1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,145 --> 00:00:02,016
Zuvor bei Beauty and the Beast...
2
00:00:02,036 --> 00:00:05,176
Catherine, in all den Jahren,
in denen ich über dich gewacht habe,
3
00:00:05,196 --> 00:00:07,913
war alles, was ich wollte, dich kennenzulernen.
4
00:00:07,933 --> 00:00:10,067
Vincent, du bist kein Monster.
5
00:00:10,087 --> 00:00:12,764
Du hast mein Leben gerettet.
6
00:00:14,803 --> 00:00:15,970
Dad!
7
00:00:16,374 --> 00:00:19,490
Catherines Blut enthält keine gemeinsamen
Identifizierungsmerkmale mit Ihrem Vater.
8
00:00:19,510 --> 00:00:20,661
Ich kann Ihnen nicht ganz folgen.
9
00:00:20,678 --> 00:00:23,657
Es gab keine Übereinstimmung
zwischen Catherine und Ihrem Vater.
10
00:00:24,660 --> 00:00:28,058
Ich war Teil einer hochqualifizierten
Einheit von Super-Soldaten.
11
00:00:28,078 --> 00:00:31,448
Diese Leute von Muirfield werden nicht aufhören,
bis sie ihr Chaos bereinigt haben.
12
00:00:31,468 --> 00:00:34,116
Vincent, Muirfield ist
dort draußen, sie jagen dich.
13
00:00:44,523 --> 00:00:45,707
Vincent!
14
00:00:45,880 --> 00:00:48,137
Nicht schießen!
Sie ist meine Tochter.
15
00:02:00,671 --> 00:02:01,755
Komm schon.
16
00:02:03,775 --> 00:02:06,236
Los, verdammt,
ich brauche dich lebend.
17
00:02:24,034 --> 00:02:25,578
- Forbes.
- JT?
18
00:02:27,185 --> 00:02:28,262
Hey, Cat.
19
00:02:28,984 --> 00:02:31,372
Wie geht's dir um 5 Uhr morgens?
20
00:02:31,392 --> 00:02:33,397
Ich wollte nur überprüfen,
ob du irgendwelche Hinweise auf Vincent hast.
21
00:02:33,417 --> 00:02:35,741
Du meinst, seitdem du mich
vor acht Stunden gefragt hast?
22
00:02:35,761 --> 00:02:38,375
Es waren keine acht Stunden, es waren...
23
00:02:38,545 --> 00:02:39,344
neun.
24
00:02:39,364 --> 00:02:42,548
Cat, das geht jetzt seit fast drei Monaten so.
25
00:02:42,568 --> 00:02:46,548
Vielleicht solltest du, ich weiß nicht,
mach vielleicht mal eine Pause.
26
00:02:46,928 --> 00:02:48,767
Trotzdem, irgendetwas?
27
00:02:53,056 --> 00:02:57,206
Okay, ich bin immer noch in die
Überwachungskameras der Stadt gehackt,
28
00:02:57,226 --> 00:03:00,646
untersuche soziale Netzwerke,
mache Überkreuzprüfungen seines Fotos
29
00:03:00,648 --> 00:03:04,032
mit der Gesichtserkennung,
aber bisher nada.
30
00:03:04,166 --> 00:03:07,177
Vincent ist irgendwo dort draußen,
ich weiß es, ich fühle es.
31
00:03:07,197 --> 00:03:09,636
Muirfield hätte ihn ganz einfach töten können,
aber das haben sie nicht.
32
00:03:09,656 --> 00:03:12,198
Sie haben ihn gefangen, was bedeutet,
dass sie ihn für etwas brauchen.
33
00:03:12,218 --> 00:03:13,848
Das heißt, wir sind die einzigen, die ihn
34
00:03:13,868 --> 00:03:15,903
vor all den schrecklichen Dingen retten können,
die sie ihm angetan haben.
35
00:03:15,923 --> 00:03:19,457
Komm, Cat, meinst du, ich weiß das nicht?
Ich sorge mich auch um ihn!
36
00:03:19,477 --> 00:03:22,394
Ich meine, ich versuche, ihn zu retten seit,
was, zehn Jahren?
37
00:03:22,414 --> 00:03:23,585
Ich schulde es ihm.
38
00:03:23,605 --> 00:03:25,147
Aber ich liebe ihn.
39
00:03:25,167 --> 00:03:26,621
Und es interessiert mich nicht,
ob es für dich einen Sinn macht
40
00:03:26,623 --> 00:03:31,191
oder für irgendjemand anderen, ich werde
nicht aufhören, bis ich ihn gefunden habe.
41
00:03:34,368 --> 00:03:35,859
Es tut mir leid.
42
00:03:36,900 --> 00:03:39,801
Nein, es ist okay. Ich verstehe es.
43
00:03:39,803 --> 00:03:41,069
Es ist nur...
44
00:03:43,023 --> 00:03:46,975
Ich bin ehrlich, ich sorge mich nicht nur um ihn,
ich sorge mich auch um dich.
45
00:03:47,244 --> 00:03:51,363
Ich meine, du hast Vincent,
der ganze Idiotismus auf dem Revier,
46
00:03:51,591 --> 00:03:53,198
dein Vater ist verstorben.
47
00:03:53,218 --> 00:03:55,284
Wie lange ist die Beerdigung her, einen Monat?
48
00:03:55,286 --> 00:03:57,963
Mach dir keine Sorgen um mich, okay?
49
00:03:58,756 --> 00:04:01,706
Hör nur nicht auf, nach Vincent zu suchen.
50
00:04:02,676 --> 00:04:03,976
Bitte.
51
00:04:11,911 --> 00:04:14,102
Ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast,
was du wahrscheinlich nicht hast,
52
00:04:14,104 --> 00:04:16,431
da du neuerdings meistens unentschuldigt fehlst...
53
00:04:16,451 --> 00:04:18,770
- nicht, dass ich mich beschwere...
- Es tut mir leid.
54
00:04:18,790 --> 00:04:21,015
Es geht darum, dass das
Arbeitspensum sich verdoppelt,
55
00:04:21,035 --> 00:04:22,669
seitdem der Staatsanwalt Joes Fälle gekippt hat.
56
00:04:22,689 --> 00:04:26,014
Und obwohl ich versuche, dich zu decken,
erneut, nicht, dass es mir etwas ausmacht...
57
00:04:26,016 --> 00:04:28,400
Nein, das sollte es aber.
Es ist nur...
58
00:04:29,096 --> 00:04:30,882
Schau, ich weiß, wie sehr du diesen Kerl liebst,
59
00:04:30,902 --> 00:04:34,157
aber ich denke, ich habe das Recht,
zu erfahren, wie lange das noch so weitergeht.
60
00:04:34,177 --> 00:04:37,543
- Bis ich ihn finde, Tess, okay?
- Richtig, aber was, wenn nicht?
61
00:04:40,795 --> 00:04:41,931
Es tut mir leid.
62
00:04:41,951 --> 00:04:45,262
Ich bin deine Freundin, mir ist es erlaubt,
unverblümt zu sein. Das ist ein Bonus.
63
00:04:46,923 --> 00:04:50,130
Pass auf, ich will hier nicht die Böse sein,
64
00:04:50,150 --> 00:04:54,376
aber du weißt genauso gut wie ich, dass die
Chancen, eine vermisste Person zu finden, nach...
65
00:04:54,378 --> 00:04:56,044
Du hörst dich an wie JT.
66
00:04:56,046 --> 00:04:58,658
Verbündet ihr euch gegen mich?
67
00:04:59,784 --> 00:05:03,066
Ich gebe nicht auf,
bevor ich ihn gefunden habe, Tess.
68
00:05:03,247 --> 00:05:06,809
Das ist witzig. Genau das sagte Joe darüber,
den Killer seines Bruders zu finden.
69
00:05:06,829 --> 00:05:08,190
"Ich gebe nicht auf."
70
00:05:08,192 --> 00:05:11,893
Nur das interessierte ihn, aber es hielt ihn davon
ab, sich auf alle anderen Fälle zu konzentrieren,
71
00:05:11,895 --> 00:05:15,030
und das hat dieses Chaos verursacht
und ihn seinen Job gekostet.
72
00:05:15,227 --> 00:05:16,898
Und mich meinen Freund.
73
00:05:19,262 --> 00:05:22,632
Pass auf, dass du weißt,
was es dich kostet, Cat, okay?
74
00:05:22,652 --> 00:05:24,833
Pass auf, dass es das wert ist.
75
00:05:24,956 --> 00:05:28,430
Ich weiß, was es mich kostet, Tess, glaub mir.
76
00:05:30,500 --> 00:05:32,080
Manchmal...
77
00:05:32,100 --> 00:05:35,305
wenn ich allein bin,
und es ist spät und ruhig, dann will ich nur...
78
00:05:36,150 --> 00:05:38,270
dann will ich nur noch heulen.
79
00:05:38,628 --> 00:05:40,921
Wegen Vincent, wegen meinen Dad.
80
00:05:40,941 --> 00:05:42,107
Aber ich kann es nicht.
81
00:05:42,109 --> 00:05:44,476
Ich lasse mich nicht,
nicht, bevor ich Vincent gefunden habe.
82
00:05:44,478 --> 00:05:45,861
Ich muss stark bleiben.
83
00:05:45,863 --> 00:05:48,809
Es ist ein gefährliches Spiel,
es so aufzuschieben.
84
00:05:48,829 --> 00:05:51,587
Es wird dich früher oder später einholen.
85
00:05:51,934 --> 00:05:52,889
Ich weiß.
86
00:05:52,909 --> 00:05:53,986
Catherine!
87
00:05:54,081 --> 00:05:55,493
Apropro Biest.
88
00:05:58,088 --> 00:06:01,776
Catherine, ich muss mit dir reden.
Unter vier Augen.
89
00:06:02,640 --> 00:06:03,982
Das ist hoffentlich wichtig.
90
00:06:04,002 --> 00:06:06,819
Es ist mir egal, ob dich der Staatsanwalt
zum Chef ernannt hat, ich muss dir nicht zuhören.
91
00:06:06,839 --> 00:06:09,401
- Ich weiß, aber...
- Vielleicht war ich neuerdings nicht oft hier,
92
00:06:09,421 --> 00:06:11,637
aber du weißt, was ich tue,
und ich erwarte keinerlei Kritik,
93
00:06:11,657 --> 00:06:13,790
denn wenn ich nicht dein Leben gerettet hätte,
wärest du nicht einmal hier.
94
00:06:13,810 --> 00:06:15,098
Und du weißt, wie dankbar ich bin.
95
00:06:15,118 --> 00:06:17,218
Ganz ehrlich, wenn du mir nicht helfen kannst,
Vincent zu finden,
96
00:06:17,238 --> 00:06:20,281
weswegen ich deinen jämmerlichen
Arsch überhaupt gerettet habe,
97
00:06:20,301 --> 00:06:23,739
dann hätte ich es so lassen sollen, wie es war,
als deine Biest-Seite starb, verstehst du?
98
00:06:23,759 --> 00:06:25,345
- Nichts für ungut.
- Kein Problem.
99
00:06:25,365 --> 00:06:27,706
- Und für das Protokoll...
- Catherine,
100
00:06:27,726 --> 00:06:29,787
JT hat Vincent gefunden.
101
00:06:30,235 --> 00:06:33,451
Er konnte dich nicht erreichen,
also hat er es mir geschickt.
102
00:06:33,471 --> 00:06:35,160
Er hat dir was geschickt?
103
00:06:45,751 --> 00:06:48,159
www.SubCentral.de
präsentiert
104
00:06:48,179 --> 00:06:50,491
S02E01
"Who am I?"
105
00:06:50,511 --> 00:06:53,228
Übersetzung Cuina, evi & Evidence
Korrektur ninh
106
00:06:55,049 --> 00:06:56,779
Bist du dir sicher, dass es Vincent ist?
107
00:06:56,799 --> 00:06:58,855
Die Gesichtserkennung läuft noch.
108
00:06:58,875 --> 00:07:00,720
Warte, was? Als du angerufen hast,
sagtest du, er wäre es.
109
00:07:00,722 --> 00:07:02,241
Nein, ich sagte, er könnte es sein.
110
00:07:02,261 --> 00:07:04,403
Nun, wenn du nicht sicher warst,
warum hast du es dann rübergeschickt?
111
00:07:04,423 --> 00:07:07,841
- Tut mir leid, aber mögen wir dich überhaupt?
- Komm schon, komm schon.
112
00:07:07,861 --> 00:07:10,684
- Du solltest die ganze Aufnahme prüfen.
- Richtig.
113
00:07:17,671 --> 00:07:19,059
Wie lange ist es her,
dass du es gefunden hast?
114
00:07:19,079 --> 00:07:21,458
Kurz bevor ich es euch gesendet habe.
115
00:07:22,584 --> 00:07:24,361
Was? Was für eine Software nutzt du da?
116
00:07:24,363 --> 00:07:26,933
- Mit meiner Software ist alles in Ordnung.
- Warum findet sie dann keine Übereinstimmung?
117
00:07:26,953 --> 00:07:29,376
Ich weiß es nicht.
Vielleicht, weil er es nicht ist.
118
00:07:29,396 --> 00:07:32,753
- Lass mich etwas versuchen.
- Fass mein Zeug nicht an.
119
00:07:33,662 --> 00:07:36,988
Gibt es einen Grund, warum du so sehr willst,
dass das Vincent ist?
120
00:07:37,008 --> 00:07:40,992
Ich meine ja nur, denn das letzte mal wolltest
du ihn töten, um dich selbst zu retten.
121
00:07:41,012 --> 00:07:43,213
Was muss ich noch tun, um zu beweisen,
dass ich kein Biest mehr bin?
122
00:07:43,215 --> 00:07:46,156
Vielleicht deinen Körper der Wissenschaft spenden?
123
00:07:46,517 --> 00:07:48,318
Catherine? Was machst du?
Wo gehst du hin?
124
00:07:48,320 --> 00:07:51,021
Ich gehe Vincent retten
oder wer immer das auch ist.
125
00:07:56,325 --> 00:07:59,062
Los, mach schon, aus dem Weg!
126
00:07:59,971 --> 00:08:03,286
Tess, ich bin auf dem Weg zum
Brooklyn Schiffwerft, Pier 48.
127
00:08:03,306 --> 00:08:06,503
Ich könnte etwas Unterstützung gebrauchen.
Wann bist... Idiot! ...du da?
128
00:08:06,505 --> 00:08:08,027
Cat, bist du das?
129
00:08:09,226 --> 00:08:10,238
Heather?
130
00:08:11,179 --> 00:08:12,387
Weißt du, ich will wirklich glauben,
131
00:08:12,407 --> 00:08:16,713
dass du endlich meinen Anruf beantwortest,
aber da mein Name nicht Tess ist...
132
00:08:17,206 --> 00:08:19,299
Heather, es tut mir so leid.
133
00:08:20,124 --> 00:08:23,555
Nur aus Neugierde,
wann warst du das letzte Mal zu Hause?
134
00:08:23,575 --> 00:08:27,107
Ich habe gerad wirklich keine Zeit,
das zu erklären. Kann ich dich zurückrufen?
135
00:08:27,109 --> 00:08:29,631
Cat, das ist das Problem.
Du hast überhaupt keine Zeit mehr.
136
00:08:29,651 --> 00:08:32,162
Seit der Beerdigung warst du irgendwie
unmöglich in die Finger zu kriegen,
137
00:08:32,182 --> 00:08:34,064
und ich mache mir Sorgen um dich.
138
00:08:34,066 --> 00:08:36,223
Bist du irgendwie Undercover oder so?
139
00:08:36,633 --> 00:08:37,817
Oder so.
140
00:08:38,346 --> 00:08:40,689
Siehst du das Blinklicht nicht?
141
00:08:41,263 --> 00:08:44,158
Cat, hör zu, ich muss sicher sein,
dass du heute Abend kommst,
142
00:08:44,178 --> 00:08:46,134
denn ich kann diese
Ansprache nicht ohne dich halten.
143
00:08:46,154 --> 00:08:47,245
Welche Ansprache?
144
00:08:47,265 --> 00:08:49,779
Bei der Ehrung,
die Dads Anwaltskanzlei für ihn schmeißt.
145
00:08:49,799 --> 00:08:51,712
Sie haben aus ihm einen Namenspartner gemacht,
erinnerst du dich?
146
00:08:51,732 --> 00:08:53,746
Warte, das ist heute Abend?
147
00:08:53,896 --> 00:08:56,624
Cat, du hast versprochen, dass du da bist.
148
00:08:56,644 --> 00:09:00,507
Ich weiß, dass du beschäftigt bist und so,
aber das ist für Dad. Das ist wichtig.
149
00:09:01,332 --> 00:09:04,331
- Mach dir keine Sorgen. Ich werde da sein, okay?
- Gut.
150
00:09:05,287 --> 00:09:08,232
Und vielleicht können wir
anschließend miteinander reden.
151
00:09:08,252 --> 00:09:10,137
Wir müssen wirklich reden.
152
00:09:10,157 --> 00:09:11,518
Es geht um Dad.
153
00:09:42,099 --> 00:09:44,916
Wissen Sie, Sie sollten geschmeichelt sein.
154
00:09:46,374 --> 00:09:49,500
Ich würde nicht für irgenjemanden herauskommen.
155
00:09:49,690 --> 00:09:52,713
Aber da ich so viele
Jahre nach Ihnen gesucht habe...
156
00:09:54,760 --> 00:09:57,836
wollte ich nur sichergehen,
dass wirklich Sie es waren.
157
00:10:02,513 --> 00:10:03,948
Sehen Sie mich an.
158
00:10:06,370 --> 00:10:07,791
Sehen Sie mich an.
159
00:10:56,504 --> 00:10:58,081
Sie wissen, wer ich bin, oder?
160
00:10:58,101 --> 00:11:00,802
Ja. Sie sind jemand, den ich töten will.
161
00:11:00,822 --> 00:11:01,723
Warum?
162
00:11:01,743 --> 00:11:04,742
Nur, weil ich derjenige bin,
der Sie in ein Biest verwandelt hat?
163
00:11:04,762 --> 00:11:07,066
Ziemlich guter Grund, finden Sie nicht?
164
00:11:07,086 --> 00:11:10,187
Ich nehme an, wenn ich an Ihrer Stelle wäre,
würde ich dasselbe denken.
165
00:11:10,207 --> 00:11:15,632
Gerechterweise, als ich Muirfield von meinem
Vater übernommen habe, war ich nur ein Kind,
166
00:11:15,927 --> 00:11:18,950
ein Genetik-Wissenschaftler,
der nach einem Job sucht.
167
00:11:19,892 --> 00:11:22,753
Die Regierung klopfte an meine Tür,
168
00:11:23,076 --> 00:11:24,605
Brieftasche in der Hand,
169
00:11:24,625 --> 00:11:26,870
und fragte, ob ich ihnen
einen Super-Soldaten bauen kann.
170
00:11:26,872 --> 00:11:29,539
- Und hier bin ich.
- Und da sind Sie.
171
00:11:30,574 --> 00:11:35,879
Ein Experiment ging schief, aber nichtsdestotrotz
ein potenziell Lukratives auf dem freien Markt.
172
00:11:37,080 --> 00:11:40,417
Sie sind eine kostbare Waffe, Mr. Keller,
173
00:11:41,133 --> 00:11:44,518
Jedenfalls jetzt, da ich Sie gefangen habe.
174
00:11:45,374 --> 00:11:48,365
Wie kommen Sie darauf,
dass ich nicht Sie gefangen habe?
175
00:11:48,520 --> 00:11:49,520
Weil...
176
00:11:50,456 --> 00:11:52,500
Sie derjenige in Handschellen sind.
177
00:11:52,600 --> 00:11:54,869
Legierter Stahl und Titan.
178
00:11:54,889 --> 00:11:56,440
Sie vergessen...
179
00:11:56,811 --> 00:11:59,466
dass ich exakt weiß, zu was Sie imstande sind.
180
00:12:00,003 --> 00:12:01,322
Immerhin...
181
00:12:01,614 --> 00:12:03,526
habe ich Sie erschaffen.
182
00:12:04,940 --> 00:12:08,161
Nun ist es an der Zeit,
Sie noch kostbarer zu machen.
183
00:12:13,263 --> 00:12:14,289
Halte ihn auf!
184
00:12:26,332 --> 00:12:27,405
Geh.
185
00:12:31,522 --> 00:12:32,936
Wo ist er?
186
00:12:33,260 --> 00:12:34,670
Siehst du ihn?
187
00:12:48,087 --> 00:12:50,658
Vincent? Gott sei Dank, habe ich dich gefunden.
188
00:13:03,993 --> 00:13:05,072
Vincent.
189
00:13:07,501 --> 00:13:08,587
Vincent.
190
00:13:12,156 --> 00:13:13,760
Seid ihr mir hierher gefolgt?
191
00:13:13,762 --> 00:13:15,501
- Hast du noch mehr Pfeile in dem Ding?
- Ja.
192
00:13:15,521 --> 00:13:19,208
Aber letztes Mal haben wir nur einen gebraucht.
193
00:13:24,321 --> 00:13:26,632
Da ist er. Schieß auf ihn!
194
00:13:31,709 --> 00:13:33,157
Das ist unmöglich.
195
00:13:38,325 --> 00:13:39,475
Pass auf!
196
00:13:46,926 --> 00:13:49,997
Alles okay. Es ist vorbei.
197
00:13:50,017 --> 00:13:52,015
Es wird alles wieder gut.
198
00:13:57,406 --> 00:13:58,940
Seine Narbe ist weg.
199
00:14:02,074 --> 00:14:05,229
Alles, was zählt ist,
dass du wieder unversehrt zurück bist.
200
00:14:05,548 --> 00:14:08,031
Ich habe nie aufgehört, nach dir zu suchen.
201
00:14:11,049 --> 00:14:12,576
Wer sind Sie?
202
00:14:27,133 --> 00:14:29,701
Lass mich zumindest solange bleiben,
bis er aufgewacht ist. Nur um sicher zu sein.
203
00:14:29,703 --> 00:14:32,045
Du musst mich nicht vor Vincent beschützen.
204
00:14:32,065 --> 00:14:34,264
Catherine, ich weiß, dass ich dein Vertrauen
noch nicht zurückgewonnen habe,
205
00:14:34,284 --> 00:14:36,408
aber der einzige Weg,
wie ich es wieder gutmachen kann, ist...
206
00:14:36,410 --> 00:14:39,563
es zu versuchen,
und das fängt da an, ihm zu helfen
207
00:14:39,971 --> 00:14:43,241
- und dich zu beschützen.
- Wir brauchen deine Hilfe nicht.
208
00:14:50,987 --> 00:14:53,337
- Was?
- Ich mag den Kerl genauso wenig
209
00:14:53,357 --> 00:14:56,061
wie du, aber bist du nicht etwas besorgt über das,
210
00:14:56,063 --> 00:14:59,143
was Muirfield Vincent angetan hat?
Ich meine, sind wir mal ehrlich.
211
00:14:59,163 --> 00:15:02,062
Er ist eindeutig anders.
Und, ehrlich gesagt, ein wenig beängstigend.
212
00:15:02,082 --> 00:15:05,038
Beängstigend? Wirklich, JT?
Wie alt bist du? Sechs?
213
00:15:05,375 --> 00:15:08,592
Ich habe drei Betäubungspfeile gebraucht,
um ihn aufzuhalten. Drei.
214
00:15:08,733 --> 00:15:10,930
Er hat dich nicht einmal erkannt, Cat.
215
00:15:13,330 --> 00:15:14,915
Wo bin ich?
216
00:15:15,822 --> 00:15:17,699
Es ist alles in Ordnung.
217
00:15:18,038 --> 00:15:20,762
Immer mit der Ruhe. Du bist zu Hause.
218
00:15:21,113 --> 00:15:22,210
Zu Hause?
219
00:15:23,173 --> 00:15:25,031
Entspann dich.
220
00:15:25,441 --> 00:15:27,315
Vincent, sieh mich an.
221
00:15:28,743 --> 00:15:32,044
Erinnerst du dich an mich? Ich bin es, Cat.
222
00:15:32,956 --> 00:15:34,117
Catherine.
223
00:15:35,548 --> 00:15:37,857
- Catherine.
- Ja.
224
00:15:41,180 --> 00:15:42,623
Nein, tut mir leid.
225
00:15:44,759 --> 00:15:47,368
Okay. Weißt du, wer er ist?
226
00:15:48,114 --> 00:15:49,306
Dein Ehemann?
227
00:15:51,725 --> 00:15:56,049
Okay, hör zu. Ihr scheint nett zu sein,
ehrlich, das seid ihr wirklich. Und…
228
00:15:56,380 --> 00:15:58,039
du bist verdammt heiß,
229
00:15:58,041 --> 00:16:02,817
aber leider glaube ich, das ihr mich mit
jemand anderem verwechselt. Also werde ich…
230
00:16:05,555 --> 00:16:08,466
Schon gut. Du wirst dich wieder an alles erinnern.
231
00:16:09,041 --> 00:16:13,836
Erinnerst du dich an irgendetwas aus den letzten
drei Monaten? Dass du gefangen gehalten wurdest?
232
00:16:14,012 --> 00:16:15,536
Was ist mit dir passiert?
233
00:16:16,775 --> 00:16:20,262
- Ich muss gehen.
- Gehen? Wohin?
234
00:16:21,797 --> 00:16:23,767
Erinnerst du dich an ihn, Kumpel?
235
00:16:23,960 --> 00:16:26,728
Das sind wir. Wurde vor elf Jahren aufgenommen.
236
00:16:27,424 --> 00:16:31,740
Was bedeutet, dass wir zwei
uns schon sehr lange kennen.
237
00:16:49,772 --> 00:16:51,564
Ich habe komplett die Zeit vergessen.
238
00:16:51,584 --> 00:16:53,798
Ich habe meiner Schwester versprochen, dass ich
bei der Ehrung meines Dads dabei sein würde.
239
00:16:53,818 --> 00:16:56,035
Schon okay. Ich habe alles im Griff.
240
00:16:56,760 --> 00:16:59,010
Ich meine es ernst. Das ist wichtig. Geh.
241
00:16:59,457 --> 00:17:02,275
Ich kann Vincent nicht einfach verlassen,
nicht, nachdem wir ihn endlich gefunden haben.
242
00:17:02,295 --> 00:17:04,936
Du verlässt ihn nicht. Ich kümmere mich um ihn.
243
00:17:06,697 --> 00:17:07,624
Alles klar.
244
00:17:07,939 --> 00:17:11,111
Aber egal, was du tust, lass ihn nicht gehen.
Versprich es.
245
00:17:11,502 --> 00:17:14,247
Mach dir keine Sorgen.
Er wird nirgendwo hingehen.
246
00:17:14,648 --> 00:17:15,776
Okay.
247
00:17:35,118 --> 00:17:38,311
Ich sage Ihnen, irgendjemand hat mich reingelegt.
248
00:17:38,588 --> 00:17:40,258
Hat mich in dem Glauben gelassen,
dass ich Keller endlich gefunden hätte,
249
00:17:40,260 --> 00:17:44,389
sodass er mich aufstöbern und töten kann.
Und ich will wissen, wer es ist.
250
00:17:45,134 --> 00:17:47,768
Zunächst einmal, Zhao, sagen Sie mir nicht,
was zu tun ist.
251
00:17:47,788 --> 00:17:51,228
- Ich arbeite nicht für Sie, sondern Sie für mich.
- Sie verstehen nicht.
252
00:17:51,367 --> 00:17:54,882
Jemand ist hinter mir her, Reynolds. Und wer auch
immer es ist, stahl meine Rezeptur,
253
00:17:54,902 --> 00:17:57,236
und hat Keller in das Biest verwandelt,
in das ich ihn verwandeln wollte.
254
00:17:57,256 --> 00:17:59,628
Vielleicht ist es an der Zeit,
dass wir Muirfield schließen.
255
00:17:59,750 --> 00:18:02,563
Muirfield schließen?
Ich bin Muirfield.
256
00:18:02,779 --> 00:18:05,558
Hören Sie, ich habe Sie zuvor gewarnt.
257
00:18:05,969 --> 00:18:07,735
Sobald ihr Experiment außer Kontrolle gerät...
258
00:18:07,737 --> 00:18:09,504
Mein Experiment hat uns beiden
zu einer Menge Geld verholfen,
259
00:18:09,524 --> 00:18:12,244
also drohen Sie mir nicht.
Und nur, damit es klar ist,
260
00:18:12,425 --> 00:18:14,456
wenn ich untergehe, gehen Sie mit.
261
00:18:14,750 --> 00:18:18,463
Das FBI kam vor 15 Jahren zu mir,
nicht andersherum.
262
00:18:18,926 --> 00:18:20,290
Dies mag vielleicht meine Entwicklung sein,
263
00:18:20,310 --> 00:18:22,540
aber Sie sind derjenige, der eine Geheimoperation
daraus machen wollte.
264
00:18:22,560 --> 00:18:26,246
Wenn Sie also versuchen, mich stillzulegen, werde
ich ein Gespräch mit der Presse führen. Kapiert?
265
00:18:26,379 --> 00:18:29,557
Keller ist eine Menge Geld wert,
und ich will ihn zurück.
266
00:18:33,472 --> 00:18:34,622
Was ist passiert?
267
00:18:34,642 --> 00:18:37,709
Ich weiß es noch nicht,
aber Zhao ist noch am Leben.
268
00:18:39,072 --> 00:18:41,008
- Weiß er, dass wir ihn hereingelegt haben?
- Noch nicht.
269
00:18:41,028 --> 00:18:43,117
Wir müssen Vincent in die Finger bekommen,
damit er ihn verfolgen kann.
270
00:18:43,137 --> 00:18:46,181
Ansonsten entgleitet uns Zhao endgültig.
Hat Vincent sich gemeldet?
271
00:18:46,201 --> 00:18:48,267
Nein, er ist auch nicht auf dem Boot.
272
00:18:48,386 --> 00:18:50,089
Ich weiß nicht einmal,
wo man mit der Suche beginnen soll.
273
00:18:50,109 --> 00:18:51,644
Ich denke, ich weiß es.
274
00:18:52,114 --> 00:18:54,957
Zhao hat gesagt,
dass ein Polizist heute Morgen im Weg war.
275
00:18:55,239 --> 00:18:56,634
Eine Polizistin.
276
00:19:02,770 --> 00:19:04,087
Möchten Sie gerne davon versuchen?
277
00:19:10,136 --> 00:19:11,864
Hey! Da bist du ja!
278
00:19:12,067 --> 00:19:14,364
Hey. Es tut mir leid, dass ich so spät dran bin.
279
00:19:14,384 --> 00:19:16,859
Schon gut. Ich bin einfach froh, dass du da bist.
Schau dich an. Du siehst so hübsch aus.
280
00:19:16,879 --> 00:19:19,806
Nein, ich wollte mich nur für Dad zurechtmachen.
281
00:19:20,495 --> 00:19:23,945
Was ist es, was du mir so dringend
versucht hast, zu sagen?
282
00:19:25,134 --> 00:19:27,998
Nicht hier, Cat. Nicht jetzt.
283
00:19:28,018 --> 00:19:30,698
Es ist zu wichtig, aber wir werden danach reden?
284
00:19:30,718 --> 00:19:31,453
Entschuldigung.
285
00:19:31,455 --> 00:19:33,586
- Könnte ich mir Sie eine Sekunde ausleihen?
- Ja, klar.
286
00:19:33,606 --> 00:19:35,594
Und vergiss nicht, du hast versprochen,
für uns heute Abend zu sprechen.
287
00:19:35,614 --> 00:19:37,594
Ja. Okay.
288
00:19:50,743 --> 00:19:51,914
Ms. Chandler?
289
00:19:52,350 --> 00:19:53,788
Meine Name ist Bob Reynolds.
290
00:19:53,894 --> 00:19:57,994
Ich wollte mich nur vorstellen und Sie
wissen lassen, wie leid mir Ihr Verlust tut.
291
00:19:58,157 --> 00:20:00,093
Ihr Vater war ein sehr guter Mensch.
292
00:20:00,262 --> 00:20:02,567
Dankeschön. Woher kannten Sie ihn?
293
00:20:03,260 --> 00:20:06,454
Ein paar unserer Fälle kreuzten sich
im Laufe der Jahre.
294
00:20:06,571 --> 00:20:08,747
- Ich bin ein FBI Agent.
- Wirklich?
295
00:20:08,949 --> 00:20:12,997
Dad hat nie erwähnt,
dass er mit dem FBI zusammenarbeitet.
296
00:20:13,017 --> 00:20:15,430
Er wollte Sie wahrscheinlich nicht langweilen.
297
00:20:15,555 --> 00:20:19,506
- Er sagte, dass Sie Detektive sind, stimmt das?
- Ja, drüben bei der 125th.
298
00:20:19,838 --> 00:20:20,881
Sie sind bei der Mordkommission? Vize?
299
00:20:20,901 --> 00:20:24,054
Nein, eigentlich war ich einmal
bei der Spezialeinheit,
300
00:20:25,358 --> 00:20:29,005
aber zur Zeit helfe ich bei einem Fall
von einer vermissten Person aus.
301
00:20:29,025 --> 00:20:30,905
Vermisste Personen.
302
00:20:32,083 --> 00:20:34,480
Das sind manchmal die Frustrierendsten.
303
00:20:34,956 --> 00:20:36,869
Und am herzzerreißendsten.
304
00:20:37,494 --> 00:20:38,820
Wem sagen Sie das.
305
00:20:41,805 --> 00:20:44,488
- Es war schön, Sie kennenzulernen.
- Ebenso.
306
00:20:45,052 --> 00:20:46,287
Übrigens,
307
00:20:48,981 --> 00:20:52,283
Sie sollten wissen, dass Ihr Dad
die ganze Zeit von Ihnen gesprochen hat.
308
00:20:52,452 --> 00:20:54,185
Er war sehr stolz auf Sie.
309
00:20:54,789 --> 00:20:56,553
Besorgt, aber stolz.
310
00:20:57,863 --> 00:21:00,859
- Wie besorgt?
- Ich weiß es nicht. Das würde er nie sagen.
311
00:21:00,973 --> 00:21:03,558
Ich bin immer davon ausgegangen, dass er Ihren
Freund nicht mochte oder so etwas in der Art.
312
00:21:03,578 --> 00:21:06,797
Väter denken nie, dass jemand gut genug
für ihre Töchter ist.
313
00:21:07,010 --> 00:21:08,075
Wie wahr.
314
00:21:08,740 --> 00:21:09,763
Ja.
315
00:21:21,943 --> 00:21:24,432
Ich glaube, ich weiß wo Vincent ist.
316
00:21:26,816 --> 00:21:30,319
Also, unternehmen wir eine Menge?
317
00:21:30,409 --> 00:21:34,487
- Nein. Wir haben nur eine sehr große Bar.
- Und die Gruft.
318
00:21:34,700 --> 00:21:37,808
Und was sind das für Stahlfächer?
Wofür benötigen wir die?
319
00:21:37,989 --> 00:21:39,998
Naja, eigentlich...
320
00:21:41,511 --> 00:21:44,555
Bist du sicher, dass du dich
an nichts von all dem erinnerst?
321
00:21:44,695 --> 00:21:47,093
Wenn ich das täte, würde ich dann fragen?
322
00:21:47,471 --> 00:21:49,457
Tut mir leid. Schon gut.
323
00:21:50,022 --> 00:21:51,809
Die Wahrheit ist,
324
00:21:51,811 --> 00:21:54,732
dass das einmal ein Herrenclub
vor langer Zeit war,
325
00:21:55,443 --> 00:21:59,051
und es stand leer,
326
00:21:59,780 --> 00:22:01,433
also sind wir eingezogen.
327
00:22:01,805 --> 00:22:05,035
- Nur wir beide?
- Ja, nur du und ich.
328
00:22:08,109 --> 00:22:09,644
Aber, als Freunde.
329
00:22:10,374 --> 00:22:13,114
Gute Freunde, beste Freunde, aber Freunde.
330
00:22:13,588 --> 00:22:14,948
Einfach. Nur.
331
00:22:16,076 --> 00:22:18,050
Das hilft nicht, oder?
332
00:22:20,460 --> 00:22:22,137
Was ist mit dem Mädchen?
333
00:22:22,742 --> 00:22:27,605
- Dem Mädchen? Du meinst Cat?
- Ja, sie klang, als wenn wir...
334
00:22:27,803 --> 00:22:30,585
uns nahe standen oder so etwas.
Ich meine, waren wir das?
335
00:22:30,785 --> 00:22:32,884
Nein, ihr steht euch nahe.
336
00:22:33,033 --> 00:22:36,373
Ernsthaft, es ist wie ein Borderline-Epos.
337
00:22:41,673 --> 00:22:44,143
Woran erinnerst du dich?
In Bezug auf alles.
338
00:22:44,676 --> 00:22:46,329
Ich meine, du schienst...
339
00:22:46,532 --> 00:22:49,152
zu wissen, was du heute Morgen
im Lager gemacht hast.
340
00:22:49,172 --> 00:22:50,479
Was per Definition bedeutet,
341
00:22:50,499 --> 00:22:53,987
du musst etwas in deiner Gedächtnisbank
abgespeichert und verarbeitet haben.
342
00:22:54,111 --> 00:22:57,022
Pass auf, du scheinst ein netter Kerl zu sein.
343
00:22:57,042 --> 00:22:59,508
aber ehrlich gesagt, wenn du mir weiterhin
Fragen stellst,
344
00:22:59,528 --> 00:23:02,614
werde ich dir das Genick brechen müssen.
Also nur, dass du es weißt,
345
00:23:02,757 --> 00:23:04,231
ich würde es lassen.
346
00:23:11,870 --> 00:23:12,903
Hallo?
347
00:23:14,095 --> 00:23:15,437
Entschuldigung, wer?
348
00:23:16,098 --> 00:23:19,409
- Condor? Nein, Sie haben die falsche Nummer.
- Ich muss gehen.
349
00:23:19,634 --> 00:23:21,514
Was? Nein, du kannst nicht gehen.
350
00:23:21,534 --> 00:23:24,402
- Tut mir leid, ich bin spät dran.
- Spät dran? Spät dran für was? Nein.
351
00:23:24,422 --> 00:23:26,728
Vincent, du musst hierbleiben.
Ich habe es Cat versprochen.
352
00:23:26,748 --> 00:23:29,372
Sag ihr, dass du mich nicht aufhalten konntest.
353
00:23:35,663 --> 00:23:38,714
Bitte bring mich nicht dazu,
wieder auf dich zu schießen.
354
00:23:54,582 --> 00:23:56,264
Was ist das?
355
00:23:57,222 --> 00:23:58,756
Warum lächelst du?
356
00:24:02,494 --> 00:24:04,468
Aus seiner eigenen Tasche
und von seiner eigenen Zeit
357
00:24:04,617 --> 00:24:06,440
machte Thomas mehr kostenlose Arbeit,
358
00:24:06,460 --> 00:24:09,458
als jeder Anwalt, den ich kenne.
Und, für das und mehr,
359
00:24:09,825 --> 00:24:14,067
ehren wir heute Abend von nun an
seinen Namen auf unserem Briefkopf.
360
00:24:19,804 --> 00:24:22,737
- JT, ist alles in Ordnung?
- Nein, eigentlich nicht.
361
00:24:22,757 --> 00:24:24,295
Vincent ist weg.
362
00:24:24,384 --> 00:24:28,632
- Was? Wie konntest du das zulassen?
- Ich hatte nicht wirklich...
363
00:24:30,444 --> 00:24:31,806
eine Wahl.
364
00:24:32,407 --> 00:24:33,523
Und jetzt...
365
00:24:34,689 --> 00:24:36,387
Hat er gesagt, wohin er geht?
366
00:24:36,875 --> 00:24:40,062
seine Tochter, Catherine, die ein paar Worte
im Namen der Familie sagt.
367
00:24:40,184 --> 00:24:41,172
Cat?
368
00:24:41,364 --> 00:24:44,037
- JT, rede mit mir. Verdammt.
- Es tut mir leid.
369
00:24:44,258 --> 00:24:45,434
Ich kann nicht.
370
00:24:46,694 --> 00:24:47,763
JT?
371
00:24:48,028 --> 00:24:49,159
JT?
372
00:24:49,766 --> 00:24:50,629
JT?
373
00:24:53,274 --> 00:24:54,871
Es tut mir so leid.
374
00:25:02,675 --> 00:25:04,909
Ich kann einfach nicht glauben,
dass Vincent dich betäubt hat.
375
00:25:04,929 --> 00:25:07,152
Er würde dir das nie antun. Hier.
376
00:25:07,172 --> 00:25:09,171
Vielleicht nicht der alte Vincent.
377
00:25:10,371 --> 00:25:13,143
- Er ist verschwunden, Cat.
- Ich weiß, dass er verschwunden ist, JT.
378
00:25:13,163 --> 00:25:15,692
Nein, ich meine, dass er
geistig verschwunden ist.
379
00:25:15,712 --> 00:25:19,046
Soweit ich das beurteilen kann, kann er
sich an nichts über dich erinnern,
380
00:25:19,066 --> 00:25:22,327
über mich, das College,
seine Kindheit, nichts.
381
00:25:22,464 --> 00:25:25,667
Es ist so, als ob seine Erinnerung
vollständig ausgelöscht wurde.
382
00:25:26,737 --> 00:25:28,676
Ich bin mir nicht sicher, ob er sich
jemals an uns erinnern wird.
383
00:25:28,696 --> 00:25:30,341
Das glaube ich nicht.
384
00:25:31,385 --> 00:25:32,836
Was machst du da?
385
00:25:33,213 --> 00:25:35,095
Du hast gesagt, dass Vincent
für etwas zu spät dran ist.
386
00:25:35,115 --> 00:25:38,555
Es hat vielleicht etwas mit dem Mann
zu tun, der entkommen konnte.
387
00:25:41,790 --> 00:25:43,784
Da. Schick das an Gabe.
388
00:25:43,804 --> 00:25:46,387
Lass ihn eine Identitätsüberprüfung bei jeder
Datendank, auf die er zugreifen kann, durchführen.
389
00:25:46,407 --> 00:25:50,511
Wir können Vincent vielleicht finden, wenn wir
herausfinden, hinter wem er her war.
390
00:25:50,757 --> 00:25:52,243
Halte mich auf dem Laufenden.
391
00:25:52,263 --> 00:25:55,720
- Warte mal, wo gehst du hin?
- Ein bisschen Observation betreiben.
392
00:26:04,843 --> 00:26:05,964
Verdammt.
393
00:26:07,015 --> 00:26:11,150
Hey, können Sie einen Blick darauf werfen,
damit wir nicht noch mehr Fälle vermasseln?
394
00:26:11,170 --> 00:26:13,515
- Klopfen Sie niemals an?
- Entschuldigung, alte Gewohnheit.
395
00:26:13,535 --> 00:26:15,951
Ich vergesse ständig, dass Joe gegangen ist und
Sie jetzt das Sagen haben. Aus irgendeinem Grund,
396
00:26:15,971 --> 00:26:19,777
kann mein Gehirn das nicht verarbeiten.
Da soll mal einer schlau draus werden.
397
00:26:22,515 --> 00:26:24,230
Erkennen Sie diesen Mann wieder?
398
00:26:24,250 --> 00:26:26,604
- Nein, habe ihn noch nie zuvor gesehen.
- Das ist das Problem.
399
00:26:26,624 --> 00:26:29,157
Er existiert nirgendwo in irgendeiner Datenbank.
400
00:26:29,177 --> 00:26:31,052
Wie bleibt jemand unter dem Raster
in der heutigen Zeit?
401
00:26:31,072 --> 00:26:33,153
Weiß ich nicht. Vielleicht durch
Freunde in hohen Positionen?
402
00:26:33,173 --> 00:26:36,173
- Ist das der Fall, an dem wir arbeiten? - Nein,
es gehört zu dem Fall, an dem Catherine arbeitet.
403
00:26:36,193 --> 00:26:38,511
Und sie hat Sie um Hilfe gebeten?
Hat sie etwa den Verstand verloren?
404
00:26:38,531 --> 00:26:39,991
Nein, sie hat Vincent verloren.
405
00:26:40,011 --> 00:26:42,930
Und das letzte Mal, als sie ihn sah, ist er
hinter diesem Mann her gewesen, wer immer er ist,
406
00:26:42,950 --> 00:26:45,569
- was ich wiederum versuche herauszufinden.
- Wie auch immer.
407
00:26:45,589 --> 00:26:48,248
Lassen Sie mich wissen, wenn wir genug für
eine Verhaftung haben. Ich gehe nach Hause.
408
00:26:48,268 --> 00:26:50,477
Das war es also? Sie sorgen sich nicht?
409
00:26:51,450 --> 00:26:53,257
Über Cat? Immer.
410
00:26:53,277 --> 00:26:54,550
Über Vincent...
411
00:26:55,306 --> 00:26:57,728
Ich weiß auch nicht.
Ich meine, persönlich mag ich ihn,
412
00:26:57,748 --> 00:27:01,299
zumindest tat ich das, aber ich bin es wirklich
leid, zuzusehen, wie sie sich ihr Leben ruiniert.
413
00:27:01,319 --> 00:27:04,883
Interessiert es Sie, dass wir ihn vielleicht
retten können, so wie Catherine mich gerettet hat?
414
00:27:04,903 --> 00:27:08,619
Entschuldigung, aber wenn Sie "wir" sagen,
meinen Sie damit uns Menschen oder uns Biester?
415
00:27:08,639 --> 00:27:10,789
- Und mit "wir", meine ich Sie.
- Tess...
416
00:27:10,809 --> 00:27:12,557
Ich bin kein Biest mehr.
417
00:27:12,577 --> 00:27:15,465
Wenn ich es wäre, denken Sie dann nicht,
dass Muirfield immer noch hinter mir her wäre?
418
00:27:15,485 --> 00:27:18,439
Ich weiß es nicht, okay? All dieser Mist
bereitet mir schon genug Kopfschmerzen,
419
00:27:18,459 --> 00:27:20,293
- und ich wünschte, ich hätte nie davon erfahren.
- Aber das haben Sie,
420
00:27:20,313 --> 00:27:24,301
was bedeutet, dass es Ihnen bestimmt war, es zu
wissen, was bedeutet, dass Sie helfen sollen.
421
00:27:24,321 --> 00:27:26,458
Ob Sie es leid sind oder nicht.
422
00:27:30,742 --> 00:27:31,933
Was ist es?
423
00:27:32,731 --> 00:27:34,127
Es ist eine Übereinstimmung.
424
00:27:34,147 --> 00:27:37,194
Es ist von allen Datenbanken aus plötzlich
bei der SEC-Datenbank erschienen.
425
00:27:37,214 --> 00:27:41,223
Wer auch immer seine Spuren verwischt hat,
muss vergessen haben, dort nachzusehen.
426
00:27:41,658 --> 00:27:42,823
Li Zhao?
427
00:27:43,111 --> 00:27:44,242
Li Zhao, wer ist das?
428
00:27:44,244 --> 00:27:47,778
Er ist der Genetiker, den ich finden wollte,
als ich anfing, nach einem Heilmittel zu suchen,
429
00:27:47,798 --> 00:27:51,368
bis ich erkannte, dass er derjenige ist,
der Muirfield erschaffen hatte.
430
00:27:51,975 --> 00:27:55,238
Vincent ist hinter dem Mann her,
der ihn in ein Biest verwandelt hat.
431
00:28:19,754 --> 00:28:21,512
- Condor.
- Was ist geschehen?
432
00:28:21,724 --> 00:28:23,709
Sir, ich weiß es nicht.
433
00:28:24,039 --> 00:28:25,992
Ich ließ Zhao denken,
dass er mich gefangen hatte.
434
00:28:26,012 --> 00:28:28,059
Und ich hatte ihn gehabt, aber...
435
00:28:29,566 --> 00:28:31,560
Sir, wer ist Catherine Chandler?
436
00:28:31,580 --> 00:28:34,143
Niemand, um den Sie sich
Gedanken machen müssen.
437
00:28:34,549 --> 00:28:37,723
Ja, aber sie schien mich zu kennen und...
438
00:28:38,844 --> 00:28:40,594
- ich habe ihr geglaubt.
- Na und?
439
00:28:40,614 --> 00:28:43,366
Versuchen Sie mir zu sagen, dass Sie überrascht
sind, vor dem hier ein Leben gehabt zu haben?
440
00:28:43,386 --> 00:28:44,755
Ist Ihnen das niemals in den Sinn gekommen?
441
00:28:44,775 --> 00:28:48,351
- Doch, Sir, aber als...
- Dann vergessen Sie es.
442
00:28:48,717 --> 00:28:51,688
Sie dürfen sich nicht ablenken lassen.
Haben Sie verstanden?
443
00:28:51,973 --> 00:28:54,079
Sie haben einen Job zu erledigen, Soldat.
444
00:28:54,081 --> 00:28:57,149
Deswegen wurden Sie auserwählt,
dafür wurden Sie ausgebildet.
445
00:28:57,151 --> 00:28:58,984
Das ist alles, woran Sie
sich erinnern müssen.
446
00:28:58,986 --> 00:29:01,741
Jetzt nehmen Sie wieder die Spur von Zhao auf,
bevor er wieder verschwindet,
447
00:29:01,761 --> 00:29:04,689
und beseitigen Sie ihn dieses Mal,
haben Sie verstanden?
448
00:29:04,709 --> 00:29:06,125
Verstanden, Sir.
449
00:29:30,672 --> 00:29:32,135
Haltet ihn auf!
450
00:30:00,970 --> 00:30:02,778
Das Risiko hat sich gelohnt.
Er ist zurückgekommen.
451
00:30:02,798 --> 00:30:04,951
Mit seinem Kurzzeitgedächtnis
ist alles in Ordnung.
452
00:30:04,953 --> 00:30:07,098
- Was macht er gerade?
- Er ist in Bewegung.
453
00:30:07,118 --> 00:30:10,230
Wenn Gabe richtig liegt, verfolgt er Zhao,
obwohl ich keine Ahnung habe, wie.
454
00:30:10,250 --> 00:30:13,504
- Ich würde an deiner Stelle nicht versuchen,
ihn aufzuhalten. - Das tue ich nicht.
455
00:30:13,524 --> 00:30:16,779
Er verfolgt Muirfield, und ich will
dort sein, wenn er ihn findet.
456
00:30:17,008 --> 00:30:18,699
Reden wir über Rache?
457
00:30:18,719 --> 00:30:21,136
Nein, Gerechtigkeit. Ich rufe dich zurück.
458
00:30:40,155 --> 00:30:41,890
Okay, JT, ich gebe auf.
459
00:30:41,910 --> 00:30:45,202
Ich habe keine Vorstellung davon,
wie Vincent Zhao verfolgt.
460
00:30:46,949 --> 00:30:48,394
Ich könnte es wissen.
461
00:30:48,414 --> 00:30:52,772
Gemäß der Blutprobe des Dart-Drop-Tests
sieht es so aus, als könnte es ein Teil
462
00:30:52,792 --> 00:30:55,123
- des neuen Vincents sein.
- Ich höre zu.
463
00:30:55,347 --> 00:30:57,905
Es gibt eine kleine, aber wesentliche
Veränderung in seiner DNA.
464
00:30:57,925 --> 00:31:02,908
Einfach gesagt, kann sich Vincent jetzt verlang-
samen und das Hämoglobin in sein Blut leiten,
465
00:31:02,928 --> 00:31:06,365
- um bestimmte Sinne zu schärfen.
- Okay, ich kann nicht mehr folgen.
466
00:31:06,385 --> 00:31:09,651
Hör zu, wenn du und ich eine Straße entlang gehen,
können unsere Sinne uns nur sagen,
467
00:31:09,671 --> 00:31:13,675
was genau in diesem Moment vor sich geht, richtig?
Aber ein Spitzenprädator...
468
00:31:17,889 --> 00:31:23,034
kann mit seinen Sinnen ein anderes Tier verfolgen,
das dieselbe Stelle passiert hat...
469
00:31:23,933 --> 00:31:26,422
Stunden oder sogar Tage zuvor.
470
00:31:26,442 --> 00:31:29,938
JT, es gibt acht Millionen Menschen in der Stadt.
Wie könnte Vincent überhaupt die Spur...
471
00:31:29,958 --> 00:31:34,056
Wusstest du, dass Grizzlys dafür bekannt waren,
Beute über 20 Meilen in der Wildnis zu verfolgen?
472
00:31:34,076 --> 00:31:37,349
- Ja, ein Grizzly vielleicht, aber doch kein...
- Kein Biest?
473
00:32:54,392 --> 00:32:56,303
Wer hat Ihnen das angetan?
474
00:32:57,291 --> 00:32:59,120
Für wen arbeiten Sie?
475
00:33:32,152 --> 00:33:33,308
Vincent!
476
00:34:04,183 --> 00:34:05,386
Vincent!
477
00:34:13,796 --> 00:34:15,341
Wer hat Sie geschickt?
478
00:34:15,648 --> 00:34:17,377
Vincent, wo bist du?
479
00:34:23,615 --> 00:34:24,783
Vincent...
480
00:35:03,982 --> 00:35:04,961
Was denn?
481
00:35:05,583 --> 00:35:07,436
So haben wir uns kennengelernt.
482
00:35:07,883 --> 00:35:09,287
Du rettest mich.
483
00:35:10,995 --> 00:35:14,304
Ob du dich erinnerst oder nicht,
wir sind füreinander bestimmt.
484
00:35:19,061 --> 00:35:21,756
Unsere vorläufige Untersuchung
hat ergeben, dass die Explosion
485
00:35:21,776 --> 00:35:25,033
in keinem Zusammenhang mit einer Form
von Terrorismus steht.
486
00:35:25,053 --> 00:35:28,262
Abgesehen davon ist
die Untersuchung weiterhin im Gange.
487
00:35:31,290 --> 00:35:32,603
Schlechte Neuigkeiten.
488
00:35:32,623 --> 00:35:35,753
Keine der Leichen am Tatort stimmt
mit der DNA von Zhao überein.
489
00:35:36,210 --> 00:35:37,926
Er ist wieder entkommen.
490
00:35:39,996 --> 00:35:42,222
- Verdammt.
- Zumindest ist Muirfield zerstört.
491
00:35:42,242 --> 00:35:45,469
Ja, aber solange Zhao auf freiem Fuß ist, wird es
nicht lange dauern, bevor er ein neues
492
00:35:45,489 --> 00:35:48,373
Muirfield aufbaut, und wir
wieder am Anfang stehen.
493
00:35:49,350 --> 00:35:50,907
Was werden wir also tun?
494
00:35:51,787 --> 00:35:54,276
Darauf setzen, dass Vincent Befehle befolgt.
495
00:35:55,228 --> 00:35:58,555
Ich hoffe, dass ihm meine Tochter
nicht wieder in die Quere kommt.
496
00:36:18,372 --> 00:36:19,741
Hier, setz dich.
497
00:36:22,342 --> 00:36:24,878
- Nein, mir geht's gut, wirklich.
- Setz dich.
498
00:36:37,685 --> 00:36:40,237
Es ist zu schade, dass du dich
nicht mehr selbst heilen kannst.
499
00:36:40,257 --> 00:36:41,861
Das ist auch anders.
500
00:36:53,978 --> 00:36:56,573
Sieh mal, ich will nur sagen,
dass es mir leid tut.
501
00:36:56,709 --> 00:36:57,842
Weswegen?
502
00:36:58,923 --> 00:37:01,649
Dass ich mich an nichts
hiervon erinnere, dass...
503
00:37:02,545 --> 00:37:04,471
ich mich nicht an dich erinnere.
504
00:37:05,679 --> 00:37:07,514
Das ist okay, das wirst du noch.
505
00:37:07,853 --> 00:37:08,988
Auf der guten Seite...
506
00:37:09,008 --> 00:37:12,774
können wir uns in der Zwischenzeit
noch einmal ineinander verlieben.
507
00:37:14,273 --> 00:37:18,110
- Was macht dich so sicher, dass wir es werden?
- Weil wir keine andere Wahl haben.
508
00:37:18,329 --> 00:37:21,391
Wie ich dir schon sagte,
sind wir füreinander bestimmt.
509
00:37:22,415 --> 00:37:24,586
Das glaubst du wirklich, oder?
510
00:37:24,975 --> 00:37:26,179
Das tue ich.
511
00:37:27,459 --> 00:37:29,314
Und ich weiß, du auch.
512
00:37:31,023 --> 00:37:32,049
Du...
513
00:37:32,450 --> 00:37:34,861
Du erinnerst dich nur einfach nicht daran.
514
00:37:35,574 --> 00:37:38,046
Aber du glaubst mir, oder?
515
00:37:39,109 --> 00:37:40,407
Über uns?
516
00:37:43,948 --> 00:37:44,903
Ja.
517
00:37:46,359 --> 00:37:48,058
Aber... ich...
518
00:37:48,754 --> 00:37:49,781
Aber was?
519
00:37:51,657 --> 00:37:53,828
Vincent, was verschweigst du mir?
520
00:37:54,052 --> 00:37:57,908
Du kannst mir vertrauen. Wir können uns
gegenseitig vertrauen. Das taten wir immer.
521
00:37:58,320 --> 00:38:00,031
Hat Zhao dir das angetan?
522
00:38:00,383 --> 00:38:02,397
- Ging es dabei nur um Rache...
- Lass es gut sein.
523
00:38:02,417 --> 00:38:03,989
Nein. Bitte nicht.
524
00:38:04,661 --> 00:38:05,782
Ich will...
525
00:38:08,900 --> 00:38:10,670
ich will dir nur helfen.
526
00:38:12,039 --> 00:38:14,963
Ich... hasse es, dass sie
dir das antaten. Ich...
527
00:38:15,400 --> 00:38:19,153
ich hasse es, dass sie dir weiterhin wehtun,
und ich verstehe nicht, warum.
528
00:38:21,684 --> 00:38:23,418
Warum können sie nicht...
529
00:38:23,961 --> 00:38:26,817
warum können sie dich nicht
einfach in Ruhe lassen?
530
00:38:31,792 --> 00:38:33,220
Ich weiß es nicht.
531
00:38:34,578 --> 00:38:38,672
Aber ich kann keine weiteren Fragen
beantworten. Hast du verstanden?
532
00:38:41,663 --> 00:38:42,478
Ja.
533
00:38:44,000 --> 00:38:45,295
Ja, ist okay.
534
00:38:46,689 --> 00:38:48,558
Es tut mir leid. Es ist nur...
535
00:38:54,329 --> 00:38:56,689
Es sind drei lange Monate gewesen.
536
00:38:59,654 --> 00:39:01,889
Alles, was jetzt zählt,
ist, dass du zurück bist,
537
00:39:01,909 --> 00:39:04,408
und dass Muirfield weg ist,
und dass sie...
538
00:39:04,592 --> 00:39:07,420
niemand anderem so sehr schaden können,
wie sie uns geschadet haben.
539
00:39:07,440 --> 00:39:09,437
- Zhao ist entkommen.
- Ich weiß.
540
00:39:09,457 --> 00:39:12,410
Ich weiß, und wir werden ihn finden.
Ich verspreche es.
541
00:39:14,582 --> 00:39:16,092
Aber nicht heute Nacht.
542
00:39:18,369 --> 00:39:19,566
Heute Nacht...
543
00:39:21,257 --> 00:39:22,791
bitte geh nicht.
544
00:39:40,489 --> 00:39:41,857
Werde ich nicht.
545
00:39:58,970 --> 00:40:01,230
Ich bin um dich besorgt.
Geht es dir gut?
546
00:40:22,834 --> 00:40:25,966
Ich habe so viel verloren.
547
00:40:28,021 --> 00:40:30,528
Ich kann dich nicht noch einmal verlieren.
548
00:40:49,132 --> 00:40:52,554
- Hallo?
- Cat, hier ist Tess. Wo ist Vincent?
549
00:40:52,896 --> 00:40:54,227
Tess. Was ist los?
550
00:40:55,025 --> 00:40:57,503
Vincent.
Weißt du, wo er ist?
551
00:40:59,352 --> 00:41:01,830
Ich denke, dass du besser hierher kommst.
552
00:41:07,275 --> 00:41:08,419
Was ist passiert?
553
00:41:08,439 --> 00:41:11,319
Ich muss dir sagen, Cat, das wird ziemlich
schwer unter Verschluss zu halten sein.
554
00:41:11,321 --> 00:41:13,730
- Warum? Wer ist das Opfer?
- Li Zhao.
555
00:41:13,933 --> 00:41:16,868
Und es kommt noch schlimmer. Er wurde nicht
einfach getötet, er wurde zu Tode zerfleischt,
556
00:41:16,888 --> 00:41:18,766
wie durch ein wildes Tier.
557
00:41:26,593 --> 00:41:28,115
Wo ist Vincent?
558
00:41:36,683 --> 00:41:43,951
www.SubCentral.de