1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,075 --> 00:00:02,274
Negli episodi precedenti
di Beauty and the Beast...
2
00:00:02,275 --> 00:00:06,025
Facevo parte di un gruppo
sperimentale delle Forze Speciali.
3
00:00:08,745 --> 00:00:09,775
Vincent!
4
00:00:10,155 --> 00:00:12,515
Non sparare! E' mia figlia.
5
00:00:18,435 --> 00:00:20,315
Ce ne sono altri come loro, là fuori.
6
00:00:21,055 --> 00:00:22,055
Vincent.
7
00:00:22,605 --> 00:00:25,135
Ti ho cercato ovunque.
8
00:00:25,445 --> 00:00:26,455
Lo so.
9
00:00:27,335 --> 00:00:29,334
Significa che ti sei ricordato tutto?
10
00:00:29,335 --> 00:00:33,555
Beh, ricordo i fatti, ma non ho
nessun ricordo di esperienze personali.
11
00:00:34,225 --> 00:00:35,994
Mi rende un soldato migliore.
12
00:00:35,995 --> 00:00:37,265
Un soldato per cosa?
13
00:00:39,505 --> 00:00:41,555
E' questo che stiamo facendo, no?
14
00:00:42,065 --> 00:00:43,654
Ha una lista di nomi.
15
00:00:43,655 --> 00:00:46,245
E io li elimino, uno alla volta.
16
00:00:46,835 --> 00:00:49,094
Cerchiamo solo di mantenere
al sicuro le persone, ricordi?
17
00:00:49,095 --> 00:00:50,834
Ascolta, finiamola di raccontarci storie.
18
00:00:50,835 --> 00:00:53,114
Sappiamo entrambi che quel telefono
satellitare non sta lì in caso di naufragio.
19
00:00:53,115 --> 00:00:55,145
Qualcuno ti fa andare a caccia di bestie.
20
00:00:55,795 --> 00:00:58,494
Devo finire la lista il prima possibile.
21
00:00:58,495 --> 00:01:01,894
Che succede? Cos'è questa fretta
improvvisa? E' successo qualcosa?
22
00:01:01,895 --> 00:01:03,695
C'entra Catherine?
23
00:01:06,185 --> 00:01:07,185
Sì.
24
00:01:09,165 --> 00:01:11,865
Beauty and the Beast 2x05- Saturn Returns
25
00:01:13,685 --> 00:01:16,685
Traduzione: Brijit, maci,
Allison, Fede84.p, Totem
26
00:01:18,275 --> 00:01:19,975
Synch: MS,
27
00:01:25,955 --> 00:01:28,455
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it
28
00:02:01,645 --> 00:02:05,785
Ancora non sono riuscito a trovarlo
e, sinceramente, è un po' strano, ma...
29
00:02:06,145 --> 00:02:08,864
- non mi arrendo.
- Strano? In che senso è strano?
30
00:02:08,865 --> 00:02:13,234
Beh, ho già cercato altri padri naturali,
quando ero assistente del procuratore,
31
00:02:13,235 --> 00:02:17,204
- so che non è facile entrare negli archivi.
- Ma hai qualche problema con i miei?
32
00:02:17,205 --> 00:02:19,314
Sinceramente, sì. Ma non preoccuparti,
33
00:02:19,315 --> 00:02:23,414
- continuerò a indagare.
- Gabe, grazie mille per il tuo aiuto.
34
00:02:23,415 --> 00:02:24,905
Figurati, nessun problema.
35
00:02:25,725 --> 00:02:28,364
- Aspetta, ma stai ascoltando...
- Ok, non è come pensi.
36
00:02:28,365 --> 00:02:31,984
Domani c'è un raduno per festeggiare i 10
anni dal liceo e ho invitato delle amiche.
37
00:02:31,985 --> 00:02:34,505
- Cerco solo di creare l'atmosfera.
- Sì?
38
00:02:34,615 --> 00:02:35,664
Buon per te.
39
00:02:35,665 --> 00:02:39,185
Era ora che iniziassi a concentrarti su
di te, tanto per cambiare, invece di...
40
00:02:40,905 --> 00:02:42,704
Scusa, non volevo insinuare...
41
00:02:42,705 --> 00:02:45,354
No, no, non preoccuparti,
hai ragione. Era ora.
42
00:02:45,355 --> 00:02:47,725
In realtà, non vedo l'ora di andarci.
43
00:02:48,225 --> 00:02:50,454
Peccato per i jeans a vita bassa e i top.
44
00:02:50,455 --> 00:02:52,695
Andiamo, sono sicuro
che ti stanno benissimo.
45
00:02:54,675 --> 00:02:56,574
C'è il sindaco al telefono,
sembra arrabbiato.
46
00:02:56,575 --> 00:02:58,275
Arrabbiato? C'è un problema?
47
00:02:58,405 --> 00:03:01,524
Se ci fosse, sarebbe un
mio problema, non tuo, ok?
48
00:03:01,525 --> 00:03:04,234
Adesso immergiti nella
macchina del tempo e divertiti.
49
00:03:04,235 --> 00:03:06,265
- Lascia perdere.
- Va bene, ci proverò.
50
00:03:11,005 --> 00:03:12,105
Oh, cazzo!
51
00:03:19,195 --> 00:03:20,954
- Ti ho spaventata?
- Sì.
52
00:03:20,955 --> 00:03:22,754
Non conosci la porta principale?
53
00:03:22,755 --> 00:03:27,434
Già, a proposito, non sapevo se
mi era permesso usarla, oppure no.
54
00:03:27,435 --> 00:03:30,824
- Cioè, posso?
- Dipende, ma...
55
00:03:30,825 --> 00:03:33,825
Ascolta, so che non
dovrei irrompere qui così...
56
00:03:34,005 --> 00:03:35,625
ma dovevo vederti.
57
00:03:35,715 --> 00:03:39,643
Ok? E speravo che potessimo riprendere
da dove avevamo lasciato, magari.
58
00:03:39,644 --> 00:03:42,414
Magari dandoci una mano a
capire chi siamo davvero e...
59
00:03:42,415 --> 00:03:45,344
non so, magari innescando
qualche altro ricordo...
60
00:03:45,345 --> 00:03:48,564
Mi dispiace, solitamente sono favorevole
a farti recuperare la memoria,
61
00:03:48,565 --> 00:03:52,684
per il bene di entrambi. Ma, ora come
ora, nessun ricordo, nessuna missione,
62
00:03:52,685 --> 00:03:55,704
- mi prendo la serata libera.
- Quindi mi stai cacciando?
63
00:03:55,705 --> 00:03:57,594
Sì, sì, è così.
64
00:03:57,595 --> 00:04:01,254
Ma non prenderla sul personale.
Ho organizzato una festa, prima del raduno.
65
00:04:01,255 --> 00:04:02,944
Solo ragazze, niente bestie.
66
00:04:02,945 --> 00:04:05,984
Mi serve un po' di tempo per me.
Fa bene. Puoi capirlo.
67
00:04:05,985 --> 00:04:08,945
- In realtà, non lo capisco...
- Beh, io sì.
68
00:04:09,345 --> 00:04:11,355
E un giorno, lo capirai anche tu.
69
00:04:12,205 --> 00:04:16,314
Spero. Vincent, stai facendo passi avanti.
Stiamo entrambi facendo passi avanti ed è...
70
00:04:16,315 --> 00:04:19,524
fantastico, ma se vogliamo
davvero capire il nostro rapporto,
71
00:04:19,525 --> 00:04:23,275
dobbiamo anche assicurarci di non
dimenticare la nostra identità, intanto.
72
00:04:24,895 --> 00:04:26,224
E sono arrivate.
73
00:04:26,225 --> 00:04:29,543
Perché non vai a parlare un po' con J.T.?
Innesca qualche ricordo con lui!
74
00:04:29,544 --> 00:04:32,184
- Andiamo!
- Non slogarti una caviglia, scendendo.
75
00:04:32,185 --> 00:04:33,285
Arrivo!
76
00:04:38,835 --> 00:04:42,885
Lo capisco, signor sindaco
e le assicuro che me ne sto occupando.
77
00:04:43,345 --> 00:04:45,995
Ho già affidato il caso
al mio miglior detective.
78
00:04:46,535 --> 00:04:47,705
Assolutamente.
79
00:04:48,845 --> 00:04:49,975
La terrò...
80
00:04:51,565 --> 00:04:54,374
- aggiornata.
- Il tuo miglior detective vuole un aumento.
81
00:04:54,375 --> 00:04:56,254
Risolvi il problema e ne parliamo.
82
00:04:56,255 --> 00:04:58,934
Il problema sembra essere che il
sindaco ti ha di nuovo fatto a pezzi
83
00:04:58,935 --> 00:05:00,834
e io non sono brava con ago e filo.
84
00:05:00,835 --> 00:05:05,005
Vuole risposte a tutti i casi irrisolti,
risalenti a quando Joe era il capo.
85
00:05:05,685 --> 00:05:08,285
Mi hanno trasferito qui
per rimediare ai suoi casini.
86
00:05:10,705 --> 00:05:12,094
I casini di Joe.
87
00:05:12,095 --> 00:05:15,344
Bella questa. E' così che "tratti
gli altri e te li fai amici"?
88
00:05:15,345 --> 00:05:17,945
Mi dispiace, sono stato inappropriato.
89
00:05:18,495 --> 00:05:22,044
Senti, quei casi riguardavano
Vincent e la Muirfield.
90
00:05:22,045 --> 00:05:25,174
Ora dobbiamo spiegare l'omicidio
di Zhao, l'agente Tucker...
91
00:05:25,175 --> 00:05:28,104
Sono tutti eventi legati a bestie.
Come diavolo li spieghiamo?
92
00:05:28,105 --> 00:05:29,384
Ora vedi il problema?
93
00:05:29,385 --> 00:05:32,504
Che ti piaccia o no, una spada
di Damocle ci pende sulla testa.
94
00:05:32,505 --> 00:05:34,015
E vale anche per Catherine.
95
00:05:34,945 --> 00:05:37,245
E la sua testa è tanto carina.
96
00:05:39,245 --> 00:05:41,395
- Va' via.
- Va bene, va bene.
97
00:05:41,495 --> 00:05:42,495
Cristo!
98
00:05:52,685 --> 00:05:54,663
Hai vissuto davvero in un Ashram?
99
00:05:54,664 --> 00:05:57,744
Oddio, è stata l'esperienza
spirituale più bella della mia vita.
100
00:05:57,745 --> 00:05:59,834
Spirituale, come no!
101
00:05:59,835 --> 00:06:02,764
Mentre io mi faccio in quattro,
per sfondare come giornalista,
102
00:06:02,765 --> 00:06:05,674
tu ti dedichi al sesso
tantrico sull'Himalaya.
103
00:06:05,675 --> 00:06:08,575
- Sei solo invidiosa.
- Oh, non vi conviene fare sesso.
104
00:06:08,795 --> 00:06:12,244
Il risultato sono tante creaturine che
sbavano, corrono e vogliono qualcosa da te.
105
00:06:12,245 --> 00:06:15,224
- Eppure, sei al terzo figlio?
- Non ricordarmelo.
106
00:06:15,225 --> 00:06:18,884
E comunque, odio il fatto che tu abbia
ancora lo stesso girovita del secondo liceo.
107
00:06:18,885 --> 00:06:20,384
Davvero, Cat...
108
00:06:20,385 --> 00:06:23,384
- non sei cambiata affatto.
- No, la signorina Studentessa Modello
109
00:06:23,385 --> 00:06:25,414
ora è una poliziotta cazzuta.
110
00:06:25,415 --> 00:06:28,224
Beh, è sempre stata attratta dal pericolo.
111
00:06:28,225 --> 00:06:30,504
- O almeno, dai ragazzi pericolosi.
- Cosa?
112
00:06:30,505 --> 00:06:31,644
Per favore!
113
00:06:31,645 --> 00:06:32,884
Scott Arness?
114
00:06:32,885 --> 00:06:33,994
Bobby Simpson?
115
00:06:33,995 --> 00:06:36,245
Phil Parker, detto "la carogna"?
116
00:06:36,555 --> 00:06:39,297
- Non è in riabilitazione?
- Probabilmente, sono tutti lì.
117
00:06:39,298 --> 00:06:42,314
- O in carcere.
- Ok, siete solo gelose perché erano carini.
118
00:06:42,315 --> 00:06:45,924
Sì, ma è vero che hai
sempre scelto casi disperati.
119
00:06:45,925 --> 00:06:47,334
"Ali spezzate"...
120
00:06:47,335 --> 00:06:49,784
li hai inondati d'amore
e hai provato a salvarli.
121
00:06:49,785 --> 00:06:51,364
Già, non funziona mai.
122
00:06:51,365 --> 00:06:53,505
Sapete che c'è? Il passato è passato.
123
00:06:53,825 --> 00:06:56,315
- Guardiamo al presente, giusto?
- Giusto.
124
00:06:57,135 --> 00:07:00,485
Allora, c'è qualcuno di
speciale nella tua vita, Cat?
125
00:07:11,185 --> 00:07:12,614
- Va bene, ciao.
- Ciao.
126
00:07:12,615 --> 00:07:14,274
- Ci vediamo domani, davanti alla scuola.
- Sì.
127
00:07:14,275 --> 00:07:16,875
- Ok, va bene. Ciao.
- A meno che non sforni prima il bambino.
128
00:07:18,155 --> 00:07:19,944
- La mia borsa!
- E' in camera da letto.
129
00:07:19,945 --> 00:07:21,775
- Ciao!
- Ciao, ragazze.
130
00:07:29,625 --> 00:07:31,795
Ti ho detto di smetterla di fare così.
131
00:07:33,395 --> 00:07:35,564
Mettiti a urlare e ti strappo via la gola.
132
00:07:35,565 --> 00:07:37,184
Lui chi è? Come si chiama?
133
00:07:37,185 --> 00:07:38,185
Chi?
134
00:07:38,885 --> 00:07:42,505
Non fare giochetti con me, stronza. Hai
l'odore di quella bestia su tutto il corpo.
135
00:07:43,110 --> 00:07:44,546
Scommetto che è piacevole...
136
00:07:45,154 --> 00:07:46,416
starti addosso.
137
00:07:46,949 --> 00:07:50,170
Dimmi dov'è e ti uccido velocemente.
138
00:07:50,696 --> 00:07:51,696
Cat?
139
00:08:06,212 --> 00:08:07,293
Cat!
140
00:08:27,324 --> 00:08:31,151
Non l'ho visto molto bene, ma...
141
00:08:31,752 --> 00:08:33,754
quello che ho visto
era abbastanza inquietante.
142
00:08:33,766 --> 00:08:35,982
Inquietante in che senso?
Può spiegarsi meglio?
143
00:08:36,409 --> 00:08:38,745
Non lo so, non ne sono sicura.
144
00:08:39,458 --> 00:08:41,284
Cioè, Cat, l'hai visto.
145
00:08:42,679 --> 00:08:45,920
C'era qualcosa di davvero strano
nei suoi occhi.
146
00:08:46,187 --> 00:08:49,180
Cioè, sembrava che...
147
00:08:49,181 --> 00:08:50,294
brillassero.
148
00:08:52,088 --> 00:08:53,973
Davvero, lo giuro.
149
00:08:55,027 --> 00:08:56,170
Vero?
150
00:08:56,796 --> 00:08:57,928
Non saprei.
151
00:08:57,929 --> 00:09:00,221
Non so cosa ho visto. E' successo tutto
così velocemente.
152
00:09:00,222 --> 00:09:03,520
- Bene, poi cos'è successo?
- Ho sparato un paio di colpi e...
153
00:09:03,685 --> 00:09:07,119
- il criminale è scappato dalla finestra.
- Ha sfondato la finestra, Cat.
154
00:09:07,145 --> 00:09:09,023
E' saltato giù in strada.
155
00:09:09,024 --> 00:09:11,172
Saltato? Signora, siamo al quinto piano.
156
00:09:11,173 --> 00:09:13,029
- Lo so.
- Avrà usato la scala antincendio.
157
00:09:13,030 --> 00:09:14,959
No, non è vero. E' saltato giù.
158
00:09:15,441 --> 00:09:17,595
Cat, so che l'hai visto.
159
00:09:17,690 --> 00:09:21,341
Sono appena stata aggredita, Beth.
Non so cosa ho visto.
160
00:09:21,417 --> 00:09:22,860
Nessuna di noi lo sa, credimi.
161
00:09:22,861 --> 00:09:23,995
No, io lo so.
162
00:09:24,021 --> 00:09:26,311
Ricostruiamo di nuovo la scena.
163
00:09:28,614 --> 00:09:29,977
Va bene.
164
00:09:34,147 --> 00:09:35,254
Cat.
165
00:09:36,314 --> 00:09:38,125
Che ci fanno degli agenti qui?
166
00:09:38,869 --> 00:09:40,527
La mia amica ha chiamato il 911.
167
00:09:40,735 --> 00:09:42,698
- Già.
- Ha visto qualcosa?
168
00:09:42,799 --> 00:09:44,646
Ha detto di aver visto qualcosa,
169
00:09:44,721 --> 00:09:46,269
ma non le credono.
170
00:09:46,290 --> 00:09:48,743
Questa era la buona notizia.
La cattiva è che...
171
00:09:48,844 --> 00:09:50,503
lavora per il National Metro News.
172
00:09:50,504 --> 00:09:53,060
Ottimo. Proprio quello che ci serviva
in questo momento.
173
00:09:53,721 --> 00:09:54,786
Tu stai bene?
174
00:09:54,787 --> 00:09:56,271
Definisci "bene".
175
00:09:57,395 --> 00:10:00,343
Sì, sto bene. Dobbiamo solo
avvertire Vincent il più presto possibile.
176
00:10:00,394 --> 00:10:03,761
Aspetta, ti hanno appena aggredita
e ti preoccupi di Vincent?
177
00:10:03,762 --> 00:10:06,827
Sì, c'è un'altra bestia in giro
che vuole ucciderlo.
178
00:10:07,157 --> 00:10:09,084
- Torno subito.
- Aspetta, aspetta, Catherine,
179
00:10:09,170 --> 00:10:11,630
se Vincent sapesse dell'aggressione
non ci penserebbe due volte,
180
00:10:11,656 --> 00:10:14,322
scatterebbe senza avere idea
di chi sia il suo avversario.
181
00:10:14,323 --> 00:10:17,742
E' una bestia, Gabe. Zanne, artigli,
cattivo comportamento, che altro serve?
182
00:10:17,743 --> 00:10:21,585
Sì, ma l'ultima volta che Vincent è andato
alla cieca ha rischiato di morire, ricordi?
183
00:10:21,660 --> 00:10:24,019
E dato che non sappiamo di cosa
sia capace questa bestia,
184
00:10:24,345 --> 00:10:26,288
almeno proviamo prima a scoprire chi sia.
185
00:10:26,289 --> 00:10:29,184
Va bene, controllo se per caso ha lasciato
un bigliettino da visita in giro.
186
00:10:31,940 --> 00:10:33,890
Aspetta, forse ha lasciato
qualcosa di meglio.
187
00:10:34,764 --> 00:10:35,836
Qui.
188
00:10:36,624 --> 00:10:37,679
DNA.
189
00:10:37,880 --> 00:10:38,962
Bene.
190
00:10:39,035 --> 00:10:41,220
Magari J.T. può analizzarlo. Glielo porto.
191
00:10:41,246 --> 00:10:43,488
Segui le indagini, e tu...
192
00:10:44,219 --> 00:10:45,785
cerca di tenere a bada la tua amica.
193
00:10:48,842 --> 00:10:50,642
Addio, tempo tutto per me.
194
00:10:56,183 --> 00:10:57,637
Abbiamo un problema.
195
00:10:58,825 --> 00:11:00,296
Entra, come se fossi a casa tua.
196
00:11:00,297 --> 00:11:03,610
J.T., Catherine è stata aggredita
da una bestia. Dovresti identificare questo.
197
00:11:03,758 --> 00:11:06,462
Che dici, è stata aggredita? Che bestia?
198
00:11:06,542 --> 00:11:08,210
- Vincent!
- Quando?
199
00:11:08,662 --> 00:11:10,789
Ciao! Non sapevo che fossi qui.
200
00:11:10,803 --> 00:11:13,459
Dimmi cosa le è successo. Sta bene?
201
00:11:13,507 --> 00:11:15,627
Senti, perché non lasci che me ne occupi io?
202
00:11:15,628 --> 00:11:19,247
- Cioè, siamo tutti amici qui, no?
- In realtà, no. Cat sta bene?
203
00:11:19,348 --> 00:11:20,968
Sì, sta bene, ma...
204
00:11:25,083 --> 00:11:26,420
Devi parlare più velocemente.
205
00:11:29,328 --> 00:11:32,718
Controlla archivi, blog, tweet, tutto.
206
00:11:32,744 --> 00:11:35,167
Non posso essere l'unica
ad aver visto una cosa del genere.
207
00:11:35,368 --> 00:11:40,214
Sì, lo so bene, ci serve solo
un'altra testimonianza e posso pubblicarlo.
208
00:11:40,315 --> 00:11:44,165
- Beth.
- Fidati, sarà una storia credibile.
209
00:11:44,281 --> 00:11:45,643
Inizia a scavare.
210
00:11:49,165 --> 00:11:50,796
Perché vuoi coprire questa cosa, Cat?
211
00:11:51,068 --> 00:11:52,524
Cos'è che non mi stai dicendo?
212
00:11:52,525 --> 00:11:56,696
Dai, Beth, ci deve essere una spiegazione
logica per quello che pensi di aver visto.
213
00:11:56,747 --> 00:11:58,828
Sto... sto solo cercando di proteggerti.
214
00:11:59,054 --> 00:12:02,068
- Davvero? E come?
- Okay, ti sei costruita una reputazione.
215
00:12:02,094 --> 00:12:03,862
Hai una moralità. Non sei una di quei...
216
00:12:03,938 --> 00:12:06,566
giornalisti da rivista che fanno
servizi sui Bigfoot.
217
00:12:06,592 --> 00:12:08,754
No, sono una giornalista onesta
218
00:12:08,755 --> 00:12:10,667
che riporterà quello di cui
è stata testimone.
219
00:12:10,693 --> 00:12:14,552
Ma se pubblicassi una cosa senza conferme,
sai che saresti rovinata.
220
00:12:15,055 --> 00:12:18,210
Ti prego, lascia fare
ai miei colleghi il loro lavoro,
221
00:12:18,211 --> 00:12:21,983
lasciali investigare. Dagli un po' di tempo
e aspetta delle prove concrete.
222
00:12:24,225 --> 00:12:26,062
E intanto...
223
00:12:26,063 --> 00:12:29,381
possiamo divertirci
al raduno di domani sera?
224
00:12:29,407 --> 00:12:31,346
Succede solo ogni dieci anni e io...
225
00:12:31,997 --> 00:12:35,688
io proprio non vorrei perdermela
a causa di questa storia.
226
00:12:36,168 --> 00:12:38,001
- Che ne dici?
- Okay.
227
00:12:38,045 --> 00:12:40,989
Però promettimi l'esclusiva.
228
00:12:41,023 --> 00:12:42,220
Affare fatto.
229
00:12:44,931 --> 00:12:46,220
E' stata una serata lunga.
230
00:12:46,396 --> 00:12:49,094
Perché non versi un po' di vino?
Io arrivo subito.
231
00:12:49,467 --> 00:12:50,631
Lo faccio subito.
232
00:12:56,061 --> 00:12:57,459
Che ci fai qui?
233
00:13:00,118 --> 00:13:01,677
Mi assicuro che tu stia bene.
234
00:13:02,835 --> 00:13:04,372
Avevo chiesto a Gabe di non dirtelo.
235
00:13:04,373 --> 00:13:06,021
Non gli ho dato molta scelta.
236
00:13:08,902 --> 00:13:10,464
Che aspetto ha questo tizio?
237
00:13:10,567 --> 00:13:13,697
Non saprei. Come, come il tuo, direi.
238
00:13:24,677 --> 00:13:28,071
Fallo prima identificare a J.T..
Questa bestia ti sta ancora dando la caccia.
239
00:13:28,147 --> 00:13:29,847
Non ti preoccupare per me.
240
00:13:33,751 --> 00:13:36,052
Ti prometto che non ti farà più del male.
241
00:14:43,525 --> 00:14:44,842
So che sei qui.
242
00:14:45,866 --> 00:14:47,295
Sapevo che saresti venuto...
243
00:14:48,072 --> 00:14:49,300
cacciatore di bestie.
244
00:14:55,815 --> 00:14:57,236
Porca miseria.
245
00:14:57,891 --> 00:14:58,999
Vincent?
246
00:15:02,836 --> 00:15:04,504
Pensavo fossi morto, amico!
247
00:15:08,190 --> 00:15:09,861
Sono io, Zach.
248
00:15:12,971 --> 00:15:14,194
Squadra Delta!
249
00:15:14,328 --> 00:15:15,522
Eravamo in servizio insieme!
250
00:15:25,713 --> 00:15:26,840
Siamo amici!
251
00:15:29,099 --> 00:15:30,926
Sono io, Zach.
252
00:15:37,041 --> 00:15:38,692
Siamo amici!
253
00:15:46,613 --> 00:15:47,788
Zach?
254
00:15:49,068 --> 00:15:50,665
Che io sia dannato!
255
00:15:51,189 --> 00:15:52,631
Vincent Keller.
256
00:15:54,002 --> 00:15:55,343
Ne è passato di tempo.
257
00:16:01,534 --> 00:16:02,708
Notizie di Vincent?
258
00:16:02,734 --> 00:16:05,086
- A questo punto la lascio sempre aperta.
- J.T., concentrati.
259
00:16:05,287 --> 00:16:07,583
- No, ancora non l'ho sentito.
- Hai identificato il...
260
00:16:07,584 --> 00:16:08,584
No.
261
00:16:09,551 --> 00:16:10,904
Non sei preoccupato?
262
00:16:11,327 --> 00:16:12,338
Sempre.
263
00:16:12,339 --> 00:16:15,883
Hai tirato un 12 ai dadi
e hai vinto cinquemila dollari.
264
00:16:17,080 --> 00:16:19,135
Quella notte hai spaccato
ad Atlantic City, amico.
265
00:16:19,136 --> 00:16:20,858
Già, magari me lo ricordassi.
266
00:16:20,884 --> 00:16:22,927
- Vincent...
- Catherine, è tutto a posto.
267
00:16:23,583 --> 00:16:25,645
- Lui è...
- Zach.
268
00:16:26,101 --> 00:16:29,145
- Zach Hayes.
- Ciao, J.T., felice di rivederti, bello.
269
00:16:29,235 --> 00:16:30,388
Sembra che tu...
270
00:16:30,464 --> 00:16:31,822
abbia perso qualche chilo.
271
00:16:31,850 --> 00:16:34,595
Okay, aspetta. Lo conosci?
272
00:16:34,741 --> 00:16:37,360
Sì, ero al suo funerale.
273
00:16:37,400 --> 00:16:39,345
Poco prima del tuo.
274
00:16:40,085 --> 00:16:41,594
Okay, qualcuno deve spiegare.
275
00:16:42,024 --> 00:16:46,375
Sì, beh, io e Zach eravamo insieme
in Afghanistan ed eravamo...
276
00:16:46,667 --> 00:16:47,865
volontari per la Muirfield.
277
00:16:47,891 --> 00:16:51,769
Ed entrambi dovevate essere morti
dieci anni fa per gli esperimenti.
278
00:16:52,201 --> 00:16:55,165
Pensavo che Vincent fosse
l'unico sopravvissuto della sua unità.
279
00:16:55,191 --> 00:16:58,120
Anche io pensavo di essere l'unico, finora.
280
00:16:59,309 --> 00:17:01,916
Ascolti, signora, stavo dicendo
a Vincent che...
281
00:17:02,362 --> 00:17:05,455
- non ci sono scuse sufficienti per...
- Per aver provato a uccidermi?
282
00:17:05,942 --> 00:17:10,058
Non volevo farle del male. Era solo
una questione di sopravvivenza, sa?
283
00:17:10,159 --> 00:17:12,453
No, non lo so.
284
00:17:14,105 --> 00:17:16,341
In questi anni, avevo saputo che c'erano...
285
00:17:16,819 --> 00:17:18,320
altri come me
286
00:17:18,129 --> 00:17:18,923
e quando...
287
00:17:18,924 --> 00:17:20,797
ultimamente qualcuno
ha cominciato a eliminarli...
288
00:17:20,798 --> 00:17:22,985
Già, Zach ha pensato
di poter essere il prossimo.
289
00:17:22,986 --> 00:17:25,118
Ho sentito il suo odore
dove sono stati uccisi gli altri.
290
00:17:25,119 --> 00:17:27,504
E hai deciso di attaccare Vincent per primo?
291
00:17:27,505 --> 00:17:29,139
- E' così?
- Sì.
292
00:17:29,140 --> 00:17:30,908
Ma non sapevo che fosse Vincent.
293
00:17:30,909 --> 00:17:33,465
E poi le tracce mi hanno portato da lei.
294
00:17:34,077 --> 00:17:35,224
Da te.
295
00:17:38,138 --> 00:17:41,390
Senti, Catherine, non si era reso conto
di quanto fossi importante per me.
296
00:17:41,692 --> 00:17:43,937
Ma adesso ha capito, vero?
297
00:17:44,317 --> 00:17:46,710
Sì, me l'hai spiegato molto chiaramente.
298
00:17:46,711 --> 00:17:47,711
Bene.
299
00:17:48,062 --> 00:17:51,028
Sei proprio fortunata ad avere qualcuno
come lui che ti guarda le spalle.
300
00:17:53,741 --> 00:17:55,121
Anche tu sei fortunato.
301
00:17:57,472 --> 00:17:58,472
Quindi...
302
00:17:58,732 --> 00:18:01,208
tutto qui?
Siete di nuovo compagni di bevute?
303
00:18:01,209 --> 00:18:03,081
Va tutto alla grande? Bella giornata?
304
00:18:03,082 --> 00:18:05,008
Ho detto che mi dispiace.
305
00:18:05,009 --> 00:18:06,389
Ho pensato agli affari miei,
306
00:18:06,390 --> 00:18:08,423
ho vissuto fuori dal radar per dieci anni,
307
00:18:08,424 --> 00:18:10,020
capito? Non voglio problemi,
308
00:18:10,021 --> 00:18:11,653
d'accordo? Soprattutto...
309
00:18:11,654 --> 00:18:13,550
adesso che ho ritrovato un vecchio amico.
310
00:18:13,551 --> 00:18:15,376
- Ci divertiremo.
- Sì.
311
00:18:18,684 --> 00:18:20,064
Non mi fido di lui.
312
00:18:20,065 --> 00:18:22,040
Sarà un compagno d'armi
di Vincent o quello che è...
313
00:18:22,041 --> 00:18:23,569
ma ha provato a uccidermi.
314
00:18:23,570 --> 00:18:25,497
Aspetta e Vincent vuole
ancora uscire con lui?
315
00:18:25,498 --> 00:18:28,614
Vuole recuperare la memoria a tutti i costi
e Zach è una nuova fonte.
316
00:18:28,615 --> 00:18:29,854
Beh, lo capisco.
317
00:18:30,234 --> 00:18:33,393
Sto usando il DNA per controllare
se ha precedenti, vediamo cosa salta fuori.
318
00:18:33,394 --> 00:18:36,194
Sì, ma la storia di farti bella
per la rimpatriata?
319
00:18:36,195 --> 00:18:37,962
Non posso proprio andarci, adesso.
320
00:18:37,963 --> 00:18:39,165
Perché no?
321
00:18:39,461 --> 00:18:41,333
Ma... dici sul serio?
322
00:18:41,741 --> 00:18:43,613
Non credi che voglia andarci?
323
00:18:43,614 --> 00:18:45,879
Mi fa incavolare di perdermela per questo.
324
00:18:45,880 --> 00:18:47,307
Non c'è bisogno.
325
00:18:47,308 --> 00:18:48,533
Non fare quella faccia.
326
00:18:48,534 --> 00:18:51,588
So quanto aspettassi con ansia
questo fine settimana. Vedi...
327
00:18:51,589 --> 00:18:53,923
finalmente ti ritagli
un po' di tempo per te stessa,
328
00:18:53,924 --> 00:18:56,662
e Vincent rovina tutto,
per l'ennesima volta.
329
00:18:56,964 --> 00:18:58,365
Non l'ha fatto apposta.
330
00:18:58,366 --> 00:19:00,504
Non è colpa sua se...
331
00:19:00,505 --> 00:19:02,933
le bestie continuano a spuntare come funghi.
332
00:19:02,934 --> 00:19:04,636
Sì, beh, non è nemmeno colpa tua,
333
00:19:04,637 --> 00:19:06,613
né devi sempre assumertene
la responsabilità.
334
00:19:06,614 --> 00:19:09,126
Dai, Cat, non cambiare idea, okay?
335
00:19:09,127 --> 00:19:11,201
C'è solo una rimpatriata ogni dieci anni.
336
00:19:11,202 --> 00:19:12,391
Dovresti godertela.
337
00:19:12,392 --> 00:19:13,398
Lo so, ma...
338
00:19:13,399 --> 00:19:14,552
No, nessun "ma".
339
00:19:14,553 --> 00:19:17,314
Devi dedicare ai tuoi bisogni
lo stesso tempo e gli stessi sforzi
340
00:19:17,315 --> 00:19:18,620
che dedichi ad aiutare Vincent.
341
00:19:18,621 --> 00:19:20,112
Più facile a dirsi che a farsi.
342
00:19:20,753 --> 00:19:22,780
Va bene, facciamo una cosa, okay?
Se può aiutare...
343
00:19:22,781 --> 00:19:26,609
controllerò Zach. Se trovo qualcosa
di grosso, ti faccio sapere, okay?
344
00:19:27,059 --> 00:19:30,339
Va', vivi la vita, sentiti Ashanti.
345
00:19:31,000 --> 00:19:32,908
Scordati di Vincent per una volta.
346
00:19:33,985 --> 00:19:35,033
Okay.
347
00:19:41,262 --> 00:19:42,880
Ancora ci so fare.
348
00:19:42,881 --> 00:19:45,284
Allora... giocavamo spesso qui?
349
00:19:46,146 --> 00:19:48,062
Assolutamente sì,
dopo che ci siamo arruolati.
350
00:19:48,370 --> 00:19:50,221
Comunque, volevo chiederti...
351
00:19:50,510 --> 00:19:53,086
come mai vai a caccia delle altre...
352
00:19:53,712 --> 00:19:55,521
hai presente, bestie?
353
00:19:55,522 --> 00:19:58,604
Beh, è un'informazione riservata
a personale autorizzato
354
00:19:58,605 --> 00:20:01,215
e tu non sei autorizzato.
355
00:20:03,727 --> 00:20:05,255
Allora, niente?
356
00:20:05,256 --> 00:20:06,268
Niente di niente?
357
00:20:08,014 --> 00:20:11,419
- No.
- Non puoi costringere i ricordi a tornare.
358
00:20:11,420 --> 00:20:13,764
Davvero? Allora prima
come ha fatto a succedere?
359
00:20:15,389 --> 00:20:17,065
Credo che serva qualcosa per farli scattare.
360
00:20:17,066 --> 00:20:18,768
Un suono, una sensazione.
361
00:20:18,769 --> 00:20:21,478
Un'emozione che mi faccia
ricordare qualcosa.
362
00:20:21,479 --> 00:20:24,418
In tal caso, ti ricorderai
sicuramente di Gabriella.
363
00:20:24,419 --> 00:20:27,206
- Chi?
- Amico, così mi uccidi!
364
00:20:27,643 --> 00:20:29,437
Non ti ricordi di Gabriella?
365
00:20:29,438 --> 00:20:30,806
Devi ricordartela.
366
00:20:30,807 --> 00:20:32,112
Tu ti ricordi di Gabriella, vero?
367
00:20:32,113 --> 00:20:34,245
Sì, ma cosa c'è di tanto importante?
368
00:20:34,246 --> 00:20:35,955
E' una che non vorresti dimenticare.
369
00:20:35,956 --> 00:20:38,313
- Chi è?
- Era la tua ragazza, amico.
370
00:20:38,314 --> 00:20:40,002
Prima che partissi. Cioè...
371
00:20:40,003 --> 00:20:41,337
ti amava.
372
00:20:42,690 --> 00:20:45,870
Davvero? Credevo di essere fidanzato
con una certa Alex.
373
00:20:46,301 --> 00:20:47,708
Sì, ma...
374
00:20:48,102 --> 00:20:50,024
stavi partendo per la guerra,
così tu e Alex...
375
00:20:50,025 --> 00:20:51,424
vi siete separati.
376
00:20:51,425 --> 00:20:53,212
Comunque, chi vuole un altro giro?
377
00:20:53,480 --> 00:20:57,202
Ma non hai perso tempo
a provarci con Gabriella. Diceva...
378
00:20:57,203 --> 00:20:58,603
che eri tanto dolce.
379
00:21:00,271 --> 00:21:02,467
Scusa, tu come fai a saperlo?
380
00:21:02,721 --> 00:21:05,507
Credevo che si fossero conosciuti
dopo che eri partito.
381
00:21:05,508 --> 00:21:07,773
Sì, ma la conoscevo da prima.
382
00:21:07,774 --> 00:21:11,560
Mi ha scritto quando ero oltremare.
Mi ha raccontato tutto, quindi...
383
00:21:12,229 --> 00:21:13,320
Scusi.
384
00:21:14,390 --> 00:21:16,388
Siete a posto, ragazzi?
385
00:21:23,004 --> 00:21:25,460
Sì, non ci serve niente, grazie.
386
00:21:27,487 --> 00:21:28,726
Accidenti. Ho...
387
00:21:28,902 --> 00:21:29,909
Cosa?
388
00:21:30,507 --> 00:21:32,482
- Era un ricordo, vero?
- Credo di sì.
389
00:21:32,483 --> 00:21:33,554
Bene.
390
00:21:33,555 --> 00:21:34,969
Stiamo facendo progressi.
391
00:21:35,799 --> 00:21:37,017
Grande.
392
00:21:47,356 --> 00:21:48,447
Lowan.
393
00:21:50,094 --> 00:21:51,241
Agente Reynolds.
394
00:21:51,242 --> 00:21:52,965
A cosa devo il piacere?
395
00:21:52,966 --> 00:21:54,767
Ho saputo dell'aggressione a Cath...
396
00:21:54,973 --> 00:21:57,785
al detective Chandler
alla riunione di stamattina. Come sta?
397
00:21:57,786 --> 00:22:00,610
- Sta bene.
- Bene. Avete identificato l'aggressore?
398
00:22:00,961 --> 00:22:03,247
Perché potrebbe volerci provare di nuovo.
399
00:22:03,544 --> 00:22:07,351
Scusi, non sapevo che questo caso
rientrasse nella giurisdizione dell'FBI.
400
00:22:07,352 --> 00:22:09,512
No, infatti. Ma ho promesso a...
401
00:22:09,513 --> 00:22:11,806
suo padre che mi sarei preso cura di lei.
402
00:22:13,439 --> 00:22:15,290
Voglio solo sapere se sta bene.
403
00:22:15,291 --> 00:22:16,430
Molto gentile da parte sua.
404
00:22:16,431 --> 00:22:18,649
Mi assicurerò di far sapere
a Catherine che è passato.
405
00:22:19,963 --> 00:22:23,397
Quindi uno dei suoi viene aggredito e dice
di non aver bisogno dell'aiuto dell'FBI?
406
00:22:23,799 --> 00:22:26,234
Andiamo, Lowan. Non sono io il cattivo.
407
00:22:26,572 --> 00:22:27,704
Mi aggiorni.
408
00:22:29,873 --> 00:22:31,837
- Vuole davvero essere d'aiuto?
- Certo.
409
00:22:32,639 --> 00:22:35,433
Ho cercato di rintracciare
il padre biologico del detective Chandler.
410
00:22:35,434 --> 00:22:37,889
Mi sono imbattuto
in parecchi ostacoli di alto livello.
411
00:22:37,890 --> 00:22:40,517
E' possibile che l'FBI
mi aiuti a superarne alcuni?
412
00:22:40,852 --> 00:22:41,929
Certo.
413
00:22:41,930 --> 00:22:43,104
Vedrò cosa posso fare.
414
00:22:43,456 --> 00:22:45,822
Indovina un po'. Credo che Cat...
415
00:22:47,735 --> 00:22:48,791
Va tutto bene.
416
00:22:48,792 --> 00:22:49,945
Cos'hai trovato?
417
00:22:50,684 --> 00:22:54,780
Ho... collegato il DNA di Zachary Hayes
a un caso irrisolto del 2005...
418
00:22:54,781 --> 00:22:58,073
l'omicidio di una certa
Gabriella Bauer, 24 anni.
419
00:22:58,074 --> 00:22:59,116
Omicidio?
420
00:22:59,560 --> 00:23:03,197
Il rapporto del medico legale dice
che la vittima era stata fatta a pezzi.
421
00:23:03,198 --> 00:23:04,873
Dov'è il detective Chandler adesso?
422
00:23:04,874 --> 00:23:06,239
Sta andando alla rimpatriata del liceo.
423
00:23:06,240 --> 00:23:07,786
Trovatela. Assicuratevi che sia al sicuro.
424
00:23:07,787 --> 00:23:08,913
Io penso a Hayes.
425
00:23:11,616 --> 00:23:13,185
Guarda questi novellini.
426
00:23:13,396 --> 00:23:15,599
Sono tutti entusiasti
e gli brillano gli occhi.
427
00:23:16,064 --> 00:23:18,196
Pronti a sacrificare la vita
per il loro Paese.
428
00:23:18,197 --> 00:23:19,484
Noi eravamo così, amico.
429
00:23:20,160 --> 00:23:21,826
Chi sapeva cosa ci avrebbero fatto, no?
430
00:23:26,424 --> 00:23:28,098
Che dite, ci riteniamo soddisfatti?
431
00:23:28,099 --> 00:23:29,197
Che problema c'è?
432
00:23:31,576 --> 00:23:32,821
Hai il coprifuoco?
433
00:23:35,038 --> 00:23:37,854
Sì, J.T., puoi andare a casa,
se vuoi. Credo...
434
00:23:38,283 --> 00:23:40,521
di aver appena avuto un flash.
Questa cosa mi aiuta.
435
00:23:41,802 --> 00:23:43,580
Visto? Lo aiuta.
436
00:23:45,173 --> 00:23:46,222
Ehi.
437
00:23:46,496 --> 00:23:47,573
Vorresti dirmi...
438
00:23:48,073 --> 00:23:49,241
che quella ragazza laggiù...
439
00:23:49,459 --> 00:23:51,085
non ti ricorda Gabriella?
440
00:23:51,320 --> 00:23:52,557
Quelle labbra...
441
00:23:52,902 --> 00:23:54,126
quegli occhi.
442
00:24:02,700 --> 00:24:03,739
Che c'è?
443
00:24:04,259 --> 00:24:05,482
Cosa hai visto?
444
00:24:06,806 --> 00:24:09,622
Io... io penso di aver visto Gabriella.
445
00:24:10,427 --> 00:24:11,703
Ti ricordi di lei?
446
00:24:11,704 --> 00:24:13,078
Bellissima, vero?
447
00:24:13,963 --> 00:24:15,766
Sì... sì, lo era.
448
00:24:25,880 --> 00:24:28,116
Ricordi anche come me l'hai portata via?
449
00:24:28,366 --> 00:24:30,477
Già. Vedi, io ero stato trasferito.
450
00:24:30,819 --> 00:24:33,345
E tu hai colto l'occasione
per rubarmi la ragazza.
451
00:24:34,336 --> 00:24:36,210
- La tua ragazza?
- Proprio così.
452
00:24:36,368 --> 00:24:37,784
Mi scrisse una lettera.
453
00:24:37,989 --> 00:24:40,290
Disse che si era innamorata...
454
00:24:40,421 --> 00:24:42,048
di un'altra recluta.
455
00:24:42,805 --> 00:24:43,844
Vincent Keller.
456
00:24:43,845 --> 00:24:46,446
- Ok, dai Zach, sai che non me lo ricordo...
- No, no, no, no, no.
457
00:24:46,447 --> 00:24:48,232
Io sarei tornato da lei.
458
00:24:48,233 --> 00:24:50,087
- Pensavo che mi avrebbe aspettato,
- Ok...
459
00:24:50,088 --> 00:24:52,250
- aspetta...
- ma lei mi ha scaricato per te!
460
00:24:53,032 --> 00:24:54,966
- Te la ricordi adesso?!
- Ehi! Amico!
461
00:24:54,967 --> 00:24:58,849
- Qual è il tuo problema, dannazione?
- Sei fuori di testa? La gente ci guarda.
462
00:25:06,550 --> 00:25:09,050
Sei un uomo morto, Keller.
Hai capito?
463
00:25:10,431 --> 00:25:12,234
Tu hai spezzato il mio cuore...
464
00:25:13,390 --> 00:25:14,764
E adesso io...
465
00:25:14,765 --> 00:25:16,608
spezzerò il tuo.
466
00:25:29,732 --> 00:25:30,732
Ciao.
467
00:25:31,168 --> 00:25:34,326
Guardati un po', ragazza.
Dieci anni non ti hanno cambiata.
468
00:25:34,327 --> 00:25:36,778
Guardati tu, una mamma in gamba.
Sei raggiante.
469
00:25:36,779 --> 00:25:39,105
Oh, non sono raggiante, sto sudando.
470
00:25:39,315 --> 00:25:43,129
No, è nervosa.
Kim Pisano sta facendo le registrazioni.
471
00:25:43,893 --> 00:25:45,538
Kim Pisano.
472
00:25:45,654 --> 00:25:47,191
Perfida per tutta la vita.
473
00:25:47,192 --> 00:25:49,284
Oh mio Dio, ragazze, avete visto
Stacy Meyers?
474
00:25:49,285 --> 00:25:52,693
E' fantastica. Finalmente
si è fatta togliere quella cosa.
475
00:25:50,764 --> 00:25:52,950
{n8}TROVATO QUALCOSA...
476
00:25:52,694 --> 00:25:54,733
Cat, hai visto.. Cat!
477
00:25:54,734 --> 00:25:56,978
- Che c'è? Oh, scusate. Scusate. Scusate.
- Già.
478
00:25:56,979 --> 00:25:59,204
Si può ricollegare ad altre aggressioni?
479
00:25:59,446 --> 00:26:02,744
Bene, continua a provare e tieniti pronta
ad andare in onda appena avrò l'esclusiva.
480
00:26:02,745 --> 00:26:04,521
Basta, tutte e due.
481
00:26:04,602 --> 00:26:08,057
Stasera, non dobbiamo solo ripercorrere
il passato, dobbiamo essere completamente
482
00:26:08,148 --> 00:26:09,259
presenti.
483
00:26:09,408 --> 00:26:10,571
Silenzio radio.
484
00:26:10,572 --> 00:26:12,077
- Grazie.
- Hai vinto.
485
00:26:14,137 --> 00:26:15,137
Beth!
486
00:26:15,986 --> 00:26:17,131
Devo andare.
487
00:26:17,602 --> 00:26:19,248
- Grazie. Sì.
- Contente?
488
00:26:19,249 --> 00:26:21,869
Sarei molto più contenta
se potessi bere, ma sì.
489
00:26:21,870 --> 00:26:22,980
Divertiamoci, ragazze,
490
00:26:22,981 --> 00:26:24,657
come fosse il 2003.
491
00:26:24,803 --> 00:26:26,910
- Ciao, Kim.
- Catherine Chandler.
492
00:26:27,867 --> 00:26:31,108
Eravamo compagne di laboratorio
al secondo anno delle superiori.
493
00:26:31,229 --> 00:26:32,952
Oh, giusto.
494
00:26:33,042 --> 00:26:34,756
Di solito copiavo da te.
495
00:26:36,812 --> 00:26:38,670
Stasera niente accompagnatori?
496
00:26:45,055 --> 00:26:47,400
Io non riesco a credere che Zach
pensi che lo abbia tradito.
497
00:26:47,401 --> 00:26:51,511
Amico, credimi, tu non sapevi
che quella ragazza fosse impegnata con lui.
498
00:26:51,604 --> 00:26:53,002
Come fai ad esserne sicuro?
499
00:26:53,003 --> 00:26:55,183
Perché tu mi raccontavi tutto e...
io me lo ricordo.
500
00:26:55,184 --> 00:26:57,596
Tu... tu hai avuto una storiella
per qualche settimana,
501
00:26:57,625 --> 00:27:01,762
poi hai incontrato Zach in Afghanistan.
Non hai infranto il codice dei fratelli.
502
00:27:02,208 --> 00:27:04,124
Ok. Voglio dire, bene. Io...
503
00:27:04,125 --> 00:27:07,400
- voglio solo parlargli. Voglio che capisca.
- Cosa?
504
00:27:07,401 --> 00:27:09,844
E' una bestia. Non puoi ragionarci.
505
00:27:11,467 --> 00:27:12,603
Non è come te.
506
00:27:12,604 --> 00:27:16,324
Tutto questo tempo rimasto solo ha fatto
crescere la sua rabbia. Lo ha consumato.
507
00:27:16,325 --> 00:27:18,826
Ecco perché devo provarci. Ok?
508
00:27:19,007 --> 00:27:21,151
Ho combattuto insieme a lui.
Ho servito la patria insieme a lui.
509
00:27:21,152 --> 00:27:24,243
Ma adesso ti odia e
ha già fatto del male a Cat.
510
00:27:24,244 --> 00:27:28,264
Ecco perché devo farlo ragionare, ok?
Così che non possa succedere ancora.
511
00:27:35,470 --> 00:27:37,951
Avete chiamato Catherine Chandler.
Lasciate un messaggio.
512
00:27:37,952 --> 00:27:38,965
Dannazione.
513
00:28:03,218 --> 00:28:04,231
Ehi, Cat.
514
00:28:04,950 --> 00:28:06,674
Sono io. Ira.
515
00:28:06,804 --> 00:28:08,917
- Ira Webster.
- Ira!
516
00:28:08,918 --> 00:28:11,677
Ciao. Vedo che sopporti ancora
il costume da mascotte.
517
00:28:11,678 --> 00:28:13,454
E tu la pista da ballo.
518
00:28:13,554 --> 00:28:15,450
Fai ancora quei movimenti sensuali.
519
00:28:15,451 --> 00:28:16,451
Grazie.
520
00:28:16,701 --> 00:28:17,915
Ehi voi, Lupi.
521
00:28:18,009 --> 00:28:19,009
Ciao.
522
00:28:19,107 --> 00:28:20,832
vi chiedo scusa per l'interruzione.
523
00:28:20,833 --> 00:28:24,012
Sono la vostra rappresentante di classe.
Beth Bowman.
524
00:28:24,127 --> 00:28:26,952
Spero che passeremo tutti
una bella serata, ok?
525
00:28:26,953 --> 00:28:27,977
Vero?
526
00:28:29,755 --> 00:28:32,944
Ok, solo un piccolo e veloce annuncio.
527
00:28:32,945 --> 00:28:36,945
Finalmente, abbiamo una nuova piscina
all'avanguardia.
528
00:28:37,899 --> 00:28:40,673
Ricordi quella volta
che la squadra mi ha legato e...
529
00:28:40,674 --> 00:28:42,700
lasciato appeso alla porta del campo?
530
00:28:42,884 --> 00:28:44,382
Già, è stato... è stato terribile.
531
00:28:44,383 --> 00:28:46,781
Non per caso, ho in mano
delle schede di adesione
532
00:28:46,782 --> 00:28:49,647
- che trovate sparse in tutta la sala.
- Tu mi hai aiutato a scendere.
533
00:28:49,648 --> 00:28:51,725
- Per favore...
- Già e gliene hai dette quattro.
534
00:28:51,726 --> 00:28:53,853
Ti ho detto che sarei stato
il tuo schiavo a vita.
535
00:28:54,002 --> 00:28:56,336
- Cercate nei vostri cuori.
- L'offerta è ancora valida.
536
00:28:56,345 --> 00:28:58,175
Prendete i vostri portafogli
537
00:28:58,370 --> 00:28:59,600
e ricordate...
538
00:28:59,898 --> 00:29:02,813
Questa è la nostra eredità!
539
00:29:03,511 --> 00:29:04,521
Grazie.
540
00:29:05,763 --> 00:29:06,789
Scusami.
541
00:29:09,392 --> 00:29:11,583
Ehi. Potrei avere una di quelle schede?
542
00:29:11,584 --> 00:29:12,831
Mi prendi in giro?
543
00:29:12,938 --> 00:29:14,542
Io... voglio dire, sarebbe grandioso, ma...
544
00:29:14,543 --> 00:29:16,774
tuo padre è stato già abbastanza generoso.
545
00:29:16,775 --> 00:29:19,421
E poi, tutti sanno quanto
ti sei battuta per la piscina.
546
00:29:19,422 --> 00:29:21,645
Aspetta, mio... mio padre ha fatto
delle donazioni?
547
00:29:21,716 --> 00:29:23,748
Certo... anche a nome tuo.
548
00:29:24,253 --> 00:29:27,279
Ricevevo un assegno da lui,
regolarmente, ogni agosto.
549
00:29:27,359 --> 00:29:29,282
Ma non quest'ultimo agosto.
550
00:29:29,795 --> 00:29:30,795
Sì.
551
00:29:30,797 --> 00:29:31,797
Perché?
552
00:29:32,304 --> 00:29:35,146
No, mio... ehm mio padre è morto a luglio.
553
00:29:36,730 --> 00:29:37,816
Catherine.
554
00:29:39,556 --> 00:29:40,807
Cosa ci fate qui, ragazzi?
555
00:29:40,808 --> 00:29:42,394
Ehm, avete trovato il suo aggressore?
556
00:29:42,395 --> 00:29:44,748
- Ehm, non ancora. Ci scusi un attimo.
- Scusa.
557
00:29:44,749 --> 00:29:47,711
Senti, ci spiace irrompere così alla tua festa,
ma non rispondevi al telefono.
558
00:29:47,712 --> 00:29:49,531
Cosa succede? Riguarda Vincent?
559
00:29:51,304 --> 00:29:54,911
No, non ha senso, ok?
Zach amava Gabriella.
560
00:29:54,912 --> 00:29:56,752
Lui è tornato dalla guerra.
561
00:29:56,753 --> 00:29:59,370
L'ha cercata e l'ha massacrata.
562
00:29:59,625 --> 00:30:02,528
Ma se lo sapevi,
come mai non era nella tua lista?
563
00:30:02,529 --> 00:30:05,920
Lo è. E' solo che non sapevo come procedere,
per via della tua amicizia con lui.
564
00:30:05,921 --> 00:30:08,188
Ma ora che ti ha trovato, non hai scelta.
565
00:30:08,189 --> 00:30:11,689
- Eliminalo. E' un assassino.
- Già, per colpa della Muirfield.
566
00:30:11,690 --> 00:30:14,356
- Adesso non è questo il punto.
- Non lo è?
567
00:30:14,357 --> 00:30:17,270
Perché, l'uomo che conoscevo,
era un patriota, signore.
568
00:30:17,271 --> 00:30:19,418
Ok, era un bravo soldato.
569
00:30:21,260 --> 00:30:25,300
Posso ancora parlare con lui, ok?
Devo dargli una spiegazione.
570
00:30:25,545 --> 00:30:29,072
A forza di passare tutto il tempo
con Catherine, ti stai rammollendo.
571
00:30:29,861 --> 00:30:32,136
- Questo che vorrebbe dire?
- Ascolta...
572
00:30:32,137 --> 00:30:35,124
non puoi lasciare
che le tue emozioni interferiscano.
573
00:30:35,125 --> 00:30:38,066
Ti indeboliscono.
Ti rendono vulnerabile.
574
00:30:38,170 --> 00:30:39,173
Signore,
575
00:30:39,174 --> 00:30:40,807
so quello che faccio.
576
00:30:53,585 --> 00:30:54,585
Zach.
577
00:30:55,672 --> 00:30:57,909
Ti stavo aspettando.
578
00:31:01,694 --> 00:31:05,372
Zach, amico, tu non capisci, ok?
Non ti ho mai tradito.
579
00:31:05,373 --> 00:31:07,015
L'hai fatto, eccome.
580
00:31:07,680 --> 00:31:09,790
Non riesci a pensare lucidamente.
581
00:31:10,557 --> 00:31:12,738
So che non è colpa tua...
582
00:31:12,943 --> 00:31:15,987
La Muirfield ti ha fatto questo.
Ci hanno cambiato.
583
00:31:16,211 --> 00:31:18,136
Ci hanno tirato fuori tutta la rabbia
584
00:31:18,137 --> 00:31:21,254
trasformandoci in assassini... in bestie!
585
00:31:22,307 --> 00:31:24,307
Ma noi siamo ancora uomini.
586
00:31:25,357 --> 00:31:28,778
E non possiamo permettere
che ci portino via anche questo, ok?
587
00:31:29,367 --> 00:31:30,886
Tu me l'hai portata via.
588
00:31:34,012 --> 00:31:36,412
- Zach, ascoltami...
- No, tu ascolta me.
589
00:31:36,762 --> 00:31:38,101
Prima di ucciderti,
590
00:31:38,102 --> 00:31:40,292
voglio che tu soffra come ho sofferto io.
591
00:31:40,662 --> 00:31:42,902
Tu mi hai portato via Gabriella,
592
00:31:42,922 --> 00:31:46,602
e ora io ti porterò via
la tua preziosa Catherine.
593
00:31:50,372 --> 00:31:52,062
Morirà, Vincent!
594
00:31:56,952 --> 00:31:59,472
La verità è che non sappiamo
dove sia Vincent, o Zach.
595
00:32:00,502 --> 00:32:02,441
- Ha chiamato J.T. Forse lo sa lui.
- Neanche J.T. lo sa.
596
00:32:02,442 --> 00:32:05,131
Tutto quello che sa è che Vincent
voleva cercar di far ragionare Zach.
597
00:32:05,132 --> 00:32:06,332
Farlo ragionare?
598
00:32:06,382 --> 00:32:09,482
- Dobbiamo trovare Vincent.
- Catherine, sono più preoccupato per te.
599
00:32:09,622 --> 00:32:11,531
Zach ti ha già aggredita una volta
per arrivare a lui,
600
00:32:11,532 --> 00:32:13,991
il che significa che fin quando non sappiamo
dove si trovi esattamente Zach...
601
00:32:13,992 --> 00:32:15,212
Dobbiamo portarla via di qui.
602
00:32:17,522 --> 00:32:18,652
Cosa c'è?
603
00:32:19,362 --> 00:32:22,261
Dieci anni fa, pensavo sarei diventata
un avvocato come mio padre.
604
00:32:22,262 --> 00:32:24,321
Sposata, con figli e tanto botulino.
605
00:32:24,622 --> 00:32:27,472
E ora, dieci anni dopo,
sono innamorata di una bestia
606
00:32:27,473 --> 00:32:29,223
e sto scappando da un'altra.
607
00:32:30,933 --> 00:32:32,853
Un po' troppo per
"Quelli che avranno successo".
608
00:32:33,323 --> 00:32:34,342
Catherine!
609
00:32:34,443 --> 00:32:37,862
- Vincent. Stai bene.
- Sì. Devo portarti via da qui.
610
00:32:37,963 --> 00:32:39,013
E' per Zach?
611
00:32:39,593 --> 00:32:40,633
Sì.
612
00:32:40,943 --> 00:32:43,853
- Forza, andiamo via da qui.
- No. Ci penso io, grazie.
613
00:32:45,873 --> 00:32:48,182
- Va tutto bene.
- Okay, tu la porti via passando dal retro,
614
00:32:48,183 --> 00:32:49,463
noi controlleremo l'entrata.
615
00:32:50,693 --> 00:32:51,831
- Tu sarai al sicuro?
- Sì.
616
00:32:51,832 --> 00:32:52,913
Sarà al sicuro.
617
00:32:56,063 --> 00:32:59,143
- Senti, scusa per tutto questo.
- No, non è colpa tua.
618
00:33:14,613 --> 00:33:16,903
Catherine... dai, aspetta.
619
00:33:16,933 --> 00:33:18,612
Perché? Pensavo avessi detto di andare.
620
00:33:18,613 --> 00:33:19,752
Sei arrabbiata.
621
00:33:19,853 --> 00:33:22,222
Perché dovrei essere arrabbiata?
E' solo un raduno di compagni di scuola.
622
00:33:22,223 --> 00:33:25,503
Non è che fosse una cosa a cui
non vedevo l'ora di partecipare o altro.
623
00:33:26,143 --> 00:33:27,703
Sai, ho detto che mi dispiace.
624
00:33:29,203 --> 00:33:31,013
No. Dispiace a me.
625
00:33:37,373 --> 00:33:38,543
So che...
626
00:33:38,843 --> 00:33:41,692
che tutto questo impallidisce rispetto a...
627
00:33:41,693 --> 00:33:44,473
cosa stai passando tu,
al perché sei qui, ma...
628
00:33:45,653 --> 00:33:46,863
Cosa?
629
00:33:48,083 --> 00:33:53,282
Non lo so. Penso di sentirmi un
po' sciocca a lamentarmi delle mie cavolate,
630
00:33:53,283 --> 00:33:58,733
mentre tu combatti delle bestie e cerchi
di capire chi sei. Sai cosa intendo?
631
00:33:59,223 --> 00:34:01,413
Non credevo che pensassi questo.
632
00:34:09,643 --> 00:34:12,633
- Dimmi solo cosa posso fare, va bene?
- Niente.
633
00:34:13,213 --> 00:34:15,653
Te l'ho detto, non è... non è colpa tua.
634
00:34:33,434 --> 00:34:35,374
Ehi amico, forza...
635
00:35:53,405 --> 00:35:57,434
Il tipo sopravvive all'Afghanistan per poi
venire ucciso a un raduno a Westchester?
636
00:35:57,435 --> 00:35:58,604
Non mi sembra giusto.
637
00:35:58,605 --> 00:36:00,454
Aggiungine un altro
sul conto della Muirfield.
638
00:36:00,455 --> 00:36:04,345
- Mi scusi... signor Lowan?
- Sì... Beth, giusto?
639
00:36:04,365 --> 00:36:05,425
E' giusto.
640
00:36:05,565 --> 00:36:07,075
Le spiace se le faccio una domanda?
641
00:36:08,705 --> 00:36:10,405
Quell'uomo, il soldato...
642
00:36:10,425 --> 00:36:12,695
perché pensa che avesse
come obbiettivo Catherine?
643
00:36:15,105 --> 00:36:16,435
Ora come ora, non lo sappiamo.
644
00:36:18,015 --> 00:36:20,275
Ovviamente soffriva di stress
post traumatico.
645
00:36:20,625 --> 00:36:23,274
Ma pensiamo che lei fosse
semplicemente una vittima casuale.
646
00:36:23,275 --> 00:36:24,325
Casuale?
647
00:36:24,326 --> 00:36:27,984
Lui l'ha aggredita sia a casa sua che qui.
Ora... le sembra "casuale"?
648
00:36:27,985 --> 00:36:30,104
Sembra una cosa ancora coperta
da segreto istruttorio,
649
00:36:30,105 --> 00:36:33,285
appena scopriremo qualcosa,
le faremo sapere, va bene?
650
00:36:34,325 --> 00:36:35,364
Grazie.
651
00:36:36,165 --> 00:36:40,305
Giusto per curiosità,
c'erano delle...
652
00:36:40,665 --> 00:36:43,905
non saprei... qualcosa di insolito
nel signor Hayes?
653
00:36:43,915 --> 00:36:46,355
Delle anomalie fisiche?
654
00:36:46,495 --> 00:36:49,585
Intende tipo una voglia?
Potrebbe essere più specifica?
655
00:36:51,375 --> 00:36:52,706
Non in questo momento.
656
00:36:54,856 --> 00:36:57,775
- Non mi è sembrata molto felice.
- Vero, ma il sindaco lo sarà.
657
00:36:58,045 --> 00:36:59,135
Sai... per ora.
658
00:36:59,136 --> 00:37:01,105
Abbiamo risolto un caso in sospeso
e gli abbiamo dato un contentino.
659
00:37:01,106 --> 00:37:03,016
O almeno non gli abbiamo dato
un'altra rogna.
660
00:37:04,376 --> 00:37:05,995
A proposito, un piccolo suggerimento...
661
00:37:05,996 --> 00:37:07,685
se vuoi avere una possibilità con Cat,
662
00:37:07,686 --> 00:37:09,785
non ti conviene andare
corpo a corpo con una bestia.
663
00:37:09,786 --> 00:37:12,126
No, risparmiami la faccia di circostanza.
664
00:37:12,256 --> 00:37:13,975
I tuoi sentimenti per lei
sono abbastanza ovvi.
665
00:37:13,976 --> 00:37:15,296
Cosa?
666
00:37:17,276 --> 00:37:19,676
- Anche per Catherine?
- Non lo so.
667
00:37:20,136 --> 00:37:21,156
Forse.
668
00:37:33,847 --> 00:37:37,926
Sei sicura di stare bene?
Niente mal di testa, nausea, vertigini?
669
00:37:37,927 --> 00:37:40,207
Sto bene, sto bene.
670
00:37:41,107 --> 00:37:43,456
E' divertente che tu ricordi
come fare il dottore,
671
00:37:43,457 --> 00:37:46,587
ma non ricordi di essere stato
un dottore.
672
00:37:46,588 --> 00:37:50,457
Beh, penso che la memoria mi stia tornando,
piano, ma con costanza.
673
00:37:52,207 --> 00:37:53,527
Persino le cose brutte.
674
00:37:58,867 --> 00:38:01,517
Senti, Catherine, io... mi dispiace per...
675
00:38:01,577 --> 00:38:03,857
- No, va tutto bene.
- No, non è vero.
676
00:38:04,507 --> 00:38:07,026
Mi sento in colpa
per quello che hai passato,
677
00:38:07,027 --> 00:38:09,677
per quanto hai sacrificato per me.
678
00:38:10,537 --> 00:38:11,847
Non ne avevo idea.
679
00:38:12,987 --> 00:38:15,016
Ma penso che con la memoria
che sta tornando...
680
00:38:16,017 --> 00:38:20,467
sto lentamente cominciando a capire
esattamente cosa fai per me.
681
00:38:21,007 --> 00:38:22,667
E quanto ti costi.
682
00:38:26,987 --> 00:38:29,157
Sai, una volta che queste missioni
saranno finite,
683
00:38:30,197 --> 00:38:33,727
ti prometto che mi farò perdonare.
684
00:38:36,257 --> 00:38:37,257
Cosa c'è?
685
00:38:38,607 --> 00:38:39,847
Niente. E' solo...
686
00:38:40,757 --> 00:38:41,887
grazie.
687
00:38:43,907 --> 00:38:45,397
Dovrei ringraziarti io.
688
00:38:47,837 --> 00:38:50,487
Sai, Catherine, ho visto com'era Zach...
689
00:38:50,987 --> 00:38:55,647
senza Gabriella e sai... com'è diventato.
Perso, solo.
690
00:38:57,097 --> 00:38:59,648
So che è come sarei anch'io...
691
00:39:02,958 --> 00:39:04,288
senza di te.
692
00:39:18,856 --> 00:39:20,916
Ci sono un sacco di poliziotti in giro.
693
00:39:22,886 --> 00:39:24,006
Già...
694
00:39:24,906 --> 00:39:27,406
- Penso che dovrei andarmene, vero?
- Sì.
695
00:39:28,736 --> 00:39:29,966
Uscita dal retro...
696
00:39:30,406 --> 00:39:31,476
per ora.
697
00:39:31,956 --> 00:39:33,916
- Per ora.
- Sì.
698
00:39:46,146 --> 00:39:47,376
Come sta Catherine?
699
00:39:48,906 --> 00:39:52,226
Penso stia bene, ma... la terrei d'occhio.
700
00:39:52,826 --> 00:39:54,006
Lo farò.
701
00:40:11,431 --> 00:40:13,101
Bel raduno...
702
00:40:13,651 --> 00:40:16,240
Qual era il tema? L'Apocalisse?
703
00:40:16,241 --> 00:40:18,401
E' un disastro, come la mia vita.
704
00:40:19,312 --> 00:40:20,901
Non essere così dura con te stessa.
705
00:40:21,371 --> 00:40:22,851
Ne stai passando tante.
706
00:40:23,401 --> 00:40:26,061
Hai perso tuo padre, stai affrontando
la situazione con Vincent,
707
00:40:26,131 --> 00:40:27,732
stai cercando il tuo padre biologico.
708
00:40:29,351 --> 00:40:30,512
Ce la farai.
709
00:40:30,591 --> 00:40:32,241
Cosa ti fa essere così sicuro?
710
00:40:33,221 --> 00:40:34,432
Stai scherzando, vero?
711
00:40:34,502 --> 00:40:37,591
Guarda da dove ero partito io.
Ero una bestia, ricordi?
712
00:40:38,949 --> 00:40:40,819
Abbiamo tutti qualcosa da superare.
713
00:40:43,039 --> 00:40:46,349
Gabe, non pensare che io non sappia
quanto hai fatto per aiutarmi.
714
00:40:47,219 --> 00:40:49,419
Lo apprezzo tantissimo.
715
00:40:50,449 --> 00:40:51,709
Piacere mio, Catherine.
716
00:40:55,139 --> 00:40:56,719
Io ad una gara di atletica.
717
00:40:57,079 --> 00:41:00,239
Corsa a ostacoli, eh?
Perché non sono sorpreso?
718
00:41:00,579 --> 00:41:03,269
Alla laurea... guarda che occhi da pazze!
719
00:41:04,599 --> 00:41:05,689
Aspetta...
720
00:41:08,119 --> 00:41:10,629
Perché l'agente Reynolds
era alla mia laurea?
721
00:41:11,029 --> 00:41:12,329
L'agente Raynolds?
722
00:41:26,879 --> 00:41:28,960
Penso di aver appena trovato
il mio padre biologico.
723
00:41:31,529 --> 00:41:35,351
www.subsfactory.it