ho dato una scelta.
- No, hai scelto lui a me.
157
00:07:35,264 --> 00:07:38,217
- Ho scelto il giusto allo sbagliato.
- Tuo padre ha cercato di uccidermi!
158
00:07:38,247 --> 00:07:41,384
- Non potevo permetterti di ucciderlo!
- Quindi in cambio hai sparato me?
159
00:07:42,897 --> 00:07:44,962
Credi che volessi farlo?
160
00:07:47,911 --> 00:07:51,682
Ascolta, Vincent, ti ho detto che non
potevo essere l'unica a combattere per noi,
161
00:07:51,712 --> 00:07:53,234
e dicevo sul serio.
162
00:07:55,926 --> 00:07:58,575
Davvero, non volevo finisse in questo modo.
163
00:08:00,610 --> 00:08:02,441
Ma immagino sia successo.
164
00:08:04,982 --> 00:08:06,412
Sembra di sì.
165
00:08:09,363 --> 00:08:12,220
Almeno non mi devi coprire più.
166
00:08:25,459 --> 00:08:28,846
Subs4you e Serial Crush presentano:
Beauty and the Beast 2x09 - Don't Die on Me
167
00:08:28,876 --> 00:08:33,218
Traduzione: 7aky86, Midnight, laGattara, Ari_Torres
Revisione: 7aky86
168
00:08:34,976 --> 00:08:38,940
Non voglio una pausa. Voglio tornare a
lavoro. Il lavoro della polizia, il mio lavoro.
169
00:08:38,970 --> 00:08:41,303
- In confronto alle bestie.
- Sì! E...
170
00:08:41,338 --> 00:08:43,502
se non ti dispiace, non usare più la parola B.
171
00:08:43,532 --> 00:08:45,071
Devo andare avanti.
172
00:08:45,288 --> 00:08:46,228
Giusto.
173
00:08:46,548 --> 00:08:48,995
Tess, ascoltami. So che sono stata
concentrata sempre solo sulle bestie
174
00:08:49,025 --> 00:08:51,734
- da quando Vincent è stato catturato…
- In realtà, da prima che fosse preso.
175
00:08:51,764 --> 00:08:53,976
Ma sono seria quando dico che
voglio voltare pagina.
176
00:08:53,983 --> 00:08:55,043
Ho chiuso.
177
00:08:56,945 --> 00:08:58,662
Sì, lo so, ovviamente,
178
00:08:58,654 --> 00:09:00,953
non posso semplicemente cancellare
i miei sentimenti per lui.
179
00:09:00,983 --> 00:09:02,557
Per quello ci vorrà tempo, ma…
180
00:09:02,700 --> 00:09:04,301
Ho fatto tutto quello che potevo.
181
00:09:04,697 --> 00:09:06,960
- Lo so.
- Ok.
182
00:09:08,271 --> 00:09:08,978
Ottimo.
183
00:09:10,730 --> 00:09:12,927
Sì, è un po' spaventoso,
ma è anche un po' eccitante.
184
00:09:12,957 --> 00:09:15,965
Voglio dire, ora ho tutto questo tempo
libero per le mani senza Vincent, ma…
185
00:09:17,392 --> 00:09:20,778
- Sapevo ci sarebbe stato un ma.
- No, non è quello che pensi. E' solo…
186
00:09:21,335 --> 00:09:23,270
C'è qualcosa che mi sta trattenendo.
187
00:09:23,674 --> 00:09:25,337
Non so, forse mi sento colpevole di qualcosa.
188
00:09:25,508 --> 00:09:28,699
- Colpevole in che senso? Come se
non avessi dovuto sparargli? - No, è…
189
00:09:29,674 --> 00:09:30,817
Non so cosa sia.
190
00:09:30,920 --> 00:09:32,212
E' appena successo.
191
00:09:32,390 --> 00:09:35,073
Devi darti del tempo per
risistemare i tuoi sentimenti, ok?
192
00:09:35,214 --> 00:09:36,952
Io sto ancora cerando di gestire
i miei sentimenti per Joe.
193
00:09:36,987 --> 00:09:38,159
Sono passati cosa,
sei mesi ora?
194
00:09:38,196 --> 00:09:39,425
Sì, devo essere paziente.
195
00:09:39,640 --> 00:09:40,185
Già.
196
00:09:40,215 --> 00:09:42,162
Ma quello che ha detto Vincent è vero.
197
00:09:42,319 --> 00:09:44,096
Almeno non devo più coprirlo.
198
00:09:44,126 --> 00:09:45,597
Detective Chandler?
199
00:09:45,715 --> 00:09:48,033
L'agente Hendricks vorrebbe farti
qualche altra domanda.
200
00:09:48,574 --> 00:09:49,601
C'è qualche problema?
201
00:09:49,635 --> 00:09:51,436
Forse. Sono venute fuori un paio di cose.
202
00:09:51,470 --> 00:09:54,202
Volevo essere sicuro di
avere chiara la sua storia.
203
00:09:54,379 --> 00:09:57,132
Facciamolo nella sala
interrogatori, che ne dice?
204
00:10:11,908 --> 00:10:13,590
Ok, ok, arrivo!
205
00:10:15,471 --> 00:10:17,560
- Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
- Perché?
206
00:10:17,594 --> 00:10:19,029
Aspetta… che diamine è successo?
207
00:10:19,189 --> 00:10:21,187
- Mi hanno sparato.
- Catherine gli ha sparato.
208
00:10:21,217 --> 00:10:22,797
- Cosa?!
- Non è così grave.
209
00:10:22,798 --> 00:10:24,081
Sei proprio un maschio.
210
00:10:24,086 --> 00:10:25,891
E' molto grave.
Ecco, siediti.
211
00:10:25,921 --> 00:10:27,670
Cat ti ha sparato?
212
00:10:28,346 --> 00:10:30,767
Voglio che tu mi prenda le suture
e il kit medico.
213
00:10:30,829 --> 00:10:32,427
Perché l'avrebbe fatto?
214
00:10:34,185 --> 00:10:35,539
- Storia lunga.
- Cosa più importante,
215
00:10:35,569 --> 00:10:38,070
dobbiamo fermare l'emorragia
perché non vuoi andare in ospedale.
216
00:10:38,100 --> 00:10:39,814
Ospedale? Non può andare in ospedale.
217
00:10:39,890 --> 00:10:42,251
Ok, qual è il vostro problema?
Preferiresti morisse?
218
00:10:42,281 --> 00:10:43,552
Non morirò.
219
00:10:43,586 --> 00:10:45,269
Morirai se ti dissangui.
220
00:10:47,959 --> 00:10:49,589
Forse dovresti andare in ospedale.
221
00:10:49,692 --> 00:10:51,192
No, tu devi andare all'ospedale.
222
00:10:51,227 --> 00:10:55,096
Prendimi gli antibiotici,
antidolorifici e sangue.
223
00:10:55,227 --> 00:10:57,365
Sangue? Cioè, intendi,
tipo, Bestia 0 positivo?
224
00:10:57,399 --> 00:11:00,356
JT, sei un professore. Non so,
vai all'ospedale universitario,
225
00:11:00,423 --> 00:11:01,706
entra di nascosto alla banca del sangue.
226
00:11:01,736 --> 00:11:04,363
Entrare di nascosto? L'ultima volta,
corpi; questa volta, sangue.
227
00:11:04,393 --> 00:11:05,830
Non avrò mai un incarico permanente!
228
00:11:05,860 --> 00:11:07,082
Sbrigati!
229
00:11:10,093 --> 00:11:11,296
Cosa vuoi che faccia?
230
00:11:11,326 --> 00:11:13,847
Devi tenere la pelle insieme.
231
00:11:15,515 --> 00:11:16,716
Ok. Ok...
232
00:11:20,475 --> 00:11:21,688
Scusa.
233
00:11:25,823 --> 00:11:27,325
Cosa faremo?
234
00:11:28,157 --> 00:11:30,129
Voglio dire, come hai detto,
è cambiato tutto.
235
00:11:31,354 --> 00:11:33,992
Ti piaccia o no,
siamo insieme in questo.
236
00:11:40,020 --> 00:11:40,939
Rispondi.
237
00:11:41,832 --> 00:11:43,102
Non ti stai nascondendo.
238
00:11:52,788 --> 00:11:53,635
Pronto?
239
00:11:53,665 --> 00:11:55,574
Signorina Windsor?
Sono Laura Scott.
240
00:11:55,604 --> 00:11:58,754
Sono un'associata dello studio legale
che rappresenta l'immobile di suo padre.
241
00:11:58,903 --> 00:12:01,522
Oh, salve. Ascolti, posso…?
242
00:12:01,519 --> 00:12:03,985
Volevo solo confermarle il nostro
appuntamento dell'una di oggi
243
00:12:04,015 --> 00:12:05,864
riguardo la vendita di Chelsea Curios.
244
00:12:06,070 --> 00:12:07,685
Ah, mi scusi, la cosa?
245
00:12:07,715 --> 00:12:10,346
Suo padre ha accettato di vendere una
delle sue società sussidiarie più piccole,
246
00:12:10,376 --> 00:12:13,069
e il deposito in garanzia scade oggi.
Abbiamo bisogno che firmi i documenti.
247
00:12:13,103 --> 00:12:15,303
Ascolta, oggi non ce la faccio, ok? Quindi…
248
00:12:15,354 --> 00:12:17,756
Signorina Windsor, lei non ha scelta.
249
00:12:18,535 --> 00:12:20,229
Se lei, come membro del consiglio
di amministrazione, non firma,
250
00:12:20,259 --> 00:12:22,178
saremo in una situazione
di stallo, e posso assicurarle,
251
00:12:22,212 --> 00:12:23,969
si sprigionerà un inferno legale.
252
00:12:24,405 --> 00:12:27,445
Ascolta, dovrà occuparsene lei, ok?
253
00:12:27,475 --> 00:12:29,217
Sono… sono occupata.
254
00:12:32,060 --> 00:12:34,022
Sig.na Windsor, sappiamo di suo padre.
255
00:12:34,614 --> 00:12:37,592
Riguardo a chi era vermene,
o meglio, cosa fosse.
256
00:12:37,626 --> 00:12:40,606
E a meno che non voglia che anche
il resto del mondo lo sappia,
257
00:12:40,841 --> 00:12:42,467
non faccia tardi.
258
00:12:44,722 --> 00:12:45,743
Va tutto bene?
259
00:12:47,735 --> 00:12:48,572
Sì...
260
00:12:49,382 --> 00:12:50,404
Sto…sto bene.
261
00:12:50,833 --> 00:12:51,772
Sei sicura?
262
00:12:54,470 --> 00:12:57,798
Sì. Mio papà aveva solo bisogno
che firmassi dei documenti.
263
00:12:57,828 --> 00:13:01,252
Mi ha nominato come associato o qualcosa
di simile per una delle sue compagnie.
264
00:13:01,282 --> 00:13:03,287
Quindi perché il tuo cuore sta accelerando?
265
00:13:03,556 --> 00:13:06,045
Davvero? Probabilmente perché
sono così preoccupata per te.
266
00:13:06,075 --> 00:13:08,654
Non me ne voglio andare
nemmeno per un minuto.
267
00:13:08,861 --> 00:13:10,278
Torno subito.
268
00:13:10,410 --> 00:13:11,775
Riposa e basta.
269
00:13:17,104 --> 00:13:19,297
No, come le ho detto prima,
non c'era nessun altro al momento
270
00:13:19,327 --> 00:13:20,865
dell'arresto dell' Agente Reynolds.
271
00:13:21,064 --> 00:13:23,043
- E dopo l'incidente?
- No.
272
00:13:23,788 --> 00:13:25,904
- Ne è sicura?
- Sì.
273
00:13:28,708 --> 00:13:34,272
Detective, mi sento obbligato
a ricordarle che è sotto giuramento.
274
00:13:34,891 --> 00:13:36,614
Scusi, la sta accusando di qualcosa?
275
00:13:36,648 --> 00:13:37,915
Sto solo facendo delle domande.
276
00:13:37,949 --> 00:13:39,832
Perché pensavo che questa fosse
un'indagine pro forma
277
00:13:39,879 --> 00:13:40,885
Lo era.
278
00:13:41,617 --> 00:13:42,887
Ora è un'indagine.
279
00:13:43,318 --> 00:13:44,056
Aspetti. Perché?
280
00:13:44,081 --> 00:13:46,694
Perché non mi sta dicendo la
verità. Ecco perché, Detective.
281
00:13:46,724 --> 00:13:48,296
Ed è basata su cosa?
282
00:13:49,056 --> 00:13:50,469
Tra le altre cose...
283
00:13:52,560 --> 00:13:55,365
questo proiettile trovato sulla scena.
284
00:13:55,395 --> 00:14:00,775
Proiettile che coincide con una
nove millimetri standard dell'NYPD.
285
00:14:01,298 --> 00:14:02,905
E dal momento che ha del sangue sopra,
286
00:14:02,939 --> 00:14:05,878
indica anche che è stato sparato
a qualcuno sulla scena
287
00:14:05,884 --> 00:14:09,735
quando lei e suo padre avete detto
che nessuno era presente al momento
288
00:14:09,765 --> 00:14:11,179
del suo arresto.
289
00:14:13,069 --> 00:14:15,751
Vorrebbe modificare la sua
deposizione, Detective Chandler?
290
00:14:24,541 --> 00:14:26,189
Proviamo di nuovo, Detective,
291
00:14:26,997 --> 00:14:28,388
giusto per precisare,
292
00:14:28,500 --> 00:14:32,324
mi dica esattamente quello che è
successo dopo l'incidente d'auto.
293
00:14:32,358 --> 00:14:35,452
Le ho già detto cos'è successo,
Agente Hendricks.
294
00:14:35,539 --> 00:14:38,208
Perché sta rendendo tutto così difficile?
295
00:14:38,238 --> 00:14:40,666
- Non capisco.
- Non mi aspetto che lei lo faccia.
296
00:14:40,700 --> 00:14:42,168
Quindi ammette che c'è di più.
297
00:14:42,202 --> 00:14:43,435
Non le metta in bocca parole.
298
00:14:43,469 --> 00:14:45,103
Non l'ho fatto! Ha appena detto…
299
00:14:45,137 --> 00:14:47,672
Ho detto che non mi aspetto che capisca,
300
00:14:48,095 --> 00:14:50,628
nel senso di quanto è stato difficile
per me arrestare mio padre.
301
00:14:50,640 --> 00:14:53,611
Il padre con cui, a quanto pare, è in combutta!
302
00:14:53,641 --> 00:14:55,713
State entrambi cercando di coprire
la persona che è stata colpita!
303
00:14:55,747 --> 00:14:57,282
Non so di cosa sta parlando.
304
00:14:57,316 --> 00:14:59,102
- Non le credo!
- Non mi interessa!
305
00:14:59,132 --> 00:15:01,751
Chiesto e risposto… ha rilasciato
la sua deposizione due volte.
306
00:15:01,786 --> 00:15:04,073
- Perché la sta tormentando?
- Perché il mio lavoro è di assicurarmi
307
00:15:04,103 --> 00:15:05,856
che tutti dicano la verità,
308
00:15:05,890 --> 00:15:08,392
- e lei non lo sta facendo!
- Questo non lo può sapere.
309
00:15:08,975 --> 00:15:10,937
Col cavolo che non lo so!
310
00:15:11,755 --> 00:15:14,219
Ora, non sbagliamoci, Detective,
311
00:15:14,835 --> 00:15:18,434
la sua una volta stellare
carriera è a rischio qui.
312
00:15:18,468 --> 00:15:21,737
Ora , le darò un'altra possibilità.
313
00:15:22,484 --> 00:15:24,020
Chi altro c'era lì?
314
00:15:24,050 --> 00:15:25,842
Chi sta proteggendo?
315
00:15:30,019 --> 00:15:31,080
Nessuno.
316
00:15:34,483 --> 00:15:36,168
Va bene, allora.
317
00:15:36,590 --> 00:15:40,373
Mi servirà la sua arma ed il suo distintivo.
318
00:15:40,857 --> 00:15:42,123
E' un ordine, Detective.
319
00:15:53,719 --> 00:15:57,238
Faccia controllare se combaciano
alla balistica, priorità massima.
320
00:15:59,614 --> 00:16:01,866
Lei è sospesa, in attesa degli esiti.
321
00:16:02,561 --> 00:16:04,044
Non lasci la città.
322
00:16:07,920 --> 00:16:09,773
Sospesa? Grandioso.
323
00:16:09,803 --> 00:16:13,309
- Fantastico per voltare pagina. Ora cosa farò?
- Ascolta, non hai scelta.
324
00:16:14,369 --> 00:16:15,621
Devi rimanere fedele alla tua storia.
325
00:16:15,655 --> 00:16:18,601
Già, attenermi alla storia potrebbe
salvare Vincent, ma non aiuta me.
326
00:16:18,631 --> 00:16:22,013
- Quel proiettile coinciderà.
- Alla pistola, sì; ad un corpo, no.
327
00:16:22,043 --> 00:16:23,829
Non penseranno di provare
a far combaciare il sangue
328
00:16:23,859 --> 00:16:25,745
di qualcuno che dovrebbe
essere morto da 10 anni.
329
00:16:25,775 --> 00:16:27,293
Ok, ma come mi aiuta questo?
330
00:16:27,323 --> 00:16:30,056
Non possono perseguirti
se non hanno una vittima.
331
00:16:30,205 --> 00:16:32,481
Ma sapranno comunque che
ho sparato a qualcuno.
332
00:16:32,511 --> 00:16:35,405
E anche se me la cavo per un
tecnicismo, sapranno che ho mentito.
333
00:16:35,642 --> 00:16:38,686
Non ci credo, sto ancora proteggendo
Vincent anche dopo se ci siamo lasciati.
334
00:16:39,016 --> 00:16:40,315
Forse non devi.
335
00:16:40,633 --> 00:16:43,418
- Voglio dire, se non hanno il proiettile...
- Di che cosa stai parlando? No.
336
00:16:43,574 --> 00:16:45,352
No. Qualsiasi cosa tu stia
pensando, dimenticatelo.
337
00:16:45,382 --> 00:16:47,296
Non ti trascinerò con me in questo.
338
00:16:47,326 --> 00:16:49,524
- Non te lo permetto.
- Non me lo permetti?
339
00:16:49,554 --> 00:16:51,241
Prova a fermarmi.
340
00:16:51,390 --> 00:16:53,660
Ascolta, Catherine, non mi sono
esposto solo per salvare Vincent.
341
00:16:53,690 --> 00:16:56,525
l'ho fatto anche per te, e
ovviamente non l'ho ancora fatto,
342
00:16:56,555 --> 00:16:58,736
e lo farò che tu lo voglia o no.
343
00:16:59,535 --> 00:17:00,830
Per cosa lo fai?
344
00:17:01,237 --> 00:17:02,193
Redenzione.
345
00:17:02,815 --> 00:17:03,712
Poi...
346
00:17:05,340 --> 00:17:07,170
si spera, drink.
347
00:17:09,571 --> 00:17:12,074
Indovina chi ha usato "la sua
unica telefonata" per chiamarmi.
348
00:17:12,104 --> 00:17:14,647
JT è appena stato beccato
all'Hudson Uni Hospital.
349
00:17:15,001 --> 00:17:16,241
Cosa? Preso?
350
00:17:16,271 --> 00:17:19,062
A quanto pare, è stato preso
mentre rubava medicine e sangue.
351
00:17:19,576 --> 00:17:21,768
E' ovvio che Vincent sia messo peggio
di quello che lascia vedere.
352
00:17:21,798 --> 00:17:23,716
- Aspetta, dove stai andando?
- Da Vincent.
353
00:17:23,746 --> 00:17:26,364
Non ho intenzione di lasciarlo morire
e di essere quella che lo uccide.
354
00:17:26,606 --> 00:17:29,092
Lascia perdere JT e
trova quelle medicine.
355
00:17:34,827 --> 00:17:36,113
E' in ritardo.
356
00:17:43,173 --> 00:17:44,709
Firmi entrambe le copie...
357
00:17:45,589 --> 00:17:47,682
e i segreti di suo padre
saranno al sicuro con noi.
358
00:17:50,025 --> 00:17:51,615
"Chelsea Curios"?
359
00:17:51,645 --> 00:17:52,807
Perché, cos'è?
360
00:17:52,837 --> 00:17:55,094
E' solo antiquariato, ora firmi.
361
00:17:55,669 --> 00:17:56,835
Antiquariato?
362
00:17:58,144 --> 00:18:00,651
Perché mio padre si sarebbe
interessato di antiquariato?
363
00:18:00,681 --> 00:18:02,747
Ovviamente non l'ha fatto,
ma, sfortunatamente,
364
00:18:02,777 --> 00:18:05,458
è morto prima di poter vendere,
il che ci porta da lei.
365
00:18:05,717 --> 00:18:07,256
Non glielo chiederemo di nuovo.
366
00:18:07,575 --> 00:18:09,867
Aspettate, chi siete e come fate
a sapere di mio padre?
367
00:18:09,897 --> 00:18:13,462
- Senta, signorina, lei non...
- Vuole che tutti sappiano di suo padre?
368
00:18:14,045 --> 00:18:15,782
Piccola marmocchia viziata.
369
00:18:15,936 --> 00:18:19,340
Il suo paparino non la può più proteggere
da tutto questo perché è morto.
370
00:18:19,370 --> 00:18:22,064
Quindi, a meno che non si
voglia unire a quello schifoso...
371
00:18:31,527 --> 00:18:33,084
- Troppo strette?
- Sì!
372
00:18:33,210 --> 00:18:36,324
Peccato. Forse la prossima volta ci penserà
due volte prima di provare a rubare medicine
373
00:18:36,354 --> 00:18:37,268
Firmi qui.
374
00:18:37,433 --> 00:18:39,089
Avrò bisogno delle prove per incastrarlo.
375
00:18:39,119 --> 00:18:41,282
- Anche del sangue?
- Se ha cercato di rubarlo.
376
00:18:41,565 --> 00:18:44,083
- Prenda questo frigo.
- Va bene, grazie.
377
00:18:44,479 --> 00:18:47,273
Cosa pensavi di fare? Stai
cercando di perdere il lavoro?
378
00:18:47,303 --> 00:18:48,830
Questo dal mio socio rapitore? No.
379
00:18:48,860 --> 00:18:52,104
Cercavo di salvare Vincent, perché,
a quanto pare, Cat gli ha sparato.
380
00:18:52,225 --> 00:18:54,303
Non le aveva dato molte altre scelte.
381
00:18:54,831 --> 00:18:55,976
Non lo sai.
382
00:18:56,006 --> 00:18:58,107
Sì, lo so, e lo sai anche te.
383
00:18:58,239 --> 00:18:59,742
Ha scelto di diventare una bestia,
384
00:18:59,772 --> 00:19:01,605
il che significa che almeno Cat
sa dove fissare il limite.
385
00:19:01,635 --> 00:19:04,016
- Come mai tu no?
- Non lo lascerò morire dissanguato.
386
00:19:04,046 --> 00:19:05,182
Non è quello che intendevo.
387
00:19:05,212 --> 00:19:06,842
Sai, la lealtà per un amico è una cosa,
388
00:19:06,872 --> 00:19:09,360
ma tu stai di nuovo pagando
le conseguenze per Vincent.
389
00:19:09,602 --> 00:19:10,852
Faresti lo stesso per Cat.
390
00:19:10,882 --> 00:19:12,791
No, non metterei in pausa
la mia vita per lei,
391
00:19:12,821 --> 00:19:15,495
e non resterei nascosta per
dieci anni come hai fatto te.
392
00:19:15,525 --> 00:19:17,260
Questa è più che lealtà.
393
00:19:17,700 --> 00:19:19,260
E' qualcos'altro.
394
00:19:32,603 --> 00:19:34,207
JT non è qui.
395
00:19:34,237 --> 00:19:35,891
Lo so, è in prigione.
396
00:19:37,212 --> 00:19:39,719
E' stato beccato mentre rubava
del sangue dall'ospedale.
397
00:19:40,247 --> 00:19:41,647
Va bene, devi farlo uscire.
398
00:19:41,677 --> 00:19:44,186
Lo stiamo facendo, ti stiamo
tutti proteggendo, Vincent.
399
00:19:44,216 --> 00:19:46,525
La domanda è: cosa stai
facendo per aiutare te stesso?
400
00:19:46,837 --> 00:19:49,859
Pensavo ne avessimo già parlato,
non sono più un tuo problema.
401
00:19:50,070 --> 00:19:52,184
Solo perché hai fatto
quello che hai fatto,
402
00:19:52,214 --> 00:19:54,439
non significa che non
mi importa più di te.
403
00:19:54,469 --> 00:19:57,317
Questo non cambierà mai.
404
00:19:59,857 --> 00:20:02,033
Va bene, so che non vuoi
andare in ospedale.
405
00:20:02,063 --> 00:20:04,570
- Infatti, scordatelo.
- Perché?
406
00:20:04,600 --> 00:20:07,920
Perché? Dovresti saperlo, soprattutto te.
407
00:20:07,950 --> 00:20:10,708
Va bene, ma non faranno esami
del DNA sul tuo sangue.
408
00:20:10,738 --> 00:20:12,425
Nessuno deve sapere che sei una bestia.
409
00:20:12,455 --> 00:20:14,886
No, prenderanno le mie impronte e
scopriranno che sono Vincent Keller.
410
00:20:14,916 --> 00:20:17,648
- Quindi?
- Quindi non so nemmeno più chi sia.
411
00:20:22,249 --> 00:20:25,958
Catherine, c'è stato un taglia
su di me per anni, va bene?
412
00:20:26,120 --> 00:20:28,727
Ti aspetti che faccia luce su
questo all'improvviso,
413
00:20:28,757 --> 00:20:30,871
lasciando che l'intero mondo
provi a spararmi? No, grazie.
414
00:20:30,901 --> 00:20:33,113
La Muirfield non c'è più,
mio padre è in prigione.
415
00:20:33,143 --> 00:20:34,602
Non c'è più nessuno che ti cerca.
416
00:20:34,632 --> 00:20:37,004
- Non puoi saperlo.
- Hai ragione, non posso.
417
00:20:37,267 --> 00:20:39,997
Ma preferisci morire qui piuttosto
che correre un rischio là fuori?
418
00:20:40,027 --> 00:20:42,285
E' un rischio in entrambi
i casi, va bene?
419
00:20:42,315 --> 00:20:45,044
Non per te, forse per
nessuno, ma per me sì.
420
00:20:45,577 --> 00:20:47,709
Sono quello che subirà le conseguenze,
421
00:20:47,739 --> 00:20:50,053
quando tutta la vicenda
mi esploderà in faccia.
422
00:20:51,269 --> 00:20:53,385
Quindi è tutto, ti lascerai morire?
423
00:20:53,710 --> 00:20:56,298
Tutto quello che ho fatto per te, tutto
quello che abbiamo fatto l'uno per l'altra,
424
00:20:56,328 --> 00:20:57,452
finisce e basta?
425
00:20:57,486 --> 00:20:59,891
Per cosa abbiamo fatto tutto questo?
426
00:21:00,195 --> 00:21:01,536
Nessun futuro?
427
00:21:02,808 --> 00:21:06,437
Non puoi usare la paura come
scusa per rischiare la tua vita.
428
00:21:07,119 --> 00:21:11,430
Dato che non posso più esserti d'aiuto,
devi iniziare a salvarti da solo.
429
00:21:15,236 --> 00:21:17,408
Qualcun altro sa delle bestie.
430
00:21:23,669 --> 00:21:25,073
Perché sei andata ad incontrarli?
431
00:21:25,103 --> 00:21:27,747
Hanno minacciato di rivelare
cosa fosse in realtà mio padre,
432
00:21:27,777 --> 00:21:30,740
e probabilmente anche
noi. Non ne ero sicura.
433
00:21:30,894 --> 00:21:32,140
Avresti dovuto dirmelo.
434
00:21:32,272 --> 00:21:33,583
Dovevi riposarti.
435
00:21:33,613 --> 00:21:35,728
E ho pensato di poterlo gestire da sola.
436
00:21:35,758 --> 00:21:37,425
Trasformandoti in bestia?
437
00:21:37,920 --> 00:21:42,509
Mi avrebbero sparato, non sono sicura
cosa hanno visto, ma se sanno di mio padre
438
00:21:42,539 --> 00:21:44,060
sanno già delle bestie comunque.
439
00:21:44,090 --> 00:21:46,392
Quindi ci sono ancora
persone che ci cercano.
440
00:21:47,326 --> 00:21:48,559
No, cercano me.
441
00:21:49,657 --> 00:21:51,791
Perché? Per prendere un
negozio di antiquariato?
442
00:21:52,895 --> 00:21:54,269
Dove pensi di andare?
443
00:21:55,006 --> 00:21:58,967
Al negozio, per cercare di capire
cosa vogliono e precederli.
444
00:21:58,997 --> 00:22:00,074
Mi prendi in giro!
445
00:22:00,104 --> 00:22:02,080
Vincent, non sei nelle condizioni
di andare da nessuna parte.
446
00:22:02,110 --> 00:22:04,869
E tu non sei nelle condizioni di
farlo da sola, va bene?
447
00:22:04,899 --> 00:22:06,394
Sei nuova per questo, io no.
448
00:22:06,548 --> 00:22:11,668
Aspetta, ti rifiuti di andare in ospedale,
ma al primo segno di bestie ti alzi e vai?
449
00:22:11,698 --> 00:22:13,890
Non posso lasciarli andare
dopo che l'hanno vista.
450
00:22:13,920 --> 00:22:16,419
- Pensavo avessi paura di
essere scoperto. - E' così.
451
00:22:16,449 --> 00:22:20,575
E non pensi che gironzolare grondante di
sangue per la città, sia proprio esporti?
452
00:22:20,605 --> 00:22:23,904
Catherine, non sono più un tuo problema,
va bene? La mia vita, la mia battaglia.
453
00:22:25,487 --> 00:22:27,701
Va bene, perfetto, come vuoi.
454
00:22:27,731 --> 00:22:29,867
Chiamerò Tess per sapere
dove sono con le medicine.
455
00:22:29,897 --> 00:22:30,598
Bene.
456
00:22:33,681 --> 00:22:35,869
Tori, puoi spostarti a sinistra?
457
00:22:39,754 --> 00:22:40,876
Mi hai sparato?
458
00:22:42,943 --> 00:22:43,649
Di nuovo.
459
00:22:43,679 --> 00:22:45,679
Non mi hai lasciato
altra scelta... di nuovo.
460
00:22:46,990 --> 00:22:48,167
Piano, piano, piano.
461
00:22:49,035 --> 00:22:50,533
Per quale motivo l'hai fatto?
462
00:22:50,563 --> 00:22:53,124
Sto solo cercando di tenere al sicuro la
sua testa dura finché non arriva JT.
463
00:22:53,154 --> 00:22:55,383
Inoltre è l'unico modo per
impedirgli di venire con noi.
464
00:22:55,413 --> 00:22:57,077
Noi? Ora vieni te?
465
00:22:57,107 --> 00:23:00,295
Lui non ci può essere d'aiuto. E' l'unico
modo per me per capire cosa succede,
466
00:23:00,325 --> 00:23:01,728
così che io possa andare avanti.
467
00:23:01,758 --> 00:23:03,056
Vieni?
468
00:23:11,590 --> 00:23:12,733
Aprite la due.
469
00:23:25,292 --> 00:23:26,855
Ti aspettavi qualcun altro?
470
00:23:27,740 --> 00:23:29,201
Speravo fosse mia figlia.
471
00:23:29,231 --> 00:23:31,225
Dopo tutto quello che hai fatto
a Catherine? Sogna pure.
472
00:23:31,255 --> 00:23:35,403
L'ho salvata, Lowan, dalle cose come te.
473
00:23:35,433 --> 00:23:37,131
Questo è ciò che conta per me.
474
00:23:37,750 --> 00:23:38,866
Va bene.
475
00:23:39,410 --> 00:23:44,464
Uno, non sono più una di quelle cose,
quindi non paragonarmi a loro.
476
00:23:44,494 --> 00:23:46,587
E due, non l'hai ancora
salvata da niente.
477
00:23:47,093 --> 00:23:48,511
Ecco perché sono qui.
478
00:23:48,541 --> 00:23:50,017
Di cosa stai parlando?
479
00:23:50,047 --> 00:23:51,620
Conosci l'agente Hendricks?
480
00:23:56,405 --> 00:23:58,072
E' agli Affari Interni.
481
00:24:01,664 --> 00:24:05,117
Ho confessato tutto, non
hanno niente su Catherine.
482
00:24:05,746 --> 00:24:10,006
Ha un proiettile sparato dalla
sua pistola a tu-sai-chi.
483
00:24:10,355 --> 00:24:11,413
Esattamente.
484
00:24:11,443 --> 00:24:14,024
Il che vuol dire che ciò che in un primo
momento sembrava un caso chiuso,
485
00:24:14,054 --> 00:24:16,110
ora sembra essere sempre
più un insabbiamento,
486
00:24:16,140 --> 00:24:19,354
con al centro tua figlia e
la sua intera carriera.
487
00:24:20,002 --> 00:24:23,390
Tutto ciò di cui mi importa è
Catherine, proprio come a te.
488
00:24:23,420 --> 00:24:27,568
E farò di tutto per aiutarla,
proprio come te.
489
00:24:28,910 --> 00:24:32,308
Una ex-bestia che simpatizza per mia
figlia è meglio di una reale, presumo.
490
00:24:34,837 --> 00:24:36,344
Come posso essere d'aiuto?
491
00:24:42,567 --> 00:24:43,667
Vincent?
492
00:24:45,247 --> 00:24:46,684
E' sul divano.
493
00:24:48,420 --> 00:24:50,635
Oh, mio Dio! No, no, no, no!
494
00:24:52,691 --> 00:24:54,095
Quanto è brutta?
495
00:24:54,125 --> 00:24:55,452
Brutta, molto brutta.
496
00:24:55,482 --> 00:24:56,662
Niente polso?
497
00:24:57,508 --> 00:25:01,065
No, il polso è a posto, ma qualcuno
gli ha dato un sedativo.
498
00:25:01,095 --> 00:25:02,566
Chi lo farebbe?
499
00:25:02,747 --> 00:25:05,980
Sai dannatamente bene che se Cat gli ha
dato un sedativo aveva ottime ragioni.
500
00:25:06,269 --> 00:25:08,376
Abbassare i segni vitali.
Questa è una cosa positiva.
501
00:25:08,406 --> 00:25:09,776
Ti vengono in mente altri motivi?
502
00:25:09,806 --> 00:25:12,679
Oltre il fatto che recentemente sembri
provare gusto a sparargli?
503
00:25:12,709 --> 00:25:14,666
JT, smetti di fare lo svitato
e fai ciò che devi.
504
00:25:14,696 --> 00:25:15,782
Dagli ciò che gli serve.
505
00:25:15,812 --> 00:25:18,685
Incredibile. Non riesco a credere
come tutto stia cadendo a pezzi.
506
00:25:18,715 --> 00:25:21,283
- Sai cosa stai facendo, vero?
- Sì, so cosa sto facendo.
507
00:25:22,833 --> 00:25:27,441
Ecco, riempi la siringa con 2
milligrammi di ampicillina, va bene?
508
00:25:30,289 --> 00:25:31,696
Resisti, amico.
509
00:25:31,850 --> 00:25:34,270
Rilassati, va bene? Stai andando bene.
510
00:25:34,300 --> 00:25:37,399
- Rilassarmi? Tess, potrebbe morire.
- Hai detto che aveva battito.
511
00:25:37,429 --> 00:25:39,841
- Potrebbe dissanguarsi.
- Ma hai portato del sangue.
512
00:25:39,871 --> 00:25:42,338
Potrebbe non essere abbastanza,
e sarà tutta colpa mia!
513
00:25:43,436 --> 00:25:44,401
Voglio dire...
514
00:25:44,577 --> 00:25:46,259
Cosa vuoi dire, è tua... ?
515
00:25:46,289 --> 00:25:48,042
Come può essere colpa tua?
516
00:25:49,218 --> 00:25:49,977
Non importa.
517
00:25:50,012 --> 00:25:52,384
Cosa?! JT...
518
00:25:54,783 --> 00:25:57,172
Va bene, lo vuoi sapere? E'
perché, se non fosse stato per me,
519
00:25:57,202 --> 00:26:00,328
Vincent non sarebbe mai e poi mai
diventato una dannata bestia, va bene?
520
00:26:00,493 --> 00:26:01,521
Sei contenta?
521
00:26:04,258 --> 00:26:08,506
La Muirfield non lo ha... scelto a caso.
522
00:26:11,452 --> 00:26:13,731
Ho messo io il suo nome nella lista.
523
00:26:15,701 --> 00:26:18,747
Sì, io, il suo migliore amico.
524
00:26:21,591 --> 00:26:23,955
Quando se ne è andato dall'Afghanistan,
525
00:26:23,984 --> 00:26:26,648
stavo facendo esperimenti clinici, e
mi sono imbattuto in uno studio
526
00:26:26,678 --> 00:26:29,160
a cui l'esercito stava
lavorando per i soldati.
527
00:26:29,372 --> 00:26:32,801
Sembrava come un modo per
dare a Vincent un vantaggio,
528
00:26:32,831 --> 00:26:34,597
per tenerlo al sicuro nelle battaglie,
529
00:26:34,627 --> 00:26:37,993
così ho fatto il suo nome alla Murfield.
530
00:26:39,939 --> 00:26:41,659
E glielo hanno iniettato.
531
00:26:46,404 --> 00:26:49,207
Avrei dovuto prima controllarli,
ma non l'ho fatto.
532
00:26:49,854 --> 00:26:52,135
Niente di tutto ciò sarebbe successo.
533
00:26:52,399 --> 00:26:55,376
Ecco perché hai messo la tua vita in
attesa per lui. Credi di doverglielo.
534
00:26:55,406 --> 00:26:56,561
Glielo devo.
535
00:26:57,561 --> 00:27:00,267
Beh, in quel caso, sai, credo dovresti
prendere delle responsabilità
536
00:27:00,297 --> 00:27:02,359
per tutto il bene che ha fatto finora.
537
00:27:02,389 --> 00:27:06,697
Sai, i cattivi ragazzi che ha fermato, le
bestie, le persone che ha salvato, inclusa Cat.
538
00:27:07,957 --> 00:27:11,483
Non puoi biasimarti senza anche
darti una pacca sulla spalla.
539
00:27:35,403 --> 00:27:36,386
Non c'è di che.
540
00:27:38,713 --> 00:27:40,450
Dove sono Catherine e Tori?
541
00:27:47,131 --> 00:27:49,609
Non sembra esserci molto qui
a parte la polvere.
542
00:27:50,267 --> 00:27:52,058
Sembra un posto chiuso da un po'.
543
00:27:52,478 --> 00:27:55,732
- Allora perché lo vorrebbero così tanto?
- E' quello che stiamo cercando di capire.
544
00:27:55,762 --> 00:27:58,753
- Sicura che sanno delle bestie? - Beh,
non ho proprio detto che lo sanno,
545
00:27:58,783 --> 00:28:00,899
ma di certo ne sono implicati, fortemente.
546
00:28:01,043 --> 00:28:02,993
Ma ti hanno visto diventare bestia.
547
00:28:03,023 --> 00:28:04,069
Non lo so.
548
00:28:04,099 --> 00:28:06,733
Cioè, se no, alla fine hanno
visto cosa ho... fatto.
549
00:28:06,840 --> 00:28:08,565
Quindi non ne sei sicura?
550
00:28:08,716 --> 00:28:11,634
Tori se non sanno che sei una bestia e
non sanno delle bestie, allora forse questo
551
00:28:11,664 --> 00:28:13,383
non ha niente a che fare con le bestie.
552
00:28:13,413 --> 00:28:16,684
Sai, non fai altro che sputare
quando dici quella parola.
553
00:28:16,821 --> 00:28:18,772
Quale parola? "Bestie"?
554
00:28:19,237 --> 00:28:20,284
Avuto problemi?
555
00:28:20,318 --> 00:28:21,718
Continua a cercare.
556
00:28:21,753 --> 00:28:23,147
- Che cosa?
- Non lo so.
557
00:28:23,177 --> 00:28:25,208
Qualcosa che non sembri
di valore ma lo sia.
558
00:28:25,223 --> 00:28:27,733
Sai, solo per la cronaca, non
ho chiesto il tuo aiuto.
559
00:28:27,874 --> 00:28:29,225
Non ti sto aiutando.
560
00:28:29,569 --> 00:28:31,068
Sto aiutando Vincent.
561
00:28:31,098 --> 00:28:33,367
Perché, ti senti in colpa per
avergli sparato?
562
00:28:33,397 --> 00:28:35,111
Lo vuoi fare adesso? Davvero?
563
00:28:35,141 --> 00:28:37,067
Seriamente, perché lo
stai ancora aiutando?
564
00:28:37,101 --> 00:28:39,903
Voglio dire, gli hai sparato, il che
puntualizza una rottura
565
00:28:39,933 --> 00:28:43,847
come nient'altro può, e ora sei qui
ad aiutarlo ancora. Perché?
566
00:28:44,914 --> 00:28:46,206
Non lo so, ok?
567
00:28:46,236 --> 00:28:49,222
Forse è abitudine, o senso di colpa.
568
00:28:50,670 --> 00:28:53,248
Ma quello che so è... presto non dovrò
569
00:28:53,283 --> 00:28:55,749
passare più la mia vita
ad avere a che fare con...
570
00:28:57,150 --> 00:28:58,308
bestie...
571
00:28:59,340 --> 00:29:00,314
Che cos'è?
572
00:29:00,344 --> 00:29:01,672
Non ne sono sicura.
573
00:29:01,702 --> 00:29:02,606
Allarme?
574
00:29:02,752 --> 00:29:04,157
No, è qualcos'altro.
575
00:29:04,493 --> 00:29:06,205
Credo che potrei saperlo.
576
00:29:07,629 --> 00:29:08,987
E se ho ragione,
577
00:29:09,472 --> 00:29:11,278
allora abbiamo bisogno di te viva.
578
00:29:12,134 --> 00:29:14,168
Ma di te, no.
579
00:29:17,642 --> 00:29:21,051
Per la cronaca, sono un poliziotto.
Un detective, veramente.
580
00:29:21,506 --> 00:29:23,040
Dov'è il tuo distintivo?
581
00:29:23,928 --> 00:29:25,373
L'ho lasciato a casa.
582
00:29:25,727 --> 00:29:26,935
E la tua pistola?
583
00:29:31,630 --> 00:29:35,975
Se lei fa anche solo un
piccolo movimento, spara.
584
00:29:36,336 --> 00:29:39,893
- Ti ho detto che sapevano di me.
- Sapevamo di tuo padre.
585
00:29:40,013 --> 00:29:42,358
Non sapevamo di te fino
a questo pomeriggio.
586
00:29:42,955 --> 00:29:45,663
- Allora cosa volete? - Scoprire
cosa tuo padre sta nascondendo qui.
587
00:29:45,860 --> 00:29:48,513
- Che sarebbe? - Siamo
stati assunti per scoprirlo.
588
00:29:48,642 --> 00:29:49,602
Da chi?
589
00:29:49,988 --> 00:29:51,044
"Da cosa."
590
00:29:52,309 --> 00:29:54,070
Quello è uno scanner retinico.
591
00:29:54,104 --> 00:29:56,864
Presumo tuo padre l'abbia programmato
per funzionare con lui, ma penso
592
00:29:56,894 --> 00:29:59,961
che una corrispondenza genetica
funzioni, lo stesso. Quindi...
593
00:30:00,353 --> 00:30:01,576
Guardaci dentro.
594
00:30:02,488 --> 00:30:04,092
Non funzionerà se mi uccidete.
595
00:30:04,122 --> 00:30:04,868
Vero.
596
00:30:06,365 --> 00:30:08,360
Ma se uccidessi lei?
597
00:31:08,852 --> 00:31:09,858
Prima te.
598
00:31:34,864 --> 00:31:35,630
Tori!
599
00:31:36,683 --> 00:31:38,171
Tori, fammi uscire!
600
00:31:39,582 --> 00:31:41,654
Stupida puttana! Aprila!
601
00:31:41,912 --> 00:31:42,872
Adesso!
602
00:33:47,706 --> 00:33:49,162
Veloce, Vincent è ferito.
603
00:33:50,824 --> 00:33:51,678
Vincent?
604
00:33:55,707 --> 00:33:56,839
Mi ha salvato.
605
00:33:58,716 --> 00:33:59,880
Cosa devo fare?
606
00:34:01,584 --> 00:34:02,950
Chiama il 911.
607
00:34:04,804 --> 00:34:05,917
Faccio io.
608
00:34:11,761 --> 00:34:13,824
Hanno sparato ad un uomo...
521 Chambers Street.
609
00:34:13,854 --> 00:34:15,980
Per favore fate in fretta.
610
00:34:17,069 --> 00:34:19,291
Cosa dico all'ambulanza quando arriva?
611
00:34:20,121 --> 00:34:21,353
Digli la verità.
612
00:34:22,060 --> 00:34:25,422
Di' che hanno cercato di ucciderti. Che
volevano prenderti il magazzino.
613
00:34:29,035 --> 00:34:30,857
Di' che Vincent ti ha salvata.
614
00:35:12,913 --> 00:35:14,816
Allontanatevi! Allontanatevi!
615
00:35:14,846 --> 00:35:16,081
Sì, muovetevi! Al caldo!
616
00:35:16,106 --> 00:35:17,252
40 cc di adrenalina.
617
00:35:17,282 --> 00:35:19,445
Abbiamo una ferita da arma da fuoco
addome inferiore a sinistra.
618
00:35:19,475 --> 00:35:22,472
Paziente in shock ipovolemico. Datemi
4 unità di zero negativo, subito!
619
00:35:22,502 --> 00:35:24,302
Mi serve una sala operatoria!
620
00:36:06,379 --> 00:36:07,101
Ehi.
621
00:36:08,279 --> 00:36:09,009
Ehi.
622
00:36:10,376 --> 00:36:11,550
Come ti senti?
623
00:36:13,611 --> 00:36:15,066
Come una cacca.
624
00:36:16,824 --> 00:36:18,134
Ma starai bene.
625
00:36:21,883 --> 00:36:23,252
Sanno chi sono?
626
00:36:24,429 --> 00:36:25,496
Lo sapranno.
627
00:36:26,113 --> 00:36:29,104
- E' venuta la polizia, ti hanno preso le
impronte. - Ok, devo andarmene da qui.
628
00:36:29,134 --> 00:36:30,699
No, no, no, ehi.
629
00:36:32,012 --> 00:36:33,292
Devi?
630
00:36:33,624 --> 00:36:35,500
Tori, ci siamo già passati.
631
00:36:35,530 --> 00:36:37,599
Lo so, ma è come hai detto tu.
632
00:36:38,226 --> 00:36:40,639
Tutto è cambiato.
Perché non anche questo?
633
00:36:41,446 --> 00:36:42,794
So che sei spaventato.
634
00:36:43,851 --> 00:36:44,886
Anche io.
635
00:36:45,490 --> 00:36:47,732
Ma non hai niente di cui vergognarti.
636
00:36:48,746 --> 00:36:50,592
Niente di cui scusarti.
637
00:36:51,869 --> 00:36:54,144
Hai una fantastica storia da raccontare.
638
00:36:54,565 --> 00:36:55,869
Vincent Keller...
639
00:36:56,636 --> 00:36:57,822
eroe di guerra.
640
00:36:59,505 --> 00:37:01,704
Nessuno deve sapere il nostro segreto.
641
00:37:02,545 --> 00:37:03,860
E non lo sapranno.
642
00:37:06,162 --> 00:37:07,924
Possiamo farlo, Vincent.
643
00:37:09,360 --> 00:37:10,252
Insieme.
644
00:37:25,372 --> 00:37:26,513
- Ehi.
- Ehi.
645
00:37:26,547 --> 00:37:30,957
- Spero di non averti svegliata. - No,
veramente non ho dormito ancora. Entra.
646
00:37:31,965 --> 00:37:34,635
- Volevo solo farti sapere che Vincent...
- Lo so.
647
00:37:34,756 --> 00:37:36,390
Ho chiamato l'ospedale.
648
00:37:38,624 --> 00:37:40,176
Quindi ora che si fa?
649
00:37:41,541 --> 00:37:44,657
Non lo so. Cioè, loro scopriranno chi è.
650
00:37:44,687 --> 00:37:47,599
Quindi credo che spetti a lui.
E... a te.
651
00:37:48,264 --> 00:37:49,805
Non proprio. Non più.
652
00:37:51,662 --> 00:37:54,272
Mi è successo qualcosa
al magazzino di Tori.
653
00:37:55,280 --> 00:37:58,514
Immagino di aver realizzato perché
mi sento così responsabile per lui,
654
00:37:58,544 --> 00:38:00,630
perché non posso voltare pagina.
655
00:38:01,671 --> 00:38:03,501
Vincent mi ha salvato la vita.
656
00:38:04,062 --> 00:38:06,217
E non solo quando mia madre venne uccisa.
657
00:38:06,251 --> 00:38:07,750
Ma quante volte da allora?
658
00:38:07,780 --> 00:38:09,486
Ma anche tu hai salvato la sua.
659
00:38:09,516 --> 00:38:10,985
Sì, lo so, ma...
660
00:38:12,543 --> 00:38:13,384
non so.
661
00:38:13,632 --> 00:38:16,575
Aiutarlo a salvarsi stavolta, e
forse più importante,
662
00:38:16,605 --> 00:38:18,782
guardarlo salvare Tori invece di me.
663
00:38:19,299 --> 00:38:22,318
Solo, mi sento come se non
gli dovessi più nulla.
664
00:38:23,030 --> 00:38:25,671
E sì, è triste lasciare andare, ma...
665
00:38:27,469 --> 00:38:29,409
è anche una sorta di liberazione.
666
00:38:32,421 --> 00:38:33,704
Buon per te.
667
00:38:40,259 --> 00:38:41,348
Bentornata.
668
00:38:42,133 --> 00:38:44,624
- Beh, che mi dici del proiettile?
- Quale proiettile?
669
00:38:44,743 --> 00:38:47,514
Senti, vorrei prendermi
tutto il merito, ma,
670
00:38:48,049 --> 00:38:50,680
onestamente, non avrei potuto
farcela senza tuo padre.
671
00:38:50,710 --> 00:38:52,905
Che gli piaccia o no,
ci tiene davvero a te.
672
00:38:52,935 --> 00:38:55,535
Fidati di me, meno sai
di questa storia, meglio è.
673
00:38:55,565 --> 00:38:58,570
Inoltre, spero davvero che questo
sia la fine di tutte le insabbiature.
674
00:38:58,600 --> 00:39:01,998
Che finalmente possiamo
iniziare ad essere... onesti.
675
00:39:03,412 --> 00:39:04,824
Mi piacerebbe molto.
676
00:39:05,395 --> 00:39:06,452
Anche a me.
677
00:39:07,805 --> 00:39:10,007
Cosa ne dici se ti prendo
una tazza di caffè?
678
00:39:10,037 --> 00:39:11,611
Mi piacerebbe anche quello.
679
00:39:17,946 --> 00:39:18,894
Pronto?
680
00:39:18,924 --> 00:39:20,080
Ho una scelta?
681
00:39:21,201 --> 00:39:24,033
Possiamo ancora scappare.
Se è quello che vuoi.
682
00:39:25,359 --> 00:39:26,016
No.
683
00:39:26,522 --> 00:39:28,096
Sono stanco di scappare.
684
00:39:28,577 --> 00:39:30,657
E inoltre, scappare mi ha
quasi fatto uccidere.
685
00:39:30,687 --> 00:39:33,083
E non sono ancora pronto a morire.
686
00:39:34,968 --> 00:39:35,668
Ehi.
687
00:39:37,208 --> 00:39:38,771
Sarò proprio dietro a te.
688
00:40:03,409 --> 00:40:04,584
Il mio nome
689
00:40:05,759 --> 00:40:07,110
è Vincent Keller.
690
00:40:08,135 --> 00:40:10,233
Può dirci qualcosa di più?
691
00:40:12,664 --> 00:40:15,267
subs4you.jimdo.com
www.serialcrush.com