1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,094 --> 00:00:02,993
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,994 --> 00:00:06,153
Catherine, in tutti questi anni
in cui ti tenevo d'occhio,
3
00:00:06,154 --> 00:00:08,474
non vedevo l'ora di conoscerti.
4
00:00:08,914 --> 00:00:12,634
Vincent, non sei un mostro.
Mi hai salvato la vita.
5
00:00:15,904 --> 00:00:16,904
Papà!
6
00:00:17,384 --> 00:00:20,453
Il sangue di Catherine non presenta
tratti in comune con suo padre.
7
00:00:20,454 --> 00:00:21,653
Non la seguo.
8
00:00:21,654 --> 00:00:24,344
Non c'è nessuna corrispondenza
tra Catherine e suo padre.
9
00:00:25,594 --> 00:00:29,033
Facevo parte di un gruppo
sperimentale delle Forze Speciali.
10
00:00:29,034 --> 00:00:32,423
La Muirfield non si fermerà,
finché non avrà insabbiato tutto.
11
00:00:32,424 --> 00:00:34,994
Vincent, la Muirfield è lì fuori,
a darti la caccia.
12
00:00:45,524 --> 00:00:46,524
Vincent!
13
00:00:46,864 --> 00:00:49,314
Non sparare! E' mia figlia.
14
00:00:55,394 --> 00:00:57,894
Beauty and the Beast 2x01- Who am I?
15
00:00:58,094 --> 00:01:01,444
Traduzione: Brijit, francymt, Allison,
Totem, maci, Fede84.p
16
00:01:01,564 --> 00:01:03,314
Synch: MS, MikeTheRock e Silviabbà
17
00:01:04,194 --> 00:01:05,944
Revisione: AlexandraD
WEBDL Resynch: Pir8
18
00:01:07,024 --> 00:01:08,524
www.subsfactory.it
19
00:01:17,694 --> 00:01:20,814
SI CERCANO INFORMAZIONI
SU UNA PERSONA SCOMPARSA
20
00:01:24,634 --> 00:01:27,393
SCOMPARSO
21
00:01:27,394 --> 00:01:29,884
PERSONA SCOMPARSA
22
00:02:01,714 --> 00:02:02,714
Avanti.
23
00:02:04,694 --> 00:02:06,614
Dai, maledizione, mi servi vivo.
24
00:02:25,034 --> 00:02:26,734
- Forbes.
- J.T.?
25
00:02:28,194 --> 00:02:29,594
Ciao, Cat.
26
00:02:29,964 --> 00:02:32,363
Come va... alle 5 del mattino?
27
00:02:32,364 --> 00:02:36,713
- Volevo sapere se avevi novità su Vincent.
- Intendi dall'ultima volta, otto ore fa?
28
00:02:36,714 --> 00:02:38,694
Non erano otto ore fa, erano...
29
00:02:39,674 --> 00:02:43,513
- nove.
- Cat, sono quasi 3 mesi che va avanti così.
30
00:02:43,514 --> 00:02:45,004
Forse, devi...
31
00:02:45,234 --> 00:02:47,674
non so, magari prenderti una piccola pausa.
32
00:02:47,924 --> 00:02:50,024
A parte questo, trovato niente?
33
00:02:53,984 --> 00:02:55,284
Ok, beh...
34
00:02:55,434 --> 00:02:58,243
sono entrato nelle telecamere
di sorveglianza della città.
35
00:02:58,244 --> 00:03:01,633
Ho scansionato i social network,
fatto un controllo incrociato della sua foto
36
00:03:01,634 --> 00:03:03,884
con il riconoscimento
facciale, ma per ora...
37
00:03:04,554 --> 00:03:06,063
- nada.
- Vincent è lì fuori,
38
00:03:06,064 --> 00:03:08,233
da qualche parte. Lo so, lo sento.
39
00:03:08,234 --> 00:03:10,653
La Muirfield poteva ucciderlo,
ma non l'ha fatto.
40
00:03:10,654 --> 00:03:13,193
L'hanno catturato. Significa
che hanno bisogno di lui.
41
00:03:13,194 --> 00:03:16,863
Significa che solo noi possiamo salvarlo da
tutte le cose orribili che gli hanno fatto.
42
00:03:16,864 --> 00:03:20,334
Andiamo, Cat, non pensi che lo
sappia già? Anche io tengo a lui!
43
00:03:20,504 --> 00:03:23,453
Voglio dire, saranno dieci anni
che provo a salvare Vincent.
44
00:03:23,454 --> 00:03:24,504
Glielo devo.
45
00:03:24,594 --> 00:03:26,143
Ma io lo amo.
46
00:03:26,144 --> 00:03:28,593
E non mi importa se per te,
o altri, non ha senso,
47
00:03:28,594 --> 00:03:30,994
non mi fermerò, finché non l'avrò trovato.
48
00:03:35,384 --> 00:03:36,394
Scusami.
49
00:03:37,894 --> 00:03:40,104
No, non preoccuparti, lo capisco.
50
00:03:40,894 --> 00:03:41,944
Solo che...
51
00:03:44,064 --> 00:03:48,243
sarò sincero, non sono preoccupato
solo per lui, ma anche per te.
52
00:03:48,244 --> 00:03:49,983
Cioè, hai il problema di Vincent,
53
00:03:49,984 --> 00:03:52,124
tutte le assurdità del distretto...
54
00:03:52,584 --> 00:03:54,343
e tuo padre è venuto a mancare.
55
00:03:54,344 --> 00:03:58,303
- Quanto è passato, un mese dal funerale?
- Senti, non preoccuparti per me.
56
00:03:58,304 --> 00:03:59,304
D'accordo?
57
00:03:59,744 --> 00:04:00,744
Ma...
58
00:04:01,254 --> 00:04:02,954
non smettere di cercare Vincent.
59
00:04:03,694 --> 00:04:04,714
Ti prego.
60
00:04:12,904 --> 00:04:17,483
Non so se l'hai notato, probabilmente no,
dato che ultimamente sei sempre assente,
61
00:04:17,484 --> 00:04:19,484
- non che mi lamenti...
- Mi dispiace.
62
00:04:19,784 --> 00:04:23,683
Il punto è che il lavoro è raddoppiato,
da quando il procuratore ha licenziato Joe.
63
00:04:23,684 --> 00:04:25,743
E anche se sono abituata a coprirti...
64
00:04:25,744 --> 00:04:27,903
- e ripeto, non mi pesa...
- No, dovrebbe.
65
00:04:27,904 --> 00:04:29,014
E' solo che...
66
00:04:30,053 --> 00:04:33,603
senti, so quanto ami quel ragazzo,
ma penso di avere il diritto di sapere
67
00:04:33,604 --> 00:04:36,633
- per quanto andrà avanti.
- Finché non l'avrò trovato, Tess, ok?
68
00:04:36,634 --> 00:04:38,444
Sì, ma se non ci dovessi riuscire?
69
00:04:41,764 --> 00:04:45,794
Senti, mi dispiace. Sono tua amica,
posso essere schietta, mi spetta.
70
00:04:47,864 --> 00:04:51,113
Ascolta, non voglio fare la
parte della cattiva, davvero,
71
00:04:51,114 --> 00:04:55,293
ma sappiamo bene entrambe che le probabilità
di trovare una persona scomparsa, dopo...
72
00:04:55,294 --> 00:04:56,694
Sembri J.T.
73
00:04:57,174 --> 00:04:58,944
Vi state coalizzando contro di me?
74
00:05:00,674 --> 00:05:03,074
Non mi arrenderò, finché
non l'avrò trovato, Tess.
75
00:05:04,224 --> 00:05:05,293
E' buffo.
76
00:05:05,294 --> 00:05:07,773
Joe diceva lo stesso
sull'assassino di suo fratello.
77
00:05:07,774 --> 00:05:09,113
"Non mi arrenderò".
78
00:05:09,114 --> 00:05:13,053
Era l'unica cosa che gli importava e gli ha
impedito di concentrarsi sugli altri casi.
79
00:05:13,054 --> 00:05:14,703
Da qui è nato tutto il casino.
80
00:05:14,704 --> 00:05:16,104
Ci ha rimesso il lavoro.
81
00:05:16,234 --> 00:05:17,924
E io ci ho rimesso il fidanzato.
82
00:05:20,214 --> 00:05:23,613
Assicurati di sapere quel
che ti costa, Cat, ok?
83
00:05:23,614 --> 00:05:25,314
Assicurati che ne valga la pena.
84
00:05:25,914 --> 00:05:27,714
So quanto mi costa...
85
00:05:27,884 --> 00:05:29,304
Tess, credimi.
86
00:05:31,474 --> 00:05:32,744
A volte...
87
00:05:33,104 --> 00:05:36,334
quando sono sola, è tardi
ed è tutto calmo, vorrei...
88
00:05:37,234 --> 00:05:38,684
vorrei soltanto piangere.
89
00:05:39,604 --> 00:05:41,384
Per Vincent, per mio padre.
90
00:05:41,914 --> 00:05:43,153
Ma non posso.
91
00:05:43,154 --> 00:05:45,553
Non cederò, finché non avrò trovato Vincent.
92
00:05:45,554 --> 00:05:46,913
Devo restare forte.
93
00:05:46,914 --> 00:05:49,793
E' un gioco pericoloso,
rimanere sospesa in questo modo.
94
00:05:49,794 --> 00:05:52,294
Prima o poi dovrai farci i conti.
95
00:05:52,874 --> 00:05:54,534
- Lo so.
- Catherine!
96
00:05:55,024 --> 00:05:56,804
A proposito di bestie...
97
00:05:59,094 --> 00:06:01,394
Catherine, devo parlarti... in privato.
98
00:06:03,534 --> 00:06:04,973
Spero sia importante.
99
00:06:04,974 --> 00:06:07,803
Anche se il procuratore ti ha affidato
il comando, io non ti ascolterò.
100
00:06:07,804 --> 00:06:10,314
- Lo so, ma...
- Sarò anche poco presente ultimamente,
101
00:06:10,349 --> 00:06:12,637
ma sai benissimo cosa sto facendo
e non merito nessuna critica,
102
00:06:12,645 --> 00:06:14,818
perché se non ti avessi salvato la vita
non saresti nemmeno qui.
103
00:06:14,828 --> 00:06:16,776
- E ti sono grato per questo.
- E, sinceramente,
104
00:06:16,797 --> 00:06:18,242
quando non mi hai aiutato a trovare Vincent,
105
00:06:18,252 --> 00:06:21,263
che fra l'altro è l'unico motivo
per cui ti ho salvato il culo,
106
00:06:21,321 --> 00:06:23,809
avrei dovuto lasciarti solo,
quando la bestia dentro di te è morta,
107
00:06:23,886 --> 00:06:26,328
- sai cosa intendo? Senza offesa.
- Non mi offendo.
108
00:06:26,366 --> 00:06:28,479
- E, per la cronaca...
- Catherine,
109
00:06:28,746 --> 00:06:30,665
J.T. ha trovato Vincent.
110
00:06:31,271 --> 00:06:33,913
Non è riuscito a contattarti,
così l'ha mandato a me.
111
00:06:34,481 --> 00:06:35,581
Ha mandato che cosa?
112
00:06:59,404 --> 00:07:00,752
Sicuro si tratti di Vincent?
113
00:07:01,047 --> 00:07:02,992
Il riconoscimento facciale
è ancora in corso.
114
00:07:03,124 --> 00:07:05,022
Aspetta, come?
Al telefono hai detto che era lui.
115
00:07:05,034 --> 00:07:06,440
No, ho detto potrebbe essere lui.
116
00:07:06,456 --> 00:07:08,635
Beh, se non ne eri sicuro
perché me l'hai mandato?
117
00:07:08,644 --> 00:07:10,133
Scusa, ma per caso siamo amici?
118
00:07:10,371 --> 00:07:11,538
Dai, forza.
119
00:07:12,380 --> 00:07:13,591
Dovresti provare con l'immagine intera.
120
00:07:13,851 --> 00:07:14,851
Certo.
121
00:07:15,614 --> 00:07:16,914
PROGRAMMA DI RICONOSCIMENTO FACCIALE.
122
00:07:16,915 --> 00:07:21,515
SCANSIONE IN CORSO.
123
00:07:21,940 --> 00:07:25,086
- Quanto tempo fa l'hai trovato?
- Poco prima di mandarvelo.
124
00:07:25,395 --> 00:07:26,895
NESSUNA CORRISPONDENZA TROVATA.
125
00:07:26,978 --> 00:07:29,955
- Cosa? Ma che programma stai usando?
- Il mio programma va benissimo.
126
00:07:29,979 --> 00:07:33,285
- Allora perché non c'è corrispondenza?
- Non saprei. Forse perché non è lui.
127
00:07:33,569 --> 00:07:36,304
- Fammi provare una cosa.
- Non toccare il mio computer.
128
00:07:38,058 --> 00:07:40,777
Come mai ci tieni così tanto
a trovare Vincent?
129
00:07:41,216 --> 00:07:43,853
Sto solo dicendo... l'ultima volta
quello che volevi era solo ucciderlo,
130
00:07:43,854 --> 00:07:45,054
per poter salvare te stesso.
131
00:07:45,254 --> 00:07:47,434
Cosa posso fare per provarti
che non sono più una bestia?
132
00:07:47,445 --> 00:07:49,512
Forse donare il tuo corpo alla scienza?
133
00:07:50,729 --> 00:07:52,560
Catherine, che stai facendo? Dove vai?
134
00:07:52,576 --> 00:07:54,836
A salvare Vincent, o chiunque egli sia.
135
00:08:00,534 --> 00:08:02,325
Dai, levatevi di mezzo!
136
00:08:04,198 --> 00:08:07,299
Tess, sto andando al cantiere navale
di Brooklyn, molo 48.
137
00:08:07,377 --> 00:08:09,714
Potrei aver bisogno di rinforzi.
Quando pensi di... Cretino!
138
00:08:09,722 --> 00:08:11,960
- arrivare?
- Cat, sei tu?
139
00:08:13,526 --> 00:08:14,526
Heather?
140
00:08:15,434 --> 00:08:18,862
Sai, pensavo che finalmente
ti fossi decisa a richiamarmi,
141
00:08:18,864 --> 00:08:21,042
ma, evidentemente,
hai solo sbagliato numero.
142
00:08:21,516 --> 00:08:23,574
Heather mi dispiace tantissimo.
143
00:08:24,349 --> 00:08:27,737
Per curiosità, quando è stata
l'ultima volta che sei stata a casa?
144
00:08:27,764 --> 00:08:31,287
Non... non ho tempo per le spiegazioni.
Posso richiamarti?
145
00:08:31,296 --> 00:08:33,863
E' proprio questo il problema.
Non hai mai tempo.
146
00:08:33,883 --> 00:08:36,520
E' dal funerale che sei...
è impossibile riuscire a parlarti...
147
00:08:36,528 --> 00:08:37,771
mi stai facendo preoccupare.
148
00:08:38,397 --> 00:08:40,098
Sei sotto copertura o qualcosa del genere?
149
00:08:40,919 --> 00:08:42,256
Qualcosa del genere.
150
00:08:42,614 --> 00:08:44,709
Non vedete i lampeggianti?
151
00:08:45,496 --> 00:08:48,375
Cat, ascolta, voglio essere sicura
che stasera verrai...
152
00:08:48,385 --> 00:08:50,189
perché non posso fare
il mio discorso senza te.
153
00:08:50,412 --> 00:08:51,476
Quale discorso?
154
00:08:51,492 --> 00:08:54,003
Lo studio legale di papà
ha organizzato un tributo.
155
00:08:54,022 --> 00:08:55,939
Lo faranno socio onorario, ti sei scordata?
156
00:08:56,095 --> 00:08:57,642
Aspetta, è stasera?
157
00:08:58,131 --> 00:09:00,531
Cat hai promesso che saresti venuta.
158
00:09:00,911 --> 00:09:04,720
So che sei occupata, ma è in onore
di nostro padre. E' importante.
159
00:09:05,556 --> 00:09:07,394
Non preoccuparti, ci sarò. Okay?
160
00:09:07,466 --> 00:09:08,466
Va bene.
161
00:09:09,565 --> 00:09:11,931
Magari dopo la cerimonia possiamo parlare.
162
00:09:12,851 --> 00:09:14,240
Ti devo dire una cosa importante.
163
00:09:14,359 --> 00:09:15,951
Riguarda papà.
164
00:09:46,390 --> 00:09:47,390
Lo sai...
165
00:09:48,185 --> 00:09:49,570
dovresti essere lusingato.
166
00:09:50,632 --> 00:09:53,493
Non rischierei di uscire
allo scoperto per chiunque...
167
00:09:53,915 --> 00:09:56,563
ma, dato che sono molti anni
che ti sto cercando...
168
00:09:59,024 --> 00:10:01,223
volevo solo essere sicuro
che fossi davvero tu.
169
00:10:06,759 --> 00:10:07,872
Guardami.
170
00:10:10,666 --> 00:10:11,806
Guardami.
171
00:11:00,740 --> 00:11:02,310
Sai chi sono io, vero?
172
00:11:02,343 --> 00:11:04,988
Certo. Qualcuno che voglio uccidere.
173
00:11:05,060 --> 00:11:08,820
Solo perché sono stato io
a trasformarti in una bestia?
174
00:11:08,995 --> 00:11:10,925
E' una buona ragione, non credi?
175
00:11:11,268 --> 00:11:14,352
Immagino che al tuo posto
penserei anche io la stessa cosa.
176
00:11:14,417 --> 00:11:19,382
Quando subentrai a mio padre
nella Muirfield, ero solo un ragazzino...
177
00:11:20,254 --> 00:11:22,734
un esperto di genetica in cerca di lavoro.
178
00:11:24,196 --> 00:11:27,121
Il Governo bussò alla mia porta...
179
00:11:27,252 --> 00:11:28,532
con un mucchio di soldi...
180
00:11:28,856 --> 00:11:31,129
chiedendomi se avessi potuto creare
dei super-soldati.
181
00:11:31,164 --> 00:11:33,981
- Ed eccomi qui.
- Ed eccoti qui.
182
00:11:34,777 --> 00:11:39,270
Un esperimento andato male ma,
ciononostante, potenzialmente redditizio.
183
00:11:41,270 --> 00:11:44,801
Lei è un'arma preziosa Signor Keller.
184
00:11:45,360 --> 00:11:46,360
almeno...
185
00:11:47,386 --> 00:11:49,105
ora che ti ho catturato.
186
00:11:49,569 --> 00:11:52,639
Cosa ti fa pensare
che non sia stato io a catturarti?
187
00:11:52,738 --> 00:11:53,738
Perché...
188
00:11:54,701 --> 00:11:56,301
sei tu quello in manette.
189
00:11:56,809 --> 00:11:59,008
Lega d'acciaio e titanio.
190
00:11:59,092 --> 00:12:00,165
Dimentichi...
191
00:12:01,028 --> 00:12:03,482
che so esattamente di cosa sei capace.
192
00:12:04,262 --> 00:12:05,262
Dopotutto...
193
00:12:05,850 --> 00:12:07,050
Dopotutto... ti ho creato io.
194
00:12:09,157 --> 00:12:11,492
Ed è arrivato il momento di renderti
ancora più prezioso.
195
00:12:17,525 --> 00:12:18,685
Fermalo!
196
00:12:30,589 --> 00:12:31,589
Vai.
197
00:12:35,869 --> 00:12:37,069
Dov'è andato?
198
00:12:37,571 --> 00:12:38,571
Lo vedi?
199
00:12:52,301 --> 00:12:53,301
Vincent!
200
00:12:53,592 --> 00:12:55,275
Grazie a Dio ti ho trovato.
201
00:13:08,245 --> 00:13:09,245
Vincent...
202
00:13:11,751 --> 00:13:12,751
Vincent.
203
00:13:16,462 --> 00:13:18,016
Cos'è, mi avete seguito fin qui?
204
00:13:18,017 --> 00:13:19,545
Hai altri dardi in quell'affare?
205
00:13:19,546 --> 00:13:21,679
Sì, ma l'ultima volta ne è servito solo...
206
00:13:22,963 --> 00:13:23,986
uno.
207
00:13:28,631 --> 00:13:30,370
Eccolo! Spara!
208
00:13:35,877 --> 00:13:37,617
E' impossibile.
209
00:13:42,605 --> 00:13:43,824
Attenti!
210
00:13:51,151 --> 00:13:52,524
Va tutto bene.
211
00:13:52,882 --> 00:13:54,255
Va tutto bene, è finita.
212
00:13:54,256 --> 00:13:56,023
Ehi, starai bene.
213
00:14:01,545 --> 00:14:03,306
Non ha più la cicatrice.
214
00:14:06,410 --> 00:14:08,745
L'unica cosa che conta è che sei tornato,
sano e salvo.
215
00:14:09,734 --> 00:14:11,764
Non ho mai smesso di cercarti.
216
00:14:15,314 --> 00:14:16,848
Chi sei?
217
00:14:34,984 --> 00:14:37,532
Almeno fammi restare finché non si sveglia,
per stare tranquilli.
218
00:14:37,533 --> 00:14:39,804
Non c'è bisogno che mi proteggi da Vincent.
219
00:14:39,805 --> 00:14:42,244
Catherine, so di non aver
ancora riconquistato la tua fiducia,
220
00:14:42,245 --> 00:14:45,429
ma l'unico modo che ho per fare
davvero ammenda è continuare a provarci
221
00:14:45,430 --> 00:14:47,276
e significa cominciare con l'aiutare lui...
222
00:14:47,658 --> 00:14:48,760
e proteggere te.
223
00:14:48,995 --> 00:14:50,761
Non ci serve il tuo aiuto.
224
00:14:58,760 --> 00:15:02,128
- Che c'è?
- Senti, quel tipo non piace nemmeno a me,
225
00:15:02,405 --> 00:15:05,282
ma non sei preoccupata per quello
che la Muirfield ha fatto a Vincent?
226
00:15:05,283 --> 00:15:06,328
Cioè...
227
00:15:06,329 --> 00:15:08,664
ammettiamolo. E' evidente che è cambiato.
228
00:15:08,665 --> 00:15:09,862
E, francamente, mi fa paura.
229
00:15:09,863 --> 00:15:12,683
Paura? Davvero, J.T.?
Cos'hai, sei anni?
230
00:15:13,084 --> 00:15:16,451
Ma dai, ci sono voluti
tre dardi tranquillanti per fermarlo. Tre.
231
00:15:16,452 --> 00:15:18,841
Non ti ha nemmeno riconosciuto, Cat.
232
00:15:21,032 --> 00:15:23,048
Ehi, dove mi trovo?
233
00:15:23,617 --> 00:15:25,764
Va tutto bene, va tutto bene, ma...
234
00:15:25,765 --> 00:15:27,239
sta' calmo, sta' calmo.
235
00:15:27,240 --> 00:15:28,601
Okay, sei a casa.
236
00:15:28,869 --> 00:15:30,265
Casa?
237
00:15:30,915 --> 00:15:33,237
Dai, rilassati.
238
00:15:33,238 --> 00:15:35,202
Vincent, guardami.
239
00:15:36,539 --> 00:15:37,722
Ti ricordi...
240
00:15:37,723 --> 00:15:39,963
di me? Sono... sono Cat.
241
00:15:40,703 --> 00:15:41,864
Catherine.
242
00:15:43,150 --> 00:15:44,427
Catherine.
243
00:15:44,428 --> 00:15:45,428
Sì.
244
00:15:48,993 --> 00:15:50,425
No, mi dispiace.
245
00:15:52,529 --> 00:15:53,674
D'accordo...
246
00:15:53,675 --> 00:15:55,129
sai chi è lui?
247
00:15:55,845 --> 00:15:57,510
Tuo marito?
248
00:15:59,585 --> 00:16:03,385
Okay, sentite, sembrate delle brave persone,
davvero, è così...
249
00:16:04,165 --> 00:16:05,794
e tu sei uno schianto,
250
00:16:05,795 --> 00:16:08,898
ma, purtroppo, temo che mi stiate
confondendo con qualcun altro,
251
00:16:08,899 --> 00:16:10,885
perciò ora devo proprio...
252
00:16:13,324 --> 00:16:16,027
Va tutto bene. Ti ricorderai tutto. Ma...
253
00:16:16,845 --> 00:16:19,364
ricordi qualcosa degli ultimi...
254
00:16:19,365 --> 00:16:21,753
tre mesi? Di essere stato catturato?
255
00:16:21,754 --> 00:16:23,072
Cosa ti è successo?
256
00:16:24,544 --> 00:16:25,697
Devo andare.
257
00:16:25,698 --> 00:16:26,728
Andare?
258
00:16:26,977 --> 00:16:28,233
Andare dove?
259
00:16:29,657 --> 00:16:31,380
Questi li riconosci, bello?
260
00:16:31,666 --> 00:16:32,835
Siamo noi...
261
00:16:32,836 --> 00:16:34,567
è stata scattata undici anni fa.
262
00:16:35,121 --> 00:16:39,522
Significa che tu e io ci conosciamo
da un bel po' di tempo.
263
00:16:57,553 --> 00:16:59,379
Ho completamente perso
la cognizione del tempo.
264
00:16:59,380 --> 00:17:01,548
Ho promesso a mia sorella
di andare al tributo per mio padre.
265
00:17:01,549 --> 00:17:03,429
Va bene. Ci penso io.
266
00:17:04,441 --> 00:17:06,582
Dico sul serio. E' una cosa importante. Vai.
267
00:17:07,122 --> 00:17:08,494
Non posso lasciare Vincent,
268
00:17:08,495 --> 00:17:10,080
non ora che l'ho finalmente ritrovato.
269
00:17:10,081 --> 00:17:12,288
Non lo stai lasciando. Penso io a lui.
270
00:17:14,470 --> 00:17:15,733
Va bene.
271
00:17:15,734 --> 00:17:17,867
Ma, qualsiasi cosa succeda,
non farlo andar via...
272
00:17:17,868 --> 00:17:18,962
promettimelo.
273
00:17:19,218 --> 00:17:21,663
Non preoccuparti. Non va da nessuna parte.
274
00:17:22,461 --> 00:17:23,506
D'accordo.
275
00:17:42,936 --> 00:17:46,346
Ti sto dicendo che
qualcuno mi ha incastrato.
276
00:17:46,347 --> 00:17:48,150
Mi ha fatto credere di aver trovato Keller,
277
00:17:48,151 --> 00:17:50,729
per farmi uscire allo scoperto e uccidermi
278
00:17:50,730 --> 00:17:52,361
e voglio sapere chi è stato!
279
00:17:52,731 --> 00:17:54,038
Innanzitutto, Zhao...
280
00:17:54,039 --> 00:17:55,557
non sei tu a dirmi cosa devo fare.
281
00:17:55,558 --> 00:17:57,456
Non lavoro per te, sei tu che lavori per me.
282
00:17:57,457 --> 00:17:59,100
Non capisci.
283
00:17:59,101 --> 00:18:00,765
Qualcuno mi sta cercando, Reynolds.
284
00:18:00,766 --> 00:18:02,628
E chiunque sia, ha rubato la mia formula
285
00:18:02,629 --> 00:18:05,024
e ha trasformato Keller nella bestia
in cui volevo trasformarlo io!
286
00:18:05,025 --> 00:18:07,471
Senti, forse è ora di chiudere la Muirfield.
287
00:18:07,472 --> 00:18:10,346
Chiudere la Muirfield? Io sono la Muirfield.
288
00:18:10,347 --> 00:18:11,964
Okay, stammi a sentire.
289
00:18:11,965 --> 00:18:13,679
Ti ho già avvertito in passato.
290
00:18:13,680 --> 00:18:15,518
Quando gli esperimenti
avessero perso il controllo...
291
00:18:15,519 --> 00:18:17,340
I miei esperimenti ci hanno reso
ricchi entrambi,
292
00:18:17,341 --> 00:18:18,814
quindi non mi minacciare.
293
00:18:18,815 --> 00:18:20,239
E tanto per essere chiaro,
294
00:18:20,240 --> 00:18:22,489
se vado a fondo, tu vieni a fondo con me.
295
00:18:22,490 --> 00:18:24,760
E' stata l'FBI a venire da me
quindici anni fa,
296
00:18:24,761 --> 00:18:26,245
non il contrario.
297
00:18:26,595 --> 00:18:28,084
Saranno pure le mie creature,
298
00:18:28,085 --> 00:18:30,297
ma siete stati voi
a volerli nelle Forze Speciali,
299
00:18:30,298 --> 00:18:34,139
quindi se provi a farmi chiudere,
vado a parlare con la stampa, capito?
300
00:18:34,140 --> 00:18:37,172
Keller vale un sacco di soldi per me
e lo rivoglio.
301
00:18:41,277 --> 00:18:42,437
Cos'è successo?
302
00:18:42,438 --> 00:18:45,543
Non lo so, ma Zhao è ancora vivo.
303
00:18:46,916 --> 00:18:48,734
- Sa che l'abbiamo incastrato?
- Non ancora.
304
00:18:48,735 --> 00:18:50,472
Dobbiamo dire a Vincent di trovarlo ancora.
305
00:18:50,473 --> 00:18:52,504
Altrimenti Zhao sgattaiolerà via per sempre.
306
00:18:52,505 --> 00:18:53,979
Vincent ha fatto rapporto?
307
00:18:53,980 --> 00:18:55,747
No e non è nemmeno alla barca.
308
00:18:56,156 --> 00:18:59,364
- Non so nemmeno dove iniziare a cercarlo.
- Io credo di saperlo.
309
00:18:59,830 --> 00:19:02,399
Zhao ha detto che stamattina
si è messo in mezzo un poliziotto.
310
00:19:02,956 --> 00:19:04,432
Una donna poliziotto.
311
00:19:10,188 --> 00:19:12,208
Vuole provarlo, signore?
312
00:19:17,887 --> 00:19:19,690
Ehi! Eccoti qui.
313
00:19:19,691 --> 00:19:21,912
Ciao. Scusami tanto per il ritardo.
314
00:19:21,965 --> 00:19:24,670
Non fa niente. Sono felice che sei qui.
Ma guardati. Sei così bella!
315
00:19:24,671 --> 00:19:27,571
No... volevo solo vestirmi bene per papà.
316
00:19:28,221 --> 00:19:31,895
Allora... cos'è che volevi dirmi
di così urgente?
317
00:19:33,304 --> 00:19:35,875
Non qui, Cat. Non adesso.
318
00:19:35,876 --> 00:19:38,165
E' molto importante, ma ne parliamo dopo?
319
00:19:38,562 --> 00:19:39,733
- Mi scusi.
- Sì.
320
00:19:39,734 --> 00:19:41,405
- Posso prenderti in prestito un attimo?
- Sì, sì.
321
00:19:41,406 --> 00:19:42,760
E non dimenticarti che
hai promesso di parlare
322
00:19:42,761 --> 00:19:43,957
- per noi stasera.
- Sì.
323
00:19:44,126 --> 00:19:45,465
- Va bene.
- Già...
324
00:19:58,590 --> 00:19:59,700
Signorina Chandler?
325
00:20:00,130 --> 00:20:01,520
Mi chiamo Bob Reynolds.
326
00:20:01,731 --> 00:20:05,391
Volevo solo presentarmi
e farle le mie più sentite condoglianze.
327
00:20:05,879 --> 00:20:07,561
Suo padre era davvero una brava persona.
328
00:20:08,046 --> 00:20:10,315
Grazie... come l'ha conosciuto?
329
00:20:11,039 --> 00:20:13,294
Ci siamo incrociati in un paio di casi.
330
00:20:14,336 --> 00:20:16,817
- Sono un agente dell'FBI.
- Davvero?
331
00:20:17,818 --> 00:20:20,834
Papà non mi ha mai detto
di aver lavorato per l'FBI.
332
00:20:20,835 --> 00:20:22,754
Già... probabilmente non voleva annoiarla.
333
00:20:23,241 --> 00:20:27,252
- Mi disse che era una detective, giusto?
- Sì, sono al 125esimo.
334
00:20:27,453 --> 00:20:28,701
Alla Omicidi? Buon costume?
335
00:20:28,702 --> 00:20:32,017
No, facevo parte dell'unità
crimini speciali, ma...
336
00:20:33,118 --> 00:20:36,570
ora aiuto quando ci sono casi
di persone scomparse.
337
00:20:37,187 --> 00:20:38,536
Persone scomparse...
338
00:20:39,885 --> 00:20:41,687
A volte sono i casi più frustranti.
339
00:20:42,760 --> 00:20:44,081
E strazianti.
340
00:20:45,287 --> 00:20:46,622
Non me lo dica...
341
00:20:49,602 --> 00:20:51,798
- E' stato un piacere conoscerla.
- Piacere mio.
342
00:20:52,789 --> 00:20:53,972
Ad ogni modo...
343
00:20:56,793 --> 00:20:59,090
dovrebbe sapere che suo padre
parlava sempre di lei.
344
00:21:00,214 --> 00:21:01,843
Era tanto orgoglioso di lei.
345
00:21:02,457 --> 00:21:04,355
Preoccupato, ma orgoglioso.
346
00:21:05,611 --> 00:21:08,290
- Preoccupato in che senso?
- Non so. Non lo disse mai.
347
00:21:08,774 --> 00:21:11,173
Ho sempre pensato che non gli piacesse
il suo ragazzo o qualcosa del genere.
348
00:21:11,396 --> 00:21:14,026
I papà non pensano mai che qualcuno
sia abbastanza per le proprie figlie.
349
00:21:14,767 --> 00:21:15,916
Com'è vero...
350
00:21:29,695 --> 00:21:31,528
Penso di sapere dove sia Vincent.
351
00:21:34,575 --> 00:21:38,209
Quindi... noi... ci divertivamo un sacco?
352
00:21:38,210 --> 00:21:41,072
No, no. Avevamo solo un grande bar.
353
00:21:41,073 --> 00:21:45,604
E il caveau? Cosa sono queste,
cassette di sicurezza? A cosa servivano?
354
00:21:45,605 --> 00:21:47,834
Beh, a dire il vero...
355
00:21:49,319 --> 00:21:51,669
Sei sicuro che non ricordi
nulla di tutto questo?
356
00:21:52,457 --> 00:21:54,855
Se non fosse così, ti farei domande?
357
00:21:55,270 --> 00:21:57,596
No... scusa, non c'è problema.
358
00:21:58,537 --> 00:22:02,409
Questo era... sai, era un club
per gentiluomini tanto tempo fa...
359
00:22:03,173 --> 00:22:06,446
e era rimasto vuoto da allora, quindi noi...
360
00:22:07,589 --> 00:22:08,844
ci siamo trasferiti.
361
00:22:09,556 --> 00:22:12,954
- Solo noi due?
- Già... solo io e te.
362
00:22:15,853 --> 00:22:17,658
Ma come... come amici.
363
00:22:18,164 --> 00:22:20,700
Buoni amici, migliori amici, ma amici.
364
00:22:21,299 --> 00:22:22,823
Solo. Semplicemente.
365
00:22:23,840 --> 00:22:25,897
Non ti dice nulla, vero?
366
00:22:28,335 --> 00:22:29,751
Che mi dici della ragazza?
367
00:22:30,504 --> 00:22:33,052
La ragazza? Intendi... Cat?
368
00:22:33,053 --> 00:22:35,176
Sì. Sembrava come se fossimo...
369
00:22:35,573 --> 00:22:37,789
intimi o qualcosa del genere.
Voglio dire, lo eravamo?
370
00:22:38,529 --> 00:22:40,592
No, voi "siete" intimi.
371
00:22:40,781 --> 00:22:44,491
Davvero... è quasi una roba epica.
372
00:22:49,361 --> 00:22:52,147
Cos'è che ti ricordi?
Riguardo qualsiasi cosa.
373
00:22:52,366 --> 00:22:54,149
Voglio dire, sembravi...
374
00:22:54,388 --> 00:22:56,644
sapere cosa stessi facendo
al magazzino questa mattina.
375
00:22:56,927 --> 00:22:58,252
Il che significa, per definizione,
376
00:22:58,253 --> 00:23:01,837
che devi aver riposto ed elaborato qualcosa
nei tuoi "banchi di memoria".
377
00:23:01,903 --> 00:23:04,683
Senti, sembri un tipo davvero simpatico.
378
00:23:04,684 --> 00:23:07,133
Ma, onestamente,
se continui a farmi domande,
379
00:23:07,134 --> 00:23:10,198
dovrò spezzarti il collo.
Quindi, sai...
380
00:23:10,484 --> 00:23:11,588
non vorrei farlo.
381
00:23:19,663 --> 00:23:20,716
Pronto?
382
00:23:21,880 --> 00:23:23,209
Mi scusi, chi?
383
00:23:23,805 --> 00:23:27,265
- Condor? No... ha sbagliato numero.
- Devo andare.
384
00:23:27,530 --> 00:23:30,236
- Cosa? No... non puoi andare.
- Scusa, sono in ritardo.
385
00:23:30,237 --> 00:23:31,793
Ritardo? Ritardo per cosa? No.
386
00:23:31,794 --> 00:23:34,554
Vincent, devi rimanere qui.
L'ho promesso a Cat.
387
00:23:34,574 --> 00:23:36,905
Dille che non sei riuscito a fermarmi.
388
00:23:43,425 --> 00:23:46,126
Per favore, non farmi sparare ancora.
389
00:24:02,373 --> 00:24:03,846
Cosa? Cosa c'è?
390
00:24:04,975 --> 00:24:06,376
Perché stai sorridendo?
391
00:24:10,214 --> 00:24:12,383
A sue spese e nel suo tempo,
392
00:24:12,384 --> 00:24:14,120
Thomas ha accettato gratuitamente più casi
393
00:24:14,121 --> 00:24:17,645
tra tutti gli avvocati che conosco e,
per questo e altro ancora,
394
00:24:17,646 --> 00:24:21,678
onoriamo il suo nome sulla nostra insegna
stasera e in futuro.
395
00:24:27,493 --> 00:24:30,486
- J.T., va tutto bene?
- No, a dire il vero.
396
00:24:30,524 --> 00:24:32,128
Vincent è sparito.
397
00:24:32,129 --> 00:24:34,695
Cosa? Perché non l'hai impedito?
398
00:24:34,696 --> 00:24:36,517
Non avevo davvero...
399
00:24:38,202 --> 00:24:39,576
altra scelta.
400
00:24:40,065 --> 00:24:41,138
E ora...
401
00:24:42,516 --> 00:24:43,981
Ha detto dove andava?
402
00:24:44,695 --> 00:24:47,796
...figlia Catherine, per dire qualche parola
a nome della sua famiglia.
403
00:24:47,987 --> 00:24:49,045
Cat?
404
00:24:49,150 --> 00:24:50,529
J.T.! Parlami, dannazione.
405
00:24:50,595 --> 00:24:51,759
Mi dispiace.
406
00:24:52,028 --> 00:24:53,115
Non ci riesco...
407
00:24:54,313 --> 00:24:56,688
J.T.? J.T.?
408
00:24:57,551 --> 00:24:58,687
J.T.?
409
00:25:00,930 --> 00:25:02,977
Mi dispiace tantissimo.
410
00:25:13,875 --> 00:25:18,166
Ancora non ci credo che ti abbia sparato
il tranquillante. Non è da lui. Tieni.
411
00:25:18,352 --> 00:25:20,345
Beh, forse non il vecchio Vincent.
412
00:25:21,697 --> 00:25:24,409
- E' andato, Cat.
- Lo so che se n'è andato, JT.
413
00:25:24,485 --> 00:25:26,935
No, dico che è andato di testa.
414
00:25:26,936 --> 00:25:30,888
A quanto ho capito,
non ricorda niente di me, di te...
415
00:25:31,614 --> 00:25:33,669
del college, della sua infanzia, niente.
416
00:25:33,822 --> 00:25:36,099
E' come se gli avessero ripulito la memoria.
417
00:25:38,101 --> 00:25:41,166
- Non so se si ricorderà mai di noi.
- Non ci credo.
418
00:25:42,728 --> 00:25:44,029
Che fai?
419
00:25:44,398 --> 00:25:46,246
Mi hai detto che Vincent
diceva di essere in ritardo.
420
00:25:46,272 --> 00:25:48,564
Avrà a che fare con quel
tizio che è scappato.
421
00:25:53,092 --> 00:25:53,951
Eccolo.
422
00:25:53,952 --> 00:25:57,491
Invialo a Gabe. Fagli fare un controllo di
identità su tutti i database.
423
00:25:57,617 --> 00:25:59,744
Magari se troviamo chi cercava Vincent...
424
00:25:59,875 --> 00:26:01,368
troviamo Vincent.
425
00:26:02,010 --> 00:26:03,365
Tienimi aggiornata.
426
00:26:03,507 --> 00:26:04,828
Aspetta, dove vai?
427
00:26:05,004 --> 00:26:06,471
A fare un po' di guardia.
428
00:26:16,340 --> 00:26:17,391
Dannazione.
429
00:26:18,295 --> 00:26:21,646
Ciao, per evitare di mandare all'aria
altri casi, puoi dare uno sguardo qui?
430
00:26:22,491 --> 00:26:23,583
Non bussi mai?
431
00:26:23,584 --> 00:26:24,740
Scusa, vecchie abitudini.
432
00:26:24,741 --> 00:26:26,776
Dimentico sempre che Joe
non c'è più e sei tu il capo.
433
00:26:26,777 --> 00:26:30,092
Per qualche motivo il mio cervello
non riesce a realizzare. Vai a capire.
434
00:26:33,802 --> 00:26:35,187
Riconosci quest'uomo?
435
00:26:35,519 --> 00:26:37,788
- No, mai visto prima.
- E' proprio questo il problema.
436
00:26:37,839 --> 00:26:40,282
Non esiste in nessun database.
437
00:26:40,383 --> 00:26:42,301
Come si fa a sparire così al giorno d'oggi?
438
00:26:42,302 --> 00:26:44,438
Non saprei, amici ai piani alti forse?
439
00:26:44,439 --> 00:26:47,378
- E' un caso su cui stiamo lavorando?
- No, è per Catherine.
440
00:26:47,379 --> 00:26:49,738
E ha chiesto a te di aiutarla?
Ha perso la testa?
441
00:26:49,739 --> 00:26:51,276
No, ha perso Vincent.
442
00:26:51,277 --> 00:26:54,112
L'ultima volta che l'ha visto
dava la caccia a questo tipo,
443
00:26:54,113 --> 00:26:56,847
- e io sto cercando di scoprire chi sia.
- Come vuoi.
444
00:26:56,848 --> 00:26:59,597
Fammi sapere se posso procedere
con un arresto, okay? Vado a casa.
445
00:26:59,624 --> 00:27:01,436
Tutto qui? Non ti importa?
446
00:27:02,738 --> 00:27:04,535
Di Cat? Sempre.
447
00:27:04,536 --> 00:27:06,382
Di Vincent...
448
00:27:06,589 --> 00:27:09,831
non lo so. Cioè, come persona
mi piace, o almeno mi piaceva,
449
00:27:09,832 --> 00:27:12,500
ma sono stanca di vedere come
le rovini la vita. Basta così.
450
00:27:12,526 --> 00:27:16,017
Non ti interessa il fatto che potremmo
salvarlo noi, come Catherine ha salvato me?
451
00:27:16,271 --> 00:27:19,818
Scusa, quando usi "noi",
intendi noi umani o bestie?
452
00:27:19,819 --> 00:27:23,682
- E parlo di te.
- Tess, non sono più una bestia.
453
00:27:23,955 --> 00:27:26,697
Non credi che la Muirfield
cercherebbe anche me in quel caso?
454
00:27:26,698 --> 00:27:30,741
Non lo so. Questa storia mi fa venire
il mal di testa e vorrei non sapere niente.
455
00:27:30,767 --> 00:27:34,720
Invece lo sai, significa che era destino
che lo sapessi ed è destino che ci aiuti.
456
00:27:35,638 --> 00:27:37,218
Che ti piaccia o no.
457
00:27:42,072 --> 00:27:43,306
Cos'è?
458
00:27:44,040 --> 00:27:45,409
Una corrispondenza.
459
00:27:45,435 --> 00:27:48,441
E' spuntato fuori dal database
della Commissione per l'etica scientifica.
460
00:27:48,442 --> 00:27:51,300
Chiunque abbia coperto le tracce
deve aver dimenticato di controllare lì.
461
00:27:52,928 --> 00:27:54,408
Li Zhao?
462
00:27:54,428 --> 00:27:55,471
Li Zhao, chi è?
463
00:27:55,472 --> 00:27:59,047
E' il genetista che volevo rintracciare
quando ho iniziato a cercare una cura,
464
00:27:59,071 --> 00:28:02,042
alla fine ho capito che era stato lui
a fondare la Muirfield.
465
00:28:03,245 --> 00:28:05,989
Vincent dà la caccia all'uomo
che l'ha trasformato in una bestia.
466
00:28:31,071 --> 00:28:32,998
- Condor.
- Cosa è successo?
467
00:28:32,999 --> 00:28:35,059
Signore, non lo so.
468
00:28:35,284 --> 00:28:39,649
Ho fatto credere a Zhao di avermi catturato.
Ce l'avevo in pugno, ma...
469
00:28:40,880 --> 00:28:42,902
Signore, chi è Catherine Chandler?
470
00:28:42,903 --> 00:28:44,632
Nessuno di cui preoccuparsi.
471
00:28:45,824 --> 00:28:48,821
Sì, ma sembrava che mi conoscesse e...
472
00:28:50,147 --> 00:28:51,755
- io le credo.
- E allora?
473
00:28:51,756 --> 00:28:54,566
Vuoi dirmi che sei sorpreso di scoprire
che avevi una vita prima?
474
00:28:54,567 --> 00:28:55,951
Non ci avevi mai pensato?
475
00:28:56,052 --> 00:28:58,691
Non sono sorpreso, signore, ma quando...
476
00:28:58,692 --> 00:28:59,931
Allora dimentica tutto.
477
00:28:59,932 --> 00:29:02,514
Non puoi farti distrarre, capisci?
478
00:29:03,282 --> 00:29:05,313
Hai una missione
da portare a termine, soldato.
479
00:29:05,314 --> 00:29:08,418
E' per questo che sei stato scelto
e sei stato addestrato.
480
00:29:08,494 --> 00:29:10,200
Devi ricordarti solo questo.
481
00:29:10,226 --> 00:29:12,793
Ora, torna sulle tracce di Zhao
prima che scompaia di nuovo
482
00:29:12,969 --> 00:29:15,674
e questa volta eliminalo, capito?
483
00:29:15,975 --> 00:29:17,506
Capito, signore.
484
00:29:45,703 --> 00:29:47,015
Fermalo.
485
00:30:15,807 --> 00:30:17,734
Ci avevo visto giusto. E' tornato.
486
00:30:17,749 --> 00:30:19,605
Tutto a posto con
la memoria a breve termine.
487
00:30:19,869 --> 00:30:21,742
- Che sta facendo?
- Si sta spostando.
488
00:30:21,793 --> 00:30:25,083
Se Gabe ha ragione, sta seguendo Zhao,
ma non ho idea di come faccia.
489
00:30:25,142 --> 00:30:27,325
Se fossi in te non proverei a fermarlo.
490
00:30:27,326 --> 00:30:28,487
Non ci provo.
491
00:30:28,513 --> 00:30:31,024
Se è la Muirfield che vuole,
voglio essere lì quando ci arriva.
492
00:30:31,932 --> 00:30:33,302
Parliamo di vendetta?
493
00:30:33,608 --> 00:30:35,630
No, giustizia. Ti richiamo.
494
00:30:55,165 --> 00:30:56,678
Okay, JT, mi arrendo.
495
00:30:56,821 --> 00:30:59,582
Non ho proprio idea
di come stia rintracciando Zhao.
496
00:31:01,894 --> 00:31:03,010
Io forse lo so.
497
00:31:03,232 --> 00:31:05,304
Secondo il campione di sangue
sulla freccia anestetizzante,
498
00:31:05,305 --> 00:31:09,152
potremmo avere a che fare
con un nuovo Vincent.
499
00:31:09,153 --> 00:31:10,215
Ti ascolto.
500
00:31:10,261 --> 00:31:12,767
Nel suo DNA c'è un piccolo,
ma significativo cambiamento.
501
00:31:12,830 --> 00:31:13,878
In poche parole,
502
00:31:13,879 --> 00:31:17,717
ora Vincent può controllarsi
e incanalare l'emoglobina nel suo sangue
503
00:31:17,718 --> 00:31:19,727
per intensificare i suoi sensi.
504
00:31:19,728 --> 00:31:21,104
Ok, non ti seguo.
505
00:31:21,197 --> 00:31:23,053
Ascolta, quando noi umani
camminiamo per strada,
506
00:31:23,116 --> 00:31:26,633
i nostri sensi possono percepire solo
ciò che succede in quel dato momento, ok?
507
00:31:26,674 --> 00:31:28,378
Ma un vero predatore...
508
00:31:32,779 --> 00:31:37,305
... può usare i suoi sensi per fiutare
un altro animale passato in quel luogo...
509
00:31:38,869 --> 00:31:41,169
ore o anche giorni prima.
510
00:31:41,299 --> 00:31:44,723
JT, ci sono otto milioni di persone in città.
Com'è possibile che Vince riesca a fiutare...
511
00:31:44,724 --> 00:31:48,954
Sai che i grizzly riescono a fiutare
la loro preda a 20 miglia di distanza?
512
00:31:48,996 --> 00:31:51,804
- Già, un grizzly, forse, ma non...
- Una bestia?
513
00:31:54,402 --> 00:31:55,411
Aspetta!
514
00:33:09,233 --> 00:33:10,673
Chi ti ha fatto questo?!
515
00:33:12,176 --> 00:33:13,703
Per chi stai lavorando?
516
00:33:47,040 --> 00:33:48,050
Vincent!
517
00:34:19,078 --> 00:34:20,101
Vincent!
518
00:34:28,724 --> 00:34:30,033
Chi ti ha mandato?
519
00:34:30,488 --> 00:34:31,899
Vincent, dove sei?
520
00:34:38,515 --> 00:34:39,525
Vincent...
521
00:35:18,910 --> 00:35:19,912
Che c'è?
522
00:35:20,465 --> 00:35:22,148
Il nostro primo incontro è stato così.
523
00:35:22,742 --> 00:35:24,172
Tu che mi salvi.
524
00:35:25,940 --> 00:35:28,775
Se non lo ricordi, non importa.
Siamo predestinati.
525
00:35:37,391 --> 00:35:39,321
In base alla nostra indagine preliminare,
526
00:35:39,322 --> 00:35:42,539
l'esplosione non è collegata
a un attacco terroristico.
527
00:35:43,401 --> 00:35:46,223
Tuttavia, le indagini continueranno.
528
00:35:47,168 --> 00:35:48,792
Avete altri sospettati?
529
00:35:49,610 --> 00:35:50,816
Cattive notizie.
530
00:35:50,907 --> 00:35:53,650
Il DNA di Zhao non corrisponde
a nessuno dei corpi ritrovati sulla scena.
531
00:35:54,545 --> 00:35:55,821
E' fuggito di nuovo.
532
00:35:58,351 --> 00:36:00,511
- Dannazione.
- Almeno la Muirfield è stata sconfitta.
533
00:36:00,512 --> 00:36:04,153
Già, ma con Zhao a piede libero, non ci vorrà
molto a ricreare un'altra Muirfield.
534
00:36:04,154 --> 00:36:05,897
E così torneremo al punto di partenza!
535
00:36:07,649 --> 00:36:08,995
Quindi, che facciamo?
536
00:36:10,077 --> 00:36:12,394
Speriamo che Vincent
esegua gli ordini e che...
537
00:36:13,613 --> 00:36:15,956
mia figlia non sia di nuovo d'intralcio.
538
00:36:36,677 --> 00:36:37,898
Avanti, siediti.
539
00:36:40,688 --> 00:36:42,720
- No, sto bene così, davvero.
- Siediti.
540
00:36:55,960 --> 00:36:58,199
Purtroppo non puoi guarire più da solo.
541
00:36:58,596 --> 00:37:00,143
Anche questo è cambiato.
542
00:37:12,272 --> 00:37:14,388
Ascolta, voglio dirti che mi dispiace.
543
00:37:14,968 --> 00:37:16,055
Per cosa?
544
00:37:17,200 --> 00:37:19,711
Perché non ricordo niente di niente
545
00:37:20,896 --> 00:37:22,398
non... non mi ricordo di te.
546
00:37:23,969 --> 00:37:25,458
E' tutto ok, te lo ricorderai.
547
00:37:26,163 --> 00:37:27,284
C'è un lato positivo,
548
00:37:27,285 --> 00:37:30,905
possiamo innamorarci
di nuovo l'uno dell'altra.
549
00:37:32,629 --> 00:37:35,737
- Come fai ad esserne sicura?
- Perché non abbiamo scelta.
550
00:37:36,635 --> 00:37:38,655
Te l'ho detto. Siamo predestinati.
551
00:37:40,734 --> 00:37:42,520
Ci credi veramente, non è vero?
552
00:37:43,294 --> 00:37:44,394
Sì, ci credo.
553
00:37:45,793 --> 00:37:47,572
E so che ci credi anche tu.
554
00:37:49,413 --> 00:37:50,520
E' solo che...
555
00:37:50,804 --> 00:37:52,305
non lo ricordi più.
556
00:37:53,949 --> 00:37:56,059
Ma tu mi credi, vero?
557
00:37:57,384 --> 00:37:58,613
Riguardo noi?
558
00:38:02,283 --> 00:38:03,289
Sì.
559
00:38:04,767 --> 00:38:05,932
Ma... io...
560
00:38:07,071 --> 00:38:08,146
Ma cosa?
561
00:38:09,962 --> 00:38:11,974
Vincent, cosa mi stai nascondendo?
562
00:38:12,370 --> 00:38:15,731
Puoi fidarti di me. Possiamo fidarci
l'uno dell'altra. Lo abbiamo sempre fatto.
563
00:38:16,515 --> 00:38:18,126
E' stato Zhao a farti questo?
564
00:38:18,694 --> 00:38:20,672
- Hai fatto questo solo per vendetta...
- Lascia stare.
565
00:38:20,673 --> 00:38:22,188
No. Per favore, non farlo.
566
00:38:22,951 --> 00:38:24,090
Voglio solo...
567
00:38:27,213 --> 00:38:28,838
Voglio solo aiutarti.
568
00:38:30,307 --> 00:38:33,323
Non sopporto che
ti abbiano fatto questo. Non...
569
00:38:33,721 --> 00:38:37,006
non sopporto che ti abbiano fatto del male
e non capisco neanche perché.
570
00:38:40,000 --> 00:38:41,307
Perché non possono...
571
00:38:42,297 --> 00:38:44,316
Perché non ti lasciano in pace?
572
00:38:50,142 --> 00:38:51,178
Non lo so.
573
00:38:52,905 --> 00:38:56,931
Ma non posso rispondere
ad altre domande. Lo capisci?
574
00:39:00,031 --> 00:39:01,041
Sì.
575
00:39:02,283 --> 00:39:03,499
Sì, d'accordo.
576
00:39:05,000 --> 00:39:06,450
Scusa. E' solo che...
577
00:39:12,852 --> 00:39:14,775
tre mesi sono davvero lunghi.
578
00:39:18,074 --> 00:39:20,016
Ciò che conta,
è che tu sia tornato,
579
00:39:20,241 --> 00:39:22,405
che la Muirfield
sia fuori gioco e che non...
580
00:39:22,925 --> 00:39:24,296
faranno più del male a nessuno,
581
00:39:24,297 --> 00:39:25,638
come lo hanno fatto a te, è...
582
00:39:25,763 --> 00:39:27,270
- Zhao è fuggito.
- Lo so.
583
00:39:27,801 --> 00:39:30,454
Lo so! E lo troveremo, te lo prometto!
584
00:39:32,887 --> 00:39:34,196
Ma non stanotte.
585
00:39:36,581 --> 00:39:37,669
Per stanotte...
586
00:39:39,489 --> 00:39:41,074
ti prego, non andare via.
587
00:39:58,469 --> 00:39:59,497
Va bene.
588
00:40:17,306 --> 00:40:19,242
SONO IN PENSIERO PER TE. TUTTO OK?
589
00:40:41,157 --> 00:40:42,459
Ho perso...
590
00:40:43,011 --> 00:40:44,195
troppe cose!
591
00:40:46,377 --> 00:40:48,500
Non posso perdere anche te, un'altra volta!
592
00:41:07,478 --> 00:41:09,589
- Pronto?
- Cat, sono Tess.
593
00:41:09,742 --> 00:41:10,853
Dov'è Vincent?
594
00:41:11,164 --> 00:41:12,381
Tess. Che succede?
595
00:41:13,362 --> 00:41:15,510
Vincent.
Sai dove si trova?
596
00:41:17,666 --> 00:41:19,567
E' meglio che tu mi raggiunga.
597
00:41:25,673 --> 00:41:26,697
Cosa è successo?
598
00:41:26,698 --> 00:41:29,605
Devo dirtelo, Cat, stavolta sarà
davvero difficile mantenere il segreto.
599
00:41:29,606 --> 00:41:31,710
- Perché? Chi è la vittima?
- Li Zhao.
600
00:41:32,352 --> 00:41:35,127
E c'è di peggio.
Non è stato solo ucciso, ma dilaniato,
601
00:41:35,195 --> 00:41:37,009
come da un animale feroce.
602
00:41:44,896 --> 00:41:46,113
Dov'è Vincent?
603
00:41:57,202 --> 00:42:01,202
www.subsfactory.it