1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,079 --> 00:00:01,884
Nelle puntate precedenti di
Beauty and the Beast...
2
00:00:01,885 --> 00:00:03,964
Qualcuno ti sta facendo
dare la caccia alle bestie.
3
00:00:03,994 --> 00:00:06,683
- Vincent ha solo altre due missioni.
- E non è una cosa buona?
4
00:00:06,713 --> 00:00:09,396
L'ultima missione potrebbe
benissimo essere Vincent.
5
00:00:12,086 --> 00:00:14,226
- E' vivo.
- Qual è la mia prossima mossa?
6
00:00:14,260 --> 00:00:16,127
Dovremmo cenare con mio
padre per il Ringraziamento.
7
00:00:16,161 --> 00:00:18,241
- Cosa? - Ha già ammesso
di sapere della Muirfield.
8
00:00:18,271 --> 00:00:21,604
Chiunque stia dando la caccia a Vincent,
vuole sterminare tutte le bestie.
9
00:00:21,634 --> 00:00:23,289
Perché sono pericolose.
10
00:00:23,319 --> 00:00:25,945
Tori, questo è il fidanzato della
detective Chandler, Vincent.
11
00:00:26,684 --> 00:00:29,421
So che lei ha degli effetti su di te.
12
00:00:31,243 --> 00:00:34,425
- Gliel'ho detto che non saremmo
dovuti venire qui. - Tori, stai bene?
13
00:00:35,806 --> 00:00:37,648
Ce ne sono due adesso. Vieni qua.
14
00:00:37,678 --> 00:00:38,949
Ti avevo detto che il
mio autista sarebbe stato veloce.
15
00:00:38,983 --> 00:00:40,951
Deve andare in città. Ti prometto
16
00:00:41,595 --> 00:00:43,680
che il tuo segreto sarà al sicuro con me.
17
00:00:43,954 --> 00:00:45,773
Non posso verificare che
sia il tuo mandante,
18
00:00:45,803 --> 00:00:47,865
ma a giudicare dai documenti
che Gabe ha portato,
19
00:00:47,892 --> 00:00:51,212
- che a quanto pare includono
un nuovo obiettivo... - Tori.
20
00:00:52,129 --> 00:00:53,964
Lo senti? Campane di una chiesa, vero?
21
00:00:53,998 --> 00:00:56,337
- Potrebbe vivere vicino a una chiesa.
- La chiamata del suo mandante...
22
00:00:56,367 --> 00:00:59,422
JT e Tess hanno sentito delle
campane in sottofondo.
23
00:01:20,970 --> 00:01:22,324
Tori...
24
00:01:23,214 --> 00:01:24,653
ascoltami, ok?
25
00:01:25,950 --> 00:01:29,157
Chiunque abbia fatto questo mi conosce,
sanno quello che riesco a fare.
26
00:01:29,706 --> 00:01:32,421
E, cosa più importante,
sanno cosa non posso fare.
27
00:01:32,451 --> 00:01:35,141
E non posso togliere il piede
da questo tappetino, liberarti,
28
00:01:35,171 --> 00:01:37,555
e farci uscire di qui prima
che questo posto esploda.
29
00:01:37,784 --> 00:01:39,575
Non senza il tuo aiuto.
30
00:01:41,180 --> 00:01:42,672
L'unica possibilità che abbiamo
31
00:01:43,212 --> 00:01:46,643
è se questa gente non sa
cosa riusciamo a fare insieme.
32
00:01:47,459 --> 00:01:48,750
Come tu...
33
00:01:48,784 --> 00:01:49,813
mi aiuti.
34
00:01:51,124 --> 00:01:52,329
Tori, guardami.
35
00:01:52,496 --> 00:01:54,651
Ascolta, ascolta.
36
00:01:55,742 --> 00:01:57,757
Non guardare altrove, ok?
37
00:01:59,042 --> 00:02:00,771
Ho bisogno che tu smetta di aver paura
38
00:02:00,801 --> 00:02:03,454
ed inizi ad incazzarti per
quello che ci stanno facendo,
39
00:02:03,484 --> 00:02:06,438
per quello che vogliono,
e vogliono ucciderci.
40
00:02:08,781 --> 00:02:10,866
Non glielo permetteremo, vero?
41
00:02:12,907 --> 00:02:14,254
Daremo loro la caccia,
42
00:02:14,284 --> 00:02:15,876
li troveremo,
43
00:02:16,077 --> 00:02:17,821
e li fermeremo,
44
00:02:19,211 --> 00:02:21,146
e li uccideremo.
45
00:02:35,653 --> 00:02:39,303
Catherine, puoi rallentare, per favore?
Se ti uccidi non puoi salvare Vincent.
46
00:02:39,454 --> 00:02:43,274
- Non ti preoccupare per me; tieni il passo.
- Non dobbiamo preoccuparci solo di Vincent.
47
00:02:43,304 --> 00:02:46,166
C'è anche Tori. E non sappiamo neanche dov'è.
48
00:02:46,196 --> 00:02:48,160
Adesso che Reynolds sa che è una bestia...
49
00:02:48,190 --> 00:02:49,726
Potrebbe dare la caccia anche a lei.
50
00:02:49,756 --> 00:02:51,818
Dobbiamo tornare in fretta in città.
51
00:02:51,923 --> 00:02:53,398
Resta in linea; è Tess.
52
00:02:53,428 --> 00:02:55,240
- Dov'è Cat?
- La sto seguendo.
53
00:02:55,270 --> 00:02:57,058
Siamo diretti a casa di Vincent, ma perché?
54
00:02:57,088 --> 00:02:59,953
Ok, abbiamo appena sentito parlare
di un'esplosione nell'attico di Tori.
55
00:02:59,983 --> 00:03:01,103
Cosa?
56
00:03:01,133 --> 00:03:03,434
- Hai idea di dove possa essere Tori?
- No.
57
00:03:03,693 --> 00:03:05,431
E hai idea di dove possa essere Vincent?
58
00:03:05,461 --> 00:03:08,308
No, ma che possibilità ci sono
che l'esplosione sia stato un incidente?
59
00:03:08,549 --> 00:03:10,142
Ci vediamo lì tra un'ora.
60
00:03:10,537 --> 00:03:11,669
Va bene.
61
00:03:11,699 --> 00:03:13,132
Catherine, sei ancora lì?
62
00:03:13,167 --> 00:03:14,646
Sì, cosa voleva Tess?
63
00:03:26,253 --> 00:03:27,710
Cat, no, no.
64
00:03:28,619 --> 00:03:29,768
No cosa? Dimmi tutto.
65
00:03:29,798 --> 00:03:31,994
Ascolta, gli investigatori
ancora non sanno tanto.
66
00:03:32,024 --> 00:03:34,589
- Ok, cosa sanno?
- Sanno che se c'era qualcuno dentro...
67
00:03:34,619 --> 00:03:36,199
No, Vincent sarebbe potuto uscire.
68
00:03:36,229 --> 00:03:39,119
Eccetto che Reynolds conosceva
quale fossero i suo poteri, Catherine,
69
00:03:39,149 --> 00:03:42,198
- e se fosse stata una trappola...
- Vuoi di quei siano i suoi poteri.
70
00:03:43,923 --> 00:03:46,635
- Forse è alla casa galleggiante.
- No, non c'è, ok? Ho controllato.
71
00:03:46,665 --> 00:03:48,354
E non è neanche con JT.
72
00:03:48,384 --> 00:03:50,862
Se Gabe ha ragione e questa fosse
una trappola, non sarebbe entrato.
73
00:03:50,892 --> 00:03:53,835
- Sono davvero... mi dispiace.
- Non potete dirmi che è morto.
74
00:03:54,604 --> 00:03:57,622
Non ci credo. Non ci crederò;
non può finire così.
75
00:03:58,310 --> 00:03:59,839
Va bene, ascolta, hai ragione.
76
00:04:00,200 --> 00:04:04,225
Non siamo neanche sicuri che fossero lì dentro,
quindi aspettiamo fin quando non lo sapremo.
77
00:04:04,255 --> 00:04:07,296
In ogni modo, dobbiamo concentraci
sul prendere tuo padre e fargliela pagare
78
00:04:07,326 --> 00:04:08,729
per tutto quello che ha fatto.
79
00:04:08,759 --> 00:04:11,553
Vincent, la Muirfield,
l'eliminazione delle bestie, tutto.
80
00:04:12,102 --> 00:04:14,017
E non possiamo farlo senza di te,
81
00:04:14,047 --> 00:04:16,965
perché abbiamo bisogno del tuo aiuto
per capire come abbatterlo,
82
00:04:16,995 --> 00:04:19,826
e velocemente, prima che
scappi, cosa che sai che farà,
83
00:04:19,856 --> 00:04:22,268
specialmente se pensa che ha avuto successo.
84
00:04:22,298 --> 00:04:24,784
Quindi va' a casa, fa' una
doccia, prenditi del tempo
85
00:04:25,412 --> 00:04:27,652
e poi torna. Ci vediamo al distretto, ok?
86
00:04:27,682 --> 00:04:28,472
Ok.
87
00:04:47,957 --> 00:04:48,948
Ti ascolto.
88
00:04:48,978 --> 00:04:51,227
Entrambi i target sono stati eliminati.
89
00:04:51,262 --> 00:04:52,428
Hai le prove?
90
00:04:53,060 --> 00:04:54,197
Prove?
91
00:04:54,231 --> 00:04:57,834
Sono evaporati. La prova è dirle
che il lavoro è stato fatto.
92
00:04:58,101 --> 00:05:00,235
L'avevi detto anche l'ultima volta,
ed il lavoro non era stato fatto.
93
00:05:00,270 --> 00:05:02,705
Sì, perché l'ultima volta mi ha
dato delle informazioni sbagliate
94
00:05:02,739 --> 00:05:03,790
su Vincent.
95
00:05:04,195 --> 00:05:06,175
Ok, diciamo che questa volta
96
00:05:07,318 --> 00:05:08,933
ho rimediato.
97
00:05:09,368 --> 00:05:11,004
Adesso mi paghi.
98
00:05:11,118 --> 00:05:13,714
O il prossimo posto che
manometterò sarà il suo.
99
00:05:40,452 --> 00:05:41,560
Vincent.
100
00:05:44,930 --> 00:05:46,962
Oddio. Grazie a Dio stai bene.
101
00:05:53,384 --> 00:05:54,884
Pensavo fossi morto.
102
00:05:55,153 --> 00:05:56,464
Non ancora.
103
00:06:00,115 --> 00:06:01,162
Mio padre...
104
00:06:01,196 --> 00:06:03,096
Lo so; l'ho scoperto
105
00:06:03,130 --> 00:06:06,273
e me ne occuperò io,
ma prima dobbiamo aiutare lei.
106
00:06:12,497 --> 00:06:16,497
Subs4you e Serial Crush presentano:
Beauty and the Beast 2x08 - Man or Beast?
107
00:06:16,522 --> 00:06:19,783
Traduzione: 7aky86, Beatrix, Miwsher, Baru
Revisione: 7aky86
108
00:06:22,408 --> 00:06:23,700
Starà bene?
109
00:06:23,728 --> 00:06:25,176
Sì, credo di sì.
110
00:06:25,206 --> 00:06:27,330
E' solo svenuta.
111
00:06:27,771 --> 00:06:31,282
Sai, è stata un'esplosione piuttosto forte.
Siamo stati fortunati ad uscirne vivi.
112
00:06:31,466 --> 00:06:33,070
Come siete usciti?
113
00:06:35,003 --> 00:06:36,200
E' stata Tori.
114
00:06:37,273 --> 00:06:40,014
No... non lo so. E' come se
amplificasse il mio potere, sai?
115
00:06:40,044 --> 00:06:42,200
Ero più forte, più veloce.
116
00:06:42,632 --> 00:06:44,573
Tutto è successo nello stesso momento.
117
00:06:44,603 --> 00:06:47,282
Ha rotto le catene, io l'ho presa
e siamo usciti dalla finestra
118
00:06:47,312 --> 00:06:49,397
proprio prima dell'esplosione.
119
00:06:50,259 --> 00:06:53,840
Di sicuro Reynolds non aveva immaginato
che io e Tori avremmo potuto lavorare insieme, eh?
120
00:07:00,678 --> 00:07:03,648
Ascolta Cat, spero non ti
dispiaccia che l'abbia portata qui.
121
00:07:03,678 --> 00:07:06,212
E' solo che... non sapevo
dove altro andare, capisci?
122
00:07:07,234 --> 00:07:09,486
Ma basandoci sul come io e te...
123
00:07:09,516 --> 00:07:11,607
Ascolta, è ovvio che abbiamo
tanto di cui parlare,
124
00:07:11,641 --> 00:07:14,325
bacio incluso, ma penso che il nostro litigio
125
00:07:14,355 --> 00:07:16,865
ha avuto più a che fare con
mio padre piuttosto che con noi.
126
00:07:16,895 --> 00:07:17,946
Dai, non è stata colpa tua.
127
00:07:17,981 --> 00:07:21,235
Non avevi idea che ci fosse lui
dietro; nessuno di noi lo sapeva.
128
00:07:21,384 --> 00:07:22,686
Ma adesso che lo so...
129
00:07:23,205 --> 00:07:25,598
- lo ucciderò.
- Vincent, dove stai andando?
130
00:07:25,985 --> 00:07:27,957
- Non puoi farlo!
- Perché no?
131
00:07:28,137 --> 00:07:31,467
Perché... perché non puoi. E' sbagliato.
132
00:07:31,884 --> 00:07:34,115
Sbagliato? Catherine, mi ha
fatto il lavaggio del cervello,
133
00:07:34,145 --> 00:07:36,397
si è preso la mia vita, i miei ricordi,
134
00:07:36,432 --> 00:07:38,933
dopo mi ha fatto uccidere per lui,
e quando non gli servivo più,
135
00:07:38,967 --> 00:07:41,269
ha cercato di uccidermi, quindi
non gli do un'altra possibilità.
136
00:07:41,303 --> 00:07:42,770
So che è un uomo orribile
137
00:07:42,804 --> 00:07:45,040
e ti ha fatto solo cose orribili,
138
00:07:45,070 --> 00:07:47,407
ma... ma lui non è una bestia.
139
00:07:47,961 --> 00:07:49,276
E' un essere umano,
140
00:07:49,310 --> 00:07:51,899
e non puoi semplicemente
uccidere qualcuno a sangue freddo.
141
00:07:52,122 --> 00:07:54,281
Non puoi di nuovo oltrepassare
il limite, altrimenti...
142
00:07:54,315 --> 00:07:55,483
Altrimenti cosa?
143
00:07:56,776 --> 00:07:59,453
Altrimenti perderai la tua umanità.
144
00:08:00,050 --> 00:08:04,277
Hai dimenticato tutto quello per cui abbiamo
lottato per impedire che diventassi una bestia?
145
00:08:04,490 --> 00:08:09,062
Se oltrepassi quel limite, non c'è alcun
modo di tornare indietro, né per te, né per noi.
146
00:08:11,789 --> 00:08:13,663
Quindi c'è ancora un noi.
147
00:08:15,150 --> 00:08:17,152
Lo spero. Voglio che ci sia.
148
00:08:18,211 --> 00:08:21,023
Ma non ci può essere se
scegli di fare questa cosa,
149
00:08:21,333 --> 00:08:24,227
perché non posso stare con
qualcuno che la farebbe.
150
00:08:24,565 --> 00:08:28,442
Quella è una linea che non posso oltrepassare,
né come poliziotto, né come persona.
151
00:08:28,472 --> 00:08:30,942
- Non posso fargliela passare liscia.
- Non succederà.
152
00:08:31,148 --> 00:08:32,772
Troveremo un modo, te lo prometto.
153
00:08:34,086 --> 00:08:36,106
Anzi, Gabe sta lavorando
proprio adesso ad un piano,
154
00:08:36,136 --> 00:08:37,956
e sto andando da lui al distretto.
155
00:08:38,309 --> 00:08:39,699
Mi cambio e vado.
156
00:08:40,113 --> 00:08:41,547
Prenditi cura di Tori.
157
00:08:43,535 --> 00:08:44,877
Vincent, fidati di me.
158
00:08:45,471 --> 00:08:47,992
Mio padre andrà in prigione.
159
00:08:48,567 --> 00:08:50,303
In un modo o nell'altro.
160
00:08:53,542 --> 00:08:54,202
Ok.
161
00:08:57,396 --> 00:09:00,528
- Sta dormendo sul tuo divano?
- Si sta riprendendo, sul mio divano.
162
00:09:00,677 --> 00:09:03,084
- Non essere gelosa di lei.
- Non sono gelosa.
163
00:09:03,268 --> 00:09:06,030
E' che non mi piace quello che Tori fa
a Vincent, il modo in cui influisce su di lui.
164
00:09:06,060 --> 00:09:07,851
E' come se da quando è entrata nella sua vita,
165
00:09:07,881 --> 00:09:09,656
lui si fosse spinto oltre
verso il suo lato da bestia.
166
00:09:09,686 --> 00:09:12,395
Ok, una bestia alla volta. Prima
ci occuperemo di tuo padre,
167
00:09:12,425 --> 00:09:14,794
e dopo della signorina Occhi Luccicanti.
168
00:09:17,574 --> 00:09:19,157
Ecco, bevi questo.
169
00:09:20,803 --> 00:09:22,765
Non hai qualcosa di più forte?
170
00:09:30,668 --> 00:09:32,910
Sai, abbiamo fatto proprio una bella caduta.
171
00:09:34,149 --> 00:09:35,917
Siamo fortunati ad essere vivi.
172
00:09:36,269 --> 00:09:37,515
Grazie a te.
173
00:09:37,861 --> 00:09:39,888
Beh, in realtà, grazie ad entrambi.
174
00:09:40,930 --> 00:09:43,173
Sai che non l'avrei potuto fare senza di te.
175
00:09:45,058 --> 00:09:46,466
Non capisco.
176
00:09:47,047 --> 00:09:49,931
- Perché voleva uccidermi? Cos'ho fatto?
- Tori, tu non hai fatto nulla.
177
00:09:50,284 --> 00:09:53,592
Reynolds crede che sia
il suo lavoro eliminare...
178
00:09:54,173 --> 00:09:55,374
persone come noi.
179
00:09:56,196 --> 00:09:57,111
Perché?
180
00:09:57,947 --> 00:09:59,258
E' una lunga storia.
181
00:09:59,636 --> 00:10:02,113
Per farla corta lui crede che noi,
182
00:10:03,102 --> 00:10:03,841
beh...
183
00:10:04,536 --> 00:10:06,437
potremmo essere come tuo padre.
184
00:10:06,467 --> 00:10:09,383
Chi lo fermerà nel provarci di
nuovo? Voglio dire, non possiamo
185
00:10:09,413 --> 00:10:11,201
andare alla polizia per
avere giustizia, vero?
186
00:10:11,231 --> 00:10:12,635
Catherine è la polizia,
187
00:10:12,665 --> 00:10:15,331
e gli sta dando la caccia mentre noi parliamo.
188
00:10:15,498 --> 00:10:16,351
Vero.
189
00:10:16,914 --> 00:10:18,999
Quindi sta dando la caccia suo padre?
190
00:10:22,065 --> 00:10:24,308
Lasciamo che portino
a termine la missione.
191
00:10:25,707 --> 00:10:27,630
Ti prendo un po' di ghiaccio.
192
00:10:33,804 --> 00:10:34,943
Avanti!
193
00:10:36,043 --> 00:10:38,221
Ho pensato sarebbe stato più
facile coordinarsi da casa mia,
194
00:10:38,251 --> 00:10:41,182
dal momento che Reynolds ha già
compromesso il mio computer in ufficio.
195
00:10:41,212 --> 00:10:43,610
- Sedetevi.
- No grazie. Iniziamo subito.
196
00:10:43,640 --> 00:10:47,487
Ok, ho un piano, ma ad essere
onesti, è un po' improbabile.
197
00:10:48,549 --> 00:10:51,276
Faremo in modo che tuo
padre incrimini se stesso.
198
00:10:53,432 --> 00:10:54,968
Cosa? Questo... questo è il piano?
199
00:10:54,998 --> 00:10:57,025
Vuoi prendere mio padre,
che è stato a cinque passi
200
00:10:57,059 --> 00:10:59,565
a noi per tutto questo tempo per
farlo confessare all'improvviso?
201
00:10:59,820 --> 00:11:02,919
Non ci posso credere. Ho promesso
a Vincent che lo avremmo arrestato.
202
00:11:02,949 --> 00:11:04,700
- E lo faremo.
- Come?
203
00:11:04,734 --> 00:11:07,202
Prima di tutto, Reynolds ha bisogno di
credere che Vincent e Tori
204
00:11:07,236 --> 00:11:09,671
siano veramente morti, perciò noi
possiamo fargli credere
205
00:11:09,701 --> 00:11:13,612
che qualcuno lo stia ricattando con la prova che
lo collega a tutti gli omicidi delle bestie.
206
00:11:13,642 --> 00:11:15,881
Aspetta, c'è la prova che
lo collega agli omicidi?
207
00:11:16,282 --> 00:11:19,518
All'inizio non pensavamo,
ma ci potrebbe essere qualcosa. Tess?
208
00:11:19,702 --> 00:11:22,373
Ok, qual è la prima cosa che esamini
quando indaghi su un omicidio?
209
00:11:22,403 --> 00:11:25,197
- La scena del crimine. - D'accordo.
Qual è la seconda cosa che esamini?
210
00:11:25,227 --> 00:11:27,977
- Il corpo. - Giusto. Quindi abbiamo
fatto una ricerca di tutti i corpi
211
00:11:28,007 --> 00:11:30,097
che sono stati ammessi
all'ufficio del medico legale.
212
00:11:30,127 --> 00:11:31,714
Indovina cosa abbiamo trovato?
213
00:11:31,744 --> 00:11:32,626
Corpi?
214
00:11:32,661 --> 00:11:33,944
In realtà no.
215
00:11:34,287 --> 00:11:35,941
Sebastian Clifton, Zachary Hayes,
216
00:11:35,971 --> 00:11:38,165
Eddie Long, tre delle bestie che
Vincent ha ucciso.
217
00:11:38,199 --> 00:11:40,415
Erano stati ammessi tutti,
ma in modo sospetto
218
00:11:40,445 --> 00:11:43,217
hanno bypassato le autopsie e
sono andati direttamente al crematorio.
219
00:11:43,247 --> 00:11:45,311
Reynolds era preoccupato
che qualcuno li avrebbe trovati.
220
00:11:45,341 --> 00:11:48,091
E se lui è disposto a rischiare tutto
per far scomparire quei corpi,
221
00:11:48,121 --> 00:11:51,670
forse tutto quello che dobbiamo fare è
trovarne uno ed usarlo per farlo innervosire.
222
00:11:51,700 --> 00:11:53,984
Ma credevo avessi detto che i
corpi fossero stati cremati.
223
00:11:54,014 --> 00:11:57,688
- Non necessariamente. - Esatto. Nelle ultime
tre settimane sono spariti dei corpi a New York .
224
00:11:57,718 --> 00:12:00,219
C'è una possibilità che uno di questi
corpi sia ancora in gioco.
225
00:12:00,470 --> 00:12:02,555
Ok, ma chi è che sta ricattando Reynolds?
226
00:12:02,590 --> 00:12:05,073
Noi. Il problema è che abbiamo bisogno di
lui per pensare a qualcuno
227
00:12:05,103 --> 00:12:06,357
che sia una prova reale.
228
00:12:06,387 --> 00:12:09,040
Qualcuno che legittimamente conosce
abbastanza da danneggiarlo,
229
00:12:09,070 --> 00:12:10,497
al di là dei corpi.
230
00:12:11,129 --> 00:12:13,237
Che ne dite dell'uomo che ha rapito Tori?
231
00:12:13,267 --> 00:12:14,594
Quello che ha posizionato la bomba?
232
00:12:14,624 --> 00:12:16,568
- Certo, sarebbe fantastico.
- Non sappiamo chi sia.
233
00:12:17,347 --> 00:12:19,005
E se Vincent lo rintracciasse.
234
00:12:19,039 --> 00:12:20,572
Lo ha già fatto prima.
235
00:12:20,607 --> 00:12:22,541
Beh, se può, sarebbe
meglio che si sbrighi.
236
00:12:22,919 --> 00:12:24,913
Reynolds ha appena prenotato
un volo per Ginevra.
237
00:12:24,943 --> 00:12:27,103
Il che vuol dire che, a meno che
non troviamo qualcuno che lo ricatti
238
00:12:27,133 --> 00:12:29,549
prima di domani, è finita.
Perdiamo Reynolds.
239
00:12:29,957 --> 00:12:32,298
E io perdo Vincent perché lui lo ucciderà.
240
00:12:35,241 --> 00:12:36,402
E' così?
241
00:12:37,369 --> 00:12:38,751
Questo è il vostro piano?
242
00:12:38,962 --> 00:12:40,229
In sostanza sì.
243
00:12:40,466 --> 00:12:42,504
Perché Reynolds incriminerebbe se stesso,
244
00:12:42,539 --> 00:12:44,525
proprio con il corpo che io ho ucciso?
245
00:12:44,555 --> 00:12:46,758
Beh, non stiamo cercando di costruire un
caso che possiamo provare in tribunale.
246
00:12:46,759 --> 00:12:48,371
Non abbiamo la prova per quello.
247
00:12:48,372 --> 00:12:49,184
Ovviamente.
248
00:12:49,185 --> 00:12:51,820
Stiamo sperando di poter spaventare mio
padre facendogli credere che ce l'abbiamo.
249
00:12:51,850 --> 00:12:54,196
O piuttosto fargli pensare che
ce l'abbia il suo complice.
250
00:12:54,226 --> 00:12:57,429
Qualcuno che Reynolds possa pensare che
abbia molte prove incriminanti contro di lui.
251
00:12:57,459 --> 00:12:59,927
E per prendere questo corpo
252
00:12:59,957 --> 00:13:03,447
volete che io entri nell'ufficio
del medico legale e che lo rubi?
253
00:13:03,477 --> 00:13:05,734
Non lo ruberai JT, ok?
254
00:13:05,764 --> 00:13:07,867
Sei un professore, di' solo che
hai bisogno di un cadavere
255
00:13:07,897 --> 00:13:11,750
per uno studio imminente. E non ti preoccupare,
ci sarà Tess con te per tutto il tempo.
256
00:13:12,888 --> 00:13:13,668
Perfetto.
257
00:13:14,899 --> 00:13:18,239
Comunque, sembra che la nostra opzione
migliore sia il corpo di Zach,
258
00:13:18,269 --> 00:13:21,775
perché c'è ancora una buona possibilità
che sia tra gli sconosciuti da cremare.
259
00:13:21,805 --> 00:13:24,104
Posso chiederti in che modo hai ucciso Zach?
260
00:13:24,134 --> 00:13:26,349
Potrebbe aiutarci a restringere la ricerca.
261
00:13:27,048 --> 00:13:28,485
Gli ho spezzato il collo.
262
00:13:29,045 --> 00:13:31,107
Gliel'ho girato.
263
00:13:32,647 --> 00:13:35,450
Delizioso, ok. Quindi cercheremo solo quello.
264
00:13:35,858 --> 00:13:38,365
Nel frattempo cerchi l'uomo
che ha rapito Tori. Puoi farlo?
265
00:13:38,823 --> 00:13:40,257
Non senza Tori.
266
00:13:40,530 --> 00:13:42,331
L'ha portata nel suo appartamento.
267
00:13:42,796 --> 00:13:44,608
Lo ha visto usare gli ordigni.
268
00:13:44,638 --> 00:13:46,772
Tori sa anche come rintracciarlo?
269
00:13:46,802 --> 00:13:48,233
Glielo insegnerò.
270
00:13:48,435 --> 00:13:50,506
Scusa, solo per essere chiaro.
271
00:13:51,030 --> 00:13:54,352
Senza il complice vivo,
questo piano non funziona.
272
00:14:03,464 --> 00:14:05,958
No, no, no, ho proprio bisogno di
te per tenere d'occhio il posto
273
00:14:05,988 --> 00:14:08,267
perché non tornerò in città finché...
274
00:14:09,261 --> 00:14:10,220
Resta in linea.
275
00:14:12,402 --> 00:14:13,264
Agente Reynolds.
276
00:14:13,294 --> 00:14:15,627
- Controlla la tua mail criptata.
- Chi è?
277
00:14:23,942 --> 00:14:25,323
FOTTITI
278
00:14:28,762 --> 00:14:31,094
SO DOVE SONO I CORPI
279
00:14:37,490 --> 00:14:38,589
Stai bene?
280
00:14:39,254 --> 00:14:41,603
Ancora non riesco a credere
che abbia provato ad uccidermi.
281
00:14:42,240 --> 00:14:43,252
Ad ucciderci.
282
00:14:44,352 --> 00:14:47,128
Che razza di persona pensa di potersela cavare?
283
00:14:47,158 --> 00:14:49,822
Reynolds non è solo l'FBI. E' stato il
giocatore principale della Muirfield.
284
00:14:49,852 --> 00:14:52,444
Quindi pensa di potersela cavare.
285
00:14:53,438 --> 00:14:54,668
Ma non lo farà.
286
00:14:55,673 --> 00:14:56,786
D'accordo.
287
00:14:57,182 --> 00:14:58,705
Cosa devo fare?
288
00:14:58,994 --> 00:15:00,073
Chiudi gli occhi.
289
00:15:01,361 --> 00:15:02,249
Fidati di me.
290
00:15:06,178 --> 00:15:09,565
Ora focalizzati sui tuoi sensi di bestia.
291
00:15:10,172 --> 00:15:11,773
Non so cosa significa.
292
00:15:11,803 --> 00:15:13,814
Non preoccuparti. Verranno da soli.
293
00:15:14,192 --> 00:15:15,811
Concentrati e basta.
294
00:15:16,673 --> 00:15:18,028
Focalizza.
295
00:15:18,503 --> 00:15:19,725
Odore.
296
00:15:19,964 --> 00:15:20,914
Suono.
297
00:15:21,461 --> 00:15:22,628
Movimento.
298
00:15:22,663 --> 00:15:24,063
Vibrazione.
299
00:15:24,600 --> 00:15:27,362
Diventa un tutt'uno con
quello che ti circonda.
300
00:15:28,717 --> 00:15:30,318
E quando lo vedi...
301
00:15:32,298 --> 00:15:33,547
apri gli occhi.
302
00:15:33,774 --> 00:15:34,744
Vedere chi?
303
00:15:35,275 --> 00:15:38,227
Il complice, l'uomo che ti ha portato qui.
304
00:15:38,861 --> 00:15:41,769
- Ma lui non è qui.
- Certo che sì. Non se ne è mai andato.
305
00:15:42,213 --> 00:15:43,849
Devi solo trovarlo.
306
00:15:45,987 --> 00:15:47,359
Chiudi gli occhi.
307
00:15:49,955 --> 00:15:51,230
Concentrati.
308
00:15:54,837 --> 00:15:55,911
Suono.
309
00:15:56,162 --> 00:15:57,213
Odore.
310
00:15:57,243 --> 00:15:58,330
Movimento.
311
00:15:58,360 --> 00:15:59,377
Vibrazione.
312
00:16:18,610 --> 00:16:20,387
- Lo vedo.
- Bene.
313
00:16:22,332 --> 00:16:25,147
Dimmi cosa vedi, cosa senti.
314
00:16:27,698 --> 00:16:29,511
Ha un piccolo taglio.
315
00:16:30,566 --> 00:16:31,795
Sta sanguinando.
316
00:16:41,500 --> 00:16:43,770
Odora come il suo lavoro.
317
00:16:44,280 --> 00:16:45,908
Come le sue bombe.
318
00:16:46,717 --> 00:16:48,705
E' dappertutto, è...
319
00:16:49,814 --> 00:16:51,514
è opprimente.
320
00:16:56,973 --> 00:16:58,486
E' stato fantastico.
321
00:17:00,025 --> 00:17:01,310
Non avevo idea.
322
00:17:03,509 --> 00:17:05,731
- Qual è la prossima cosa da fare?
- Avanti.
323
00:17:06,697 --> 00:17:08,181
Lo rintracciamo.
324
00:17:15,671 --> 00:17:17,237
Quello non è lui.
325
00:17:18,074 --> 00:17:19,802
Quello che intende il professore Forbes è che
326
00:17:19,832 --> 00:17:21,759
non è il soggetto adatto per lo studio.
327
00:17:21,789 --> 00:17:24,280
Pensavo che avesse detto che il suo
studio riguardasse danni al collo.
328
00:17:24,310 --> 00:17:26,307
Già, ma stiamo cercando qualcosa più...
329
00:17:26,474 --> 00:17:28,017
contorta...
330
00:17:28,515 --> 00:17:30,069
Le dispiace se diamo un'occhiata?
331
00:17:30,486 --> 00:17:31,498
Ok.
332
00:17:33,178 --> 00:17:36,794
Dare un'occhiata? Non siamo in una libreria.
Cerca di essere un po' più figo, ok?
333
00:17:37,348 --> 00:17:39,899
E' questo il problema?
Non sono abbastanza figo per te?
334
00:17:39,929 --> 00:17:41,672
Di che cosa stai parlando?
335
00:17:42,763 --> 00:17:44,294
No, il prossimo.
336
00:17:44,324 --> 00:17:46,027
In realtà, abbiamo bisogno di un
maschio per questo studio.
337
00:17:46,057 --> 00:17:48,069
Mi dispiace di essere così esigente.
338
00:17:48,103 --> 00:17:49,143
Certamente.
339
00:17:50,542 --> 00:17:52,746
- Non hai ricevuto il mio messaggio?
- Sì, ho ricevuto il tuo messaggio...
340
00:17:52,776 --> 00:17:55,571
- Tutti e undici.
- Bene, hai mai pensato di rispondermi?
341
00:17:55,601 --> 00:17:58,405
JT, ora non è il momento
e certamente non è il posto
342
00:17:58,435 --> 00:18:00,023
per avere questa conversazione, ok?
343
00:18:00,053 --> 00:18:01,123
Ok, bene.
344
00:18:02,551 --> 00:18:06,314
E poi, solo perché è successo una volta,
non significa che debba succedere di nuovo.
345
00:18:06,560 --> 00:18:08,456
Pensavo avessi appena detto che
questo non è il momento o il posto.
346
00:18:08,490 --> 00:18:10,095
Perché sembra stiamo
avendo una conversazione.
347
00:18:10,125 --> 00:18:11,859
No. Troviamo solo Zack, ok?
348
00:18:11,893 --> 00:18:12,688
Va bene.
349
00:18:17,888 --> 00:18:19,633
Bingo, quello è lui!
350
00:18:19,990 --> 00:18:23,070
Cioè, va bene lui.
351
00:18:23,104 --> 00:18:24,371
Rottura del collo.
352
00:18:24,405 --> 00:18:26,687
C'è una lesione consistente lì. Lo prendiamo.
353
00:18:26,971 --> 00:18:27,631
Questo.
354
00:18:32,139 --> 00:18:32,896
Che c'è?
355
00:18:37,717 --> 00:18:39,652
Ok, ascolta, ti sto dicendo che
questo funzionerà.
356
00:18:39,687 --> 00:18:42,754
Una volta l'ho usato per arrestare un criminale
che fingeva di essere una vittima con questo.
357
00:18:42,784 --> 00:18:44,889
- Pomata al mentolo?
- Mettine solo un po' sulle dita
358
00:18:44,919 --> 00:18:47,665
e applicalo sugli occhi.
Te lo giuro, piangerai.
359
00:18:47,695 --> 00:18:50,888
Sono così arrabbiata con mio padre che
sono sicura che non funzionerà niente.
360
00:18:50,918 --> 00:18:52,507
Ricordati solo cosa stiamo cercando di fare.
361
00:18:52,537 --> 00:18:54,520
Giocare con le sue emozioni,
farlo preoccupare
362
00:18:54,550 --> 00:18:56,158
che qualcuno gli sta alle costole.
363
00:18:56,188 --> 00:18:57,937
Quindi mandarlo a quel
paese è fuori discussione?
364
00:18:57,972 --> 00:18:58,817
Già.
365
00:19:07,484 --> 00:19:08,881
Non ora!
366
00:19:10,996 --> 00:19:11,917
Papà?
367
00:19:12,396 --> 00:19:15,379
Catherine, non ti aspettavo.
368
00:19:15,655 --> 00:19:18,690
Mi spiace, è stata una mia idea.
La foga del momento.
369
00:19:19,903 --> 00:19:20,926
Lowan.
370
00:19:20,960 --> 00:19:22,719
Che succede?
371
00:19:23,299 --> 00:19:25,263
Gabe mi aiuterà con Vincent.
372
00:19:25,692 --> 00:19:27,499
Ho pensato che potremmo
unire le forze.
373
00:19:27,534 --> 00:19:30,299
Per vedere se riusciamo a capire
con chi è il mandante di Vincent.
374
00:19:30,927 --> 00:19:32,770
Certo, prego sedetevi.
375
00:19:36,934 --> 00:19:38,665
Avete trovato qualcosa?
376
00:19:38,771 --> 00:19:40,099
Forse.
377
00:19:40,129 --> 00:19:42,680
Abbiamo ricevuto una dritta
anonima intorno a mezzogiorno.
378
00:19:42,714 --> 00:19:44,964
Una dritta, davvero? Riguardo?
379
00:19:44,994 --> 00:19:47,985
Beh era abbastanza criptica,
ma a quanto pare
380
00:19:48,020 --> 00:19:50,379
qualcun altro sa delle uccisioni delle bestie.
381
00:19:50,409 --> 00:19:52,327
O almeno è ciò che ho capito
dalla telefonata. Tu?
382
00:19:52,357 --> 00:19:54,025
No, decisamente, io non...
383
00:19:54,059 --> 00:19:57,940
Non so perché ci hanno chiamato. Non ci
hanno dato nessuna informazione nuova.
384
00:19:58,661 --> 00:20:00,130
Hai riconosciuto la voce?
385
00:20:00,165 --> 00:20:03,166
Digitalizzata. Ma sembrava
credibile, poiché chiunque fosse
386
00:20:03,196 --> 00:20:05,841
ci ha detto di controllare l'ufficio
del medico legale ed assicurarci.
387
00:20:05,871 --> 00:20:08,038
Tutti i corpi delle bestie si trovano lì.
388
00:20:08,073 --> 00:20:10,289
Ma uno di loro è scomparso.
389
00:20:10,319 --> 00:20:12,709
- Scomparso?
- Ti ricordi di Zachary Hayes?
390
00:20:12,739 --> 00:20:15,837
Colui che attaccò Catherine alla
rimpatriata un paio di settimane fa?
391
00:20:16,263 --> 00:20:17,981
Beh, quindi?
392
00:20:19,510 --> 00:20:20,908
Lui è...
393
00:20:22,265 --> 00:20:23,829
uno degli amici di Vincent.
394
00:20:25,053 --> 00:20:28,157
A quanto pare la Muirfield
fece esperimenti anche su di lui.
395
00:20:28,192 --> 00:20:30,621
Forse è il motivo che ha spinto
il mandante a volerlo morto.
396
00:20:30,651 --> 00:20:33,278
Ma perché all'improvviso prende
uno dei corpi dall'obitorio?
397
00:20:33,308 --> 00:20:35,198
E perché chiamare la polizia?
398
00:20:38,675 --> 00:20:41,775
A meno che non fosse il mandante.
399
00:20:42,863 --> 00:20:44,147
Interessante.
400
00:20:44,763 --> 00:20:47,103
Pensi avesse un complice?
401
00:20:48,262 --> 00:20:49,945
Potrebbe usare il corpo di Zach
402
00:20:49,980 --> 00:20:52,848
per ricattare il mandante,
forse ci ha chiamato
403
00:20:52,878 --> 00:20:56,416
per far credere al mandante che lo
avrebbe consegnato se non avesse pagato.
404
00:20:56,786 --> 00:20:58,386
Che ne pensi?
405
00:20:59,948 --> 00:21:01,004
Penso che...
406
00:21:03,957 --> 00:21:05,293
Ha senso.
407
00:21:05,629 --> 00:21:07,962
Quindi se prima troviamo il complice,
408
00:21:07,997 --> 00:21:11,176
possiamo provare a fargli consegnare
il mandante, in qualche modo.
409
00:21:12,393 --> 00:21:14,635
Nel frattempo, approfondiamo
col medico legale,
410
00:21:14,665 --> 00:21:16,483
e vediamo se riusciamo
a scovarlo da lì.
411
00:21:16,513 --> 00:21:18,005
Tenetemi aggiornato.
412
00:21:19,917 --> 00:21:22,254
Non so cosa farei senza di te.
413
00:21:50,277 --> 00:21:51,629
Non è possibile.
414
00:21:54,490 --> 00:21:56,163
Amico, dovresti essere morto.
415
00:21:57,211 --> 00:21:59,114
Sono difficile da uccidere.
416
00:22:00,830 --> 00:22:01,842
Non muoverti.
417
00:22:05,141 --> 00:22:06,478
Non muoverti.
418
00:22:08,298 --> 00:22:10,041
Ho detto di non muoverti!
419
00:22:10,965 --> 00:22:13,076
Non so come hai fatto
ad uscire da lì, ok?
420
00:22:13,106 --> 00:22:14,694
Ma se non mi lascio tutto alle spalle,
421
00:22:14,728 --> 00:22:15,995
nessuno di noi lo farà.
422
00:22:16,622 --> 00:22:18,460
Sai che ti ritroverò.
423
00:22:18,799 --> 00:22:19,806
forse...
424
00:22:21,214 --> 00:22:22,434
Forse no.
425
00:22:22,938 --> 00:22:24,170
Ci proverò.
426
00:22:26,162 --> 00:22:27,176
No!
427
00:22:39,669 --> 00:22:41,353
Cos'hai fatto?
428
00:22:42,757 --> 00:22:45,090
Ci serviva vivo.
429
00:22:49,965 --> 00:22:51,963
Ci serviva vivo!
430
00:22:53,125 --> 00:22:55,125
- Beh, è così.
- Catherine.
431
00:22:55,151 --> 00:22:57,438
Non aveva scelta, va bene?
Doveva farlo.
432
00:22:57,758 --> 00:22:59,128
Adesso la difendi?
433
00:22:59,158 --> 00:23:02,295
No, ma lui aveva una bomba,
e il suo dito era sul detonatore.
434
00:23:02,711 --> 00:23:04,697
Ma Tori lo ha preso prima
che la bomba esplodesse.
435
00:23:04,731 --> 00:23:07,590
- Non avrebbe potuto farlo
senza ucciderlo? - Mi dispiace.
436
00:23:07,620 --> 00:23:09,202
Oh ti dispiace. Fantastico.
437
00:23:09,236 --> 00:23:11,465
Non volevo, è... successo.
438
00:23:11,495 --> 00:23:13,845
Ma l'hai fatto, ed ora la
nostra unica possibilità
439
00:23:13,875 --> 00:23:16,171
di far confessare mio padre è svanita.
440
00:23:16,201 --> 00:23:18,724
Quindi? Era un piano stupido, comunque.
441
00:23:18,754 --> 00:23:20,223
- Scusami?
- Tori...
442
00:23:20,253 --> 00:23:22,467
Lo era, lo hai detto tu stesso.
443
00:23:22,883 --> 00:23:25,885
Ho anche detto che era la nostra
migliore possibilità.
444
00:23:25,919 --> 00:23:28,139
Giusto. Di salvare suo padre.
445
00:23:28,169 --> 00:23:29,924
L'uomo che ha cercato
di farci saltar via.
446
00:23:29,954 --> 00:23:33,149
Esattamente, Tori. Non facciamo
fuori la gente per vendetta,
447
00:23:33,179 --> 00:23:34,984
le arrestiamo. Si chiama legge.
448
00:23:35,014 --> 00:23:36,928
Beh, la legge fa schifo.
449
00:23:37,227 --> 00:23:39,235
Soprattutto quando persone
come suo padre
450
00:23:39,265 --> 00:23:41,461
la passano liscia dopo
averci quasi ucciso.
451
00:23:41,707 --> 00:23:43,740
- Anche questo non è giusto, no?
- No ma..
452
00:23:43,770 --> 00:23:46,273
Vuoi essere tu la legge?
453
00:23:46,529 --> 00:23:49,930
Decidi chi è innocente e chi
colpevole, chi vive e chi muore?
454
00:23:50,364 --> 00:23:52,265
E' ciò che senti anche tu?
455
00:23:52,295 --> 00:23:54,825
- Questo è ciò che le hai insegnato?
- Certo che no, ma...
456
00:23:54,855 --> 00:23:56,180
Ma cosa, Vincent?
457
00:23:56,210 --> 00:23:58,249
Davvero ti sta bene?
458
00:23:58,520 --> 00:24:00,763
Non voglio che Reynolds la faccia franca, ok?
459
00:24:00,793 --> 00:24:04,612
- Sai che troverà un modo.
- Aspetta, ora vuoi uccidere anche lui?
460
00:24:04,642 --> 00:24:06,658
- Voglio giustizia.
- Anche noi.
461
00:24:06,688 --> 00:24:09,512
Ma non potete darcela. Noi possiamo.
462
00:24:09,542 --> 00:24:10,788
Non capite?
463
00:24:10,964 --> 00:24:14,509
Questo è ciò di cui parlavamo.
Questo è limite che non puoi varcare.
464
00:24:14,539 --> 00:24:17,751
Se lo fai, tutto è perso Vincent, tutto.
465
00:24:17,781 --> 00:24:20,527
- Non ha cercato di uccidere te.
- Non importa.
466
00:24:21,085 --> 00:24:23,636
Non puoi farlo, non importa cosa.
467
00:24:23,847 --> 00:24:26,609
E' l'unica cosa che separa
il buono dal cattivo, noi dalle...
468
00:24:26,639 --> 00:24:27,674
Bestie?
469
00:24:28,317 --> 00:24:29,521
Come me?
470
00:24:30,247 --> 00:24:31,414
Come Vincent?
471
00:24:36,475 --> 00:24:38,107
Sei d'accordo?
472
00:24:39,989 --> 00:24:40,922
Non lo so.
473
00:24:44,027 --> 00:24:45,778
Facile per lei
tirare su il morale a tutti
474
00:24:45,808 --> 00:24:47,898
quando l'unica cosa che le importa
è salvare il culo del padre.
475
00:24:47,928 --> 00:24:49,817
Tori, non è questo.
476
00:24:49,847 --> 00:24:52,109
Un mucchio di cazzate bigotte...
Come si permette di farci la predica?
477
00:24:52,139 --> 00:24:55,261
Si comporta come se fossimo noi i cattivi.
Non abbiamo fatto nulla di male.
478
00:24:55,291 --> 00:24:58,152
Noi siamo quelli a cui è stato fatto un torto.
Da qualcuno che ti sta usando,
479
00:24:58,182 --> 00:25:00,118
- e ferendo, da mesi.
- Già, credimi, lo so.
480
00:25:00,148 --> 00:25:01,978
Quindi cosa pensi di fare?
481
00:25:02,012 --> 00:25:03,452
Vincent, perché combatti?
482
00:25:03,482 --> 00:25:04,826
Cosa combatto?
483
00:25:04,856 --> 00:25:07,694
Combatti contro chi sei realmente, dentro.
484
00:25:08,389 --> 00:25:09,815
Catherine ha ragione.
485
00:25:10,154 --> 00:25:12,254
Devi scegliere chi vuoi essere,
486
00:25:12,288 --> 00:25:14,864
senza basarti sul passato,
ma sul futuro.
487
00:25:15,529 --> 00:25:18,339
E l'unico modo per farlo è fermarti
di combattere la tua natura,
488
00:25:18,369 --> 00:25:19,941
la nostra natura.
489
00:25:20,213 --> 00:25:21,251
Guardami.
490
00:25:23,407 --> 00:25:24,982
Mi hai salvato, Vincent.
491
00:25:25,012 --> 00:25:28,612
Mi hai aperto gli occhi su un mondo
che non avrei mai potuto immaginare.
492
00:25:28,642 --> 00:25:31,575
Mi hai mostrato per cosa sono nata,
493
00:25:31,605 --> 00:25:33,293
e grazie a questo, io...
494
00:25:33,487 --> 00:25:35,282
Mi sento libera
495
00:25:35,405 --> 00:25:37,780
per la prima volta nella mia vita.
496
00:25:38,854 --> 00:25:40,859
Fammi ricambiare il favore.
497
00:25:41,383 --> 00:25:43,903
Lascia che ti faccia sentire
ciò che sento io.
498
00:25:44,598 --> 00:25:46,780
Occupiamoci di Reynolds...
499
00:25:46,903 --> 00:25:47,695
insieme,
500
00:25:48,170 --> 00:25:51,126
cosicché non possa farci ancora male.
501
00:25:54,575 --> 00:25:55,719
Che schifo.
502
00:25:55,895 --> 00:25:59,200
Già, come l'anno scorso e metà della mia vita.
503
00:25:59,230 --> 00:26:01,293
- Non lo pensi davvero.
- Ah, no?
504
00:26:02,994 --> 00:26:03,865
Va bene.
505
00:26:04,147 --> 00:26:05,255
Forse no.
506
00:26:05,285 --> 00:26:08,929
Ma... ricordi quando ti dicevo
che mi sentivo di perdere Vincent?
507
00:26:08,959 --> 00:26:10,641
C'è ancora una possibilità per salvarlo.
508
00:26:10,642 --> 00:26:12,675
- Se facciamo crollare Reynolds prima lui...
- No, è...
509
00:26:12,705 --> 00:26:15,362
è troppo tardi, ha già fatto la sua scelta.
510
00:26:15,392 --> 00:26:18,177
Forse mi sono presa in
giro tutto il tempo. Forse...
511
00:26:18,458 --> 00:26:20,605
Forse l'amore è davvero cieco.
512
00:26:21,124 --> 00:26:22,188
Tori ha ragione.
513
00:26:22,540 --> 00:26:24,801
Vincent è più come lei, che come me,
514
00:26:25,056 --> 00:26:26,218
il che significa...
515
00:26:26,332 --> 00:26:30,050
forse non riuscirei mai a cambiarlo.
Forse non vuole cambiare.
516
00:26:31,100 --> 00:26:33,166
Ora la stai facendo entrare nella tua testa.
517
00:26:33,201 --> 00:26:34,091
Oppure...
518
00:26:34,259 --> 00:26:35,913
Forse è ora di lasciar andare.
519
00:26:35,943 --> 00:26:37,135
Basta combattere.
520
00:26:37,294 --> 00:26:40,281
Basta cercare di salvare qualcuno
che non sa salvare se stesso.
521
00:26:40,311 --> 00:26:41,484
O che non vuole.
522
00:26:41,721 --> 00:26:44,172
Ragazze abbiamo un'idea.
523
00:26:44,202 --> 00:26:45,242
Nuovo piano?
524
00:26:45,272 --> 00:26:47,793
Stesso piano, qualche aggiustamento.
525
00:26:48,048 --> 00:26:50,212
Vincent ha il telefono del
fabbricante di bombe.
526
00:26:50,242 --> 00:26:51,637
- Quindi?
- Quindi...
527
00:26:51,667 --> 00:26:54,203
possiamo usarlo per minacciare
Reynolds con il ricatto.
528
00:26:54,233 --> 00:26:56,024
Ma il fabbricante di bombe è morto.
529
00:26:56,054 --> 00:26:57,660
Beh Reynolds non lo sa.
530
00:26:57,690 --> 00:26:59,358
Perciò contattiamo Reynolds,
531
00:26:59,388 --> 00:27:01,505
e gli facciamo credere che
il fabbricante di bombe lo vuole incontrare
532
00:27:01,535 --> 00:27:02,983
e lo facciamo confessare.
533
00:27:03,013 --> 00:27:04,188
Confessare a chi?
534
00:27:04,218 --> 00:27:05,165
A me.
535
00:27:06,714 --> 00:27:08,921
Convincerò Reynolds che ho raggiunto
536
00:27:08,951 --> 00:27:11,652
il fabbricante per prima
e che sono colui che lo ricatta.
537
00:27:11,682 --> 00:27:12,967
Non sarà sorpreso.
538
00:27:12,997 --> 00:27:15,347
- Lo sa che sono stato sulle sue tracce.
- Bel tentativo, no?
539
00:27:15,615 --> 00:27:17,161
In realtà è stata più una mia idea.
540
00:27:17,191 --> 00:27:18,905
- Non esiste.
- Come?
541
00:27:18,935 --> 00:27:21,427
Non esiste. E' troppo pericoloso.
Non te lo lascerò fare.
542
00:27:22,014 --> 00:27:24,589
Ma è l'unico modo in cui
puoi far crollare tuo padre
543
00:27:24,619 --> 00:27:26,331
e salvare Vincent, prima che lo uccida.
544
00:27:26,361 --> 00:27:28,794
Già, e nel frattempo rischiare di perdere te?
545
00:27:28,856 --> 00:27:31,180
Se mio padre scopre il vero motivo
per cui lo stai facendo,
546
00:27:31,300 --> 00:27:32,604
ti ammazza.
- Catherine...
547
00:27:32,864 --> 00:27:34,282
Sto provando a salvare Vincent
548
00:27:34,402 --> 00:27:36,480
fin dal giorno in cui tu hai salvato me,
ed è questo il modo,
549
00:27:36,510 --> 00:27:37,774
ne sono convinto.
550
00:27:37,936 --> 00:27:39,774
Ho bisogno di farlo, devo farlo.
551
00:27:40,132 --> 00:27:41,173
Per Vincent...
552
00:27:42,519 --> 00:27:43,145
e per te.
553
00:27:55,220 --> 00:27:59,386
TI RICORDI DI ME? MI HAI UCCISO.
UN MILIONE DI DOLLARI O VADO DALLA POLIZIA!
554
00:28:10,126 --> 00:28:11,011
Ci siamo.
555
00:28:20,926 --> 00:28:22,248
JT e Tess hanno quasi finito
556
00:28:22,278 --> 00:28:24,606
di caricare la mia prova
in macchina, incluso Zach.
557
00:28:24,636 --> 00:28:26,870
Questa cosa continua a non piacermi,
Gabe. Mio padre non è stupido.
558
00:28:26,900 --> 00:28:28,806
- E se controlla la prova?
- Non lo farà.
559
00:28:28,836 --> 00:28:31,481
Sarà troppo scioccato vedendo
che sono io a ricattarlo.
560
00:28:31,764 --> 00:28:34,649
Finché crede che io abbia il fabbricatore
di bombe in custodia, sto bene.
561
00:28:34,679 --> 00:28:36,272
Se non lo crede, sei morto.
562
00:28:37,379 --> 00:28:38,779
Ci siamo già passati, Catherine.
563
00:28:38,809 --> 00:28:40,121
Ok, ma almeno lascia che Tess...
564
00:28:40,151 --> 00:28:40,917
No.
565
00:28:41,178 --> 00:28:43,122
Hai detto che tuo padre non è stupido.
566
00:28:43,242 --> 00:28:45,238
Cercherà il backup
e se lo vede,
567
00:28:45,268 --> 00:28:46,586
allora sì che sarò morto.
568
00:28:46,616 --> 00:28:48,929
Già non va bene che tu sarai lì vicino,
ma è la tua sola possibilità
569
00:28:48,959 --> 00:28:51,308
per registrarlo, perché cercherà una cimice.
570
00:28:52,001 --> 00:28:52,826
Non lo so.
571
00:28:53,342 --> 00:28:55,582
E' stato tutto pieno di alti e bassi.
572
00:28:56,738 --> 00:28:58,984
Non ci credo che alla fine siamo
arrivati a questo.
573
00:29:01,127 --> 00:29:02,755
Non so come ringraziarti.
574
00:29:03,249 --> 00:29:04,211
Non ringraziarmi...
575
00:29:04,241 --> 00:29:05,495
finché non è in galera.
576
00:29:15,722 --> 00:29:16,635
E' mio padre.
577
00:29:19,320 --> 00:29:20,619
Perché mi chiama?
578
00:29:22,359 --> 00:29:23,882
Non può averci scoperto, vero?
579
00:29:24,798 --> 00:29:25,510
Rispondi.
580
00:29:26,613 --> 00:29:27,636
Pronto?
581
00:29:33,267 --> 00:29:33,848
Ehi.
582
00:29:34,295 --> 00:29:35,053
Ciao.
583
00:29:38,080 --> 00:29:39,838
Grazie di esserci con così poco preavviso.
584
00:29:39,868 --> 00:29:40,925
No, va tutto bene?
585
00:29:42,236 --> 00:29:44,395
- Al telefono hai detto
che era importante. - Certo.
586
00:29:44,963 --> 00:29:47,376
Scusa. Sono un po' impazzito.
587
00:29:47,406 --> 00:29:48,931
Succede tutto all'improvviso.
588
00:29:48,961 --> 00:29:50,212
Ah sì? Tipo cosa?
589
00:29:51,151 --> 00:29:53,807
Il mio capo reparto mi ha dato
il mio prossimo compito,
590
00:29:53,837 --> 00:29:56,098
il che significa che devo andarmene.
591
00:29:57,282 --> 00:29:58,050
Quando?
592
00:29:58,333 --> 00:29:59,048
Stasera.
593
00:29:59,942 --> 00:30:02,955
Non ci sarò per un po', temo,
ed è per questo che volevo vederti.
594
00:30:02,985 --> 00:30:05,545
Volevo dirtelo di persona. Volevo dirti...
595
00:30:07,452 --> 00:30:08,466
addio.
596
00:30:13,858 --> 00:30:15,337
Non so cosa dire.
597
00:30:16,704 --> 00:30:17,804
Beh, credimi...
598
00:30:18,385 --> 00:30:19,893
sono deluso quanto te.
599
00:30:20,285 --> 00:30:21,397
Ne dubito.
600
00:30:25,402 --> 00:30:27,304
No, io... Dico davvero,
601
00:30:27,338 --> 00:30:29,406
avevamo appena iniziato a conoscerci.
602
00:30:30,774 --> 00:30:33,945
Speravo davvero che le cose
sarebbero andate diversamente.
603
00:30:34,618 --> 00:30:35,311
Anche io.
604
00:30:38,546 --> 00:30:39,382
Ascolta...
605
00:30:40,057 --> 00:30:42,611
mi dispiace di non aver potuto
aiutare di più con Vincent.
606
00:30:44,079 --> 00:30:45,946
No, fa niente, lo capisco.
607
00:30:46,863 --> 00:30:48,315
Troverò il colpevole.
608
00:30:52,472 --> 00:30:53,793
Ne sono sicuro.
609
00:31:00,251 --> 00:31:01,169
Meglio che vada.
610
00:31:02,374 --> 00:31:03,539
Buona fortuna.
611
00:31:04,631 --> 00:31:05,474
Anche a te.
612
00:31:25,527 --> 00:31:26,794
E' ora dello spettacolo.
613
00:31:35,003 --> 00:31:36,337
Andiamo, Gabriel.
614
00:31:51,205 --> 00:31:52,204
Tu!
615
00:31:53,054 --> 00:31:54,528
Ehi, vacci piano, Bob.
616
00:31:55,153 --> 00:31:57,098
Non credo tu voglia spararmi proprio adesso,
617
00:31:57,128 --> 00:31:59,235
a meno che tu non voglia passare
il resto della tua vita in prigione.
618
00:31:59,355 --> 00:32:00,401
Lui dov'è?
619
00:32:00,570 --> 00:32:02,328
Wilkes? Il tuo fabbricatore di bombe?
620
00:32:02,492 --> 00:32:05,736
E' chiuso in modo sicuro da qualche parte
finché non avrà la sua metà dei soldi.
621
00:32:06,320 --> 00:32:08,397
Un logorroico, non si riesce
a farlo stare zitto.
622
00:32:08,427 --> 00:32:11,999
- Non è un tuo grande fan, ovviamente.
- Come faccio a sapere che ce l'hai veramente?
623
00:32:12,198 --> 00:32:13,719
Non hai ricevuto il suo SMS?
624
00:32:15,908 --> 00:32:17,930
Credi che sia così stupido
da indossare una cimice?
625
00:32:17,960 --> 00:32:19,029
Dove sono i soldi?
626
00:32:19,059 --> 00:32:20,186
Apri il cofano.
627
00:32:20,377 --> 00:32:21,249
Apri il cofano!
628
00:32:35,541 --> 00:32:38,056
Sai, all'inizio volevo solo
spaccarti la faccia,
629
00:32:38,086 --> 00:32:39,865
ma poi mi sono ricordato
di come hai provato ad uccidermi
630
00:32:39,900 --> 00:32:41,545
quando ero una bestia,
e ho pensato, sai cosa?
631
00:32:41,575 --> 00:32:44,170
"Voglio più della giustizia. Voglio i soldi."
632
00:32:44,573 --> 00:32:46,396
Abbastanza da farmi sparire.
633
00:32:47,009 --> 00:32:48,724
Beh, è tutto quello che ho contro di te,
634
00:32:48,754 --> 00:32:50,021
tutto il mio caso...
635
00:32:50,375 --> 00:32:51,856
tranne per Wilkes, certo.
636
00:32:51,886 --> 00:32:54,389
Che sarà più che disponibile a
buttarti sotto un autobus,
637
00:32:54,509 --> 00:32:56,433
a dire alla polizia chi ha ordinato
tutti quegli omicidi,
638
00:32:56,463 --> 00:32:57,774
se tu non paghi.
639
00:32:57,973 --> 00:32:59,204
Omicidi di bestia?
640
00:32:59,234 --> 00:33:02,621
Vincent Keller, Tori Windsor, Zachary Hayes.
641
00:33:03,880 --> 00:33:07,132
La polizia non sa che erano bestie,
sanno solo che sono stati assassinati.
642
00:33:07,162 --> 00:33:10,369
E la condanna per complicità di omicidio
è una condanna bella lunga.
643
00:33:24,914 --> 00:33:26,081
Stai bluffando.
644
00:33:26,456 --> 00:33:27,409
Scegli tu.
645
00:33:32,008 --> 00:33:34,574
Non avrei mai dovuto toglierti dalla mia lista.
646
00:33:34,604 --> 00:33:36,698
Anzi, avrei dovuto ucciderti.
647
00:33:36,951 --> 00:33:37,777
Preso.
648
00:33:38,917 --> 00:33:40,613
Prendi la mia macchina,
i soldi sono dentro.
649
00:33:41,114 --> 00:33:41,903
Come scusa?
650
00:33:41,933 --> 00:33:43,126
Ci scambiamo le macchine.
651
00:33:43,160 --> 00:33:44,828
Non caricherò quello schifo
nella mia macchina,
652
00:33:44,863 --> 00:33:46,530
non qui. Non adesso.
653
00:33:46,971 --> 00:33:48,632
Qual è il problema, Lowan,
non ti fidi di me?
654
00:33:49,384 --> 00:33:51,368
Se mi succede qualcosa...
655
00:33:51,488 --> 00:33:53,303
Tranquillo, nemmeno io sono stupido.
656
00:33:54,278 --> 00:33:57,525
E poi, ho appena ritrovato mia figlia.
Credi che voglia rovinare questa cosa?
657
00:34:12,560 --> 00:34:14,806
Non preoccuparti, non prenderò quella macchina.
658
00:34:15,016 --> 00:34:17,860
Aspetterò la squadra artificieri.
Tu arresta quello stronzo.
659
00:34:27,939 --> 00:34:30,009
Mani in alto! Subito!
660
00:34:34,891 --> 00:34:36,128
- Fammi spiegare.
- Taci.
661
00:34:36,158 --> 00:34:37,934
- Ma devo...
- Hai il diritto di rimanere in silenzio.
662
00:34:37,964 --> 00:34:38,895
Qualsiasi cosa dirai potrà...
663
00:34:38,925 --> 00:34:42,519
Catherine, per favore!
Non volevo farti del male.
664
00:34:42,845 --> 00:34:44,636
Ho provato di tutto per tenerti
lontana da tutto ciò,
665
00:34:44,666 --> 00:34:47,600
per risparmiartelo, ma avrei dovuto
sapere che era impossibile.
666
00:34:47,630 --> 00:34:50,363
Ma devi capirmi, dovevo farlo.
667
00:34:50,940 --> 00:34:56,044
Dovevo uccidere tutte le bestie
per riparare il fatto di averle create.
668
00:34:56,074 --> 00:34:57,998
Ho fatto un errore, e dovevo sistemarlo.
669
00:34:58,033 --> 00:35:00,587
- Uccidendo Vincent?
- Sì, soprattutto Vincent.
670
00:35:00,947 --> 00:35:03,837
Peggiorano e basta, Catherine,
lo sai, l'hai visto.
671
00:35:03,872 --> 00:35:05,326
Era l'unico modo per proteggere...
672
00:35:09,693 --> 00:35:11,194
Attenta! Attenta!
673
00:35:34,990 --> 00:35:36,020
Catherine?
674
00:35:40,189 --> 00:35:41,159
Catherine?!
675
00:35:59,408 --> 00:36:00,931
Come fai a essere ancora vivo?
676
00:36:01,307 --> 00:36:02,491
Mi hai usato.
677
00:36:03,475 --> 00:36:05,240
Tu mi hai fatto questo!
678
00:36:08,188 --> 00:36:12,247
L'ho fatto per fermare gli altri.
Per fermare ciò che aveva fatto la Muirfield.
679
00:36:12,367 --> 00:36:13,569
Sei stato tu!
680
00:36:24,960 --> 00:36:28,895
E lo rifarei per salvare mia figlia
da una bestia come te.
681
00:36:32,938 --> 00:36:34,434
Ha fallito.
682
00:36:36,356 --> 00:36:37,437
Lascialo andare.
683
00:36:41,205 --> 00:36:42,875
Non posso lasciartelo fare.
684
00:36:43,484 --> 00:36:45,428
Vincent, ce l'abbiamo... è finita.
685
00:36:46,947 --> 00:36:49,608
Non sarà mai finita finché lui è vivo.
686
00:36:50,588 --> 00:36:53,085
Andrà in prigione, te lo prometto.
687
00:36:53,696 --> 00:36:54,920
Uscirà.
688
00:36:55,151 --> 00:36:56,339
Tu non puoi fermarlo,
689
00:36:56,777 --> 00:36:57,872
ma io sì.
690
00:36:58,721 --> 00:36:59,436
Ti prego...
691
00:37:00,477 --> 00:37:01,694
ti prego, no!
692
00:37:03,246 --> 00:37:04,911
Ti scongiuro!
693
00:37:08,676 --> 00:37:09,950
Hai ancora una scelta.
694
00:37:11,849 --> 00:37:14,882
Puoi scegliere di andartene e salvarti...
695
00:37:18,025 --> 00:37:19,120
salvarci.
696
00:37:20,953 --> 00:37:22,762
Per favore, non far sì che ciò che
abbiamo passato,
697
00:37:22,792 --> 00:37:25,542
ciò che siamo stati l'un per l'altra
non sia valso a niente.
698
00:37:28,421 --> 00:37:29,404
Non farlo.
699
00:38:32,395 --> 00:38:33,983
Sei in arresto.
700
00:38:55,037 --> 00:38:56,949
Confesserò tutto.
701
00:39:00,410 --> 00:39:02,522
Aver ordinato gli omicidi,
la mia complicità con la Muirfield,
702
00:39:02,552 --> 00:39:04,313
tutto tranne le bestie.
703
00:39:08,998 --> 00:39:12,912
Solo perché non voglio
che vengano a farti domande.
704
00:39:13,333 --> 00:39:14,652
Credi che questo li fermerà?
705
00:39:15,277 --> 00:39:17,528
Non lo so. Lo spero.
706
00:39:19,249 --> 00:39:21,229
Perché più di ogni altra cosa,
707
00:39:21,595 --> 00:39:23,754
voglio che tutto questo finisca per te.
708
00:39:26,266 --> 00:39:27,488
Non devi credermi,
709
00:39:27,518 --> 00:39:29,354
non importa se lo farai, credo.
710
00:39:29,597 --> 00:39:32,434
Ma voglio farti sapere che ho fatto
tutto il possibile
711
00:39:32,464 --> 00:39:35,474
per proteggerti da questo... da loro.
712
00:39:37,172 --> 00:39:39,413
Beh, è un peccato che Vincent sia
ancora vivo, eh?
713
00:39:41,573 --> 00:39:43,750
Ma almeno è fuori dalla tua vita,
e questo mi basta.
714
00:39:46,288 --> 00:39:48,049
Mi ringrazirai un giorno, lo so.
715
00:39:48,079 --> 00:39:50,506
So che adesso mi odi,
ma un giorno avrai una vita,
716
00:39:50,536 --> 00:39:53,121
una vita normale, che è quello che
ho sempre voluto per te!
717
00:40:00,860 --> 00:40:02,022
Catherine...
718
00:41:22,092 --> 00:41:25,065
subs4you.jimdo.com
www.serialcrush.com